1 00:00:08,842 --> 00:00:11,929 Движи се и убивай! 2 00:00:12,930 --> 00:00:14,932 Отново. 3 00:00:17,684 --> 00:00:22,564 Движи се и убивай! По-бързо! 4 00:00:22,606 --> 00:00:25,192 Изглежда се подобряват. - Срещу дървени чучела. 5 00:00:25,234 --> 00:00:28,779 Ще видим как са, когато целта отвръща на ударите. 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,282 Орсино е тук. - Пиратът от Сицилия? 7 00:00:32,324 --> 00:00:34,785 Че какво имаме да си говорим с него? 8 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 Доста. 9 00:00:39,081 --> 00:00:41,041 Ключ би ти свършил по-добра работа. 10 00:00:42,334 --> 00:00:44,002 Спартак. 11 00:00:44,044 --> 00:00:48,173 Веднага те познах. Такова чувство на властност лъха от теб. 12 00:00:48,215 --> 00:00:51,093 Тук си за да говорим по работа или за да ме ласкаеш? 13 00:01:04,478 --> 00:01:06,772 Добре сте се справили. 14 00:01:06,814 --> 00:01:11,031 Предпочитаме да мислим за това, като отдавна дължаща ни се плата. 15 00:01:12,161 --> 00:01:15,560 Достатъчно ли е за да откупи бягството от тук? 16 00:01:15,656 --> 00:01:18,284 За теб ли? - За всички нас. 17 00:01:19,572 --> 00:01:23,270 Отведи ни извън границите на империята и те няма да ни последват. 18 00:01:23,250 --> 00:01:25,927 Ще трябват много кораби... 19 00:01:25,929 --> 00:01:28,300 и ще си спечеля много врагове в Рим. 20 00:01:28,422 --> 00:01:32,467 Е, още колко сандъка със злато? - Поне пет такива. 21 00:01:32,509 --> 00:01:35,220 И когато сме готови как да те намерим? 22 00:01:35,262 --> 00:01:41,475 Идете на брега и развейте това там, където може да бъде видяно от морето. 23 00:01:41,643 --> 00:01:43,604 Вземи го. 24 00:01:43,645 --> 00:01:45,480 Подарък за да почетем нашия нов съюз. 25 00:01:45,480 --> 00:01:48,650 Ще го приема като предплата. 26 00:01:51,820 --> 00:01:54,281 По-добре да повикам помощ. 27 00:01:59,661 --> 00:02:02,122 Даде му цяло състояние. 28 00:02:02,164 --> 00:02:05,792 Не можем да ядем злато, нито то ще държи сабите ни наточени. 29 00:02:08,045 --> 00:02:12,633 Крикс, нека запазим тайната на това споразумение само помежду си засега. 30 00:02:17,137 --> 00:02:20,516 Не можем да се доверим на този човек. - На Орсино или Крикс? 31 00:02:20,557 --> 00:02:22,434 И на двамата. 32 00:02:44,998 --> 00:02:46,667 Всички вътре! 33 00:03:09,898 --> 00:03:14,570 След като вестта за бунта плъзна нашир, роби от цялата страна бягаха 34 00:03:14,611 --> 00:03:16,697 и идваха за да се присъединят към Спартак. 35 00:03:16,738 --> 00:03:19,366 Всички знаехме, че връщане назад вече няма. 36 00:03:19,408 --> 00:03:21,368 Всичко бе въпрос на свобода или смърт. 37 00:03:22,536 --> 00:03:25,539 И така превземахме град след град, 38 00:03:25,581 --> 00:03:28,834 вземайки каквото ни бе необходимо за деня, в който щяхме да сме свободни. 39 00:03:28,876 --> 00:03:31,712 Но в борбата за свобода бе примесено и чувството за мъст. 40 00:03:31,753 --> 00:03:35,591 Нямаше милост за онези, попаднали на пътя ни. 41 00:03:37,885 --> 00:03:39,887 Това разумно ли е? 42 00:03:41,138 --> 00:03:45,184 Щом се подчиняват на законите, които ние създадохме, по-добре да ги оставим намира. 43 00:03:45,225 --> 00:03:46,894 Те все още са само тълпа. 44 00:03:46,935 --> 00:03:50,189 Вземайте всичко! - Да ги превърнем в армия ще отнеме време. 45 00:04:09,666 --> 00:04:14,046 Разузнавачите докладват, че робите са се разположили на брега при Нола. 46 00:04:14,087 --> 00:04:17,466 Трябва да атакуваме и да ги унищожим. - С какво? 47 00:04:17,466 --> 00:04:20,135 Ще ни трябват три месеца за да подновим гарнизона. 48 00:04:20,177 --> 00:04:21,970 Главрий очевидно бе неподходящия командващ. 49 00:04:22,012 --> 00:04:24,890 Ваше предложение, спомням си, сенаторе. - Поради липса на друг. 50 00:04:24,932 --> 00:04:28,268 Имаше и има по-добри възможности. - Помпей, например. 51 00:04:28,310 --> 00:04:31,772 Да го отзовем би означавало да застрашим испанската кампания. 52 00:04:31,813 --> 00:04:35,692 Е, аз нямам вашия опит на бойното поле. О, почакайте... 53 00:04:35,734 --> 00:04:38,987 Но, да, вие нямате такъв. 54 00:04:39,029 --> 00:04:43,617 Много добре. Нека засега се съсредоточим върху отбраната на Рим. 55 00:04:43,659 --> 00:04:49,665 Все пак, не можем да позволим на робите да се измъкнат в никакъв случай. 56 00:04:49,706 --> 00:04:52,501 Казвам да тръгнем към Рим! 57 00:04:53,502 --> 00:04:55,295 Шестнадесет кохорти има в Рим. 58 00:04:55,337 --> 00:05:00,300 Бяхме малобройни и при Везувий, но сега плътта им гние във земята. 59 00:05:00,342 --> 00:05:03,929 Но да превземеш град е по-друго, отколкото да направиш засада на отряд, 60 00:05:03,971 --> 00:05:06,181 който е бил твърде мързелив за да изгради стана си както трябва. 61 00:05:06,181 --> 00:05:08,809 Ние нямаме обсадни машини дори. 62 00:05:08,851 --> 00:05:11,186 Можем да ги построим. 63 00:05:11,186 --> 00:05:13,981 И докато ги строим какво би правил Рим? 64 00:05:14,022 --> 00:05:16,650 Ще повика легионите си. Истински войници. 65 00:05:16,692 --> 00:05:19,278 Не тези глезльовци, играещи си на войници. 66 00:05:20,529 --> 00:05:25,450 Аз казвам да продължим на север към Трансалпийска Галия. 67 00:05:25,492 --> 00:05:27,327 През планините към нашата свобода. 68 00:05:27,369 --> 00:05:29,496 Рим е на север. 69 00:05:29,538 --> 00:05:32,374 Значи когато минем покарай тях, ще можем да им се изплезим. 70 00:05:34,543 --> 00:05:38,463 Има много градове от тук до Алпите. Не е само Рим. 71 00:05:38,505 --> 00:05:41,175 И много от тях ще бъдат повече от радостни 72 00:05:41,216 --> 00:05:44,511 да ни платят нашата дан. - Тогава да тръгваме! 73 00:05:47,222 --> 00:05:50,142 Вчера ми се подигра в сената. 74 00:05:50,184 --> 00:05:53,187 Но днес нека говорим делово. 75 00:05:53,228 --> 00:05:56,690 Този Спартак превръща бунтовниците в истинска армия. 76 00:05:56,732 --> 00:05:58,859 Не мисля, че можем да се надяваме 77 00:05:58,901 --> 00:06:04,156 да не направи тази глупост като нападне Рим. 78 00:06:04,865 --> 00:06:07,242 Все пак, вероятно би било разумно, 79 00:06:07,284 --> 00:06:09,745 ако някой бе предложил 80 00:06:11,371 --> 00:06:13,373 да се укрепят градските стени. 81 00:06:13,415 --> 00:06:15,751 Това би довело до доста изгодни договори. 82 00:06:15,792 --> 00:06:17,836 Печалба, достатъчна за всички. 83 00:06:17,878 --> 00:06:22,758 Но ако наистина милееш за сигурността на гражданите в Рим... 84 00:06:23,926 --> 00:06:26,887 Не мога да подкрепя кандидатурата ти за консул. 85 00:06:26,929 --> 00:06:30,766 За генерал на следващата армия, изпратена срещу Спартак. 86 00:06:32,267 --> 00:06:34,228 Делим 60/40 от печалбата. 87 00:06:34,269 --> 00:06:36,396 Нищо не обещавам. 88 00:06:36,438 --> 00:06:39,274 И смятам също, че е нужен пример. 89 00:06:39,274 --> 00:06:43,612 В Рим има 100 000 роби, 90 00:06:43,612 --> 00:06:47,366 а всички те вече са чули за подвизите на Спартак. 91 00:06:47,407 --> 00:06:49,576 Какво предлагаш да направим? 92 00:06:49,618 --> 00:06:57,666 Казвам да им покажем каква цена биха заплатили за един бунт. 93 00:07:31,076 --> 00:07:32,953 Какво има? 94 00:07:32,995 --> 00:07:35,205 200 римски роби... 95 00:07:36,248 --> 00:07:38,167 избрани произволно... 96 00:07:39,168 --> 00:07:41,170 са били изгорени живи тази сутрин. 97 00:07:42,171 --> 00:07:43,797 Спри, Крикс. 98 00:07:45,465 --> 00:07:48,218 Не можем да пожертваме всички за да спасим неколцина. 99 00:07:49,970 --> 00:07:51,972 Продължаваме. 100 00:07:59,521 --> 00:08:02,524 Вонята е ужасна. 101 00:08:03,859 --> 00:08:06,111 Дишай дълбоко, Флавий. 