1
00:00:08,842 --> 00:00:11,929
Движи се и убивай!
2
00:00:12,930 --> 00:00:14,932
Отново.
3
00:00:17,684 --> 00:00:22,564
Движи се и убивай!
По-бързо!
4
00:00:22,606 --> 00:00:25,192
Изглежда се подобряват.
- Срещу дървени чучела.
5
00:00:25,234 --> 00:00:28,779
Ще видим как са, когато
целта отвръща на ударите.
6
00:00:29,279 --> 00:00:32,282
Орсино е тук.
- Пиратът от Сицилия?
7
00:00:32,324 --> 00:00:34,785
Че какво имаме да си
говорим с него?
8
00:00:34,826 --> 00:00:36,620
Доста.
9
00:00:39,081 --> 00:00:41,041
Ключ би ти свършил по-добра работа.
10
00:00:42,334 --> 00:00:44,002
Спартак.
11
00:00:44,044 --> 00:00:48,173
Веднага те познах. Такова чувство
на властност лъха от теб.
12
00:00:48,215 --> 00:00:51,093
Тук си за да говорим по работа
или за да ме ласкаеш?
13
00:01:04,478 --> 00:01:06,772
Добре сте се справили.
14
00:01:06,814 --> 00:01:11,031
Предпочитаме да мислим за това,
като отдавна дължаща ни се плата.
15
00:01:12,161 --> 00:01:15,560
Достатъчно ли е за да
откупи бягството от тук?
16
00:01:15,656 --> 00:01:18,284
За теб ли?
- За всички нас.
17
00:01:19,572 --> 00:01:23,270
Отведи ни извън границите на
империята и те няма да ни последват.
18
00:01:23,250 --> 00:01:25,927
Ще трябват много кораби...
19
00:01:25,929 --> 00:01:28,300
и ще си спечеля много врагове в Рим.
20
00:01:28,422 --> 00:01:32,467
Е, още колко сандъка със злато?
- Поне пет такива.
21
00:01:32,509 --> 00:01:35,220
И когато сме готови как
да те намерим?
22
00:01:35,262 --> 00:01:41,475
Идете на брега и развейте това там,
където може да бъде видяно от морето.
23
00:01:41,643 --> 00:01:43,604
Вземи го.
24
00:01:43,645 --> 00:01:45,480
Подарък за да почетем
нашия нов съюз.
25
00:01:45,480 --> 00:01:48,650
Ще го приема като предплата.
26
00:01:51,820 --> 00:01:54,281
По-добре да повикам помощ.
27
00:01:59,661 --> 00:02:02,122
Даде му цяло състояние.
28
00:02:02,164 --> 00:02:05,792
Не можем да ядем злато, нито
то ще държи сабите ни наточени.
29
00:02:08,045 --> 00:02:12,633
Крикс, нека запазим тайната на това
споразумение само помежду си засега.
30
00:02:17,137 --> 00:02:20,516
Не можем да се доверим на този човек.
- На Орсино или Крикс?
31
00:02:20,557 --> 00:02:22,434
И на двамата.
32
00:02:44,998 --> 00:02:46,667
Всички вътре!
33
00:03:09,898 --> 00:03:14,570
След като вестта за бунта плъзна нашир,
роби от цялата страна бягаха
34
00:03:14,611 --> 00:03:16,697
и идваха за да се присъединят
към Спартак.
35
00:03:16,738 --> 00:03:19,366
Всички знаехме, че връщане
назад вече няма.
36
00:03:19,408 --> 00:03:21,368
Всичко бе въпрос на свобода
или смърт.
37
00:03:22,536 --> 00:03:25,539
И така превземахме град след град,
38
00:03:25,581 --> 00:03:28,834
вземайки каквото ни бе необходимо
за деня, в който щяхме да сме свободни.
39
00:03:28,876 --> 00:03:31,712
Но в борбата за свобода бе
примесено и чувството за мъст.
40
00:03:31,753 --> 00:03:35,591
Нямаше милост за онези,
попаднали на пътя ни.
41
00:03:37,885 --> 00:03:39,887
Това разумно ли е?
42
00:03:41,138 --> 00:03:45,184
Щом се подчиняват на законите, които ние
създадохме, по-добре да ги оставим намира.
43
00:03:45,225 --> 00:03:46,894
Те все още са само тълпа.
44
00:03:46,935 --> 00:03:50,189
Вземайте всичко!
- Да ги превърнем в армия ще отнеме време.
45
00:04:09,666 --> 00:04:14,046
Разузнавачите докладват, че робите
са се разположили на брега при Нола.
46
00:04:14,087 --> 00:04:17,466
Трябва да атакуваме и да ги унищожим.
- С какво?
47
00:04:17,466 --> 00:04:20,135
Ще ни трябват три месеца
за да подновим гарнизона.
48
00:04:20,177 --> 00:04:21,970
Главрий очевидно бе
неподходящия командващ.
49
00:04:22,012 --> 00:04:24,890
Ваше предложение, спомням си, сенаторе.
- Поради липса на друг.
50
00:04:24,932 --> 00:04:28,268
Имаше и има по-добри възможности.
- Помпей, например.
51
00:04:28,310 --> 00:04:31,772
Да го отзовем би означавало
да застрашим испанската кампания.
52
00:04:31,813 --> 00:04:35,692
Е, аз нямам вашия опит на бойното поле.
О, почакайте...
53
00:04:35,734 --> 00:04:38,987
Но, да, вие нямате такъв.
54
00:04:39,029 --> 00:04:43,617
Много добре. Нека засега се
съсредоточим върху отбраната на Рим.
55
00:04:43,659 --> 00:04:49,665
Все пак, не можем да позволим на робите
да се измъкнат в никакъв случай.
56
00:04:49,706 --> 00:04:52,501
Казвам да тръгнем към Рим!
57
00:04:53,502 --> 00:04:55,295
Шестнадесет кохорти има в Рим.
58
00:04:55,337 --> 00:05:00,300
Бяхме малобройни и при Везувий,
но сега плътта им гние във земята.
59
00:05:00,342 --> 00:05:03,929
Но да превземеш град е по-друго,
отколкото да направиш засада на отряд,
60
00:05:03,971 --> 00:05:06,181
който е бил твърде мързелив
за да изгради стана си както трябва.
61
00:05:06,181 --> 00:05:08,809
Ние нямаме обсадни машини дори.
62
00:05:08,851 --> 00:05:11,186
Можем да ги построим.
63
00:05:11,186 --> 00:05:13,981
И докато ги строим
какво би правил Рим?
64
00:05:14,022 --> 00:05:16,650
Ще повика легионите си.
Истински войници.
65
00:05:16,692 --> 00:05:19,278
Не тези глезльовци, играещи
си на войници.
66
00:05:20,529 --> 00:05:25,450
Аз казвам да продължим на север
към Трансалпийска Галия.
67
00:05:25,492 --> 00:05:27,327
През планините към
нашата свобода.
68
00:05:27,369 --> 00:05:29,496
Рим е на север.
69
00:05:29,538 --> 00:05:32,374
Значи когато минем покарай тях,
ще можем да им се изплезим.
70
00:05:34,543 --> 00:05:38,463
Има много градове от тук до Алпите.
Не е само Рим.
71
00:05:38,505 --> 00:05:41,175
И много от тях ще бъдат
повече от радостни
72
00:05:41,216 --> 00:05:44,511
да ни платят нашата дан.
- Тогава да тръгваме!
73
00:05:47,222 --> 00:05:50,142
Вчера ми се подигра
в сената.
74
00:05:50,184 --> 00:05:53,187
Но днес нека говорим делово.
75
00:05:53,228 --> 00:05:56,690
Този Спартак превръща бунтовниците
в истинска армия.
76
00:05:56,732 --> 00:05:58,859
Не мисля, че можем да се надяваме
77
00:05:58,901 --> 00:06:04,156
да не направи тази глупост
като нападне Рим.
78
00:06:04,865 --> 00:06:07,242
Все пак, вероятно би било разумно,
79
00:06:07,284 --> 00:06:09,745
ако някой бе предложил
80
00:06:11,371 --> 00:06:13,373
да се укрепят градските стени.
81
00:06:13,415 --> 00:06:15,751
Това би довело до доста
изгодни договори.
82
00:06:15,792 --> 00:06:17,836
Печалба, достатъчна за всички.
83
00:06:17,878 --> 00:06:22,758
Но ако наистина милееш за
сигурността на гражданите в Рим...
84
00:06:23,926 --> 00:06:26,887
Не мога да подкрепя
кандидатурата ти за консул.
85
00:06:26,929 --> 00:06:30,766
За генерал на следващата армия,
изпратена срещу Спартак.
86
00:06:32,267 --> 00:06:34,228
Делим 60/40 от печалбата.
87
00:06:34,269 --> 00:06:36,396
Нищо не обещавам.
88
00:06:36,438 --> 00:06:39,274
И смятам също, че
е нужен пример.
89
00:06:39,274 --> 00:06:43,612
В Рим има 100 000 роби,
90
00:06:43,612 --> 00:06:47,366
а всички те вече са чули
за подвизите на Спартак.
91
00:06:47,407 --> 00:06:49,576
Какво предлагаш да направим?
92
00:06:49,618 --> 00:06:57,666
Казвам да им покажем каква
цена биха заплатили за един бунт.
93
00:07:31,076 --> 00:07:32,953
Какво има?
94
00:07:32,995 --> 00:07:35,205
200 римски роби...
95
00:07:36,248 --> 00:07:38,167
избрани произволно...
96
00:07:39,168 --> 00:07:41,170
са били изгорени живи
тази сутрин.
97
00:07:42,171 --> 00:07:43,797
Спри, Крикс.
98
00:07:45,465 --> 00:07:48,218
Не можем да пожертваме
всички за да спасим неколцина.
99
00:07:49,970 --> 00:07:51,972
Продължаваме.
100
00:07:59,521 --> 00:08:02,524
Вонята е ужасна.
101
00:08:03,859 --> 00:08:06,111
Дишай дълбоко, Флавий.
102
00:08:07,154 --> 00:08:10,324
Това е уханието на новия
световен ред на Крас.