102 00:08:07,154 --> 00:08:10,324 Това е уханието на новия световен ред на Крас. 103 00:08:12,159 --> 00:08:17,330 Въпреки, че това е нещо, което дори аз не го смятах за способен да извърши. 104 00:08:36,850 --> 00:08:40,354 Съжалявам. Детето е мъртво. 105 00:08:41,480 --> 00:08:43,899 Вариния? - Тя трябва да почива. 106 00:09:05,254 --> 00:09:07,881 Синът ни. - Не. 107 00:09:10,008 --> 00:09:13,345 Ти си жива. Това е по-важно. 108 00:09:17,933 --> 00:09:19,935 Аз те разочаровах. 109 00:09:21,103 --> 00:09:24,231 Ще има други. Обещавам ти. 110 00:09:49,214 --> 00:09:54,052 Разузнавачите ни казват, че робската армия се е отправила към Алпите. 111 00:09:54,094 --> 00:09:56,136 Но какво биха си помислили стотиците и хиляди роби 112 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 в страната, ако просто ги оставим да си идат? 113 00:10:00,809 --> 00:10:04,313 Болезнено е да го призная, но Крас е прав. 114 00:10:04,354 --> 00:10:06,356 Трябва да спрем Спартак. 115 00:10:06,398 --> 00:10:08,650 Но повече не с градски кохорти. 116 00:10:08,692 --> 00:10:13,947 Трябва да отзовем шести и седми легион от Трансалпийска Галия. 117 00:10:13,989 --> 00:10:15,908 Фронтоваци. 118 00:10:15,949 --> 00:10:20,412 Робите никога не са срещали опитни войници преди. 119 00:10:20,454 --> 00:10:23,040 Съгласен. 120 00:10:23,081 --> 00:10:25,918 А може дори да идем по-далеч... 121 00:10:25,959 --> 00:10:29,713 като кажем, че на такава армия 122 00:10:29,755 --> 00:10:34,801 е нужен командващ с твърда ръка и непоколебими решения. 123 00:10:34,843 --> 00:10:38,680 Затова аз предлагам за генерал... 124 00:10:39,348 --> 00:10:41,600 Публий Максим. 125 00:10:48,982 --> 00:10:51,902 Не съм ти обещавал нищо за водач на армията. 126 00:10:51,944 --> 00:10:57,157 Хрумвало ли ти е, че може би точно аз съм човека, от който има нужда Рим сега? 127 00:10:57,199 --> 00:11:00,536 Ако Спартак победи и тази армия и се обърне срещу Рим, 128 00:11:00,536 --> 00:11:05,207 какво ще се случи с драгоценната ти демокрация? 129 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Напомня ми на долината в Нестия, където съм израснал. 130 00:11:14,383 --> 00:11:17,386 Мислех, че не помниш нищо за Тракия? 131 00:11:17,427 --> 00:11:19,513 Спомням си някои неща. 132 00:11:19,555 --> 00:11:23,183 Къщата ни. Овцете и козите. 133 00:11:24,017 --> 00:11:26,395 Имаш ли роднини още там? - Не. 134 00:11:27,396 --> 00:11:31,650 Зная, че майка ти се е споминала при раждане, но нищо за твоя баща. 135 00:11:31,692 --> 00:11:33,694 Той е мъртъв също. 136 00:11:35,237 --> 00:11:38,740 Как? - Той бе старейшина на селото. 137 00:11:39,741 --> 00:11:44,538 Римляните го разпнаха, задето бяхме закъснели с данъците. 138 00:11:55,591 --> 00:11:59,303 Никога не сме говорили къде ще идем двамата, когато си тръгнем от тук. 139 00:11:59,344 --> 00:12:02,472 Още не сме заминали. И при тези темпове... 140 00:12:04,725 --> 00:12:07,895 Забеляза ли колко безлюден бе пътя ни дотук? 141 00:12:08,896 --> 00:12:11,831 Робите вече не се присъединяват към нас. 142 00:12:12,941 --> 00:12:15,444 Страхуват се. 143 00:12:19,781 --> 00:12:21,783 Рим взе своето решение. 144 00:12:21,825 --> 00:12:24,578 Няма да ни пуснат без бой. 145 00:12:29,374 --> 00:12:34,129 Видяхме два легиона, лагеруващи на двадесетина километра от тук. 146 00:12:34,171 --> 00:12:37,758 Не можем ли да ги заобиколим? - Завардили са всички проходи. 147 00:12:39,176 --> 00:12:42,638 Предводителят им? Публий Максим. 148 00:12:42,638 --> 00:12:44,973 Какво знаем за него? 149 00:12:45,015 --> 00:12:48,435 Води армията си строго. Свиреп, но без въображение. 150 00:12:48,477 --> 00:12:51,939 Два легиона. - Фронтоваци. 151 00:12:51,980 --> 00:12:56,910 По-добре да започнем битката от рано, или няма да свършим с клането до полунощ. 152 00:13:06,578 --> 00:13:10,123 Вече няма да ги изненадаме, както миналия път. 153 00:13:10,165 --> 00:13:12,167 Тази битка ще се води по техните правила. 154 00:13:13,502 --> 00:13:15,212 Как ще се справим с това? 155 00:13:15,254 --> 00:13:18,966 Спомням си една легенда за борбата на Ханибал с една скала. 156 00:13:19,883 --> 00:13:22,010 Детски приказки. - Разкажи ми. 157 00:13:23,512 --> 00:13:28,642 В Алпите армията на Ханибал се натъкнала на проход, препречен от канара. 158 00:13:28,684 --> 00:13:33,146 Нямало път около нея. Три дни и нощи мислил той. 159 00:13:33,188 --> 00:13:36,191 И тогава решението го озарило. 160 00:13:36,191 --> 00:13:39,319 Заповядал да накладат огньове около скалата. 161 00:13:39,361 --> 00:13:43,155 Всички скъпоценни дърва, които носели със себе си, изгорели в тези клади. 162 00:13:43,156 --> 00:13:45,659 О, как се вайкали хората. 163 00:13:45,701 --> 00:13:47,661 Но когато огньовете загаснали, 164 00:13:47,703 --> 00:13:51,623 Ханибал наредил да полеят горещата скала с оцет. 165 00:13:52,499 --> 00:13:54,585 И? 166 00:13:54,626 --> 00:13:56,920 Тя се пропукала. 167 00:13:58,297 --> 00:14:00,132 Нордо, ти си гений. 168 00:14:00,174 --> 00:14:03,010 Не можеш да победиш скалата, 169 00:14:04,344 --> 00:14:09,449 освен ако не обърнеш силата й срещу самата нея. 170 00:14:10,767 --> 00:14:13,854 Силата на римската армия е в нейната численост и дисциплина. 171 00:14:13,896 --> 00:14:16,440 Но ако притиснеш редиците й едни към други, 172 00:14:16,481 --> 00:14:21,653 силата им се превръща в тяхна слабост. Скалата ще се пречупи. 173 00:14:21,695 --> 00:14:25,974 Ако робите не се покажат скоро, ще се наложи да ги изкарваме със стрелците. 174 00:14:27,075 --> 00:14:31,788 Ганик, твоята конница ще атакува римската кавалерия по фланговете, 175 00:14:31,830 --> 00:14:34,374 и ще ги унищожите или отвлечете от битката напълно. 176 00:14:34,416 --> 00:14:37,544 После, ще отстраним стрелците им с прашки и стрели 177 00:14:37,586 --> 00:14:40,672 и тогава ти, Давид, ще щурмуваш в центъра. 178 00:14:40,714 --> 00:14:44,176 По моя заповед разкъсайте редиците си в средата 179 00:14:44,218 --> 00:14:48,430 и ги накарайте да си помислят, че бягате от битката. 180 00:14:48,472 --> 00:14:52,643 Римляните очакват да побегнем и ще се втурнат след вас в средата. 181 00:14:52,684 --> 00:14:56,271 Крикс, чакай моя сигнал-- нито миг по-рано. 182 00:14:56,313 --> 00:14:59,399 Стига приказки. Да се бием. 183 00:15:09,159 --> 00:15:12,454 Стрелците да излязат напред. - Стрелци! 184 00:15:15,249 --> 00:15:18,293 Леви! 185 00:15:36,436 --> 00:15:39,731 Прати първата редица. - Първа редица! 186 00:15:56,999 --> 00:16:00,252 Откога робите имат кавалерия? 187 00:16:05,340 --> 00:16:08,677 Спрете римляните! 188 00:16:34,870 --> 00:16:36,497 Кавалерията - назад! 189 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 Прашки и стрели! 190 00:17:16,286 --> 00:17:18,288 Сега! 191 00:17:22,960 --> 00:17:24,711 Задръжте позиции! 192 00:17:27,214 --> 00:17:29,049 Стойте мирно! 193 00:17:50,904 --> 00:17:52,573 Убий го! 194 00:17:52,614 --> 00:17:55,742 Избиват ги! - Останете на място! 195 00:18:02,124 --> 00:18:04,376 Свирете отбой! 196 00:18:06,795 --> 00:18:09,131 Отбой! 197 00:18:12,259 --> 00:18:14,720 Пречупват се, господарю. - Най-накрая. 198 00:18:14,761 --> 00:18:17,431 Преследвайте ги. Избийте ги до крак! 199 00:18:19,474 --> 00:18:21,476 Леви! 200 00:18:44,541 --> 00:18:46,543 Атака! 201 00:19:28,919 --> 00:19:30,921 Хайде! 202 00:19:46,019 --> 00:19:49,147 Убих го! Публий Максим е мъртъв! 203 00:20:15,591 --> 00:20:18,177 Къде е остатъка от римската конница? 204 00:20:18,218 --> 00:20:21,054 Отвлякохме ги от полето. - В коя посока? 205 00:20:21,096 --> 00:20:23,640 На юг, мисля. 206 00:20:23,682 --> 00:20:27,853 Оставихме лагера без охрана! Дай ми коня си! 207 00:20:40,490 --> 00:20:42,159 Вариния! 208 00:20:44,912 --> 00:20:46,914 Вариния! 209 00:20:54,796 --> 00:20:56,798 Вариния! 210 00:21:15,317 --> 00:21:17,444 Вариния! 211 00:21:32,501 --> 00:21:36,338 Борихме се колкото можахме. 212 00:21:37,548 --> 00:21:39,842 Ние... 213 00:21:40,634 --> 00:21:42,636 Всичко е наред. 214 00:21:58,402 --> 00:22:00,445 Какво правиш тук? 215 00:22:00,487 --> 00:22:02,322 Размислям. 216 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Не трябва да се разхождаш сам. 217 00:22:05,784 --> 00:22:07,494 В опасност ли съм? 218 00:22:12,332 --> 00:22:14,877 Тя носи детето ми. 219 00:22:17,504 --> 00:22:22,885 Опитвах се да се моля, но не зная на кого. 220 00:22:24,094 --> 00:22:27,014 Моят народ се моли на бог, който не им отговаря. 221 00:22:28,891 --> 00:22:32,186 Който оставя на нас да решим как да се справяме. 222 00:22:32,978 --> 00:22:35,022 Добър бог за един свободен човек. 223 00:22:35,063 --> 00:22:37,816 Не и когато отговори наистина са ти нужни. 224 00:22:44,114 --> 00:22:49,369 Може би това е цената, която плащаме за да живеем в света на собствен избор. 225 00:22:53,373 --> 00:22:56,001 Какво има? - Крикс. 226 00:23:02,883 --> 00:23:05,761 Защо трябва да бягаме? 227 00:23:05,761 --> 00:23:09,806 Рим изправи срещу нас най-добрите си, а ние ги изклахме. 228 00:23:09,848 --> 00:23:12,349 Не можем да се бием с цялата римска армия. 229 00:23:12,351 --> 00:23:15,987 Нека дойдат. Всички ще ги погреба набързо. 230 00:23:17,648 --> 00:23:22,027 И когато унищожим всичките им армии, ще бъдем царе! 231 00:23:25,322 --> 00:23:28,033 С теб сме! - Да! 232 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 Освен ако не ти стиска. 233 00:23:32,329 --> 00:23:34,331 В такъв случай... 234 00:23:35,415 --> 00:23:37,251 ... бягай. 235 00:23:37,292 --> 00:23:38,919 Никой няма да те спре. 236 00:23:38,961 --> 00:23:41,713 Ако се разединим, ще бъдем избити. 237 00:23:41,755 --> 00:23:44,258 Не! 238 00:23:44,299 --> 00:23:46,260 Крикс е прав. 239 00:23:47,761 --> 00:23:49,638 Прав е! 240 00:23:49,638 --> 00:23:52,975 Колко ясно е видял бъдещето моят брат Крикс. 241 00:23:53,976 --> 00:23:57,813 Защо да бягаме? Но нека не се задоволяваме с малко. 242 00:23:57,813 --> 00:24:03,735 Да тръгнем на юг, към морето, и да стигнем до Сицилия. 243 00:24:05,529 --> 00:24:07,739 Робите там със сигурност ще ни приветстват. 244 00:24:07,781 --> 00:24:11,660 Ще бъдем царе на острова, житницата на Рим. 245 00:24:11,660 --> 00:24:15,497 Тогава ще допълзят в нозете ни, молейки за пощада. 246 00:24:17,499 --> 00:24:20,502 Кой е с мен? 247 00:24:27,176 --> 00:24:29,094 Спартак. 248 00:24:30,512 --> 00:24:32,514 Кой е той? 249 00:24:35,142 --> 00:24:38,187 С какъв човек си имам работа? 250 00:24:40,189 --> 00:24:43,233 Всички обвиняват мен за тази неразбория. 251 00:24:43,275 --> 00:24:45,599 Никой не е изстрадал колкото мен. 252 00:24:45,611 --> 00:24:48,322 Съсипан съм. Изгубих всичко. 253 00:24:48,363 --> 00:24:50,949 Домът ми е опожарен, робите ми избягаха,... 254 00:24:50,991 --> 00:24:55,537 ... школата и 30 години труд отидоха на вятъра. 255 00:24:55,579 --> 00:24:59,541 Може би това... ще облекчи страданията ти. 256 00:25:02,002 --> 00:25:04,338 Благодаря ви, господарю. 257 00:25:13,388 --> 00:25:16,016 Спартак? - О, да, да. 258 00:25:16,058 --> 00:25:19,853 Срещали сте го веднъж... 259 00:25:20,896 --> 00:25:23,065 Спартак. 260 00:25:23,106 --> 00:25:26,693 Той бе единия от двамата гладиатори, които наехте преди година 261 00:25:26,735 --> 00:25:29,905 за да се забавлявате с Корнелий и Елена Луций. 262 00:25:30,864 --> 00:25:33,325 Ужасно, как ги убиха. 263 00:25:33,367 --> 00:25:37,109 Никога не съм му имал вяра. Моят треньор, Чина, залагаше много на него, 264 00:25:37,120 --> 00:25:39,873 но аз винаги съм знаел, че ще има неприятности. 265 00:25:40,582 --> 00:25:42,543 Прекалено горд. 266 00:25:45,212 --> 00:25:49,883 Чух слухове, че този Спартак се бил сгодил. 267 00:25:51,593 --> 00:25:53,637 Имате предвид с Вариния? 268 00:25:53,679 --> 00:25:57,099 Тази кучка от ада, пременена като ангел. 269 00:25:57,140 --> 00:25:59,309 Никога не се разчувствам с робите си. 270 00:25:59,351 --> 00:26:02,187 Искам да кажа, те са животни, нищо повече. 271 00:26:02,229 --> 00:26:05,232 Но тези двамата, те са скроили нещо. 272 00:26:05,274 --> 00:26:07,901 Можеше да познаеш, като ги видиш как се гледат. 273 00:26:07,943 --> 00:26:10,404 Как е станал роб? 274 00:26:10,445 --> 00:26:13,448 казват, че като е бил момче, 275 00:26:14,908 --> 00:26:17,286 видял как разпват баща му. 276 00:26:18,120 --> 00:26:20,080 Баща му... 277 00:26:23,959 --> 00:26:27,896 Ако се разделим преди да сме готови за Орсино, обречени сме. 278 00:26:29,965 --> 00:26:32,717 Силата е мнозинството ни. 279 00:26:35,804 --> 00:26:37,431 Можем да си идем. 280 00:26:42,227 --> 00:26:47,949 Само аз и ти. Да ги оставим на обзелата ги лудост, щом така желаят. 281 00:26:48,400 --> 00:26:50,192 Ние имаме право на живот. 282 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Тези хора вярват в мен. 283 00:26:52,821 --> 00:26:54,781 Как мога да ги изоставя? 284 00:26:56,325 --> 00:26:58,285 Ти си честен мъж. 285 00:26:59,828 --> 00:27:03,749 Но ако си мъртъв, това няма да е от полза на сина ти. 286 00:27:07,127 --> 00:27:11,380 Какво друго бих могъл да му оставя, ако не честта си? 287 00:27:13,509 --> 00:27:15,844 Два легиона са избити! 288 00:27:15,886 --> 00:27:20,974 А сега робската армия, покрита с кръв и слава, 289 00:27:21,016 --> 00:27:25,687 крачи на юг, вероятно да плячкоса и самия Рим. 290 00:27:26,855 --> 00:27:29,858 Достатъчно се наслушахме на малодушните. 291 00:27:29,900 --> 00:27:31,693 Стига вече половинчати мерки. 292 00:27:31,735 --> 00:27:36,031 Настоявам, позовавайки се на свещената памет на прадедите ни, 293 00:27:36,073 --> 00:27:40,536 да се сберат и въоръжат шест легиона на мои разноски. 294 00:27:40,577 --> 00:27:42,120 Аз сам ще водя тази армия, 295 00:27:42,162 --> 00:27:48,001 и ще стъпча този бунт веднъж завинаги. 296 00:27:48,043 --> 00:27:50,003 Да! 297 00:27:52,422 --> 00:27:54,424 Благородни сенатори! 298 00:27:55,425 --> 00:27:59,221 Не се хващайте на тази подсладена примамка! 299 00:27:59,263 --> 00:28:03,183 Туй, което Крас ви предлага, не е нищо друго освен лична армия, 300 00:28:03,225 --> 00:28:05,060 подвластна само нему. 301 00:28:05,102 --> 00:28:08,647 Размислете какви ще са последствията за републиката, ако се даде 302 00:28:08,689 --> 00:28:11,692 такава власт в ръцете на един човек. 303 00:28:11,733 --> 00:28:18,031 Помислете какво би станало, ако Спартак навлезе зад тези стени. 304 00:28:18,073 --> 00:28:22,411 Това вече не е въпрос на гола чест 305 00:28:22,411 --> 00:28:25,122 или икономическа изгода. 306 00:28:25,164 --> 00:28:28,375 Нашата сигурност е заложена на карта. Нашият живот. 307 00:28:29,376 --> 00:28:35,048 Само глупец или предател би се противопоставил на такива мерки. 308 00:28:35,090 --> 00:28:38,927 Да! Крас! Крас! 309 00:28:46,310 --> 00:28:48,854 Воини на Рим, 310 00:28:48,896 --> 00:28:55,903 никога досега републиката ни не е била в такава нужда от куража ви, 311 00:28:55,944 --> 00:28:59,907 силата и решителността ви. 312 00:29:00,866 --> 00:29:03,744 Нашият живот, семействата ни 313 00:29:05,496 --> 00:29:08,248 и самата цивилизация 314 00:29:09,082 --> 00:29:11,627 са изправени на ръба на бездната,... 315 00:29:12,419 --> 00:29:15,714 ... пред разрушение. 