103
00:08:12,159 --> 00:08:17,330
Въпреки, че това е нещо, което дори
аз не го смятах за способен да извърши.
104
00:08:36,850 --> 00:08:40,354
Съжалявам.
Детето е мъртво.
105
00:08:41,480 --> 00:08:43,899
Вариния?
- Тя трябва да почива.
106
00:09:05,254 --> 00:09:07,881
Синът ни.
- Не.
107
00:09:10,008 --> 00:09:13,345
Ти си жива.
Това е по-важно.
108
00:09:17,933 --> 00:09:19,935
Аз те разочаровах.
109
00:09:21,103 --> 00:09:24,231
Ще има други.
Обещавам ти.
110
00:09:49,214 --> 00:09:54,052
Разузнавачите ни казват, че робската
армия се е отправила към Алпите.
111
00:09:54,094 --> 00:09:56,136
Но какво биха си помислили
стотиците и хиляди роби
112
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
в страната, ако просто ги оставим
да си идат?
113
00:10:00,809 --> 00:10:04,313
Болезнено е да го призная,
но Крас е прав.
114
00:10:04,354 --> 00:10:06,356
Трябва да спрем Спартак.
115
00:10:06,398 --> 00:10:08,650
Но повече не с градски кохорти.
116
00:10:08,692 --> 00:10:13,947
Трябва да отзовем шести и седми
легион от Трансалпийска Галия.
117
00:10:13,989 --> 00:10:15,908
Фронтоваци.
118
00:10:15,949 --> 00:10:20,412
Робите никога не са срещали
опитни войници преди.
119
00:10:20,454 --> 00:10:23,040
Съгласен.
120
00:10:23,081 --> 00:10:25,918
А може дори да идем по-далеч...
121
00:10:25,959 --> 00:10:29,713
като кажем, че на такава армия
122
00:10:29,755 --> 00:10:34,801
е нужен командващ с твърда ръка
и непоколебими решения.
123
00:10:34,843 --> 00:10:38,680
Затова аз предлагам за генерал...
124
00:10:39,348 --> 00:10:41,600
Публий Максим.
125
00:10:48,982 --> 00:10:51,902
Не съм ти обещавал нищо
за водач на армията.
126
00:10:51,944 --> 00:10:57,157
Хрумвало ли ти е, че може би точно аз
съм човека, от който има нужда Рим сега?
127
00:10:57,199 --> 00:11:00,536
Ако Спартак победи и тази армия
и се обърне срещу Рим,
128
00:11:00,536 --> 00:11:05,207
какво ще се случи с
драгоценната ти демокрация?
129
00:11:11,004 --> 00:11:14,341
Напомня ми на долината в Нестия,
където съм израснал.
130
00:11:14,383 --> 00:11:17,386
Мислех, че не помниш
нищо за Тракия?
131
00:11:17,427 --> 00:11:19,513
Спомням си някои неща.
132
00:11:19,555 --> 00:11:23,183
Къщата ни.
Овцете и козите.
133
00:11:24,017 --> 00:11:26,395
Имаш ли роднини още там?
- Не.
134
00:11:27,396 --> 00:11:31,650
Зная, че майка ти се е споминала
при раждане, но нищо за твоя баща.
135
00:11:31,692 --> 00:11:33,694
Той е мъртъв също.
136
00:11:35,237 --> 00:11:38,740
Как?
- Той бе старейшина на селото.
137
00:11:39,741 --> 00:11:44,538
Римляните го разпнаха, задето
бяхме закъснели с данъците.
138
00:11:55,591 --> 00:11:59,303
Никога не сме говорили къде ще
идем двамата, когато си тръгнем от тук.
139
00:11:59,344 --> 00:12:02,472
Още не сме заминали.
И при тези темпове...
140
00:12:04,725 --> 00:12:07,895
Забеляза ли колко безлюден
бе пътя ни дотук?
141
00:12:08,896 --> 00:12:11,831
Робите вече не се присъединяват към нас.
142
00:12:12,941 --> 00:12:15,444
Страхуват се.
143
00:12:19,781 --> 00:12:21,783
Рим взе своето решение.
144
00:12:21,825 --> 00:12:24,578
Няма да ни пуснат без бой.
145
00:12:29,374 --> 00:12:34,129
Видяхме два легиона, лагеруващи
на двадесетина километра от тук.
146
00:12:34,171 --> 00:12:37,758
Не можем ли да ги заобиколим?
- Завардили са всички проходи.
147
00:12:39,176 --> 00:12:42,638
Предводителят им?
Публий Максим.
148
00:12:42,638 --> 00:12:44,973
Какво знаем за него?
149
00:12:45,015 --> 00:12:48,435
Води армията си строго.
Свиреп, но без въображение.
150
00:12:48,477 --> 00:12:51,939
Два легиона.
- Фронтоваци.
151
00:12:51,980 --> 00:12:56,910
По-добре да започнем битката от рано,
или няма да свършим с клането до полунощ.
152
00:13:06,578 --> 00:13:10,123
Вече няма да ги изненадаме,
както миналия път.
153
00:13:10,165 --> 00:13:12,167
Тази битка ще се води
по техните правила.
154
00:13:13,502 --> 00:13:15,212
Как ще се справим с това?
155
00:13:15,254 --> 00:13:18,966
Спомням си една легенда
за борбата на Ханибал с една скала.
156
00:13:19,883 --> 00:13:22,010
Детски приказки.
- Разкажи ми.
157
00:13:23,512 --> 00:13:28,642
В Алпите армията на Ханибал се
натъкнала на проход, препречен от канара.
158
00:13:28,684 --> 00:13:33,146
Нямало път около нея.
Три дни и нощи мислил той.
159
00:13:33,188 --> 00:13:36,191
И тогава решението го озарило.
160
00:13:36,191 --> 00:13:39,319
Заповядал да накладат огньове
около скалата.
161
00:13:39,361 --> 00:13:43,155
Всички скъпоценни дърва, които носели
със себе си, изгорели в тези клади.
162
00:13:43,156 --> 00:13:45,659
О, как се вайкали хората.
163
00:13:45,701 --> 00:13:47,661
Но когато огньовете загаснали,
164
00:13:47,703 --> 00:13:51,623
Ханибал наредил да полеят
горещата скала с оцет.
165
00:13:52,499 --> 00:13:54,585
И?
166
00:13:54,626 --> 00:13:56,920
Тя се пропукала.
167
00:13:58,297 --> 00:14:00,132
Нордо, ти си гений.
168
00:14:00,174 --> 00:14:03,010
Не можеш да победиш скалата,
169
00:14:04,344 --> 00:14:09,449
освен ако не обърнеш силата й
срещу самата нея.
170
00:14:10,767 --> 00:14:13,854
Силата на римската армия е
в нейната численост и дисциплина.
171
00:14:13,896 --> 00:14:16,440
Но ако притиснеш редиците й
едни към други,
172
00:14:16,481 --> 00:14:21,653
силата им се превръща
в тяхна слабост. Скалата ще се пречупи.
173
00:14:21,695 --> 00:14:25,974
Ако робите не се покажат скоро,
ще се наложи да ги изкарваме със стрелците.
174
00:14:27,075 --> 00:14:31,788
Ганик, твоята конница ще атакува
римската кавалерия по фланговете,
175
00:14:31,830 --> 00:14:34,374
и ще ги унищожите или
отвлечете от битката напълно.
176
00:14:34,416 --> 00:14:37,544
После, ще отстраним
стрелците им с прашки и стрели
177
00:14:37,586 --> 00:14:40,672
и тогава ти, Давид, ще щурмуваш
в центъра.
178
00:14:40,714 --> 00:14:44,176
По моя заповед разкъсайте
редиците си в средата
179
00:14:44,218 --> 00:14:48,430
и ги накарайте да си помислят,
че бягате от битката.
180
00:14:48,472 --> 00:14:52,643
Римляните очакват да побегнем
и ще се втурнат след вас в средата.
181
00:14:52,684 --> 00:14:56,271
Крикс, чакай моя сигнал--
нито миг по-рано.
182
00:14:56,313 --> 00:14:59,399
Стига приказки.
Да се бием.
183
00:15:09,159 --> 00:15:12,454
Стрелците да излязат напред.
- Стрелци!
184
00:15:15,249 --> 00:15:18,293
Леви!
185
00:15:36,436 --> 00:15:39,731
Прати първата редица.
- Първа редица!
186
00:15:56,999 --> 00:16:00,252
Откога робите имат кавалерия?
187
00:16:05,340 --> 00:16:08,677
Спрете римляните!
188
00:16:34,870 --> 00:16:36,497
Кавалерията - назад!
189
00:16:57,184 --> 00:16:59,061
Прашки и стрели!
190
00:17:16,286 --> 00:17:18,288
Сега!
191
00:17:22,960 --> 00:17:24,711
Задръжте позиции!
192
00:17:27,214 --> 00:17:29,049
Стойте мирно!
193
00:17:50,904 --> 00:17:52,573
Убий го!
194
00:17:52,614 --> 00:17:55,742
Избиват ги!
- Останете на място!
195
00:18:02,124 --> 00:18:04,376
Свирете отбой!
196
00:18:06,795 --> 00:18:09,131
Отбой!
197
00:18:12,259 --> 00:18:14,720
Пречупват се, господарю.
- Най-накрая.
198
00:18:14,761 --> 00:18:17,431
Преследвайте ги.
Избийте ги до крак!
199
00:18:19,474 --> 00:18:21,476
Леви!
200
00:18:44,541 --> 00:18:46,543
Атака!
201
00:19:28,919 --> 00:19:30,921
Хайде!
202
00:19:46,019 --> 00:19:49,147
Убих го!
Публий Максим е мъртъв!
203
00:20:15,591 --> 00:20:18,177
Къде е остатъка от
римската конница?
204
00:20:18,218 --> 00:20:21,054
Отвлякохме ги от полето.
- В коя посока?
205
00:20:21,096 --> 00:20:23,640
На юг, мисля.
206
00:20:23,682 --> 00:20:27,853
Оставихме лагера без охрана!
Дай ми коня си!
207
00:20:40,490 --> 00:20:42,159
Вариния!