316 00:29:15,756 --> 00:29:18,175 И аз ви казвам, 317 00:29:18,217 --> 00:29:22,429 нека всеки тук днес изпълни своя дълг, 318 00:29:23,805 --> 00:29:26,600 в което аз не се съмнявам, 319 00:29:27,351 --> 00:29:31,021 и ще победим злото завинаги. 320 00:29:32,147 --> 00:29:37,653 Историята ни е предопределила тази роля 321 00:29:38,904 --> 00:29:41,114 и ние ще я изпълним. 322 00:29:41,156 --> 00:29:44,409 Не ще има място да се скрият 323 00:29:44,451 --> 00:29:49,790 онези, които удавиха в ужас 324 00:29:49,832 --> 00:29:51,834 сърцето на най-великата 325 00:29:51,875 --> 00:29:56,797 човешка нация! 326 00:29:57,422 --> 00:30:02,845 Три пъти ура за Марк Крас, Спасителят на Рим! 327 00:30:02,845 --> 00:30:05,764 Крас! 328 00:30:12,312 --> 00:30:14,855 Обикновено легионите не поздравяват ли Рим? 329 00:30:14,857 --> 00:30:17,065 Крас мисли себе си за Рим. 330 00:30:17,067 --> 00:30:20,988 Може да спечелим тази битка с робите, 331 00:30:21,029 --> 00:30:24,449 но ще изгубим войната за духа на Рим. 332 00:30:25,868 --> 00:30:28,704 Трябва да си спечелим привърженици. 333 00:30:29,955 --> 00:30:31,790 Цезар ще помогне. 334 00:30:31,832 --> 00:30:34,877 Той има доста по-практичен подход към политиката. 335 00:30:34,918 --> 00:30:37,379 Искаш да кажеш, че може да бъде купен. 336 00:30:38,630 --> 00:30:40,632 Свържи се с него, Флавий. 337 00:30:42,509 --> 00:30:48,724 Кажи му, че искам да говоря с Помпей Великия. 338 00:30:51,018 --> 00:30:53,729 Крас! 339 00:30:55,689 --> 00:30:58,150 Ще се срещнем след три месеца. 340 00:30:58,192 --> 00:31:01,445 Тогава ще пренесеш армията през протока до Сицилия. 341 00:31:01,486 --> 00:31:04,031 Предлагам да се срещнем в Калабрия. 342 00:31:04,072 --> 00:31:08,659 Там няма римски гарнизони и ще мога да приближа повече корабите до брега. 343 00:31:08,660 --> 00:31:11,580 Така ще е по-лесно хората да се качат. 344 00:31:11,580 --> 00:31:13,582 Следващата вноска. 345 00:31:19,254 --> 00:31:22,090 Останалото ще получиш, когато сме в Сицилия. 346 00:31:32,935 --> 00:31:34,603 И, Орсино... 347 00:31:36,605 --> 00:31:39,733 Ако ни предадеш, ще те открия където и да си 348 00:31:39,775 --> 00:31:43,111 и ще те убия с голи ръце. - Освен ако не си вече мъртъв. 349 00:31:43,153 --> 00:31:46,949 Главрий и Публий Максим също ме подцениха. 350 00:31:46,990 --> 00:31:48,742 Това не свърши добре за тях. 351 00:31:50,285 --> 00:31:53,831 Нямам причина да те предам, Спартак. 352 00:31:53,872 --> 00:31:58,418 Ти си по-богат от всеки римлянин и доста по-щедър. 353 00:32:04,341 --> 00:32:08,095 Спартак, Рим е изпратил нова армия срещу нас. 354 00:32:08,136 --> 00:32:11,473 Мисля, че трябва да я видиш с очите си. 355 00:32:12,516 --> 00:32:16,270 Лагерът изглежда добре укрепен. 356 00:32:16,311 --> 00:32:19,565 Колко са легионите? - Преброих шест флага. 357 00:32:19,606 --> 00:32:22,651 Командващ? - Заловихме техен съгледвач. 358 00:32:22,693 --> 00:32:25,362 Генералът им е Марк Крас. 359 00:32:25,404 --> 00:32:27,447 Крас. 360 00:32:29,449 --> 00:32:31,451 Неспокоен сте, господарю? 361 00:32:34,371 --> 00:32:38,250 Той е там, някъде там. Докато си говорим. 362 00:32:40,836 --> 00:32:44,173 Робите стануват на около 20 километра от тук. 363 00:32:44,173 --> 00:32:47,301 Разузнавачите им сигурно ни наблюдават. - Не. Не, не. 364 00:32:47,342 --> 00:32:49,803 Той ни наблюдава. 365 00:32:51,805 --> 00:32:53,640 Спартак. 366 00:32:56,602 --> 00:32:58,187 Усещам го. 367 00:33:03,483 --> 00:33:05,944 Спартак. 368 00:33:08,030 --> 00:33:10,699 Да атакуваме! - Това ли е отговорът ти за всичко? 369 00:33:10,741 --> 00:33:13,785 Това е отговорът на един войн, а не на роб. 370 00:33:13,827 --> 00:33:17,621 Внимавай, гале, как ми говориш. Инак ще ти прережа гърлото. 371 00:33:17,623 --> 00:33:19,625 Стига! 372 00:33:21,210 --> 00:33:23,504 Справихме се с Публий. Ще се справим и с това. 373 00:33:23,545 --> 00:33:26,048 Публий не може да се сравнява с това. 374 00:33:26,048 --> 00:33:28,258 И откъде разбра? 375 00:33:29,885 --> 00:33:32,179 Срещали сме този мъж. 376 00:33:33,013 --> 00:33:36,975 Плати цяло състояние за да гледа как мъже от различни раси се бият до смърт. 377 00:33:41,897 --> 00:33:46,652 Това е безмилостен, пресметлив човек, командващ най-добрата платена армия. 378 00:33:48,362 --> 00:33:51,365 Но все пак кърви червено, така че казвам да нападаме! 379 00:33:51,406 --> 00:33:53,992 А аз казвам не, и все още съм водач! 380 00:33:54,034 --> 00:33:56,995 Засега! Засега... 381 00:34:00,624 --> 00:34:03,902 Когато дойде време за битка, ще се радвам да се бие редом с нас. 382 00:34:05,379 --> 00:34:07,297 Позицията ни е добра. 383 00:34:07,339 --> 00:34:10,384 Предлагам да изчакаме и да оставим Крас сам да дойде при нас. 384 00:34:10,425 --> 00:34:15,430 Избрал е добра позиция за отбрана и не показва намерения да я напуска. 385 00:34:15,472 --> 00:34:19,184 Иска да идем при него. Така и ще направим. 386 00:34:19,226 --> 00:34:23,564 Разумно ли е? И Главрий и Публий попаднаха право в ръцете му. 387 00:34:23,605 --> 00:34:25,232 Именно. 388 00:34:25,274 --> 00:34:29,194 Ще напредна точно както той очаква, с цели три легиона, 389 00:34:29,236 --> 00:34:31,363 сякаш надменните римляни пак попадат в капана. 390 00:34:31,405 --> 00:34:36,410 Обаче, ти и Мумий ще вземете другите три легиона и ще нападнете отзад. 391 00:34:36,451 --> 00:34:39,621 Ще пробием защитата му от двете страни 392 00:34:39,663 --> 00:34:42,291 и ще ги смачкаме като бурени. 393 00:34:42,332 --> 00:34:44,126 Слушайте ме. 394 00:34:44,168 --> 00:34:49,548 Каквото и да стане, не нападайте без моята заповед. 395 00:34:52,801 --> 00:34:56,346 Крас е вдигнал хората си и напредва към нас. 396 00:35:09,860 --> 00:35:12,821 Изглежда не бързат да стигнат тук. 397 00:35:17,951 --> 00:35:20,454 Спри! - Нека хората починат един час. 398 00:35:20,496 --> 00:35:24,791 Искам ги отпочинали за клането. 399 00:35:25,792 --> 00:35:30,631 Трябва да дадем достатъчно време на Мумий и Сервий за да заемат позиции. 400 00:35:30,672 --> 00:35:33,300 Да, господарю. Всички да спрат! 401 00:35:41,683 --> 00:35:45,562 Погледни ги. Нямат си идея, че сме тук. 402 00:35:45,604 --> 00:35:48,315 Ще пратя вест на Крас. 403 00:35:48,357 --> 00:35:52,735 Защо да споделяме славата, когато може да бъде само наша? 404 00:35:55,489 --> 00:35:57,491 Спартак! 405 00:35:59,910 --> 00:36:03,455 Обградени сме! Нападат ни отзад! 406 00:36:08,043 --> 00:36:11,672 Но за да стане това, той е трябвало да раздели силите си на две. 407 00:36:11,713 --> 00:36:16,134 За колко време ще стигнат челните ни редици? - Два, може би три часа. 408 00:36:17,261 --> 00:36:19,263 Има време. 409 00:36:19,304 --> 00:36:21,348 Грабвайте оръжията! 410 00:36:27,563 --> 00:36:30,858 Навреме пристигаш. Атаката ще започне всеки момент. 411 00:36:30,899 --> 00:36:35,737 Господарю, войските под командването на Сервий и Мумий са заловени. 412 00:36:35,737 --> 00:36:38,282 Генералите са пленници. 413 00:36:43,871 --> 00:36:46,498 Генералите ти са при нас, Крас! 414 00:36:46,540 --> 00:36:49,918 Къде ти е великата римска армия сега, Крас? 415 00:36:49,960 --> 00:36:51,962 Кой е следващия? 416 00:36:53,964 --> 00:36:57,718 Ти си следващия, Крас! - Кажи на хората да отстъпват! 417 00:37:02,097 --> 00:37:04,725 Какво да правим с тези славни римски генерали? 418 00:37:04,766 --> 00:37:07,227 Убийте ги! 419 00:37:13,442 --> 00:37:15,944 Да ги убием? 420 00:37:15,986 --> 00:37:18,280 Че кой би захвърлил така цяло състояние? 421 00:37:18,322 --> 00:37:22,701 Аристократи. Синове на важни фамилии. 422 00:37:23,452 --> 00:37:26,246 Колко ще платят за да си ги върнат? 