208
00:20:44,912 --> 00:20:46,914
Вариния!
209
00:20:54,796 --> 00:20:56,798
Вариния!
210
00:21:15,317 --> 00:21:17,444
Вариния!
211
00:21:32,501 --> 00:21:36,338
Борихме се колкото можахме.
212
00:21:37,548 --> 00:21:39,842
Ние...
213
00:21:40,634 --> 00:21:42,636
Всичко е наред.
214
00:21:58,402 --> 00:22:00,445
Какво правиш тук?
215
00:22:00,487 --> 00:22:02,322
Размислям.
216
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Не трябва да се разхождаш сам.
217
00:22:05,784 --> 00:22:07,494
В опасност ли съм?
218
00:22:12,332 --> 00:22:14,877
Тя носи детето ми.
219
00:22:17,504 --> 00:22:22,885
Опитвах се да се моля,
но не зная на кого.
220
00:22:24,094 --> 00:22:27,014
Моят народ се моли на бог,
който не им отговаря.
221
00:22:28,891 --> 00:22:32,186
Който оставя на нас да решим
как да се справяме.
222
00:22:32,978 --> 00:22:35,022
Добър бог за един свободен човек.
223
00:22:35,063 --> 00:22:37,816
Не и когато отговори
наистина са ти нужни.
224
00:22:44,114 --> 00:22:49,369
Може би това е цената, която плащаме
за да живеем в света на собствен избор.
225
00:22:53,373 --> 00:22:56,001
Какво има?
- Крикс.
226
00:23:02,883 --> 00:23:05,761
Защо трябва да бягаме?
227
00:23:05,761 --> 00:23:09,806
Рим изправи срещу нас най-добрите си,
а ние ги изклахме.
228
00:23:09,848 --> 00:23:12,349
Не можем да се бием с цялата
римска армия.
229
00:23:12,351 --> 00:23:15,987
Нека дойдат.
Всички ще ги погреба набързо.
230
00:23:17,648 --> 00:23:22,027
И когато унищожим всичките им армии,
ще бъдем царе!
231
00:23:25,322 --> 00:23:28,033
С теб сме!
- Да!
232
00:23:28,075 --> 00:23:30,577
Освен ако не ти стиска.
233
00:23:32,329 --> 00:23:34,331
В такъв случай...
234
00:23:35,415 --> 00:23:37,251
... бягай.
235
00:23:37,292 --> 00:23:38,919
Никой няма да те спре.
236
00:23:38,961 --> 00:23:41,713
Ако се разединим,
ще бъдем избити.
237
00:23:41,755 --> 00:23:44,258
Не!
238
00:23:44,299 --> 00:23:46,260
Крикс е прав.
239
00:23:47,761 --> 00:23:49,638
Прав е!
240
00:23:49,638 --> 00:23:52,975
Колко ясно е видял бъдещето
моят брат Крикс.
241
00:23:53,976 --> 00:23:57,813
Защо да бягаме?
Но нека не се задоволяваме с малко.
242
00:23:57,813 --> 00:24:03,735
Да тръгнем на юг, към морето,
и да стигнем до Сицилия.
243
00:24:05,529 --> 00:24:07,739
Робите там със сигурност
ще ни приветстват.
244
00:24:07,781 --> 00:24:11,660
Ще бъдем царе на острова,
житницата на Рим.
245
00:24:11,660 --> 00:24:15,497
Тогава ще допълзят в нозете ни,
молейки за пощада.
246
00:24:17,499 --> 00:24:20,502
Кой е с мен?
247
00:24:27,176 --> 00:24:29,094
Спартак.
248
00:24:30,512 --> 00:24:32,514
Кой е той?
249
00:24:35,142 --> 00:24:38,187
С какъв човек си имам работа?
250
00:24:40,189 --> 00:24:43,233
Всички обвиняват мен
за тази неразбория.
251
00:24:43,275 --> 00:24:45,599
Никой не е изстрадал колкото мен.
252
00:24:45,611 --> 00:24:48,322
Съсипан съм.
Изгубих всичко.
253
00:24:48,363 --> 00:24:50,949
Домът ми е опожарен,
робите ми избягаха,...
254
00:24:50,991 --> 00:24:55,537
... школата и 30 години труд
отидоха на вятъра.
255
00:24:55,579 --> 00:24:59,541
Може би това...
ще облекчи страданията ти.
256
00:25:02,002 --> 00:25:04,338
Благодаря ви, господарю.
257
00:25:13,388 --> 00:25:16,016
Спартак?
- О, да, да.
258
00:25:16,058 --> 00:25:19,853
Срещали сте го веднъж...
259
00:25:20,896 --> 00:25:23,065
Спартак.
260
00:25:23,106 --> 00:25:26,693
Той бе единия от двамата гладиатори,
които наехте преди година
261
00:25:26,735 --> 00:25:29,905
за да се забавлявате
с Корнелий и Елена Луций.
262
00:25:30,864 --> 00:25:33,325
Ужасно, как ги убиха.
263
00:25:33,367 --> 00:25:37,109
Никога не съм му имал вяра.
Моят треньор, Чина, залагаше много на него,
264
00:25:37,120 --> 00:25:39,873
но аз винаги съм знаел,
че ще има неприятности.
265
00:25:40,582 --> 00:25:42,543
Прекалено горд.
266
00:25:45,212 --> 00:25:49,883
Чух слухове, че този Спартак
се бил сгодил.
267
00:25:51,593 --> 00:25:53,637
Имате предвид с Вариния?
268
00:25:53,679 --> 00:25:57,099
Тази кучка от ада, пременена като ангел.
269
00:25:57,140 --> 00:25:59,309
Никога не се разчувствам
с робите си.
270
00:25:59,351 --> 00:26:02,187
Искам да кажа, те са животни,
нищо повече.
271
00:26:02,229 --> 00:26:05,232
Но тези двамата,
те са скроили нещо.
272
00:26:05,274 --> 00:26:07,901
Можеше да познаеш,
като ги видиш как се гледат.
273
00:26:07,943 --> 00:26:10,404
Как е станал роб?
274
00:26:10,445 --> 00:26:13,448
казват, че като е бил момче,
275
00:26:14,908 --> 00:26:17,286
видял как разпват баща му.
276
00:26:18,120 --> 00:26:20,080
Баща му...
277
00:26:23,959 --> 00:26:27,896
Ако се разделим преди да сме
готови за Орсино, обречени сме.
278
00:26:29,965 --> 00:26:32,717
Силата е мнозинството ни.
279
00:26:35,804 --> 00:26:37,431
Можем да си идем.
280
00:26:42,227 --> 00:26:47,949
Само аз и ти. Да ги оставим на обзелата ги
лудост, щом така желаят.
281
00:26:48,400 --> 00:26:50,192
Ние имаме право на живот.
282
00:26:50,194 --> 00:26:52,779
Тези хора вярват в мен.
283
00:26:52,821 --> 00:26:54,781
Как мога да ги изоставя?
284
00:26:56,325 --> 00:26:58,285
Ти си честен мъж.
285
00:26:59,828 --> 00:27:03,749
Но ако си мъртъв, това няма
да е от полза на сина ти.
286
00:27:07,127 --> 00:27:11,380
Какво друго бих могъл да му оставя,
ако не честта си?
287
00:27:13,509 --> 00:27:15,844
Два легиона са избити!
288
00:27:15,886 --> 00:27:20,974
А сега робската армия,
покрита с кръв и слава,
289
00:27:21,016 --> 00:27:25,687
крачи на юг, вероятно
да плячкоса и самия Рим.
290
00:27:26,855 --> 00:27:29,858
Достатъчно се наслушахме
на малодушните.
291
00:27:29,900 --> 00:27:31,693
Стига вече половинчати мерки.
292
00:27:31,735 --> 00:27:36,031
Настоявам, позовавайки се на
свещената памет на прадедите ни,
293
00:27:36,073 --> 00:27:40,536
да се сберат и въоръжат шест
легиона на мои разноски.
294
00:27:40,577 --> 00:27:42,120
Аз сам ще водя тази армия,
295
00:27:42,162 --> 00:27:48,001
и ще стъпча този бунт
веднъж завинаги.
296
00:27:48,043 --> 00:27:50,003
Да!
297
00:27:52,422 --> 00:27:54,424
Благородни сенатори!
298
00:27:55,425 --> 00:27:59,221
Не се хващайте
на тази подсладена примамка!
299
00:27:59,263 --> 00:28:03,183
Туй, което Крас ви предлага,
не е нищо друго освен лична армия,
300
00:28:03,225 --> 00:28:05,060
подвластна само нему.
301
00:28:05,102 --> 00:28:08,647
Размислете какви ще са последствията
за републиката, ако се даде
302
00:28:08,689 --> 00:28:11,692
такава власт в ръцете на един човек.
303
00:28:11,733 --> 00:28:18,031
Помислете какво би станало,
ако Спартак навлезе зад тези стени.
304
00:28:18,073 --> 00:28:22,411
Това вече не е въпрос на гола чест
305
00:28:22,411 --> 00:28:25,122
или икономическа изгода.
306
00:28:25,164 --> 00:28:28,375
Нашата сигурност е заложена на карта.
Нашият живот.
307
00:28:29,376 --> 00:28:35,048
Само глупец или предател би се
противопоставил на такива мерки.
308
00:28:35,090 --> 00:28:38,927
Да!
Крас! Крас!
309
00:28:46,310 --> 00:28:48,854
Воини на Рим,
310
00:28:48,896 --> 00:28:55,903
никога досега републиката ни
не е била в такава нужда от куража ви,
311
00:28:55,944 --> 00:28:59,907
силата и решителността ви.
312
00:29:00,866 --> 00:29:03,744
Нашият живот, семействата ни
313
00:29:05,496 --> 00:29:08,248
и самата цивилизация
314
00:29:09,082 --> 00:29:11,627
са изправени на ръба на бездната,...
315
00:29:12,419 --> 00:29:15,714
... пред разрушение.