423 00:37:26,288 --> 00:37:28,916 Може да спечелим добре от откупа. 424 00:37:28,957 --> 00:37:31,418 Говориш за откуп сякаш сме разбойници. 425 00:37:31,460 --> 00:37:35,547 Тези мъже направиха курви от нашите дъщери и гладиатори от синовете ни. 426 00:37:35,589 --> 00:37:40,618 Трябваше да се бием един с друг за тяхно забавление. Сега да направят същото за нас! 427 00:37:40,886 --> 00:37:42,554 Бийте се! 428 00:37:46,266 --> 00:37:48,268 Това не е справедливост! 429 00:37:48,977 --> 00:37:50,604 Това е мъст. 430 00:37:51,855 --> 00:37:54,483 Не се залъгвайте. 431 00:37:54,525 --> 00:38:00,192 Направите ли това, сте се превърнали в онуй, за което Рим ви смяташе - животни! 432 00:38:08,455 --> 00:38:12,501 Няма по-голям срам... 433 00:38:13,627 --> 00:38:15,712 за римския войник... 434 00:38:17,339 --> 00:38:22,261 от страха пред лицето на врага. 435 00:38:23,095 --> 00:38:26,306 Нашите предци са разбрали това 436 00:38:26,348 --> 00:38:29,184 и са знаели как да се справят. 437 00:38:32,980 --> 00:38:34,673 Десятък. 438 00:38:40,863 --> 00:38:42,823 Преброй се! 439 00:38:44,283 --> 00:38:46,326 Бийте се! 440 00:38:55,836 --> 00:38:57,838 Бийте се като мъже! 441 00:39:13,061 --> 00:39:16,148 Убий! 442 00:39:16,190 --> 00:39:19,926 Всеки десети да излезе крачка напред. 443 00:39:28,452 --> 00:39:31,038 Сега измийте срама,... 444 00:39:32,039 --> 00:39:36,793 покриващ честта ви и славата на Рим. 445 00:39:53,185 --> 00:39:57,356 Екзекутирал си 150 от своите хора? 446 00:39:58,732 --> 00:40:01,026 Римски граждани. 447 00:40:02,611 --> 00:40:05,906 Дисциплината отличава римската армия 448 00:40:05,948 --> 00:40:08,575 от всяка друга по света. 449 00:40:09,284 --> 00:40:12,663 Дисциплината... или зверството? 450 00:40:15,541 --> 00:40:18,293 И къде е сега Спартак? 451 00:40:19,586 --> 00:40:23,632 Вървят на юг, последвани от мои отряди. 452 00:40:23,674 --> 00:40:26,385 Целта му остава неизвестна. 453 00:40:26,426 --> 00:40:31,431 Но смятам, че той ще се отправи към Сицилия. 454 00:40:33,267 --> 00:40:38,814 Благородни сенатори, няма смисъл дълго да умуваме върху провала на Крас. 455 00:40:40,065 --> 00:40:42,276 Нека се оттегли позорно, 456 00:40:43,694 --> 00:40:48,574 а ние да призовем Помпей и Локулий незабавно. 457 00:40:48,615 --> 00:40:50,784 Щом искате, призовете ги... 458 00:40:50,826 --> 00:40:52,911 Но да ме отстраните... 459 00:40:53,871 --> 00:40:55,455 Само на свой риск. 460 00:40:57,457 --> 00:41:01,837 Ще отнеме седмици, докато Помпей и войските му пристигнат. 461 00:41:01,837 --> 00:41:06,091 Да не мислите, че Спартак ще седне 462 00:41:06,133 --> 00:41:08,927 и ще чака търпеливо те да дойдат? 463 00:41:10,679 --> 00:41:12,306 Той е... 464 00:41:14,016 --> 00:41:16,685 като заразен паразит! 465 00:41:19,313 --> 00:41:23,233 Пълзи от крайник на крайник, 466 00:41:23,275 --> 00:41:25,694 от орган на орган, 467 00:41:26,695 --> 00:41:31,867 докато цялото велико тяло на тази република 468 00:41:31,909 --> 00:41:34,286 падне на колене. 469 00:41:35,329 --> 00:41:36,788 Е, аз... 470 00:41:36,872 --> 00:41:42,336 Може и да не оправдавам изискванията на Агрипа за главнокомандващ, 471 00:41:42,377 --> 00:41:47,049 но за добро или лошо аз съм единственото ви спасение. 472 00:41:49,176 --> 00:41:51,178 Аз съм единствения цяр. 473 00:41:55,724 --> 00:42:00,062 Крас ни заблуждава, не мислиш ли? Та той е напълно сразен. 474 00:42:00,103 --> 00:42:03,857 За някой, който току-що е претърпял унизително поражение, 475 00:42:03,899 --> 00:42:06,193 той изглежда много самоуверен. 476 00:42:07,236 --> 00:42:09,696 Крас е намислил още нещо. 477 00:42:10,572 --> 00:42:13,742 Въпросът е, какво? 478 00:42:16,119 --> 00:42:20,749 Орсино. Мога ли да ти предложа храна? 479 00:42:21,792 --> 00:42:24,253 Не, благодаря. 480 00:42:25,254 --> 00:42:29,633 Тъкмо привършвах обяда си, когато твоята... покана пристигна. 481 00:42:29,675 --> 00:42:31,677 Седни. 482 00:42:37,432 --> 00:42:42,271 Предполагам ти е известна малката ни дилема с така наречената робска армия? 483 00:42:42,271 --> 00:42:44,273 Както и с целия останал свят. 484 00:42:44,314 --> 00:42:48,777 Размислих и установих, че този робски генерал, Спартак, 485 00:42:48,777 --> 00:42:52,779 възнамерява да избяга по море. - И как стигна до такова заключение? 486 00:42:52,781 --> 00:42:54,616 Защото това е единствения му изход. 487 00:42:54,658 --> 00:42:59,705 И защото изглежда той показва необичаен интерес към плячкосване, 488 00:42:59,746 --> 00:43:05,377 карайки ме да се чудя какво иска да откупи или... кого. 489 00:43:06,295 --> 00:43:08,797 Опасявам се, че не мога да ти помогна. 490 00:43:14,052 --> 00:43:17,347 Да, можеш. И ще го направиш. 491 00:43:20,225 --> 00:43:24,062 Не мога да повярвам, че наруши грижливо планираната спогодба 492 00:43:24,104 --> 00:43:27,774 между нашите два народа заради шепа роби. 493 00:43:32,196 --> 00:43:34,488 Помисли за загубите си в по-дългосрочен план. 494 00:43:34,490 --> 00:43:39,661 Спартак или ще напусне тази земя, или ще умре. 495 00:43:39,703 --> 00:43:42,331 И в двата случая няма да го има. 496 00:43:42,372 --> 00:43:46,919 Докато Рим и аз все още ще сме тук. 497 00:43:46,960 --> 00:43:51,114 Тогава ти ще си понесеш отговорностите. 498 00:43:52,007 --> 00:43:54,551 Рим няма флот. - Аз ще построя! 499 00:43:54,593 --> 00:43:59,097 Защото или си с мен, или си против мен. 500 00:44:05,938 --> 00:44:08,315 Крайбрежието на Калабрия. 501 00:44:16,949 --> 00:44:19,701 Изпълни уречения сигнал. Нека узнаят, че сме тук. 502 00:44:21,411 --> 00:44:23,539 Колко време ще им трябва за да бъдат тук? 503 00:44:23,580 --> 00:44:27,835 До утре. Достатъчно за да си поемем дъх. 504 00:44:32,047 --> 00:44:34,842 Побързайте или ще наредя да ви нашибат! 505 00:44:34,883 --> 00:44:36,844 Слагайте това тук! 506 00:44:37,678 --> 00:44:39,721 По местата си, кучета! 507 00:44:39,763 --> 00:44:41,807 Ти - мърдай! 508 00:45:04,037 --> 00:45:06,373 Спартак! 509 00:45:09,418 --> 00:45:11,420 Няма ги. 510 00:45:20,095 --> 00:45:22,055 Това е капан. 511 00:45:25,142 --> 00:45:27,269 Капан! 512 00:45:42,075 --> 00:45:43,577 Стрелци! 513 00:45:53,086 --> 00:45:56,006 Сега те спипах, кучи сине! 514 00:45:58,467 --> 00:46:00,636 На работа! 515 00:46:00,969 --> 00:46:05,641 Да се бием, гладуваме или да се предадем. Това е нашия избор. 516 00:46:07,893 --> 00:46:12,105 В капан сме. Никога няма да преминем тази стена. 517 00:46:13,732 --> 00:46:16,068 Може би ще успеем да се спогодим. 518 00:46:20,030 --> 00:46:22,533 Приближава конник! 519 00:46:26,328 --> 00:46:30,332 Отдръпнете се! - Свалете оръжието! 520 00:46:36,338 --> 00:46:39,049 Спартак! 521 00:46:39,091 --> 00:46:41,468 Казаха ми, че съм те виждал как се биеш някога. 522 00:46:41,510 --> 00:46:44,304 Спомням си. - Аз не, но все пак... 523 00:46:45,180 --> 00:46:47,808 виждал съм толкова много гладиаторски борби, 524 00:46:47,850 --> 00:46:49,643 а и всички роби ми изглеждате еднакво. 525 00:46:49,685 --> 00:46:51,685 С изключение на онзи, който ще пререже гърлото ти. 526 00:46:51,687 --> 00:46:56,024 Е, това не бих опитал. Стрелците са зад онези стени. 527 00:46:56,066 --> 00:46:58,026 Не би имал никакъв шанс. 528 00:46:58,026 --> 00:47:01,822 Имам предложение за теб. Хората ми да си идат свободни. 529 00:47:01,864 --> 00:47:06,368 Ще напуснат римската империя, а аз ще се предам на теб. 530 00:47:09,830 --> 00:47:12,040 Не мога да приема тези условия. 531 00:47:13,458 --> 00:47:17,880 Безусловна капитулация на всички вас - мъж, жена и дете. 532 00:47:22,718 --> 00:47:24,428 Спартак,... 533 00:47:24,469 --> 00:47:27,306 къде успя да придобиеш самоувереността, 534 00:47:27,347 --> 00:47:31,310 че можеш да се опълчиш на непобедимата римска империя? 535 00:47:31,351 --> 00:47:34,021 На теб трябва да благодаря. 536 00:47:34,062 --> 00:47:36,356 Онзи ден в Капуа. 537 00:47:36,398 --> 00:47:39,818 Драба - човекът, който се опита да те прониже. 538 00:47:39,902 --> 00:47:42,696 Не разбирам. Той те е вдъхновил? 539 00:47:42,738 --> 00:47:45,199 Той ми показа как да отвърна на удара. 540 00:47:45,240 --> 00:47:48,243 Но ти, римлянино, ми даде причината. 541 00:47:48,243 --> 00:47:52,164 За мен няма смисъл да преговаряме. Храната ви привършва, 542 00:47:52,206 --> 00:47:54,414 няма къде да избягате, нито да се скриете. 543 00:47:54,416 --> 00:47:57,127 А аз имам цялото време на света. 544 00:47:57,169 --> 00:47:59,171 Наистина ли? 545 00:47:59,213 --> 00:48:02,007 Разузнавачите ми казват, че Помпей е бил отзован. 546 00:48:02,049 --> 00:48:05,177 Каква слава би останала за теб, когато той се завърне? 547 00:48:06,512 --> 00:48:08,180 Ще унищожа армията ти 548 00:48:08,222 --> 00:48:12,893 и дори спомена за твоето съществувание 549 00:48:12,935 --> 00:48:14,561 от лицето на тази земя. 550 00:48:14,603 --> 00:48:17,648 Такава е съдбата ти. - А такава - твоята. 551 00:48:25,072 --> 00:48:27,074 Помогни ми! 552 00:48:27,699 --> 00:48:31,411 В името на Рим, Крас! 553 00:48:34,206 --> 00:48:37,334 Ще изкореня всяко дърво на тази земя 554 00:48:37,376 --> 00:48:42,170 и ще възправя по един кръст за теб и всеки от нечистото ти племе. 555 00:48:42,172 --> 00:48:44,174 Ще се видим на бойното поле, римлянино. 556 00:48:45,008 --> 00:48:47,553 Ще те търся. - Твой съм. 557 00:49:07,781 --> 00:49:11,618 Как можа да го направиш? Как можа да го разпнеш? 558 00:49:11,660 --> 00:49:15,789 На римляните трябва да им се покаже, че не сме победени. 559 00:49:15,831 --> 00:49:19,126 А на народа ни трябва да им се напомни цената на поражението. 560 00:49:19,168 --> 00:49:21,128 Ти се превръщаш в един от тях! 561 00:49:21,170 --> 00:49:24,464 Не аз съм потисникът тук! - И това те оправдава? 562 00:49:26,341 --> 00:49:30,429 Ние се борихме за нещо повече от живота си. - Това е оцеляване. 563 00:49:31,346 --> 00:49:34,600 Твоето, моето, на детето ни. На всички. 564 00:49:35,517 --> 00:49:37,686 И ще сторя каквото е нужно за да стане. 565 00:49:37,728 --> 00:49:40,481 Говори само от свое име. 566 00:49:40,522 --> 00:49:43,817 За мен? За сина ни? 567 00:49:44,860 --> 00:49:47,154 Не си заслужава. 568 00:49:49,948 --> 00:49:52,701 Трябва да са леки. Леки, но здрави. 569 00:49:59,750 --> 00:50:02,836 Трябва да са по-дълги. - 5 метра са достатъчни. 570 00:50:02,878 --> 00:50:04,713 Направете ги. 571 00:51:01,353 --> 00:51:03,730 Господарю, атакуват стената! 572 00:51:05,274 --> 00:51:08,277 Къде? - На север. Откъм залива на Евфемия. 573 00:51:08,277 --> 00:51:11,071 Придвижете всичките ни войски натам. 574 00:51:11,113 --> 00:51:13,282 Веднага! - Слушам. 575 00:51:21,623 --> 00:51:23,292 Свирете тревога! 576 00:51:24,960 --> 00:51:27,379 Пригответе оръжията! 577 00:51:43,061 --> 00:51:44,271 Чакайте! 578 00:51:51,069 --> 00:51:52,946 Чакайте. 579 00:51:59,912 --> 00:52:03,207 Това не е той. - Свалете оръжията! 580 00:52:33,111 --> 00:52:36,031 И докато вниманието на Крас е било отвлечено от пламтящия добитък, 581 00:52:36,073 --> 00:52:39,618 армията на Спартак изкачила стените и избягали. 582 00:52:39,660 --> 00:52:44,164 Какво ли не бих дал за да видя лицето на Крас в този момент. 583 00:52:44,206 --> 00:52:46,750 Междувременно, Помпей акостира в Минтурна. 584 00:52:48,043 --> 00:52:51,672 Мога ли да запитам какво ще ни струва това? - Е, доста скъпо ще излезе, 585 00:52:51,713 --> 00:52:54,341 но си заслужава. 586 00:52:54,383 --> 00:52:59,638 Помпей ще разгроми Спартак и ще обере лаврите, както винаги. 587 00:52:59,680 --> 00:53:02,558 На Крас победата ще му бъде отнета. 588 00:53:04,226 --> 00:53:06,228 А ако имаме голям късмет,... 589 00:53:08,188 --> 00:53:10,649 Спартак ще победи и двамата. 590 00:53:14,528 --> 00:53:17,239 На юг ни дебне Крас. 591 00:53:17,281 --> 00:53:19,575 На север е пристигнал Помпей. 592 00:53:19,616 --> 00:53:23,745 Трябва да се обърнем и да атакуваме. - Да нападнем Крас? Това е лудост. 593 00:53:23,787 --> 00:53:25,873 Не Крас или Помпей, а Рим. 594 00:53:25,914 --> 00:53:29,668 Това е последното, което очакват. - И с основание. 595 00:53:29,710 --> 00:53:33,255 Няма да прехвърлиш стените на Рим с въже и стълба. 596 00:53:35,007 --> 00:53:38,260 Не, продължаваме на север. 597 00:53:38,302 --> 00:53:42,097 Ще избегнем Помпей и ще се прехвърлим през Алпите, 598 00:53:42,139 --> 00:53:46,101 както трябваше да направим отдавна. - Значи е моя вината, така ли? 599 00:53:46,101 --> 00:53:48,770 А кой ни вкара в капана при Региум? - Орсино. 600 00:53:48,812 --> 00:53:50,772 Не. Спартак. 601 00:53:50,814 --> 00:53:54,318 Вие ме избрахте за водач. - Вече не! 602 00:53:55,235 --> 00:53:57,905 При моя народ всеки може да предизвика водача за мястото му. 603 00:53:57,946 --> 00:54:00,157 Не, Давид, това е моя битка. 604 00:54:01,450 --> 00:54:05,329 Свалете оръжията си, това е глупаво. Умолявам ви, не го правете. 605 00:54:05,370 --> 00:54:09,166 Беше права, Вариния, все някога щеше да се стигне до това. 606 00:54:49,665 --> 00:54:51,792 Имаме нужда от теб, Крикс. 607 00:54:51,834 --> 00:54:55,379 Крикс няма нужда от вас. Крикс няма нужда от никого! 608 00:55:06,515 --> 00:55:09,643 Къде ще идете? - Където ни отведат краката. 609 00:55:11,311 --> 00:55:14,690 Имате ли достатъчно храна? - Римляните ще ни помогнат с това. 610 00:55:16,275 --> 00:55:20,070 Разтреперихме цял Рим, нали? 611 00:55:22,364 --> 00:55:24,575 Кой друг може да се похвали с това? 612 00:55:26,618 --> 00:55:28,620 Никой. 613 00:55:34,042 --> 00:55:36,086 Напред! 614 00:56:11,538 --> 00:56:15,375 Господарю, всички гали под командването на Крикс са напуснали армията на Спартак. 615 00:56:15,417 --> 00:56:18,170 Отиват си. - Накъде? 616 00:56:18,212 --> 00:56:20,631 Лагеруват на брега на езерото Лукания. 617 00:56:22,049 --> 00:56:27,054 Помпей, който е само на два дни път, не трябва да узнава това. 618 00:57:24,278 --> 00:57:26,947 Не е твоя вината. 619 00:57:27,656 --> 00:57:29,616 Той избра своя път. 620 00:57:30,993 --> 00:57:32,953 Аз го подведох. 621 00:57:33,996 --> 00:57:35,998 Всички вас. 622 00:57:47,426 --> 00:57:50,637 Локулий и пет легиона са в Бриндизи, 623 00:57:50,679 --> 00:57:53,390 на един ден път североизточно от тук. 624 00:57:53,432 --> 00:57:56,435 Можеше и да се измъкнем покрай Помпей, 625 00:57:56,477 --> 00:57:58,687 но не и от двамата. 626 00:57:58,729 --> 00:58:01,607 Не можем да продължим. 627 00:58:01,648 --> 00:58:04,818 Не можем и да изчакаме двете армии да се обединят, 628 00:58:04,860 --> 00:58:06,987 защото ще ни смажат помежду си. 629 00:58:09,781 --> 00:58:12,493 Утре ще се обърнем и ще атакуваме Крас. 630 00:58:14,995 --> 00:58:17,164 Може и да го сварим неподготвен. 631 00:58:18,081 --> 00:58:21,084 Този, който спре за плячка, ще бъде екзекутиран. 632 00:58:21,919 --> 00:58:24,004 Нищо не трябва да ни забавя. 633 00:58:29,092 --> 00:58:31,637 Детето добре ли е? 634 00:58:31,678 --> 00:58:35,265 Мисля, че ще стане ковач, така ме удря отвътре. 635 00:58:37,976 --> 00:58:41,980 Искам да ми обещаеш, че каквото и да ми се случи утре, 636 00:58:42,022 --> 00:58:44,733 ти ще живееш. 