316
00:29:15,756 --> 00:29:18,175
И аз ви казвам,
317
00:29:18,217 --> 00:29:22,429
нека всеки тук днес изпълни
своя дълг,
318
00:29:23,805 --> 00:29:26,600
в което аз не се съмнявам,
319
00:29:27,351 --> 00:29:31,021
и ще победим злото завинаги.
320
00:29:32,147 --> 00:29:37,653
Историята ни е предопределила
тази роля
321
00:29:38,904 --> 00:29:41,114
и ние ще я изпълним.
322
00:29:41,156 --> 00:29:44,409
Не ще има място да се скрият
323
00:29:44,451 --> 00:29:49,790
онези, които удавиха в ужас
324
00:29:49,832 --> 00:29:51,834
сърцето на най-великата
325
00:29:51,875 --> 00:29:56,797
човешка нация!
326
00:29:57,422 --> 00:30:02,845
Три пъти ура за Марк Крас,
Спасителят на Рим!
327
00:30:02,845 --> 00:30:05,764
Крас!
328
00:30:12,312 --> 00:30:14,855
Обикновено легионите
не поздравяват ли Рим?
329
00:30:14,857 --> 00:30:17,065
Крас мисли себе си за Рим.
330
00:30:17,067 --> 00:30:20,988
Може да спечелим тази битка с робите,
331
00:30:21,029 --> 00:30:24,449
но ще изгубим войната
за духа на Рим.
332
00:30:25,868 --> 00:30:28,704
Трябва да си спечелим привърженици.
333
00:30:29,955 --> 00:30:31,790
Цезар ще помогне.
334
00:30:31,832 --> 00:30:34,877
Той има доста по-практичен
подход към политиката.
335
00:30:34,918 --> 00:30:37,379
Искаш да кажеш, че може
да бъде купен.
336
00:30:38,630 --> 00:30:40,632
Свържи се с него, Флавий.
337
00:30:42,509 --> 00:30:48,724
Кажи му, че искам да говоря
с Помпей Великия.
338
00:30:51,018 --> 00:30:53,729
Крас!
339
00:30:55,689 --> 00:30:58,150
Ще се срещнем след три месеца.
340
00:30:58,192 --> 00:31:01,445
Тогава ще пренесеш армията
през протока до Сицилия.
341
00:31:01,486 --> 00:31:04,031
Предлагам да се срещнем
в Калабрия.
342
00:31:04,072 --> 00:31:08,659
Там няма римски гарнизони и ще
мога да приближа повече корабите до брега.
343
00:31:08,660 --> 00:31:11,580
Така ще е по-лесно хората да се качат.
344
00:31:11,580 --> 00:31:13,582
Следващата вноска.
345
00:31:19,254 --> 00:31:22,090
Останалото ще получиш,
когато сме в Сицилия.
346
00:31:32,935 --> 00:31:34,603
И, Орсино...
347
00:31:36,605 --> 00:31:39,733
Ако ни предадеш, ще те
открия където и да си
348
00:31:39,775 --> 00:31:43,111
и ще те убия с голи ръце.
- Освен ако не си вече мъртъв.
349
00:31:43,153 --> 00:31:46,949
Главрий и Публий Максим също
ме подцениха.
350
00:31:46,990 --> 00:31:48,742
Това не свърши добре за тях.
351
00:31:50,285 --> 00:31:53,831
Нямам причина да те предам, Спартак.
352
00:31:53,872 --> 00:31:58,418
Ти си по-богат от всеки римлянин
и доста по-щедър.
353
00:32:04,341 --> 00:32:08,095
Спартак, Рим е изпратил
нова армия срещу нас.
354
00:32:08,136 --> 00:32:11,473
Мисля, че трябва да я
видиш с очите си.
355
00:32:12,516 --> 00:32:16,270
Лагерът изглежда
добре укрепен.
356
00:32:16,311 --> 00:32:19,565
Колко са легионите?
- Преброих шест флага.
357
00:32:19,606 --> 00:32:22,651
Командващ?
- Заловихме техен съгледвач.
358
00:32:22,693 --> 00:32:25,362
Генералът им е Марк Крас.
359
00:32:25,404 --> 00:32:27,447
Крас.
360
00:32:29,449 --> 00:32:31,451
Неспокоен сте, господарю?
361
00:32:34,371 --> 00:32:38,250
Той е там, някъде там.
Докато си говорим.
362
00:32:40,836 --> 00:32:44,173
Робите стануват на около
20 километра от тук.
363
00:32:44,173 --> 00:32:47,301
Разузнавачите им сигурно ни наблюдават.
- Не. Не, не.
364
00:32:47,342 --> 00:32:49,803
Той ни наблюдава.
365
00:32:51,805 --> 00:32:53,640
Спартак.
366
00:32:56,602 --> 00:32:58,187
Усещам го.
367
00:33:03,483 --> 00:33:05,944
Спартак.
368
00:33:08,030 --> 00:33:10,699
Да атакуваме!
- Това ли е отговорът ти за всичко?
369
00:33:10,741 --> 00:33:13,785
Това е отговорът на един войн,
а не на роб.
370
00:33:13,827 --> 00:33:17,621
Внимавай, гале, как ми говориш.
Инак ще ти прережа гърлото.
371
00:33:17,623 --> 00:33:19,625
Стига!
372
00:33:21,210 --> 00:33:23,504
Справихме се с Публий.
Ще се справим и с това.
373
00:33:23,545 --> 00:33:26,048
Публий не може да се сравнява с това.
374
00:33:26,048 --> 00:33:28,258
И откъде разбра?
375
00:33:29,885 --> 00:33:32,179
Срещали сме този мъж.
376
00:33:33,013 --> 00:33:36,975
Плати цяло състояние за да гледа
как мъже от различни раси се бият до смърт.
377
00:33:41,897 --> 00:33:46,652
Това е безмилостен, пресметлив човек,
командващ най-добрата платена армия.
378
00:33:48,362 --> 00:33:51,365
Но все пак кърви червено,
така че казвам да нападаме!
379
00:33:51,406 --> 00:33:53,992
А аз казвам не, и все още
съм водач!
380
00:33:54,034 --> 00:33:56,995
Засега!
Засега...
381
00:34:00,624 --> 00:34:03,902
Когато дойде време за битка,
ще се радвам да се бие редом с нас.
382
00:34:05,379 --> 00:34:07,297
Позицията ни е добра.
383
00:34:07,339 --> 00:34:10,384
Предлагам да изчакаме и да оставим
Крас сам да дойде при нас.
384
00:34:10,425 --> 00:34:15,430
Избрал е добра позиция за отбрана
и не показва намерения да я напуска.
385
00:34:15,472 --> 00:34:19,184
Иска да идем при него.
Така и ще направим.
386
00:34:19,226 --> 00:34:23,564
Разумно ли е? И Главрий и Публий
попаднаха право в ръцете му.
387
00:34:23,605 --> 00:34:25,232
Именно.
388
00:34:25,274 --> 00:34:29,194
Ще напредна точно както той очаква,
с цели три легиона,
389
00:34:29,236 --> 00:34:31,363
сякаш надменните римляни пак
попадат в капана.
390
00:34:31,405 --> 00:34:36,410
Обаче, ти и Мумий ще вземете другите
три легиона и ще нападнете отзад.
391
00:34:36,451 --> 00:34:39,621
Ще пробием защитата му от двете страни
392
00:34:39,663 --> 00:34:42,291
и ще ги смачкаме като бурени.
393
00:34:42,332 --> 00:34:44,126
Слушайте ме.
394
00:34:44,168 --> 00:34:49,548
Каквото и да стане, не нападайте
без моята заповед.
395
00:34:52,801 --> 00:34:56,346
Крас е вдигнал хората си
и напредва към нас.
396
00:35:09,860 --> 00:35:12,821
Изглежда не бързат да стигнат тук.
397
00:35:17,951 --> 00:35:20,454
Спри!
- Нека хората починат един час.
398
00:35:20,496 --> 00:35:24,791
Искам ги отпочинали
за клането.
399
00:35:25,792 --> 00:35:30,631
Трябва да дадем достатъчно време
на Мумий и Сервий за да заемат позиции.
400
00:35:30,672 --> 00:35:33,300
Да, господарю.
Всички да спрат!
401
00:35:41,683 --> 00:35:45,562
Погледни ги.
Нямат си идея, че сме тук.
402
00:35:45,604 --> 00:35:48,315
Ще пратя вест на Крас.
403
00:35:48,357 --> 00:35:52,735
Защо да споделяме славата,
когато може да бъде само наша?
404
00:35:55,489 --> 00:35:57,491
Спартак!
405
00:35:59,910 --> 00:36:03,455
Обградени сме!
Нападат ни отзад!
406
00:36:08,043 --> 00:36:11,672
Но за да стане това, той е трябвало
да раздели силите си на две.
407
00:36:11,713 --> 00:36:16,134
За колко време ще стигнат челните ни редици?
- Два, може би три часа.
408
00:36:17,261 --> 00:36:19,263
Има време.
409
00:36:19,304 --> 00:36:21,348
Грабвайте оръжията!
410
00:36:27,563 --> 00:36:30,858
Навреме пристигаш.
Атаката ще започне всеки момент.
411
00:36:30,899 --> 00:36:35,737
Господарю, войските под командването
на Сервий и Мумий са заловени.
412
00:36:35,737 --> 00:36:38,282
Генералите са пленници.
413
00:36:43,871 --> 00:36:46,498
Генералите ти са при нас, Крас!
414
00:36:46,540 --> 00:36:49,918
Къде ти е великата римска
армия сега, Крас?
415
00:36:49,960 --> 00:36:51,962
Кой е следващия?
416
00:36:53,964 --> 00:36:57,718
Ти си следващия, Крас!
- Кажи на хората да отстъпват!
417
00:37:02,097 --> 00:37:04,725
Какво да правим с тези славни
римски генерали?
418
00:37:04,766 --> 00:37:07,227
Убийте ги!
419
00:37:13,442 --> 00:37:15,944
Да ги убием?
420
00:37:15,986 --> 00:37:18,280
Че кой би захвърлил
така цяло състояние?
421
00:37:18,322 --> 00:37:22,701
Аристократи.
Синове на важни фамилии.