637 00:58:44,775 --> 00:58:47,152 Че няма да посегнеш на живота си. 638 00:58:50,072 --> 00:58:55,077 И да бъда робиня отново? Нямаш право да искаш това от мен. 639 00:58:55,118 --> 00:58:57,996 Аз имам. - Няма живот за мен без теб. 640 00:58:58,038 --> 00:59:00,374 Аз не съм важен. - Дори за мен ли? 641 00:59:05,087 --> 00:59:07,089 Или за сина ти? 642 00:59:09,174 --> 00:59:11,301 Ти бе права, Вариния. 643 00:59:12,219 --> 00:59:14,429 Само отмъщението не е достатъчно. 644 00:59:16,765 --> 00:59:21,145 Да се превърнеш в това, което е врага ти, е все едно да бъдеш победен от него. 645 00:59:22,354 --> 00:59:25,858 Но не е важен тук нашият живот или смъртта ни, 646 00:59:25,899 --> 00:59:29,319 а това ново дело, което създадохме. Макар и за кратко. 647 00:59:30,279 --> 00:59:32,197 Един свят без робство. 648 00:59:34,783 --> 00:59:38,453 А ако загинеш, кой ще разказва тази история? 649 00:59:40,581 --> 00:59:43,834 Живей за да живея и аз. 650 00:59:45,419 --> 00:59:47,379 За да бъдем запомнени. 651 00:59:48,505 --> 00:59:52,050 За да не бъде стореното напразно или забравено. 652 00:59:54,428 --> 00:59:56,388 И ти обещавам, 653 00:59:57,514 --> 00:59:59,516 винаги ще бъда до теб. 654 01:00:01,810 --> 01:00:05,063 Погледни. Там ще бъда аз. 655 01:00:08,525 --> 01:00:10,611 Знай, че винаги ще бъда там. 656 01:00:17,910 --> 01:00:20,829 Простете ми, успах се. 657 01:00:28,086 --> 01:00:29,922 Донесохме ти подарък. 658 01:00:32,132 --> 01:00:34,718 Красив е. - Достоен е за крал. 659 01:00:43,393 --> 01:00:45,395 Аз не съм крал. 660 01:00:46,146 --> 01:00:48,065 Аз съм нещо по-добро. 661 01:00:49,149 --> 01:00:51,109 Свободен човек. 662 01:00:52,486 --> 01:00:55,155 Благодаря за щедростта ви. 663 01:00:55,197 --> 01:00:58,492 Но аз ще се бия рамо до рамо с вас и съдбата ви ще бъде и моя. 664 01:00:58,534 --> 01:01:02,162 Ако спечелим, всеки от нас ще има собствен кон. 665 01:01:02,996 --> 01:01:06,458 А ако загубим,... коне няма да ни трябват. 666 01:01:12,005 --> 01:01:15,634 Вие сте най-добрите воини на света. 667 01:01:15,676 --> 01:01:18,428 И за мен бе чест да се бия редом с вас! 668 01:01:21,473 --> 01:01:23,767 Спартак! 669 01:01:23,809 --> 01:01:26,812 Спартак! 670 01:01:43,078 --> 01:01:46,373 Леви! 671 01:01:53,589 --> 01:01:55,799 Тази битка е по вкуса на Крикс. 672 01:01:56,550 --> 01:01:58,510 Без хитрини. 673 01:01:59,386 --> 01:02:03,056 Право напред. Ръка до ръка. 674 01:02:04,600 --> 01:02:07,394 Леви! 675 01:02:27,956 --> 01:02:30,209 Не бъдете алчни! Крас е мой! 676 01:02:36,089 --> 01:02:37,925 За Рим! 677 01:02:37,966 --> 01:02:41,553 Спартак,... време е да умреш! 678 01:02:41,595 --> 01:02:43,722 Свобода! 679 01:02:52,272 --> 01:02:55,067 Бебето! Започна се! 680 01:02:55,108 --> 01:02:56,944 Всичко е наред! 681 01:02:56,985 --> 01:02:58,278 Пускайте стрелите! 682 01:05:35,727 --> 01:05:39,398 Спартак, имаш син. 683 01:05:57,916 --> 01:06:01,170 Открихме я! Открихме жената на Спартак! 684 01:06:01,211 --> 01:06:03,672 Вземете детето. Не! 685 01:06:05,090 --> 01:06:07,092 Спри! 686 01:06:27,237 --> 01:06:29,031 Вариния. 687 01:06:31,492 --> 01:06:33,702 Не! 688 01:06:34,745 --> 01:06:36,497 Не! 689 01:06:39,708 --> 01:06:42,961 Не! 690 01:07:31,134 --> 01:07:34,096 Мислим, че е бил близък приятел на Спартак. 691 01:07:40,018 --> 01:07:42,020 Как ти е името? 692 01:07:43,313 --> 01:07:45,274 Говори! 693 01:07:51,738 --> 01:07:54,616 Няма да те лъжа. Ти ще умреш. 694 01:07:55,868 --> 01:07:58,287 Но смъртта ти може да е безболезнена. 695 01:08:22,019 --> 01:08:24,021 Разпнете пленниците. 696 01:08:24,771 --> 01:08:27,566 Господарю, но те са повече от 6 000. 697 01:08:27,608 --> 01:08:29,526 Всички! 698 01:08:29,568 --> 01:08:31,236 Слушам, господарю. 699 01:08:33,030 --> 01:08:35,449 Ще гледаш как умират 700 01:08:36,825 --> 01:08:39,620 и ти ще бъдеш последен. 701 01:08:39,661 --> 01:08:43,499 И когато те приковат към кръста и увиснеш там... 702 01:08:46,001 --> 01:08:47,961 аз ще гледам. 703 01:08:49,713 --> 01:08:54,259 Господарю, войските на Помпей са наблизо и са заловили избягалите роби. 704 01:08:54,301 --> 01:08:58,639 Помпей е на път за Рим и да си присвои победата ти. 705 01:09:06,647 --> 01:09:08,982 Помпей! 706 01:09:17,866 --> 01:09:20,994 Аз само извърших, каквото всеки сина на Рим би сторил. 707 01:09:21,036 --> 01:09:25,082 Прекалено голяма чест ми оказвате. Те бяха само едни роби, все пак. 708 01:09:27,209 --> 01:09:33,006 Сенатори, не трябва да пропускаме заслугите на благородния Крас. 709 01:09:36,635 --> 01:09:39,972 Цезар има право. 710 01:09:40,013 --> 01:09:45,853 Крас определено изигра, бих казах, доста майсторски, своята роля. 711 01:09:45,894 --> 01:09:49,982 И със сигурност заслужава публично признание. 712 01:09:50,023 --> 01:09:51,984 Не чак триумф може би. 713 01:09:52,067 --> 01:09:57,030 Но вероятно овации, нашата почест, 714 01:09:57,072 --> 01:10:00,284 която даваме на славни атлети например. 715 01:10:00,325 --> 01:10:03,704 Наистина. Сега е времето да бъдем щедри. 716 01:10:04,788 --> 01:10:07,040 Овации за Крас. 717 01:10:18,302 --> 01:10:22,556 Аз събрах и снаряжих 718 01:10:22,598 --> 01:10:25,058 цели шест легиона. 719 01:10:25,100 --> 01:10:27,227 Сам ги водех в битка. 720 01:10:28,437 --> 01:10:32,107 Изпитах безчислени страдания. 721 01:10:33,901 --> 01:10:37,905 Потуших най-голямата заплаха, 722 01:10:37,946 --> 01:10:42,910 за Рим от времето на Картаген. 723 01:10:42,951 --> 01:10:47,080 И ще бъда... награден... 724 01:10:48,123 --> 01:10:52,711 с някакви обикновени, второстепенни почести? 725 01:10:58,217 --> 01:11:03,472 Сенатори, в този ден Рим трябва да ликува. 726 01:11:03,514 --> 01:11:07,559 Римляните да забравят своите различия и да се обединят. 727 01:11:07,601 --> 01:11:10,729 Мястото на консул все още е свободно, 728 01:11:10,771 --> 01:11:16,109 защото прекалено дълго политическите разпри не ни позволяваха да го попълним. 729 01:11:16,151 --> 01:11:21,281 А сега, измежду всички кандидати, има ли някой по-доказал се, 730 01:11:21,323 --> 01:11:24,952 по-заслужил от тези двама славни герои? 731 01:11:24,993 --> 01:11:27,579 Затова предлагам 732 01:11:27,621 --> 01:11:31,583 Помпей и Крас да бъдат консули. 733 01:11:32,626 --> 01:11:35,045 Съвместно консулство. 734 01:11:38,298 --> 01:11:44,138 За мен ще бъде... чест да служа заедно с Марк Крас. 735 01:11:53,272 --> 01:11:55,274 Ако такава е волята на сената. 736 01:11:58,318 --> 01:12:00,612 Това би било напълно незаконно. 737 01:12:02,406 --> 01:12:06,034 Никога в историята на... - Новите времена изискват нови мерки. 738 01:12:06,076 --> 01:12:09,997 Какво ще кажете, сенатори? - Да! 739 01:12:46,950 --> 01:12:49,620 Защо не искаш да говориш с мен, Вариния? 740 01:13:04,426 --> 01:13:09,306 Какъв беше той? Спартак.. какъв беше? 741 01:13:09,348 --> 01:13:12,059 Той бе просто човек. 742 01:13:14,311 --> 01:13:16,480 Обикновен човек. - Не. 743 01:13:16,522 --> 01:13:20,526 Той бе професионален убиец. Разбойник. 744 01:13:20,609 --> 01:13:24,238 Бе враг на всичко добро. 745 01:13:24,279 --> 01:13:27,032 Щом знаеш отговора, защо ме питаш? 746 01:13:27,074 --> 01:13:30,327 Защото пилееш сълзите си за него. 747 01:13:31,954 --> 01:13:37,876 След пет години ние дори няма да помним името му, обещавам ти. 748 01:13:37,918 --> 01:13:40,712 Защо тогава все го споменаваш? 749 01:13:44,466 --> 01:13:48,345 Спартак бе нещо, което светът никога небе виждал преди. 750 01:13:48,387 --> 01:13:50,389 Той бе различен. 751 01:13:52,141 --> 01:13:55,727 Той бе такъв, какъвто хората можеха да бъдат, ако имаха право на избор. 752 01:13:57,521 --> 01:14:00,983 И аз мога да бъда различен. Мога да бъда... 753 01:14:02,025 --> 01:14:05,487 Някой друг. 754 01:14:06,321 --> 01:14:08,282 Да. 755 01:14:09,491 --> 01:14:11,410 Вариния... 756 01:14:11,451 --> 01:14:15,247 Моля те... обичай ме. 757 01:14:18,333 --> 01:14:20,294 Обичай ме. 758 01:14:29,428 --> 01:14:32,181 Той бе нещо, което ти никога няма да бъдеш. 759 01:14:33,015 --> 01:14:35,559 Убий! 760 01:14:36,602 --> 01:14:39,021 Смърт! 761 01:14:39,855 --> 01:14:43,192 Не! Не ти ли харесва как свършва? 762 01:14:43,233 --> 01:14:48,864 Аз... съм... Спартак! 763 01:14:54,244 --> 01:14:56,580 Вън. 764 01:14:57,915 --> 01:14:59,666 Махни се! 765 01:15:10,093 --> 01:15:11,929 Ето ме. 766 01:15:15,265 --> 01:15:17,976 Все още ли няма какво да кажеш? 767 01:15:19,853 --> 01:15:21,814 Аз ще се върна. 768 01:15:22,856 --> 01:15:25,234 И ще бъдем милиони. 769 01:15:43,418 --> 01:15:45,587 О, не ме гледай така. 770 01:15:47,047 --> 01:15:49,007 Загубих, Флавий. 771 01:15:49,800 --> 01:15:52,678 Рим загуби. 772 01:15:52,719 --> 01:15:55,597 Измамен от ласкателя Цезар. 773 01:15:55,639 --> 01:15:57,683 Нямаш ли предвид Крас? 774 01:15:57,724 --> 01:16:02,187 Цезар е истинския печеливш тук. 775 01:16:02,271 --> 01:16:05,399 Кажи ми добри новини. - Няма такива. 776 01:16:05,440 --> 01:16:07,943 Крас е превърнал Апийския път в гробище. 777 01:16:07,985 --> 01:16:11,572 6 000 разпятия, дочух. 778 01:16:11,613 --> 01:16:13,740 Цяла гора е изсечена. 779 01:16:14,616 --> 01:16:17,244 Любителите на дървета ще побеснеят. 780 01:16:17,286 --> 01:16:20,080 Вонята на разлагаща се плът е непоносима. 781 01:16:21,915 --> 01:16:23,876 Но трупът... 782 01:16:25,460 --> 01:16:27,462 е самия Рим. 783 01:16:30,299 --> 01:16:33,010 Цивилизацията е разпната на кръста. 784 01:16:36,054 --> 01:16:38,056 Какво сторихме? 785 01:16:40,017 --> 01:16:43,020 Сега ми кажи някоя клюка. 786 01:16:44,062 --> 01:16:50,444 Е, чух, че Крас тайно е взел жената на Спартак - Вариния 787 01:16:50,486 --> 01:16:53,947 и държи нея и детето им заключени в дома си. 788 01:16:53,989 --> 01:16:56,575 Отнася се с нея като към злато, но тя го ненавижда. 789 01:16:56,617 --> 01:17:01,413 Дори сега, тази Вариния? 790 01:17:01,455 --> 01:17:04,291 Военен трофей, предполагам. 791 01:17:04,333 --> 01:17:07,294 Може ли да пийна нещо? - Обслужи се. 792 01:17:10,547 --> 01:17:14,760 Бих платил много... за да я открадна. 793 01:17:14,802 --> 01:17:17,262 Да не си полудял? 794 01:17:19,431 --> 01:17:23,936 Това би било самоубийство! - Два милиона сестерции. 795 01:17:26,313 --> 01:17:29,483 Връчваме на Гней Помпей и Марк Лициний Крас 796 01:17:29,525 --> 01:17:33,946 почетната и благородна титла "консули на римската империя". 797 01:17:38,992 --> 01:17:40,953 От този момент нататък... 798 01:17:42,412 --> 01:17:44,414 всички сте... 799 01:17:45,624 --> 01:17:47,918 свободни. 800 01:17:48,627 --> 01:17:51,380 Там, на масата, има свитък за всеки от вас,... 801 01:17:51,421 --> 01:17:54,842 който ви провъзгласява... 802 01:17:56,385 --> 01:17:57,719 за свободни. 803 01:18:19,908 --> 01:18:24,329 Не си помисляй дори и за момент, 804 01:18:24,371 --> 01:18:29,293 че не знам как ти и Цезар 805 01:18:29,334 --> 01:18:32,588 ме лишихте от триумфа, падащ ми се по право. 806 01:18:34,506 --> 01:18:38,177 Знаеш ли защо аз съм толкова по-популярен от теб, Крас? 807 01:18:38,969 --> 01:18:45,517 Защото винаги е по-естествено да харесаш изгряващото слънце от залязващото. 808 01:18:57,321 --> 01:18:59,072 Остави ни. 809 01:18:59,114 --> 01:19:02,659 Нямаме много време, Агрипа. - Изчакай отвън. 810 01:19:23,597 --> 01:19:25,557 Защо сторихте това? 811 01:19:27,142 --> 01:19:30,771 Отначало, за да забия нож в гърба на Крас. 812 01:19:31,814 --> 01:19:34,316 Но колкото повече го мислех,... 813 01:19:36,693 --> 01:19:42,616 Един последен жест от стар глупец. Жест с надеждата за изкупление, може би? 814 01:19:42,616 --> 01:19:45,327 След като изтрезнях вчера, 815 01:19:45,369 --> 01:19:49,456 започнах да размишлявам как шепа роби 816 01:19:49,498 --> 01:19:53,794 почти успяха да победят най-великата сила в света. 817 01:19:53,836 --> 01:19:55,754 Знаеш ли какво мисля аз? 818 01:19:55,796 --> 01:20:00,175 Мисля, че вие се борихте за свободата си, 819 01:20:01,552 --> 01:20:03,762 за живота на вашите деца, 820 01:20:03,804 --> 01:20:05,806 честта на жените ви... 821 01:20:07,182 --> 01:20:09,393 и всичко добро на този свят. 822 01:20:10,602 --> 01:20:14,356 А Рим се бори за какво? 823 01:20:14,398 --> 01:20:16,775 Камшик и кръст. 824 01:20:20,362 --> 01:20:23,574 Обичам Рим, но той се превърна в блудница. 825 01:20:26,493 --> 01:20:30,164 Презирам това, което е, но съм твърде стар за да го напусна. 826 01:20:34,126 --> 01:20:38,422 И най-накрая, аз също помогнах да се превърне в това, което е. 827 01:20:41,842 --> 01:20:43,760 Агрипа, трябва да вървим. 828 01:20:43,802 --> 01:20:45,804 Да, приготви колесницата. 829 01:20:47,931 --> 01:20:50,184 Как е името на сина ти? 830 01:20:52,060 --> 01:20:54,021 Спартак. 831 01:20:55,063 --> 01:20:57,065 Спартак. 832 01:20:57,983 --> 01:20:59,985 Ти ме засрами. 833 01:21:00,861 --> 01:21:02,821 Засрами всички ни. 834 01:21:04,865 --> 01:21:07,534 Флавий ще те води. 835 01:21:07,576 --> 01:21:11,329 Той е верен, доколкото може да е верен един римлянин за пари. 836 01:21:24,092 --> 01:21:27,596 Предавам ви моите почитания, 837 01:21:27,638 --> 01:21:31,391 породени от този случай, аз ще... 838 01:21:31,433 --> 01:21:34,269 Къде е Агрипа? - Този дърт пръч? 839 01:21:34,311 --> 01:21:36,313 Какво значение има? 840 01:22:04,591 --> 01:22:06,552 Къде е тя? 841 01:22:08,554 --> 01:22:12,558 Къде е тя? 842 01:22:27,197 --> 01:22:29,199 Забележително... 843 01:23:55,160 --> 01:23:57,162 Вече си в безопасност. 844 01:24:05,629 --> 01:24:07,965 Благодаря. 845 01:24:08,006 --> 01:24:10,008 Успех! 846 01:24:39,371 --> 01:24:42,499 И ето как се озовахме тук. 847 01:24:44,209 --> 01:24:46,587 А как завършва историята? 848 01:24:46,628 --> 01:24:49,214 Не зная, Спартак. 849 01:24:49,256 --> 01:24:51,884 Това вече е твоята история 850 01:24:51,925 --> 01:24:54,261 и ти трябва сам да я завършиш. 851 01:25:23,457 --> 01:25:27,461 посвещава се в името на ХАУЪРД ИЙСТ и Сър АЛЪН БЕЙТС 852 01:25:29,004 --> 01:25:29,505 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 853 01:25:30,005 --> 01:25:30,506 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 854 01:25:31,006 --> 01:25:31,507 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 855 01:25:32,007 --> 01:25:32,508 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 856 01:25:33,008 --> 01:25:33,509 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 857 01:25:34,009 --> 01:25:34,510 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 858 01:25:35,010 --> 01:25:35,511 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 859 01:25:36,011 --> 01:25:36,512 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 860 01:25:37,012 --> 01:25:37,513 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 861 01:25:38,013 --> 01:25:38,514 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 862 01:25:39,014 --> 01:25:39,515 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 863 01:25:40,015 --> 01:25:40,516 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 864 01:25:41,016 --> 01:25:41,517 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 865 01:25:42,017 --> 01:25:42,518 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 866 01:25:43,018 --> 01:25:43,519 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 867 01:25:44,019 --> 01:25:46,522 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! /