422
00:37:23,452 --> 00:37:26,246
Колко ще платят за да си ги върнат?
423
00:37:26,288 --> 00:37:28,916
Може да спечелим добре
от откупа.
424
00:37:28,957 --> 00:37:31,418
Говориш за откуп сякаш
сме разбойници.
425
00:37:31,460 --> 00:37:35,547
Тези мъже направиха курви от нашите
дъщери и гладиатори от синовете ни.
426
00:37:35,589 --> 00:37:40,618
Трябваше да се бием един с друг за тяхно
забавление. Сега да направят същото за нас!
427
00:37:40,886 --> 00:37:42,554
Бийте се!
428
00:37:46,266 --> 00:37:48,268
Това не е справедливост!
429
00:37:48,977 --> 00:37:50,604
Това е мъст.
430
00:37:51,855 --> 00:37:54,483
Не се залъгвайте.
431
00:37:54,525 --> 00:38:00,192
Направите ли това, сте се превърнали
в онуй, за което Рим ви смяташе - животни!
432
00:38:08,455 --> 00:38:12,501
Няма по-голям срам...
433
00:38:13,627 --> 00:38:15,712
за римския войник...
434
00:38:17,339 --> 00:38:22,261
от страха пред лицето на врага.
435
00:38:23,095 --> 00:38:26,306
Нашите предци са разбрали това
436
00:38:26,348 --> 00:38:29,184
и са знаели как да се справят.
437
00:38:32,980 --> 00:38:34,673
Десятък.
438
00:38:40,863 --> 00:38:42,823
Преброй се!
439
00:38:44,283 --> 00:38:46,326
Бийте се!
440
00:38:55,836 --> 00:38:57,838
Бийте се като мъже!
441
00:39:13,061 --> 00:39:16,148
Убий!
442
00:39:16,190 --> 00:39:19,926
Всеки десети да излезе крачка напред.
443
00:39:28,452 --> 00:39:31,038
Сега измийте срама,...
444
00:39:32,039 --> 00:39:36,793
покриващ честта ви и
славата на Рим.
445
00:39:53,185 --> 00:39:57,356
Екзекутирал си 150 от своите хора?
446
00:39:58,732 --> 00:40:01,026
Римски граждани.
447
00:40:02,611 --> 00:40:05,906
Дисциплината отличава
римската армия
448
00:40:05,948 --> 00:40:08,575
от всяка друга по света.
449
00:40:09,284 --> 00:40:12,663
Дисциплината...
или зверството?
450
00:40:15,541 --> 00:40:18,293
И къде е сега Спартак?
451
00:40:19,586 --> 00:40:23,632
Вървят на юг,
последвани от мои отряди.
452
00:40:23,674 --> 00:40:26,385
Целта му остава неизвестна.
453
00:40:26,426 --> 00:40:31,431
Но смятам, че той ще
се отправи към Сицилия.
454
00:40:33,267 --> 00:40:38,814
Благородни сенатори, няма смисъл
дълго да умуваме върху провала на Крас.
455
00:40:40,065 --> 00:40:42,276
Нека се оттегли позорно,
456
00:40:43,694 --> 00:40:48,574
а ние да призовем Помпей
и Локулий незабавно.
457
00:40:48,615 --> 00:40:50,784
Щом искате, призовете ги...
458
00:40:50,826 --> 00:40:52,911
Но да ме отстраните...
459
00:40:53,871 --> 00:40:55,455
Само на свой риск.
460
00:40:57,457 --> 00:41:01,837
Ще отнеме седмици, докато
Помпей и войските му пристигнат.
461
00:41:01,837 --> 00:41:06,091
Да не мислите, че Спартак
ще седне
462
00:41:06,133 --> 00:41:08,927
и ще чака търпеливо
те да дойдат?
463
00:41:10,679 --> 00:41:12,306
Той е...
464
00:41:14,016 --> 00:41:16,685
като заразен паразит!
465
00:41:19,313 --> 00:41:23,233
Пълзи от крайник на крайник,
466
00:41:23,275 --> 00:41:25,694
от орган на орган,
467
00:41:26,695 --> 00:41:31,867
докато цялото велико тяло
на тази република
468
00:41:31,909 --> 00:41:34,286
падне на колене.
469
00:41:35,329 --> 00:41:36,788
Е, аз...
470
00:41:36,872 --> 00:41:42,336
Може и да не оправдавам изискванията
на Агрипа за главнокомандващ,
471
00:41:42,377 --> 00:41:47,049
но за добро или лошо аз съм
единственото ви спасение.
472
00:41:49,176 --> 00:41:51,178
Аз съм единствения цяр.
473
00:41:55,724 --> 00:42:00,062
Крас ни заблуждава, не мислиш ли?
Та той е напълно сразен.
474
00:42:00,103 --> 00:42:03,857
За някой, който току-що е претърпял
унизително поражение,
475
00:42:03,899 --> 00:42:06,193
той изглежда много самоуверен.
476
00:42:07,236 --> 00:42:09,696
Крас е намислил още нещо.
477
00:42:10,572 --> 00:42:13,742
Въпросът е, какво?
478
00:42:16,119 --> 00:42:20,749
Орсино.
Мога ли да ти предложа храна?
479
00:42:21,792 --> 00:42:24,253
Не, благодаря.
480
00:42:25,254 --> 00:42:29,633
Тъкмо привършвах обяда си, когато
твоята... покана пристигна.
481
00:42:29,675 --> 00:42:31,677
Седни.
482
00:42:37,432 --> 00:42:42,271
Предполагам ти е известна малката ни
дилема с така наречената робска армия?
483
00:42:42,271 --> 00:42:44,273
Както и с целия останал свят.
484
00:42:44,314 --> 00:42:48,777
Размислих и установих, че този
робски генерал, Спартак,
485
00:42:48,777 --> 00:42:52,779
възнамерява да избяга по море.
- И как стигна до такова заключение?
486
00:42:52,781 --> 00:42:54,616
Защото това е единствения му изход.
487
00:42:54,658 --> 00:42:59,705
И защото изглежда той показва
необичаен интерес към плячкосване,
488
00:42:59,746 --> 00:43:05,377
карайки ме да се чудя какво иска
да откупи или... кого.
489
00:43:06,295 --> 00:43:08,797
Опасявам се, че не мога да ти помогна.
490
00:43:14,052 --> 00:43:17,347
Да, можеш.
И ще го направиш.
491
00:43:20,225 --> 00:43:24,062
Не мога да повярвам, че наруши
грижливо планираната спогодба
492
00:43:24,104 --> 00:43:27,774
между нашите два народа
заради шепа роби.
493
00:43:32,196 --> 00:43:34,488
Помисли за загубите си
в по-дългосрочен план.
494
00:43:34,490 --> 00:43:39,661
Спартак или ще напусне тази земя,
или ще умре.
495
00:43:39,703 --> 00:43:42,331
И в двата случая няма да го има.
496
00:43:42,372 --> 00:43:46,919
Докато Рим и аз все още ще сме тук.
497
00:43:46,960 --> 00:43:51,114
Тогава ти ще си понесеш
отговорностите.
498
00:43:52,007 --> 00:43:54,551
Рим няма флот.
- Аз ще построя!
499
00:43:54,593 --> 00:43:59,097
Защото или си с мен,
или си против мен.
500
00:44:05,938 --> 00:44:08,315
Крайбрежието на Калабрия.
501
00:44:16,949 --> 00:44:19,701
Изпълни уречения сигнал.
Нека узнаят, че сме тук.
502
00:44:21,411 --> 00:44:23,539
Колко време ще им трябва
за да бъдат тук?
503
00:44:23,580 --> 00:44:27,835
До утре.
Достатъчно за да си поемем дъх.
504
00:44:32,047 --> 00:44:34,842
Побързайте или ще
наредя да ви нашибат!
505
00:44:34,883 --> 00:44:36,844
Слагайте това тук!
506
00:44:37,678 --> 00:44:39,721
По местата си, кучета!
507
00:44:39,763 --> 00:44:41,807
Ти - мърдай!
508
00:45:04,037 --> 00:45:06,373
Спартак!
509
00:45:09,418 --> 00:45:11,420
Няма ги.
510
00:45:20,095 --> 00:45:22,055
Това е капан.
511
00:45:25,142 --> 00:45:27,269
Капан!
512
00:45:42,075 --> 00:45:43,577
Стрелци!
513
00:45:53,086 --> 00:45:56,006
Сега те спипах, кучи сине!
514
00:45:58,467 --> 00:46:00,636
На работа!
515
00:46:00,969 --> 00:46:05,641
Да се бием, гладуваме или да се предадем.
Това е нашия избор.
516
00:46:07,893 --> 00:46:12,105
В капан сме.
Никога няма да преминем тази стена.
517
00:46:13,732 --> 00:46:16,068
Може би ще успеем
да се спогодим.
518
00:46:20,030 --> 00:46:22,533
Приближава конник!
519
00:46:26,328 --> 00:46:30,332
Отдръпнете се!
- Свалете оръжието!
520
00:46:36,338 --> 00:46:39,049
Спартак!
521
00:46:39,091 --> 00:46:41,468
Казаха ми, че съм те виждал
как се биеш някога.
522
00:46:41,510 --> 00:46:44,304
Спомням си.
- Аз не, но все пак...
523
00:46:45,180 --> 00:46:47,808
виждал съм толкова много
гладиаторски борби,
524
00:46:47,850 --> 00:46:49,643
а и всички роби ми изглеждате еднакво.
525
00:46:49,685 --> 00:46:51,685
С изключение на онзи,
който ще пререже гърлото ти.
526
00:46:51,687 --> 00:46:56,024
Е, това не бих опитал.
Стрелците са зад онези стени.
527
00:46:56,066 --> 00:46:58,026
Не би имал никакъв шанс.
528
00:46:58,026 --> 00:47:01,822
Имам предложение за теб.
Хората ми да си идат свободни.
529
00:47:01,864 --> 00:47:06,368
Ще напуснат римската империя,
а аз ще се предам на теб.
530
00:47:09,830 --> 00:47:12,040
Не мога да приема тези условия.
531
00:47:13,458 --> 00:47:17,880
Безусловна капитулация на всички вас -
мъж, жена и дете.
532
00:47:22,718 --> 00:47:24,428
Спартак,...
533
00:47:24,469 --> 00:47:27,306
къде успя да придобиеш
самоувереността,
534
00:47:27,347 --> 00:47:31,310
че можеш да се опълчиш на
непобедимата римска империя?
535
00:47:31,351 --> 00:47:34,021
На теб трябва да благодаря.
536
00:47:34,062 --> 00:47:36,356
Онзи ден в Капуа.
537
00:47:36,398 --> 00:47:39,818
Драба - човекът, който
се опита да те прониже.
538
00:47:39,902 --> 00:47:42,696
Не разбирам.
Той те е вдъхновил?
539
00:47:42,738 --> 00:47:45,199
Той ми показа
как да отвърна на удара.
540
00:47:45,240 --> 00:47:48,243
Но ти, римлянино, ми даде
причината.
541
00:47:48,243 --> 00:47:52,164
За мен няма смисъл да преговаряме.
Храната ви привършва,
542
00:47:52,206 --> 00:47:54,414
няма къде да избягате,
нито да се скриете.
543
00:47:54,416 --> 00:47:57,127
А аз имам цялото време на света.
544
00:47:57,169 --> 00:47:59,171
Наистина ли?
545
00:47:59,213 --> 00:48:02,007
Разузнавачите ми казват,
че Помпей е бил отзован.
546
00:48:02,049 --> 00:48:05,177
Каква слава би останала за теб,
когато той се завърне?
547
00:48:06,512 --> 00:48:08,180
Ще унищожа армията ти
548
00:48:08,222 --> 00:48:12,893
и дори спомена за твоето
съществувание
549
00:48:12,935 --> 00:48:14,561
от лицето на тази земя.
550
00:48:14,603 --> 00:48:17,648
Такава е съдбата ти.
- А такава - твоята.
551
00:48:25,072 --> 00:48:27,074
Помогни ми!
552
00:48:27,699 --> 00:48:31,411
В името на Рим, Крас!
553
00:48:34,206 --> 00:48:37,334
Ще изкореня всяко дърво
на тази земя
554
00:48:37,376 --> 00:48:42,170
и ще възправя по един кръст
за теб и всеки от нечистото ти племе.
555
00:48:42,172 --> 00:48:44,174
Ще се видим на бойното поле, римлянино.
556
00:48:45,008 --> 00:48:47,553
Ще те търся.
- Твой съм.
557
00:49:07,781 --> 00:49:11,618
Как можа да го направиш?
Как можа да го разпнеш?
558
00:49:11,660 --> 00:49:15,789
На римляните трябва да им се покаже,
че не сме победени.
559
00:49:15,831 --> 00:49:19,126
А на народа ни трябва да им се напомни
цената на поражението.
560
00:49:19,168 --> 00:49:21,128
Ти се превръщаш в един от тях!
561
00:49:21,170 --> 00:49:24,464
Не аз съм потисникът тук!
- И това те оправдава?
562
00:49:26,341 --> 00:49:30,429
Ние се борихме за нещо повече от живота си.
- Това е оцеляване.
563
00:49:31,346 --> 00:49:34,600
Твоето, моето, на детето ни.
На всички.
564
00:49:35,517 --> 00:49:37,686
И ще сторя каквото е нужно
за да стане.
565
00:49:37,728 --> 00:49:40,481
Говори само от свое име.
566
00:49:40,522 --> 00:49:43,817
За мен?
За сина ни?
567
00:49:44,860 --> 00:49:47,154
Не си заслужава.
568
00:49:49,948 --> 00:49:52,701
Трябва да са леки.
Леки, но здрави.
569
00:49:59,750 --> 00:50:02,836
Трябва да са по-дълги.
- 5 метра са достатъчни.
570
00:50:02,878 --> 00:50:04,713
Направете ги.
571
00:51:01,353 --> 00:51:03,730
Господарю, атакуват стената!
572
00:51:05,274 --> 00:51:08,277
Къде?
- На север. Откъм залива на Евфемия.
573
00:51:08,277 --> 00:51:11,071
Придвижете всичките ни
войски натам.
574
00:51:11,113 --> 00:51:13,282
Веднага!
- Слушам.
575
00:51:21,623 --> 00:51:23,292
Свирете тревога!
576
00:51:24,960 --> 00:51:27,379
Пригответе оръжията!
577
00:51:43,061 --> 00:51:44,271
Чакайте!
578
00:51:51,069 --> 00:51:52,946
Чакайте.
579
00:51:59,912 --> 00:52:03,207
Това не е той.
- Свалете оръжията!
580
00:52:33,111 --> 00:52:36,031
И докато вниманието на Крас е било
отвлечено от пламтящия добитък,
581
00:52:36,073 --> 00:52:39,618
армията на Спартак изкачила
стените и избягали.
582
00:52:39,660 --> 00:52:44,164
Какво ли не бих дал за да видя
лицето на Крас в този момент.
583
00:52:44,206 --> 00:52:46,750
Междувременно, Помпей
акостира в Минтурна.
584
00:52:48,043 --> 00:52:51,672
Мога ли да запитам какво ще ни струва това?
- Е, доста скъпо ще излезе,
585
00:52:51,713 --> 00:52:54,341
но си заслужава.
586
00:52:54,383 --> 00:52:59,638
Помпей ще разгроми Спартак и
ще обере лаврите, както винаги.
587
00:52:59,680 --> 00:53:02,558
На Крас победата ще
му бъде отнета.
588
00:53:04,226 --> 00:53:06,228
А ако имаме голям късмет,...
589
00:53:08,188 --> 00:53:10,649
Спартак ще победи и двамата.
590
00:53:14,528 --> 00:53:17,239
На юг ни дебне Крас.
591
00:53:17,281 --> 00:53:19,575
На север е пристигнал Помпей.
592
00:53:19,616 --> 00:53:23,745
Трябва да се обърнем и да атакуваме.
- Да нападнем Крас? Това е лудост.
593
00:53:23,787 --> 00:53:25,873
Не Крас или Помпей, а Рим.
594
00:53:25,914 --> 00:53:29,668
Това е последното, което очакват.
- И с основание.
595
00:53:29,710 --> 00:53:33,255
Няма да прехвърлиш стените на Рим
с въже и стълба.
596
00:53:35,007 --> 00:53:38,260
Не, продължаваме на север.
597
00:53:38,302 --> 00:53:42,097
Ще избегнем Помпей и
ще се прехвърлим през Алпите,
598
00:53:42,139 --> 00:53:46,101
както трябваше да направим отдавна.
- Значи е моя вината, така ли?
599
00:53:46,101 --> 00:53:48,770
А кой ни вкара в капана при Региум?
- Орсино.
600
00:53:48,812 --> 00:53:50,772
Не.
Спартак.
601
00:53:50,814 --> 00:53:54,318
Вие ме избрахте за водач.
- Вече не!
602
00:53:55,235 --> 00:53:57,905
При моя народ всеки може
да предизвика водача за мястото му.
603
00:53:57,946 --> 00:54:00,157
Не, Давид, това е моя битка.
604
00:54:01,450 --> 00:54:05,329
Свалете оръжията си, това е глупаво.
Умолявам ви, не го правете.
605
00:54:05,370 --> 00:54:09,166
Беше права, Вариния, все някога
щеше да се стигне до това.
606
00:54:49,665 --> 00:54:51,792
Имаме нужда от теб, Крикс.
607
00:54:51,834 --> 00:54:55,379
Крикс няма нужда от вас.
Крикс няма нужда от никого!
608
00:55:06,515 --> 00:55:09,643
Къде ще идете?
- Където ни отведат краката.
609
00:55:11,311 --> 00:55:14,690
Имате ли достатъчно храна?
- Римляните ще ни помогнат с това.
610
00:55:16,275 --> 00:55:20,070
Разтреперихме цял Рим, нали?
611
00:55:22,364 --> 00:55:24,575
Кой друг може да се похвали с това?
612
00:55:26,618 --> 00:55:28,620
Никой.
613
00:55:34,042 --> 00:55:36,086
Напред!
614
00:56:11,538 --> 00:56:15,375
Господарю, всички гали под командването
на Крикс са напуснали армията на Спартак.
615
00:56:15,417 --> 00:56:18,170
Отиват си.
- Накъде?
616
00:56:18,212 --> 00:56:20,631
Лагеруват на брега
на езерото Лукания.
617
00:56:22,049 --> 00:56:27,054
Помпей, който е само на два дни път,
не трябва да узнава това.
618
00:57:24,278 --> 00:57:26,947
Не е твоя вината.
619
00:57:27,656 --> 00:57:29,616
Той избра своя път.
620
00:57:30,993 --> 00:57:32,953
Аз го подведох.
621
00:57:33,996 --> 00:57:35,998
Всички вас.
622
00:57:47,426 --> 00:57:50,637
Локулий и пет легиона
са в Бриндизи,
623
00:57:50,679 --> 00:57:53,390
на един ден път
североизточно от тук.
624
00:57:53,432 --> 00:57:56,435
Можеше и да се измъкнем
покрай Помпей,
625
00:57:56,477 --> 00:57:58,687
но не и от двамата.
626
00:57:58,729 --> 00:58:01,607
Не можем да продължим.
627
00:58:01,648 --> 00:58:04,818
Не можем и да изчакаме
двете армии да се обединят,
628
00:58:04,860 --> 00:58:06,987
защото ще ни смажат помежду си.
629
00:58:09,781 --> 00:58:12,493
Утре ще се обърнем
и ще атакуваме Крас.
630
00:58:14,995 --> 00:58:17,164
Може и да го сварим неподготвен.
631
00:58:18,081 --> 00:58:21,084
Този, който спре за плячка,
ще бъде екзекутиран.
632
00:58:21,919 --> 00:58:24,004
Нищо не трябва да ни забавя.
633
00:58:29,092 --> 00:58:31,637
Детето добре ли е?
634
00:58:31,678 --> 00:58:35,265
Мисля, че ще стане ковач,
така ме удря отвътре.
635
00:58:37,976 --> 00:58:41,980
Искам да ми обещаеш, че каквото
и да ми се случи утре,
636
00:58:42,022 --> 00:58:44,733
ти ще живееш.
637
00:58:44,775 --> 00:58:47,152
Че няма да посегнеш на живота си.
638
00:58:50,072 --> 00:58:55,077
И да бъда робиня отново?
Нямаш право да искаш това от мен.
639
00:58:55,118 --> 00:58:57,996
Аз имам.
- Няма живот за мен без теб.
640
00:58:58,038 --> 00:59:00,374
Аз не съм важен.
- Дори за мен ли?
641
00:59:05,087 --> 00:59:07,089
Или за сина ти?
642
00:59:09,174 --> 00:59:11,301
Ти бе права, Вариния.
643
00:59:12,219 --> 00:59:14,429
Само отмъщението не е достатъчно.
644
00:59:16,765 --> 00:59:21,145
Да се превърнеш в това, което е врага ти,
е все едно да бъдеш победен от него.
645
00:59:22,354 --> 00:59:25,858
Но не е важен тук нашият
живот или смъртта ни,
646
00:59:25,899 --> 00:59:29,319
а това ново дело, което създадохме.
Макар и за кратко.
647
00:59:30,279 --> 00:59:32,197
Един свят без робство.
648
00:59:34,783 --> 00:59:38,453
А ако загинеш, кой ще
разказва тази история?
649
00:59:40,581 --> 00:59:43,834
Живей за да
живея и аз.
650
00:59:45,419 --> 00:59:47,379
За да бъдем запомнени.
651
00:59:48,505 --> 00:59:52,050
За да не бъде стореното
напразно или забравено.
652
00:59:54,428 --> 00:59:56,388
И ти обещавам,
653
00:59:57,514 --> 00:59:59,516
винаги ще бъда до теб.
654
01:00:01,810 --> 01:00:05,063
Погледни.
Там ще бъда аз.
655
01:00:08,525 --> 01:00:10,611
Знай, че винаги ще бъда там.
656
01:00:17,910 --> 01:00:20,829
Простете ми, успах се.
657
01:00:28,086 --> 01:00:29,922
Донесохме ти подарък.
658
01:00:32,132 --> 01:00:34,718
Красив е.
- Достоен е за крал.
659
01:00:43,393 --> 01:00:45,395
Аз не съм крал.
660
01:00:46,146 --> 01:00:48,065
Аз съм нещо по-добро.
661
01:00:49,149 --> 01:00:51,109
Свободен човек.
662
01:00:52,486 --> 01:00:55,155
Благодаря за щедростта ви.
663
01:00:55,197 --> 01:00:58,492
Но аз ще се бия рамо до рамо с вас
и съдбата ви ще бъде и моя.
664
01:00:58,534 --> 01:01:02,162
Ако спечелим, всеки от нас
ще има собствен кон.
665
01:01:02,996 --> 01:01:06,458
А ако загубим,...
коне няма да ни трябват.
666
01:01:12,005 --> 01:01:15,634
Вие сте най-добрите воини на света.
667
01:01:15,676 --> 01:01:18,428
И за мен бе чест
да се бия редом с вас!
668
01:01:21,473 --> 01:01:23,767
Спартак!
669
01:01:23,809 --> 01:01:26,812
Спартак!
670
01:01:43,078 --> 01:01:46,373
Леви!
671
01:01:53,589 --> 01:01:55,799
Тази битка е по вкуса на Крикс.
672
01:01:56,550 --> 01:01:58,510
Без хитрини.
673
01:01:59,386 --> 01:02:03,056
Право напред.
Ръка до ръка.
674
01:02:04,600 --> 01:02:07,394
Леви!
675
01:02:27,956 --> 01:02:30,209
Не бъдете алчни!
Крас е мой!
676
01:02:36,089 --> 01:02:37,925
За Рим!
677
01:02:37,966 --> 01:02:41,553
Спартак,... време е да умреш!
678
01:02:41,595 --> 01:02:43,722
Свобода!
679
01:02:52,272 --> 01:02:55,067
Бебето!
Започна се!
680
01:02:55,108 --> 01:02:56,944
Всичко е наред!
681
01:02:56,985 --> 01:02:58,278
Пускайте стрелите!
682
01:05:35,727 --> 01:05:39,398
Спартак, имаш син.
683
01:05:57,916 --> 01:06:01,170
Открихме я!
Открихме жената на Спартак!
684
01:06:01,211 --> 01:06:03,672
Вземете детето.
Не!
685
01:06:05,090 --> 01:06:07,092
Спри!
686
01:06:27,237 --> 01:06:29,031
Вариния.
687
01:06:31,492 --> 01:06:33,702
Не!
688
01:06:34,745 --> 01:06:36,497
Не!
689
01:06:39,708 --> 01:06:42,961
Не!
690
01:07:31,134 --> 01:07:34,096
Мислим, че е бил
близък приятел на Спартак.
691
01:07:40,018 --> 01:07:42,020
Как ти е името?
692
01:07:43,313 --> 01:07:45,274
Говори!
693
01:07:51,738 --> 01:07:54,616
Няма да те лъжа.
Ти ще умреш.
694
01:07:55,868 --> 01:07:58,287
Но смъртта ти може
да е безболезнена.
695
01:08:22,019 --> 01:08:24,021
Разпнете пленниците.
696
01:08:24,771 --> 01:08:27,566
Господарю, но те са повече
от 6 000.
697
01:08:27,608 --> 01:08:29,526
Всички!
698
01:08:29,568 --> 01:08:31,236
Слушам, господарю.
699
01:08:33,030 --> 01:08:35,449
Ще гледаш как умират
700
01:08:36,825 --> 01:08:39,620
и ти ще бъдеш последен.
701
01:08:39,661 --> 01:08:43,499
И когато те приковат към кръста
и увиснеш там...
702
01:08:46,001 --> 01:08:47,961
аз ще гледам.
703
01:08:49,713 --> 01:08:54,259
Господарю, войските на Помпей
са наблизо и са заловили избягалите роби.
704
01:08:54,301 --> 01:08:58,639
Помпей е на път за Рим и
да си присвои победата ти.
705
01:09:06,647 --> 01:09:08,982
Помпей!
706
01:09:17,866 --> 01:09:20,994
Аз само извърших, каквото
всеки сина на Рим би сторил.
707
01:09:21,036 --> 01:09:25,082
Прекалено голяма чест ми оказвате.
Те бяха само едни роби, все пак.
708
01:09:27,209 --> 01:09:33,006
Сенатори, не трябва да пропускаме
заслугите на благородния Крас.
709
01:09:36,635 --> 01:09:39,972
Цезар има право.
710
01:09:40,013 --> 01:09:45,853
Крас определено изигра, бих казах,
доста майсторски, своята роля.
711
01:09:45,894 --> 01:09:49,982
И със сигурност
заслужава публично признание.
712
01:09:50,023 --> 01:09:51,984
Не чак триумф може би.
713
01:09:52,067 --> 01:09:57,030
Но вероятно овации, нашата почест,
714
01:09:57,072 --> 01:10:00,284
която даваме на
славни атлети например.
715
01:10:00,325 --> 01:10:03,704
Наистина.
Сега е времето да бъдем щедри.
716
01:10:04,788 --> 01:10:07,040
Овации за Крас.
717
01:10:18,302 --> 01:10:22,556
Аз събрах и снаряжих
718
01:10:22,598 --> 01:10:25,058
цели шест легиона.
719
01:10:25,100 --> 01:10:27,227
Сам ги водех в битка.
720
01:10:28,437 --> 01:10:32,107
Изпитах безчислени страдания.
721
01:10:33,901 --> 01:10:37,905
Потуших най-голямата заплаха,
722
01:10:37,946 --> 01:10:42,910
за Рим от времето на Картаген.
723
01:10:42,951 --> 01:10:47,080
И ще бъда... награден...
724
01:10:48,123 --> 01:10:52,711
с някакви обикновени,
второстепенни почести?
725
01:10:58,217 --> 01:11:03,472
Сенатори, в този ден Рим трябва да ликува.
726
01:11:03,514 --> 01:11:07,559
Римляните да забравят своите
различия и да се обединят.
727
01:11:07,601 --> 01:11:10,729
Мястото на консул все още
е свободно,
728
01:11:10,771 --> 01:11:16,109
защото прекалено дълго политическите разпри
не ни позволяваха да го попълним.
729
01:11:16,151 --> 01:11:21,281
А сега, измежду всички кандидати,
има ли някой по-доказал се,
730
01:11:21,323 --> 01:11:24,952
по-заслужил от тези двама
славни герои?
731
01:11:24,993 --> 01:11:27,579
Затова предлагам
732
01:11:27,621 --> 01:11:31,583
Помпей и Крас да бъдат консули.
733
01:11:32,626 --> 01:11:35,045
Съвместно консулство.
734
01:11:38,298 --> 01:11:44,138
За мен ще бъде... чест
да служа заедно с Марк Крас.
735
01:11:53,272 --> 01:11:55,274
Ако такава е волята на сената.
736
01:11:58,318 --> 01:12:00,612
Това би било напълно незаконно.
737
01:12:02,406 --> 01:12:06,034
Никога в историята на...
- Новите времена изискват нови мерки.
738
01:12:06,076 --> 01:12:09,997
Какво ще кажете, сенатори?
- Да!
739
01:12:46,950 --> 01:12:49,620
Защо не искаш да говориш с мен, Вариния?
740
01:13:04,426 --> 01:13:09,306
Какъв беше той?
Спартак.. какъв беше?
741
01:13:09,348 --> 01:13:12,059
Той бе просто човек.
742
01:13:14,311 --> 01:13:16,480
Обикновен човек.
- Не.
743
01:13:16,522 --> 01:13:20,526
Той бе професионален убиец.
Разбойник.
744
01:13:20,609 --> 01:13:24,238
Бе враг на всичко добро.
745
01:13:24,279 --> 01:13:27,032
Щом знаеш отговора,
защо ме питаш?
746
01:13:27,074 --> 01:13:30,327
Защото пилееш сълзите си за него.
747
01:13:31,954 --> 01:13:37,876
След пет години ние дори няма
да помним името му, обещавам ти.
748
01:13:37,918 --> 01:13:40,712
Защо тогава все го споменаваш?
749
01:13:44,466 --> 01:13:48,345
Спартак бе нещо, което
светът никога небе виждал преди.
750
01:13:48,387 --> 01:13:50,389
Той бе различен.
751
01:13:52,141 --> 01:13:55,727
Той бе такъв, какъвто хората
можеха да бъдат, ако имаха право на избор.
752
01:13:57,521 --> 01:14:00,983
И аз мога да бъда различен.
Мога да бъда...
753
01:14:02,025 --> 01:14:05,487
Някой друг.
754
01:14:06,321 --> 01:14:08,282
Да.
755
01:14:09,491 --> 01:14:11,410
Вариния...
756
01:14:11,451 --> 01:14:15,247
Моля те... обичай ме.
757
01:14:18,333 --> 01:14:20,294
Обичай ме.
758
01:14:29,428 --> 01:14:32,181
Той бе нещо, което ти
никога няма да бъдеш.
759
01:14:33,015 --> 01:14:35,559
Убий!
760
01:14:36,602 --> 01:14:39,021
Смърт!
761
01:14:39,855 --> 01:14:43,192
Не!
Не ти ли харесва как свършва?
762
01:14:43,233 --> 01:14:48,864
Аз... съм... Спартак!
763
01:14:54,244 --> 01:14:56,580
Вън.
764
01:14:57,915 --> 01:14:59,666
Махни се!
765
01:15:10,093 --> 01:15:11,929
Ето ме.
766
01:15:15,265 --> 01:15:17,976
Все още ли няма какво да кажеш?
767
01:15:19,853 --> 01:15:21,814
Аз ще се върна.
768
01:15:22,856 --> 01:15:25,234
И ще бъдем милиони.
769
01:15:43,418 --> 01:15:45,587
О, не ме гледай така.
770
01:15:47,047 --> 01:15:49,007
Загубих, Флавий.
771
01:15:49,800 --> 01:15:52,678
Рим загуби.
772
01:15:52,719 --> 01:15:55,597
Измамен от ласкателя Цезар.
773
01:15:55,639 --> 01:15:57,683
Нямаш ли предвид Крас?
774
01:15:57,724 --> 01:16:02,187
Цезар е истинския печеливш тук.
775
01:16:02,271 --> 01:16:05,399
Кажи ми добри новини.
- Няма такива.
776
01:16:05,440 --> 01:16:07,943
Крас е превърнал Апийския път
в гробище.
777
01:16:07,985 --> 01:16:11,572
6 000 разпятия, дочух.
778
01:16:11,613 --> 01:16:13,740
Цяла гора е изсечена.
779
01:16:14,616 --> 01:16:17,244
Любителите на дървета ще побеснеят.
780
01:16:17,286 --> 01:16:20,080
Вонята на разлагаща се плът
е непоносима.
781
01:16:21,915 --> 01:16:23,876
Но трупът...
782
01:16:25,460 --> 01:16:27,462
е самия Рим.
783
01:16:30,299 --> 01:16:33,010
Цивилизацията е разпната на кръста.
784
01:16:36,054 --> 01:16:38,056
Какво сторихме?
785
01:16:40,017 --> 01:16:43,020
Сега ми кажи някоя клюка.
786
01:16:44,062 --> 01:16:50,444
Е, чух, че Крас тайно е взел
жената на Спартак - Вариния
787
01:16:50,486 --> 01:16:53,947
и държи нея и детето им
заключени в дома си.
788
01:16:53,989 --> 01:16:56,575
Отнася се с нея като към злато,
но тя го ненавижда.
789
01:16:56,617 --> 01:17:01,413
Дори сега, тази Вариния?
790
01:17:01,455 --> 01:17:04,291
Военен трофей, предполагам.
791
01:17:04,333 --> 01:17:07,294
Може ли да пийна нещо?
- Обслужи се.
792
01:17:10,547 --> 01:17:14,760
Бих платил много...
за да я открадна.
793
01:17:14,802 --> 01:17:17,262
Да не си полудял?
794
01:17:19,431 --> 01:17:23,936
Това би било самоубийство!
- Два милиона сестерции.
795
01:17:26,313 --> 01:17:29,483
Връчваме на Гней Помпей
и Марк Лициний Крас
796
01:17:29,525 --> 01:17:33,946
почетната и благородна титла
"консули на римската империя".
797
01:17:38,992 --> 01:17:40,953
От този момент нататък...
798
01:17:42,412 --> 01:17:44,414
всички сте...
799
01:17:45,624 --> 01:17:47,918
свободни.
800
01:17:48,627 --> 01:17:51,380
Там, на масата, има свитък
за всеки от вас,...
801
01:17:51,421 --> 01:17:54,842
който ви провъзгласява...
802
01:17:56,385 --> 01:17:57,719
за свободни.
803
01:18:19,908 --> 01:18:24,329
Не си помисляй дори
и за момент,
804
01:18:24,371 --> 01:18:29,293
че не знам как ти и Цезар
805
01:18:29,334 --> 01:18:32,588
ме лишихте от триумфа,
падащ ми се по право.
806
01:18:34,506 --> 01:18:38,177
Знаеш ли защо аз съм толкова
по-популярен от теб, Крас?
807
01:18:38,969 --> 01:18:45,517
Защото винаги е по-естествено да харесаш
изгряващото слънце от залязващото.
808
01:18:57,321 --> 01:18:59,072
Остави ни.
809
01:18:59,114 --> 01:19:02,659
Нямаме много време, Агрипа.
- Изчакай отвън.
810
01:19:23,597 --> 01:19:25,557
Защо сторихте това?
811
01:19:27,142 --> 01:19:30,771
Отначало, за да забия нож
в гърба на Крас.
812
01:19:31,814 --> 01:19:34,316
Но колкото повече го мислех,...
813
01:19:36,693 --> 01:19:42,616
Един последен жест от стар глупец.
Жест с надеждата за изкупление, може би?
814
01:19:42,616 --> 01:19:45,327
След като изтрезнях вчера,
815
01:19:45,369 --> 01:19:49,456
започнах да размишлявам
как шепа роби
816
01:19:49,498 --> 01:19:53,794
почти успяха да победят
най-великата сила в света.
817
01:19:53,836 --> 01:19:55,754
Знаеш ли какво мисля аз?
818
01:19:55,796 --> 01:20:00,175
Мисля, че вие се борихте за свободата си,
819
01:20:01,552 --> 01:20:03,762
за живота на вашите деца,
820
01:20:03,804 --> 01:20:05,806
честта на жените ви...
821
01:20:07,182 --> 01:20:09,393
и всичко добро на този свят.
822
01:20:10,602 --> 01:20:14,356
А Рим се бори за какво?
823
01:20:14,398 --> 01:20:16,775
Камшик и кръст.
824
01:20:20,362 --> 01:20:23,574
Обичам Рим, но той се
превърна в блудница.
825
01:20:26,493 --> 01:20:30,164
Презирам това, което е,
но съм твърде стар за да го напусна.
826
01:20:34,126 --> 01:20:38,422
И най-накрая, аз също помогнах
да се превърне в това, което е.
827
01:20:41,842 --> 01:20:43,760
Агрипа, трябва да вървим.
828
01:20:43,802 --> 01:20:45,804
Да, приготви колесницата.
829
01:20:47,931 --> 01:20:50,184
Как е името на сина ти?
830
01:20:52,060 --> 01:20:54,021
Спартак.
831
01:20:55,063 --> 01:20:57,065
Спартак.
832
01:20:57,983 --> 01:20:59,985
Ти ме засрами.
833
01:21:00,861 --> 01:21:02,821
Засрами всички ни.
834
01:21:04,865 --> 01:21:07,534
Флавий ще те води.
835
01:21:07,576 --> 01:21:11,329
Той е верен, доколкото може
да е верен един римлянин за пари.
836
01:21:24,092 --> 01:21:27,596
Предавам ви моите почитания,
837
01:21:27,638 --> 01:21:31,391
породени от този случай, аз ще...
838
01:21:31,433 --> 01:21:34,269
Къде е Агрипа?
- Този дърт пръч?
839
01:21:34,311 --> 01:21:36,313
Какво значение има?
840
01:22:04,591 --> 01:22:06,552
Къде е тя?
841
01:22:08,554 --> 01:22:12,558
Къде е тя?
842
01:22:27,197 --> 01:22:29,199
Забележително...
843
01:23:55,160 --> 01:23:57,162
Вече си в безопасност.
844
01:24:05,629 --> 01:24:07,965
Благодаря.
845
01:24:08,006 --> 01:24:10,008
Успех!
846
01:24:39,371 --> 01:24:42,499
И ето как се озовахме тук.
847
01:24:44,209 --> 01:24:46,587
А как завършва историята?
848
01:24:46,628 --> 01:24:49,214
Не зная, Спартак.
849
01:24:49,256 --> 01:24:51,884
Това вече е твоята история
850
01:24:51,925 --> 01:24:54,261
и ти трябва сам да я
завършиш.
851
01:25:23,457 --> 01:25:27,461
посвещава се в името на
ХАУЪРД ИЙСТ
и
Сър АЛЪН БЕЙТС
852
01:25:29,004 --> 01:25:29,505
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
853
01:25:30,005 --> 01:25:30,506
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
854
01:25:31,006 --> 01:25:31,507
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
855
01:25:32,007 --> 01:25:32,508
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
856
01:25:33,008 --> 01:25:33,509
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
857
01:25:34,009 --> 01:25:34,510
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
858
01:25:35,010 --> 01:25:35,511
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
859
01:25:36,011 --> 01:25:36,512
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
860
01:25:37,012 --> 01:25:37,513
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
861
01:25:38,013 --> 01:25:38,514
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
862
01:25:39,014 --> 01:25:39,515
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
863
01:25:40,015 --> 01:25:40,516
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
864
01:25:41,016 --> 01:25:41,517
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
865
01:25:42,017 --> 01:25:42,518
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
866
01:25:43,018 --> 01:25:43,519
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
867
01:25:44,019 --> 01:25:46,522
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /