1
00:00:25,392 --> 00:00:27,383
Права беше, Вариния.
2
00:00:28,628 --> 00:00:30,789
Само отмъщението не е достатъчно.
3
00:00:33,166 --> 00:00:36,720
Да се превърнеш в това, което е врага ти,
е все едно да бъдеш победен от него.
4
00:00:36,736 --> 00:00:41,002
Но не е важен тук нашият
живот или смъртта ни,
5
00:00:41,041 --> 00:00:44,533
а това ново дело, което създадохме.
Макар и за кратко.
6
00:00:45,512 --> 00:00:48,106
Един свят без робство.
7
00:00:50,850 --> 00:00:55,378
А ако загинеш, кой ще
разказва тази история?
8
00:00:56,189 --> 00:00:59,283
Живей за да
живея и аз с теб.
9
00:01:00,326 --> 00:01:02,317
За да бъдем запомнени.
10
00:01:03,263 --> 00:01:07,256
За да не бъде стореното
напразно или забравено.
11
00:01:10,906 --> 00:01:16,460
::: С П А Р Т А К :::
12
00:01:17,310 --> 00:01:19,505
Видя ли как те погледна, Вариния?
13
00:01:19,546 --> 00:01:21,605
Не видях.
14
00:01:21,606 --> 00:01:22,606
Галия, 72 г. пр. н.е.
15
00:01:21,648 --> 00:01:24,139
Галия, 72 г. пр. н.е.
А дори и да бях, не ме засяга.
16
00:01:26,419 --> 00:01:28,284
Как ме погледна?
17
00:01:28,321 --> 00:01:31,154
Кажи, де!
Как?
18
00:01:36,186 --> 00:01:39,498
ГОРАН ВИСНИЧ
19
00:01:40,333 --> 00:01:42,824
Как?!
- Вариния!
20
00:01:50,493 --> 00:01:53,780
АЛЪН БЕЙТС
21
00:01:56,149 --> 00:01:59,283
АНГЪС МАКФЕЙДЪН
22
00:02:00,398 --> 00:02:03,774
РОНА МИТРА
23
00:02:05,086 --> 00:02:08,355
ИЪН МАКНИЙС
24
00:02:09,970 --> 00:02:12,990
ДЖЕЙМС ФРЕЙН
25
00:02:15,720 --> 00:02:18,991
БЕН КРОС
РОС КЕМП
и др.
26
00:02:57,377 --> 00:03:00,505
Някога обещах да разкажа
нашата история.
27
00:03:00,547 --> 00:03:06,247
Тя започна тук, в едно малко селце
в Галия, където се родих като свободна.
28
00:03:07,921 --> 00:03:12,017
После дойдоха римляните,
опустошиха нашия дом и ме поробиха.
29
00:03:12,058 --> 00:03:15,221
Нищо и никой не можеше
да възпре римляните.
30
00:03:27,240 --> 00:03:30,004
Но самият Рим бе
разкъсван от противоречия.
31
00:03:30,043 --> 00:03:32,273
Кървави граждански разпри
бушуваха години наред
32
00:03:32,312 --> 00:03:35,873
между плебеите и техните
господари, патрициите,
33
00:03:35,915 --> 00:03:40,318
водени от сенатори като Марк Крас,
най-богатия мъж в света.
34
00:03:40,353 --> 00:03:44,016
Още като дете, той бе видял
убийството на баща си във Форума.
35
00:03:44,057 --> 00:03:47,424
Крас се възправи от
прахта на семейното поражение
36
00:03:47,460 --> 00:03:51,123
и се издигна към несметни
богатства и безумни амбиции.
37
00:03:52,332 --> 00:03:56,792
Амбиции, възпирани само от неговите
опоненти, като Антоний Агрипа.
38
00:03:56,836 --> 00:04:00,738
Гражданските размирици бяха потушени.
Хората отново се усмихваха един на друг.
39
00:04:00,773 --> 00:04:02,900
Но борбите никога не
бяха спирали.
40
00:04:02,942 --> 00:04:05,172
Агрипа.
На лов за нови гласове?
41
00:04:05,211 --> 00:04:08,442
Не, просто се наслаждавам на
нашето демократично общество.
42
00:04:09,415 --> 00:04:11,406
Нова реколта.
От Испания.
43
00:04:13,987 --> 00:04:16,751
Превъзходно.
Но приносителката ми се нрави повече.
44
00:04:16,789 --> 00:04:18,780
Някакви новини от Испания?
45
00:04:18,825 --> 00:04:22,124
Отново голяма победа на Помпей.
- Още една?
46
00:04:22,161 --> 00:04:25,426
Този човек става скучен вече
със своите триумфи.
47
00:04:25,465 --> 00:04:30,664
Ще трябва да се утешавам само
с това как ли се чувства Крас.
48
00:04:35,775 --> 00:04:38,073
Помпей не е велик войн.
49
00:04:38,111 --> 00:04:41,842
Чух, че толкова се е надул заради
победите си, че едвам яздел коня си.
50
00:04:41,881 --> 00:04:46,079
Очерняй Помпей колкото си искаш,
но той все пак си върши работата.
51
00:04:46,119 --> 00:04:51,455
Победа над яздещите песоглавци гали
едва ли може да се нарече забележителна.
52
00:04:51,491 --> 00:04:53,584
Говори се, че ще стане консул.
53
00:04:54,661 --> 00:04:58,097
Този сорт...
54
00:04:58,131 --> 00:05:01,100
... не е по вкуса ми.
Друго вино!
55
00:05:03,670 --> 00:05:07,197
Мисля, че ще заема за малко
жена ти, Корнелий.
56
00:05:11,911 --> 00:05:16,109
Могъществото на мъже като Крас
блестеше в злато и сребро,
57
00:05:16,149 --> 00:05:18,947
но истинското му богатство
бе човешката плът.
58
00:05:18,985 --> 00:05:21,044
Хиляди роби.
59
00:05:21,087 --> 00:05:24,420
Те живееха краткото си съществувание
в един свят на болка и страдания
60
00:05:24,457 --> 00:05:26,448
под камшиците на господарите си.
61
00:05:26,492 --> 00:05:29,484
Нито един римски гражданин
не се замисляше за това.
62
00:05:38,071 --> 00:05:40,062
Ето там.
63
00:05:46,112 --> 00:05:48,512
Приветствам ви, граждани.
64
00:05:48,548 --> 00:05:53,247
Днес предлагаме неколцина
варвари от Галия,
65
00:05:53,286 --> 00:05:56,119
победени от могъщия Помпей.
66
00:05:56,155 --> 00:06:00,592
Здравей, Батиат.
Какво те доведе тук от Капуа?
67
00:06:00,626 --> 00:06:02,924
Същото, което и вас, предполагам.
68
00:06:02,962 --> 00:06:05,590
Запасите ми трябва
да се попълнят.
69
00:06:05,631 --> 00:06:10,193
Въпреки че, как може скромен човечец
от провинцията да се мери със сенатор...
70
00:06:10,236 --> 00:06:13,330
Може би трябва да си вървя вкъщи.
- Скромен човечец от провинцията?!
71
00:06:13,373 --> 00:06:17,537
Ти си известен с най-добрата
гладиаторска школа в цяла Италия.
72
00:06:17,577 --> 00:06:20,603
Ласкаете ме.
- Не, ни най-малко.
73
00:06:24,450 --> 00:06:26,941
Погледнете тази красота.
Девствена.
74
00:06:26,986 --> 00:06:32,083
Девствена?! Доколкото са ми известни
страстите на нашите войници, съмнявам се.
75
00:06:32,125 --> 00:06:34,389
Девствениците са доста надценявани.
76
00:06:34,427 --> 00:06:36,691
Това е само търговски трик
за да вдигнат цената.
77
00:06:36,729 --> 00:06:38,356
Добри зъби.
78
00:06:38,398 --> 00:06:40,923
Широк ханш.
Прекрасна за разплод.
79
00:06:45,204 --> 00:06:47,297
Възхитително.
80
00:06:47,340 --> 00:06:49,774
Лесно хваща окото, признавам,
81
00:06:49,809 --> 00:06:53,040
но тези гали имат слаба кръв.
82
00:06:53,079 --> 00:06:56,310
Едва ли ще изкарат зимата.
Ще си хвърлиш парите на вятъра.
83
00:06:56,349 --> 00:06:59,944
Защо, Батиат, да не се влюби?
84
00:07:00,987 --> 00:07:03,922
Не се тревожи, приятелю.
Няма да наддавам срещу теб.
85
00:07:03,956 --> 00:07:06,049
Много мило, сенаторе.
86
00:07:06,092 --> 00:07:11,223
Все пак, всеки има нужда от услуга понякога.
- О, разбира се. Разбира се.
87
00:07:11,264 --> 00:07:13,255
500 сестерции!
88
00:07:14,534 --> 00:07:16,195
Продадено!
89
00:07:19,205 --> 00:07:23,164
Как можа сенатът да избере Помпей
за следващ консул?
90
00:07:24,710 --> 00:07:26,701
Ще бъде тайно гласуване.
91
00:07:32,518 --> 00:07:34,952
Купих ти подарък.
92
00:07:36,689 --> 00:07:39,157
Прекрасна е.
93
00:07:39,192 --> 00:07:41,717
Прекалено щедър си.
- Така ли?
94
00:07:42,695 --> 00:07:44,424
Възможно е.
95
00:07:44,464 --> 00:07:46,932
В обятията на най-богатия
мъж в Рим
96
00:07:46,966 --> 00:07:49,560
и най-добър приятел на съпруга й,...
- Покажи ми.
97
00:07:49,602 --> 00:07:55,898
... на Елена можеше да бъде простено
невежеството за истинската цена на накита.
98
00:07:59,178 --> 00:08:01,544
Какво е ада?
99
00:08:01,581 --> 00:08:06,041
Адът е мястото, където и най-простото
движение се превръща в непоносима болка.
100
00:08:06,085 --> 00:08:09,179
Където боли, когато вървиш...
- Размърдайте се!
101
00:08:09,222 --> 00:08:11,884
... да дишаш или дори да мислиш.
102
00:08:13,593 --> 00:08:16,619
Адът бяха златните мини на Египет.
103
00:08:17,396 --> 00:08:20,888
Но сред тракийските роби,
осъдени на ранна смърт
104
00:08:20,933 --> 00:08:23,561
бе един мъж, който скоро щеше
да разтърси римската империя.
105
00:08:25,037 --> 00:08:27,301
Името му бе Спартак.
106
00:08:47,193 --> 00:08:48,751
Вдигни ги!
107
00:08:50,062 --> 00:08:51,586
Събирай!
108
00:09:00,373 --> 00:09:02,398
Не!
109
00:10:14,447 --> 00:10:16,438
Спрете!
110
00:10:19,352 --> 00:10:21,252
Значи е тракиец, а?
111
00:10:21,287 --> 00:10:23,983
По-лошо.
Той е животно.
112
00:10:24,023 --> 00:10:26,685
Чудесно.
Това даже е още по-добре.
113
00:10:28,260 --> 00:10:31,195
Това е щастливия ти ден, тракиецо.
114
00:11:18,577 --> 00:11:21,239
Що за място е това?
115
00:11:44,770 --> 00:11:46,328
Мърдайте!
116
00:11:46,372 --> 00:11:49,398
Прясно месо!
117
00:11:50,176 --> 00:11:52,804
Затваряй си устата!
Връщайте се на работа.
118
00:11:55,648 --> 00:11:58,640
Смърдите като животни.
Измийте се.
119
00:12:13,966 --> 00:12:15,957
Оттук.
120
00:12:39,125 --> 00:12:44,324
Искам ги нарязани на тънки парчета.
Това и на кучета не бих го дал!
121
00:12:49,301 --> 00:12:51,326
Бих могъл да свикна с това.
122
00:12:55,508 --> 00:12:57,806
Аз съм Ганик.
А това е Спартак.
123
00:13:01,113 --> 00:13:05,573
Давид Евреина. Никога не говори.
Някои мислят, че е ням.
124
00:13:05,618 --> 00:13:07,586
Тракийци ли сте?
125
00:13:08,687 --> 00:13:12,282
На тълпата се харесват тракийците.
- Млъквай, Нордо. Яж.
126
00:13:13,292 --> 00:13:15,783
Не чух името ти, друже.
127
00:13:15,828 --> 00:13:20,322
Не съм ти приятел. Не ща да зная името ти,
откъде си или историята ти.
128
00:13:20,366 --> 00:13:22,300
И защо не?
129
00:13:22,334 --> 00:13:26,168
Защото утре може да се срещнем
на арената и тогава ще те убия.
130
00:13:26,205 --> 00:13:28,264
Защо да чакаме?
131
00:13:39,819 --> 00:13:42,344
Ще имате достатъчно възможности
да се биете.
132
00:13:42,388 --> 00:13:45,050
Спестете си го за случая, в който
няма да имате избор. Яжте.
133
00:13:50,563 --> 00:13:53,191
Вие трябва да сте новите тракийци.
134
00:13:53,232 --> 00:13:56,633
Веднага мога да позная един тракиец.
Воните на свине.
135
00:13:59,038 --> 00:14:02,940
А ти трябва да си Крикс.
- Значи си чувал за мен.
136
00:14:02,975 --> 00:14:07,344
Че кой не е? "Крикс Големоносия".
Не се учудвам, че веднага ни подуши.
137
00:14:43,582 --> 00:14:45,140
Стига!
138
00:14:46,285 --> 00:14:48,913
По килиите си.
Веднага!
139
00:14:49,955 --> 00:14:51,946
Размърдайте се, роби!
140
00:15:02,401 --> 00:15:04,631
Ти, Спартак.
141
00:15:05,571 --> 00:15:07,562
Къде се научи така да се биеш?
142
00:15:13,078 --> 00:15:16,741
Когато римлянин те пита,
ще му отговаряш, робе.
143
00:15:18,617 --> 00:15:20,608
Биейки се с римляни.
144
00:15:26,525 --> 00:15:28,925
Добър ти ден, Крас.
145
00:15:32,064 --> 00:15:36,330
Крас!
Каква приятна изненада.
146
00:15:36,368 --> 00:15:41,635
Не знаех, че все още си доставяш
такива удоволствия като обща баня.
147
00:15:41,674 --> 00:15:44,837
Не презирам обществото.
148
00:15:44,877 --> 00:15:48,938
А, ти си човеколюбец.
Само дето не понасяш хората.
149
00:15:48,981 --> 00:15:53,247
Така, кажи ми, защо точно тези,
които са любимци на тълпата
150
00:15:53,285 --> 00:15:57,312
се облажват най-много от
хорската алчност и глупост?
151
00:15:57,356 --> 00:16:00,757
Защо богатите винаги са
най-страстни за реформи
152
00:16:00,793 --> 00:16:03,785
едва след като натрупат състояние,
а не преди това?
153
00:16:03,829 --> 00:16:09,392
Републиката бе подходяща форма на
управление, когато Рим бе просто село.
154
00:16:09,435 --> 00:16:12,370
Но времената се промениха.
Рим владее света.
155
00:16:12,404 --> 00:16:16,932
И е нужен мъж с дълбока далновидност
за да управлява Рим.
156
00:16:17,710 --> 00:16:21,237
Значи властта...
трябва да се даде на кого?
157
00:16:21,280 --> 00:16:25,216
На образованите? На заможните?
На аристократите? Водени от Крас?
158
00:16:26,518 --> 00:16:28,452
Или на Помпей?
159
00:16:28,487 --> 00:16:32,981
Е, Платон е казал, че водачеството
трябва да се остави на образованите.
160
00:16:33,892 --> 00:16:38,420
Значи Помпей отпада.
Тогава Юлий Цезар, може би.
161
00:16:38,464 --> 00:16:41,695
Не сте ли чули какво говорят за него?
162
00:16:41,734 --> 00:16:45,363
"Мъжът на всяка жена
и жената на всеки мъж."
163
00:16:50,109 --> 00:16:53,078
Но ти си прав.
Помпей прекалява.
164
00:16:54,113 --> 00:16:57,571
Ако не внимава, главата му
ще висне във Форума,
165
00:16:57,616 --> 00:17:00,744
досущ като на твоя баща и брат.
166
00:17:09,094 --> 00:17:10,823
Какво толкоз казах?
167
00:17:11,263 --> 00:17:15,097
Това... е римския къс меч,
168
00:17:16,168 --> 00:17:21,265
гладий, откъдето идва
и името ви.
169
00:17:21,306 --> 00:17:25,675
Дълъг е половин метър
и тежи килограм и половина.
170
00:17:26,745 --> 00:17:30,078
Промушващо оръжие за близък бой.
171
00:17:32,017 --> 00:17:36,351
Убивате ли човек със него,
можете да подушите неговата пот.
172
00:17:36,388 --> 00:17:38,754
Да усетите дъха му.
173
00:17:38,791 --> 00:17:44,627
Но вие, кучи синове такива, не сте
достойни да държите гладий още.
174
00:17:45,664 --> 00:17:50,101
Затова ще вземете
тези дървени мечове,
175
00:17:50,135 --> 00:17:52,899
докато аз ви обучавам.
176
00:17:56,942 --> 00:18:00,469
Ти, робе.
177
00:18:02,648 --> 00:18:04,240
Вдигни го.
178
00:18:05,150 --> 00:18:07,448
Нападни ме.
179
00:18:22,334 --> 00:18:23,733
Отново.
180
00:18:35,214 --> 00:18:39,310
Прекалено бавно, робе.
Вдигни го.
181
00:18:46,291 --> 00:18:48,350
Твърде бавно.
182
00:19:37,042 --> 00:19:39,237
Чина!
183
00:19:40,779 --> 00:19:44,408
Е, какво мислиш за тракийските роби?
Добри са, нали?
184
00:19:45,551 --> 00:19:48,816
Имат силен дух, но никакви дарби.
185
00:19:49,821 --> 00:19:52,312
Разбирам.
Значи смяташ, че са просто късметлии?
186
00:19:53,025 --> 00:19:55,016
И, Чина,...
187
00:19:56,495 --> 00:19:59,623
този момък е много скъп.
188
00:20:00,566 --> 00:20:02,557
Не повреждай собствеността ми.
189
00:20:23,188 --> 00:20:25,418
Достатъчно! Вървете!
Доведете ми я.
190
00:20:42,774 --> 00:20:44,765
Ела.
191
00:20:46,511 --> 00:20:49,446
Ела тук.
192
00:20:57,489 --> 00:20:59,480
Много добре.
193
00:21:02,194 --> 00:21:04,185
Още по-добре.
194
00:21:04,997 --> 00:21:06,988
Ела.
195
00:21:11,837 --> 00:21:13,828
Нека подуша косата ти.
196
00:21:22,147 --> 00:21:24,581
Да знаеш...
197
00:21:24,616 --> 00:21:28,916
Аз мога да бъда много
мил господар.
198
00:21:28,954 --> 00:21:32,253
О, да.
Така, така.
199
00:21:33,458 --> 00:21:37,656
Сега, целуни ме.
- Не!
200
00:21:40,666 --> 00:21:43,134
Не! Не!
201
00:21:51,843 --> 00:21:53,834
Дръжте я!
202
00:21:58,016 --> 00:22:02,385
Не! Не!
203
00:22:02,421 --> 00:22:04,889
Хей!
Спартак!
204
00:22:25,577 --> 00:22:28,239
Как е носа ти?
- Извади късмет.
205
00:22:28,280 --> 00:22:31,579
Пак ли трябва да го счупя?
206
00:22:34,086 --> 00:22:36,816
Е, къде си се бил с римляните?
- В Тракия.
207
00:22:37,622 --> 00:22:40,420
А ти?
- В Галия, там ме заловиха.
208
00:22:40,459 --> 00:22:43,428
И после в Сицилия, където
робите въстанаха.
209
00:22:43,462 --> 00:22:46,022
Въстанали сте?
- Два пъти.
210
00:22:46,064 --> 00:22:50,194
Римляните трепереха от нас.
И все още.
211
00:22:50,235 --> 00:22:55,002
Сега биха убили човек само
задето говори за това.
212
00:22:55,674 --> 00:22:57,403
Защо се провалихте?
213
00:22:57,442 --> 00:23:00,775
Да се биеш с римляните е все едно
да се бориш с мелница.
214
00:23:01,613 --> 00:23:03,774
Камъните не спират да се въртят.
215
00:23:03,815 --> 00:23:08,718
Колкото и пъти да нападаш,
накрая те смила на прах.
216
00:23:29,174 --> 00:23:30,607
По-бързо!
217
00:24:03,408 --> 00:24:05,842
Защо африканците използват
тризъбец и мрежа?
218
00:24:05,877 --> 00:24:09,271
На римляните им харесва
да ни правят на рибари.
219
00:24:10,048 --> 00:24:13,506
Аз бях земеделец.
Не бях виждал мрежа, докато не дойдох тук.
220
00:24:13,552 --> 00:24:17,352
Нордо, този човек е само неприятности.
Остави го намира.
221
00:24:17,389 --> 00:24:20,990
Драба, някога нож изправял
ли се е срещу копие?
222
00:24:21,026 --> 00:24:23,460
Копието винаги побеждава.
223
00:24:24,529 --> 00:24:26,827
Стига приказки!
На работа.
224
00:24:28,133 --> 00:24:29,964
Размърдайте се, отрепки!
225
00:24:30,001 --> 00:24:32,936
Вложете цялото тяло в удара!
226
00:24:33,638 --> 00:24:35,629
Добре, Драба!
Отблъсни го.
227
00:24:36,408 --> 00:24:37,875
По-бързо!
228
00:24:37,909 --> 00:24:40,639
По-силно!
Мъже ли сте или баби?
229
00:24:43,548 --> 00:24:47,279
Утре някои от вас ще имат честта
230
00:24:47,319 --> 00:24:50,288
да се бият на арената в Капуа.
231
00:24:50,322 --> 00:24:54,759
Няма по-важно нещо от това
да се борите добре и храбро.
232
00:24:54,793 --> 00:24:58,695
Направете го и дори победените
биха получили милост.
233
00:24:59,698 --> 00:25:02,963
Все пак, ако не това
е отредила съдбата ви,
234
00:25:03,668 --> 00:25:08,071
публиката ще очаква да посрещнете
смъртта си с чест,
235
00:25:08,106 --> 00:25:11,633
по римски обичай, ето така.
236
00:25:14,546 --> 00:25:18,073
Спартак,... на колене.
237
00:25:24,055 --> 00:25:28,424
Победеният гладиатор
може да моли за милост
238
00:25:29,394 --> 00:25:32,795
като вдигне ръка така.
239
00:25:35,634 --> 00:25:40,731
Смъртоносният удар се нанася
еднократно под врата...
240
00:25:42,207 --> 00:25:44,004
Тук.
241
00:25:48,146 --> 00:25:54,608
Така един гладиатор от
школата на Батиат умира.
242
00:26:06,231 --> 00:26:10,292
Какво има, тракиецо?
Изгуби апетит ли? Яж, пий!
243
00:26:10,335 --> 00:26:14,203
Утре ще умрем.
- Няма да умра утре.
244
00:26:14,239 --> 00:26:16,298
Боговете решават кога ще умрем.
245
00:26:17,309 --> 00:26:21,268
Не вярвам в боговете.
- Не вярваш?
246
00:26:21,313 --> 00:26:23,873
Когато погледна в небесата
виждам само звезди.
247
00:26:23,915 --> 00:26:26,941
Богохулник!
Гръм ще те удари за това!
248
00:26:29,120 --> 00:26:31,520
Ни следа от светкавица.
249
00:26:35,260 --> 00:26:37,854
Е, в какво вярвате вие?
- В себе си.
250
00:26:38,697 --> 00:26:43,157
В нашата воля.
Че ние решаваме кога да умрем и как.
251
00:26:44,069 --> 00:26:47,300
И все пак яж.
Ще ти трябват сили за тази вечер.
252
00:26:48,073 --> 00:26:51,099
Какво ще стане тази вечер?
- Война, малки тракиецо.
253
00:26:51,142 --> 00:26:53,940
Сладка война!
254
00:26:57,983 --> 00:27:00,144
Тихо!
Седнете!
255
00:27:01,820 --> 00:27:03,811
Време е за малко мъдрост.
256
00:27:03,855 --> 00:27:09,316
Войнът не е добър на арената,
ако мъжеството му е съсухрено.
257
00:27:09,361 --> 00:27:13,855
Гладиаторът не е прост роб.
258
00:27:13,898 --> 00:27:17,334
Той е мъж.
- Да!
259
00:27:17,369 --> 00:27:21,032
А мъжът има нужда от жена.
260
00:27:32,651 --> 00:27:35,017
Тихо, тихо.
261
00:27:35,053 --> 00:27:39,547
На тези от вас, които утре
ще се бият,
262
00:27:39,591 --> 00:27:42,856
благосклонно заемам
тези красавици.
263
00:27:44,195 --> 00:27:45,992
Ползвайте ги добре.
264
00:27:46,031 --> 00:27:52,869
А на сутринта ми покажете
на арената какви мъже сте! Чина!
265
00:28:00,245 --> 00:28:02,236
Тази е за теб.
266
00:28:03,014 --> 00:28:06,677
Идиот!
Давид няма да се бие утре.
267
00:28:09,621 --> 00:28:11,612
Крикс.
268
00:28:12,924 --> 00:28:16,951
Ти обичаш трудните, тракиецо.
Ето.
269
00:28:16,995 --> 00:28:20,431
Батиат иска да я направиш
по-кротка.
270
00:28:20,465 --> 00:28:22,456
Заемай се.
271
00:28:25,370 --> 00:28:27,429
Ела тук, жено!
272
00:28:49,227 --> 00:28:51,218
Аз съм Спартак.
273
00:28:53,498 --> 00:28:55,830
Как се казваш?
274
00:29:00,872 --> 00:29:04,069
Виждам, че ти е студено.
Вземи.
275
00:29:05,276 --> 00:29:07,267
Камъните са хладни нощем.
276
00:29:10,381 --> 00:29:13,043
Легни там, няма да те докосна.
277
00:29:46,484 --> 00:29:49,942
Ставайте, кучи синове!
278
00:29:49,988 --> 00:29:51,819
Стройте се пред вратите!
279
00:29:53,324 --> 00:29:55,690
Размърдайте се там долу!
280
00:30:01,032 --> 00:30:02,966
Името ми е Вариния.
281
00:30:04,969 --> 00:30:06,630
Вариния.
282
00:30:08,006 --> 00:30:09,997
Хайде, вън.
283
00:30:13,144 --> 00:30:19,413
Днес трябва да донесете
почести на школата на Батиат.
284
00:30:20,952 --> 00:30:25,787
Не успеете ли, ще проклинате
деня, в който сте се родили.
285
00:30:27,125 --> 00:30:29,889
Къде отиват?
- В Капуа.
286
00:30:29,928 --> 00:30:31,953
Днес ще се бият.
287
00:30:31,996 --> 00:30:35,727
Тракиецът, когото наричат Спартак.
Той добър ли е?
288
00:30:35,767 --> 00:30:39,498
Не може да се каже.
Различен е, обаче.
289
00:30:40,405 --> 00:30:42,635
Как?
290
00:30:42,674 --> 00:30:45,700
Всички гладиатори са силни мъже.
Храбри.
291
00:30:45,743 --> 00:30:49,543
Но все пак са роби. Приемат го.
Но не и той.
292
00:30:50,982 --> 00:30:52,973
Няма да издържи дълго.
293
00:30:55,153 --> 00:30:57,144
Ти беше с него тази нощ, нали?
294
00:31:01,292 --> 00:31:02,919
И да, и не.
295
00:31:03,561 --> 00:31:05,995
Ти, момиче!
Ела тук!
296
00:31:11,836 --> 00:31:13,701
Ти ще ме придружаваш на игрите,
297
00:31:13,738 --> 00:31:15,729
но ако ми създаваш главоболия,
298
00:31:15,773 --> 00:31:21,575
предишната ни среща ще ти се стори
като майчини ласки, обещавам ти.
299
00:31:21,613 --> 00:31:24,411
Сега иди и се приготви.
300
00:31:27,325 --> 00:31:29,902
КАПУА
301
00:31:33,324 --> 00:31:35,383
Стройте се!
302
00:31:47,205 --> 00:31:50,538
Оценявам участието ти в игрите ми, Батиат.
303
00:31:50,539 --> 00:31:54,811
Хората не осъзнават на разходите,
които трябва да поема на плещите си,
304
00:31:54,812 --> 00:31:57,212
докато управлявам тези
затънтени провинции.
305
00:31:57,248 --> 00:32:00,877
Благодаря ви. И аз оценявам жеста,
като ми заехте от вашите войници.
306
00:32:00,919 --> 00:32:05,652
Охраната на дом като моя
също не излиза евтина.
307
00:32:05,690 --> 00:32:07,715
Едната ръка мие другата.
308
00:32:07,759 --> 00:32:09,750
Разбира се.
Още вино!
309
00:32:14,132 --> 00:32:15,997
Прекрасна като узряла круша.
310
00:32:16,034 --> 00:32:21,097
Въпреки, че сякаш е леко натъртена.
- Малък проблем с поведението.
311
00:32:21,139 --> 00:32:23,505
Но ще се справим.
Нали?
312
00:32:24,876 --> 00:32:26,275
Да, господарю.
313
00:32:41,326 --> 00:32:45,126
Тези на кръстовете - кои са те?
- Подпалвачи.
314
00:32:46,698 --> 00:32:50,259
Облечени са с туники,
напоени с катран.
315
00:32:59,877 --> 00:33:02,505
Промени ли си мнението
за боговете?
316
00:33:09,354 --> 00:33:13,586
Ако има богове на този свят,
то те не са тук днес.
317
00:33:13,624 --> 00:33:15,956
Изгорете ги!
318
00:33:52,630 --> 00:33:55,428
Крикс...
319
00:33:55,466 --> 00:33:58,867
... срещу Гай.
320
00:33:58,903 --> 00:34:01,337
Ганик...
321
00:34:01,372 --> 00:34:05,103
... срещу Антоний.
322
00:34:05,143 --> 00:34:07,839
Спартак...
323
00:34:07,879 --> 00:34:11,110
... срещу Комод.
324
00:34:11,149 --> 00:34:15,677
Този нов гладиатор - Спартак.
Наистина ли е тракиец...
325
00:34:15,720 --> 00:34:17,711
или все още ни залъгваш
с гърци?
326
00:34:17,755 --> 00:34:20,315
Такъв е наистина.
От глава до пети.
327
00:34:20,358 --> 00:34:23,919
Добър ли е?
- Чина го смята за най-добрия.
328
00:34:23,961 --> 00:34:28,261
Нали така, Чина?
- Много добре. 1000 на Спартак.
329
00:35:00,832 --> 00:35:03,596
Да видим кръв!
330
00:35:41,806 --> 00:35:44,639
Убивай!
331
00:36:41,799 --> 00:36:43,790
Ранен ли си?
332
00:36:44,635 --> 00:36:47,832
Мислех, че в мините съм
видял най-низкото човешко падение.
333
00:36:48,739 --> 00:36:51,401
Грешал съм.
334
00:36:51,442 --> 00:36:54,639
Робът няма избор.
- Не аз.
335
00:36:54,679 --> 00:36:59,993
Онези, които гледаха. Наслаждаваха се
на смъртта и леещата се кръв.
336
00:37:07,792 --> 00:37:09,521
Размърдайте се, роби!
337
00:37:10,061 --> 00:37:13,428
По-силно! По-бързо!
Напъвайте!
338
00:37:51,469 --> 00:37:53,699
Няма ли да легнеш до мен, Спартак?
339
00:38:01,078 --> 00:38:05,174
Само защото Чина е заповядал ли?
- Защото Чина заповяда.
340
00:38:06,450 --> 00:38:10,720
И защото в Тракия мъжете и жените трябва
да останат непорочни, докато не се оженят.
341
00:38:10,721 --> 00:38:14,452
Робите не се женят.
- Аз бих се оженил за теб.
342
00:38:17,194 --> 00:38:22,791
Ще ни трябва свещеник,
а мислех, че не вярваш в боговете.
343
00:38:22,833 --> 00:38:26,462
Вярвам в това, което мога
да видя, чуя и докосна.
344
00:38:26,504 --> 00:38:29,166
Племето ми вярва, че човекът
е бил създаден от боговете.
345
00:38:29,206 --> 00:38:32,805
Че те живеят в нас.
- Ние сме само плът и кръв, това е всичко.
346
00:38:32,810 --> 00:38:37,406
Това са животните.
Римляните казват, че ние сме животни.
347
00:38:37,448 --> 00:38:39,439
Че нямаме души.
348
00:38:39,483 --> 00:38:43,249
Но ти се страхуваш да признаеш,
че си съгласен с тях.
349
00:38:52,730 --> 00:38:57,167
Мисля, че никога не съм срещал друга
като теб, Вариния от Галия...
350
00:38:59,403 --> 00:39:01,394
... и те обичам.
351
00:39:06,844 --> 00:39:09,210
Ще се омъжиш ли за мен?
352
00:39:10,815 --> 00:39:12,874
Нима ще ми дадеш обет?
353
00:39:12,917 --> 00:39:16,785
Докато кръвта тече във вените ми
и до последния си дъх,
354
00:39:18,656 --> 00:39:21,250
ще бъда твой до деня, когато умра.
355
00:39:21,292 --> 00:39:25,251
И докато живея, кълна се,
няма да имам никоя друга.
356
00:39:29,500 --> 00:39:34,028
Докато кръвта тече във вените ми
и до последния си дъх,
357
00:39:35,039 --> 00:39:38,133
ще бъда твоя...
- докато...
358
00:39:38,175 --> 00:39:41,269
смъртта ни раздели.
359
00:39:43,848 --> 00:39:45,645
Дори в отвъдния живот.
360
00:39:45,683 --> 00:39:48,948
Откъде знаеш, че има и друг живот?
- Вярвам.
361
00:39:53,491 --> 00:39:55,686
Не ще има друг за мен
освен теб.
362
00:39:59,196 --> 00:40:01,027
Заклевам се.
363
00:40:29,593 --> 00:40:31,993
Убий го!
364
00:41:03,627 --> 00:41:06,562
Спартак!
365
00:41:19,477 --> 00:41:23,311
Господарю! Идват гости
от Рим, господарю.
366
00:41:23,347 --> 00:41:27,340
Корнелий Луций и жена му, Елена.
И Марк Крас.
367
00:41:28,319 --> 00:41:34,087
Марк Крас е тук,
а ти си го оставил да чака вън?
368
00:41:44,435 --> 00:41:48,428
О, благородни Крас.
Оказвате ми голяма чест, сир.
369
00:41:48,472 --> 00:41:51,805
Аз съм Лентулий Батиат.
Моля ви, седнете.
370
00:41:52,610 --> 00:41:57,775
Аз и моят дом сме
на ваше разположение.
371
00:41:57,815 --> 00:42:02,582
Малко... малко вино за да
отмиете прахта от гърлото си
372
00:42:02,620 --> 00:42:05,885
и меден сладолед, може би?
373
00:42:05,923 --> 00:42:07,584
Да?
374
00:42:09,393 --> 00:42:12,658
Как бих могъл да ви услужа?
- Моите приятели и аз бихме искали
375
00:42:12,696 --> 00:42:16,223
частно представление
с двама тракийци.
376
00:42:16,267 --> 00:42:20,203
Великолепен избор.
Ваша чест очевидно е познавач.
377
00:42:20,237 --> 00:42:24,196
До смърт.
- До смърт?!
378
00:42:24,241 --> 00:42:27,677
Това е необичайно изискване
за частно представление.
379
00:42:29,914 --> 00:42:34,715
Предполагам, се шегувате.
Прекрасна шега, много забавно.
380
00:42:34,752 --> 00:42:37,243
Не се смея.
381
00:42:38,789 --> 00:42:42,520
Разбира се, че не.
Е, пожелахте тракийци.
382
00:42:42,560 --> 00:42:45,859
Вероятно искате да видите
майсторството на кинжала.
383
00:42:45,896 --> 00:42:48,797
А аз имам най-добрите на света.
384
00:42:49,833 --> 00:42:53,200
Но щом искате да е до смърт,
няма да видите изкуството.
385
00:42:53,237 --> 00:42:55,102
Нито ловкостта.
386
00:42:55,139 --> 00:42:59,041
Няма да е високо качество.
Госпожо.
387
00:42:59,076 --> 00:43:02,375
Аз не съм касапин, сир.
Аз съм човек на изкуството.
388
00:43:02,413 --> 00:43:04,643
Да.
- И искам да ви представя добра борба.
389
00:43:04,682 --> 00:43:07,412
Добра борба, да.
И до смърт.
390
00:43:07,451 --> 00:43:09,885
Искам да видя мъжество.
391
00:43:09,920 --> 00:43:12,286
Искам да видя ярост.
392
00:43:12,323 --> 00:43:14,791
Но най-вече искам
всичко да бъде завършено.
393
00:43:14,825 --> 00:43:17,123
Но до смърт ще ви струва скъпо.
394
00:43:17,962 --> 00:43:22,592
25 000 денарии.
- Можеш да си купиш слон за толкова.
395
00:43:22,633 --> 00:43:24,328
Договорено.
396
00:43:24,969 --> 00:43:26,664
И не искам шмекерии.
397
00:43:26,704 --> 00:43:30,435
Никакво валяне по прахта
и преструвки, че умират.
398
00:43:30,474 --> 00:43:34,069
Ако единият падне, или и двамата,
399
00:43:34,111 --> 00:43:37,080
искам някой от учителите ти
да им пререже гърлото.
400
00:43:37,114 --> 00:43:39,173
И те да разберат това.
401
00:43:39,216 --> 00:43:42,014
Сега ще ти дам 10 000 в предплата,
402
00:43:42,052 --> 00:43:44,748
а останалото, когато
бъдем задоволени.
403
00:43:54,398 --> 00:43:56,366
Обърнете внимание на африканците.
404
00:43:56,400 --> 00:44:01,861
Те са отлични в битка и са от най-умелите,
но могат да ви отегчат.
405
00:44:01,905 --> 00:44:03,896
Могат да продължават така още, и още.
406
00:44:04,475 --> 00:44:09,469
За да видите великолепието на борбата,
трябва да гледате тракийците.
407
00:44:09,513 --> 00:44:14,382
Не сте ли съгласен, господарю на роби?
- Да, но всеки от тях си има свой похват.
408
00:44:17,888 --> 00:44:19,947
Промяна в плана.
409
00:44:19,990 --> 00:44:22,458
Искам тракиец да се срещне
с африканец.
410
00:44:23,360 --> 00:44:26,557
При цялото ми уважение, господарю,
но това няма да е битка.
411
00:44:26,597 --> 00:44:29,828
Щом кинжалът на тракиеца попадне
в мрежата, борбата е приключила.
412
00:44:29,867 --> 00:44:35,362
Да, вероятно. Но африканците са известни
са слабото си тактическо мислене.
413
00:44:36,407 --> 00:44:38,671
Ханибал, разбира се, е изключение.
414
00:44:38,709 --> 00:44:43,442
Искам да видя колко
умствено по-висш,
415
00:44:43,480 --> 00:44:45,505
но по-зле въоръжен мъж
ще издържи.
416
00:44:45,549 --> 00:44:51,715
Господарю, такива експерименти внушават
лоши чувства в мъжете ми.
417
00:44:51,755 --> 00:44:57,921
Е, за 25 000 денарии мисля, че можеш
да си го позволиш.
418
00:45:01,932 --> 00:45:04,526
Започвайте!
419
00:45:04,568 --> 00:45:06,502
Внимание!
420
00:45:08,405 --> 00:45:10,965
Какво има?
421
00:45:11,008 --> 00:45:12,873
Частна борба.
422
00:45:12,910 --> 00:45:15,401
Кой ще искате?
- Драба.
423
00:45:15,446 --> 00:45:17,437
Драба!
424
00:45:18,449 --> 00:45:20,246
И Давид.
- Давид!
425
00:45:21,452 --> 00:45:25,479
Но, той е евреин, нали?
426
00:45:25,522 --> 00:45:28,491
Да, зная, че пожелахте тракиец...
427
00:45:28,525 --> 00:45:30,823
Не, не.
Това е интересно.
428
00:45:30,861 --> 00:45:33,887
Виждала ли си някога как се бие евреин?
Изключителни са с кинжала
429
00:45:33,931 --> 00:45:36,365
и се славят с много бърз ум.
430
00:45:36,400 --> 00:45:38,561
Кой още?
- Ами...
431
00:45:41,105 --> 00:45:43,096
Спартак...
432
00:45:44,541 --> 00:45:46,202
и Полимий.
433
00:45:46,243 --> 00:45:48,871
Полимий... Спартак.
434
00:45:51,982 --> 00:45:53,711
Спартак?
435
00:46:02,159 --> 00:46:04,491
Харесват ли ти?
436
00:46:09,466 --> 00:46:12,697
Всички с изключение на този.
437
00:46:14,104 --> 00:46:16,129
Не го харесвам.
438
00:46:16,807 --> 00:46:20,800
Простете ми, госпожо, но този мъж
е бил на ринга 12 пъти.
439
00:46:20,844 --> 00:46:23,108
Много е добър, силен и бърз.
440
00:46:23,147 --> 00:46:27,140
С кого ще го срещнеш?
- С африканеца.
441
00:47:29,446 --> 00:47:32,904
Какво правиш?
- Моля се.
442
00:47:38,989 --> 00:47:40,980
Как се молиш?
443
00:47:42,492 --> 00:47:44,483
Ще ти покажа.
444
00:47:47,898 --> 00:47:50,458
Ще направиш ли нещо за мен?
445
00:47:50,500 --> 00:47:53,469
Нещо, което ние правим
в моето племе?
446
00:47:53,503 --> 00:47:57,906
Долепи устните си до моите
и издишай душата си в мен,
447
00:47:57,941 --> 00:47:59,932
а аз ще вдъхна моятa в теб.
448
00:48:01,111 --> 00:48:03,841
И тогава душите ни ще
са едно цяло завинаги.
449
00:48:05,115 --> 00:48:07,140
Една душа в две тела.
450
00:48:19,296 --> 00:48:21,423
Ще се върна при теб.
451
00:48:22,232 --> 00:48:24,632
Ако не се върнеш,
ще умра.
452
00:48:32,910 --> 00:48:35,674
Трябва да пазиш силите си
за утре.
453
00:48:35,712 --> 00:48:37,703
Преизпълнен съм със сила.
454
00:49:11,281 --> 00:49:15,809
Кинжал срещу мрежа и тризъбец.
Що за битка ще е това?
455
00:49:23,293 --> 00:49:24,920
Време е.
456
00:49:33,203 --> 00:49:34,465
Време е!
457
00:50:09,039 --> 00:50:11,200
Чудя се, какво ли си мислят?
458
00:50:11,241 --> 00:50:13,869
Гладиаторите са животни,
нямат мисли и чувства.
459
00:50:13,910 --> 00:50:17,869
Ако ги помислиш за човешки същества,
ще изгубиш цялата представа за тях.
460
00:50:17,914 --> 00:50:22,248
Истина ли е това, което казват аз евреите?
Че така осакатяват малките момченца?
461
00:50:22,285 --> 00:50:24,549
Искаш ли да видиш?
462
00:50:29,092 --> 00:50:31,356
Доведете ми евреина,
преди битката.
463
00:50:32,629 --> 00:50:34,620
Доведете евреина тук.
464
00:50:39,703 --> 00:50:42,831
Всички останали,
в Дома на Очакванията.
465
00:50:51,314 --> 00:50:53,305
Съблечи се.
466
00:50:58,622 --> 00:51:00,613
Съблечи се.
467
00:51:15,072 --> 00:51:17,063
Правят това на децата си?
468
00:51:18,308 --> 00:51:19,900
Какви зверове.
469
00:51:19,943 --> 00:51:24,004
Вероятно това обяснява
уменията им с ножа.
470
00:51:24,047 --> 00:51:27,642
Искам евреинът да се бие пръв.
- Разбира се, сир.
471
00:52:27,844 --> 00:52:31,541
Удряй!
- Убий го!
472
00:52:31,581 --> 00:52:34,709
Убий го.
- Убий го, евреино!
473
00:52:34,751 --> 00:52:37,185
Защо не го убива?
474
00:52:37,220 --> 00:52:39,211
Убий го!
475
00:52:41,191 --> 00:52:43,125
Защо не го довърши?
476
00:52:55,038 --> 00:52:58,166
Не очаквай милост от мен, тракиецо.
477
00:52:58,875 --> 00:53:00,866
Живей, Драба.
478
00:53:01,678 --> 00:53:03,441
Животът е за това.
479
00:53:08,051 --> 00:53:10,076
Ако боговете те обичаха,...
480
00:53:11,121 --> 00:53:13,453
щеше да си умрял в детството си.
481
00:53:15,859 --> 00:53:18,987
Това беше изключително!
482
00:53:19,029 --> 00:53:23,591
Ако и втората двойка е толкова добра
колкото първата, ще бъда много доволен.
483
00:54:45,315 --> 00:54:47,647
Удряй!
484
00:54:47,684 --> 00:54:49,982
Убий го!
485
00:54:50,020 --> 00:54:51,419
Убий го!
486
00:54:51,454 --> 00:54:53,684
Убий го!
Удряй сега!
487
00:55:04,968 --> 00:55:06,196
Спрете го!
488
00:55:48,111 --> 00:55:50,102
Защо не ме уби?
489
00:55:56,986 --> 00:55:59,147
Ако ме бе убил, щеше да е жив.
490
00:56:01,791 --> 00:56:04,453
Обърнеш ли се срещу
римляните - умираш.
491
00:56:07,831 --> 00:56:09,822
Той избра смъртта.
492
00:56:16,639 --> 00:56:18,470
Защо избра да умре?
493
00:56:21,978 --> 00:56:23,969
Защо избра да умре?
494
00:56:26,282 --> 00:56:28,910
Може би е по-добре, отколкото
да живееш като скот.
495
00:56:32,255 --> 00:56:34,849
Драба избра да умре като човек.
496
00:56:38,328 --> 00:56:40,023
Татко!
497
00:56:48,872 --> 00:56:51,033
Било е само сън.
498
00:56:53,143 --> 00:56:55,134
Не.
499
00:56:58,515 --> 00:57:00,506
Бях заспал досега.
500
00:57:02,619 --> 00:57:04,610
Но вече съм буден.
501
00:57:05,989 --> 00:57:07,980
Мърдайте, кучета!
502
00:57:08,024 --> 00:57:10,652
Движете се!
Казах, размърдайте се!
503
00:57:10,693 --> 00:57:12,558
Хайде!
504
00:57:14,130 --> 00:57:16,121
Размърдай се, отрепко!
505
00:57:25,241 --> 00:57:28,335
Вярно ли е, че Драба не е успял
да убие нито един от римляните?
506
00:57:29,512 --> 00:57:33,471
Ако искаш да си прахосаш живота,
можеш да го направиш и по-добре.
507
00:57:33,516 --> 00:57:35,347
Ти би ли умрял по-добре?
508
00:57:35,385 --> 00:57:39,082
Той ще умре като куче, ти също.
Всички ние.
509
00:57:41,858 --> 00:57:43,883
Приятел ли си ми, Крикс?
510
00:57:43,927 --> 00:57:47,761
Драба беше ли твой приятел?
- Да, и мой учител.
511
00:57:47,797 --> 00:57:51,528
Научи те как да умреш ли?
- Как да живея.
512
00:57:59,843 --> 00:58:03,506
Давам ви най-добрата си храна.
Имате жени.
513
00:58:04,547 --> 00:58:08,881
Живеете като царе
на моя гръб.
514
00:58:09,686 --> 00:58:13,747
Всичко, което исках от вас
е преданост и подчинение.
515
00:58:14,624 --> 00:58:17,650
А какво получавам в отплата?
516
00:58:18,695 --> 00:58:20,424
Измяна.
517
00:58:20,463 --> 00:58:22,931
Чина, доведи ми един чернокож.
518
00:58:47,924 --> 00:58:50,085
Убий го.
519
00:58:56,499 --> 00:59:01,334
Вече няма да има главоболия.
Кучетата няма дори да изскимтят.
520
00:59:10,179 --> 00:59:11,612
Размърдайте се, говеда!
521
00:59:29,165 --> 00:59:30,860
По-бързо, роби!
522
00:59:35,605 --> 00:59:38,938
Нима сме кучета, та ни биете
с камшици?
523
00:59:46,749 --> 00:59:50,981
Спартак! Приготви се да умреш!
- Чина!
524
01:00:05,101 --> 01:00:07,592
Какво, по дяволите, става навън?
525
01:00:12,442 --> 01:00:14,740
Твърде много са!
526
01:00:37,967 --> 01:00:40,231
Добре си ме обучил, Чина.
527
01:00:53,049 --> 01:00:54,346
Тихо!
528
01:00:55,952 --> 01:00:57,681
Тишина!
529
01:00:57,720 --> 01:00:59,915
Нека говори!
530
01:01:00,657 --> 01:01:02,989
Тихо!
Чуйте Спартак!
531
01:01:09,899 --> 01:01:15,667
Също като вас аз бях сам
през целия си живот.
532
01:01:17,040 --> 01:01:19,907
Не можехме дори да се погледнем
един друг в очи.
533
01:01:21,077 --> 01:01:23,068
Живяхме като животни!
534
01:01:24,480 --> 01:01:26,471
Това е урокът на Драба.
535
01:01:27,617 --> 01:01:29,983
Аз ще бъда човек.
536
01:01:31,120 --> 01:01:33,384
Животът ми e един
с този на моя брат.
537
01:01:34,524 --> 01:01:36,788
Живей за да се биеш с римляните!
538
01:01:38,461 --> 01:01:40,452
Строшете портите!
539
01:01:58,514 --> 01:02:02,678
Господарю! Гладиаторите!
Разбунтували са се!
540
01:02:03,720 --> 01:02:07,486
Не стой там като идиот.
Помогни ми!
541
01:02:10,026 --> 01:02:11,960
Подредете се!
542
01:02:11,994 --> 01:02:15,088
Доведи носилката ми.
Ще трябва да бягаме към Капуа.
543
01:02:15,131 --> 01:02:17,122
Към гарнизона.
Върви!
544
01:02:57,473 --> 01:02:59,464
За победа!
545
01:03:09,452 --> 01:03:13,821
Свободни мъже и жени, чуйте ме!
Трябва да сме готови.
546
01:03:13,856 --> 01:03:15,915
Нордо, можеш ли да отвориш оръжейната?
547
01:03:15,958 --> 01:03:19,860
Дори да се наложи да я разбия със зъби.
- Спартак, погледни.
548
01:03:29,539 --> 01:03:31,734
Давид, иди.
549
01:03:33,009 --> 01:03:35,068
Иди.
Говори с тях.
550
01:03:39,282 --> 01:03:41,546
Какво искаш да им кажа?
551
01:03:44,153 --> 01:03:46,246
Покани братята ни да се
присъединят към нас.
552
01:03:52,829 --> 01:03:56,424
Подаръци! Нося ви дарове!
553
01:04:05,942 --> 01:04:09,105
Свобода за вас и вашите деца!
Присъединете се към нас!
554
01:04:09,145 --> 01:04:11,545
Свобода!
555
01:04:13,082 --> 01:04:16,483
Спартак беше сигурен,
че някой ден ще проговориш.
556
01:04:19,522 --> 01:04:21,649
Давид, Вариния.
557
01:04:21,691 --> 01:04:23,989
Ела.
- Ще ми кажеш по-късно.
558
01:04:26,596 --> 01:04:28,928
Има още нещо, което трябва да сторя.
559
01:05:08,104 --> 01:05:10,538
Месений!
560
01:05:10,573 --> 01:05:13,440
О, благодаря ти, благодаря ти.
Трябва да ги спреш.
561
01:05:13,476 --> 01:05:17,469
Накъде се е отправил този роб?
- Към хълмовете на юг от тук.
562
01:05:17,513 --> 01:05:20,880
Има доста ценни вещи.
Трябва да спасите поне нещо.
563
01:05:20,917 --> 01:05:24,250
Твърде късно е за това.
Ускорете крачка!
564
01:05:24,287 --> 01:05:26,278
Моля те.
565
01:05:27,556 --> 01:05:29,353
Моля те.
566
01:05:55,184 --> 01:05:57,516
Хайде, да вървим.
- Погледни ги.
567
01:05:57,553 --> 01:05:59,987
Толкова са нетърпеливи и самоуверени,
че развалиха строя.
568
01:06:00,022 --> 01:06:01,182
Е, и?
569
01:06:01,223 --> 01:06:04,556
Ако ги атакуваме, ще трябва
да се бият лице в лице с всеки от нас.
570
01:06:04,593 --> 01:06:08,393
А кой се бие по-добре лице в лице
от гладиаторите, а?
571
01:06:08,431 --> 01:06:10,797
Крикс, Нордо...
572
01:06:15,805 --> 01:06:17,796
имаме си гости.
573
01:06:18,607 --> 01:06:20,700
Няма ли да ги поздравим?
574
01:06:54,977 --> 01:06:57,070
Отстъпление!
575
01:07:08,424 --> 01:07:13,225
Очевидно е имало бунт
на гладиаторите в Капуа.
576
01:07:13,262 --> 01:07:15,787
Цял гарнизон е посечен
577
01:07:15,831 --> 01:07:20,666
и робите са превзели хълмовете,
откъдето въстанието им се разгаря.
578
01:07:20,703 --> 01:07:25,572
За това говоря и аз.
Ето защо имаме нужда от нов, силен водач.
579
01:07:25,608 --> 01:07:30,636
Предлагам да изпратим градските кохорти
за да смажем този бунт незабавно.
580
01:07:30,679 --> 01:07:33,671
Целият гарнизон на Рим?
581
01:07:33,716 --> 01:07:36,276
Да не си полудял?
За да се бият с роби?
582
01:07:36,986 --> 01:07:41,821
Колко от тези опасни твари са на свобода?
Кой ги води?
583
01:07:41,857 --> 01:07:45,088
Това е работа на един пастир
и глутница кучета.
584
01:07:45,127 --> 01:07:48,153
Те избиха цял един гарнизон в Капуа.
585
01:07:48,197 --> 01:07:50,927
Гарнизонът в Капуа...
586
01:07:50,966 --> 01:07:55,426
Простете откровеността ми,
но това беше сбиротък от мними войници.
587
01:07:55,471 --> 01:07:59,771
Бунт на роби никога не е проста работа.
Всички помним какво се случи в Сицилия.
588
01:07:59,809 --> 01:08:01,743
Два пъти атакуваха робите.
589
01:08:01,777 --> 01:08:05,804
И втория път, окупираха целия остров
за повече от година.
590
01:08:05,848 --> 01:08:08,578
Този бунт се развихря
591
01:08:08,617 --> 01:08:12,383
на почти 160 километра от мястото,
където седим и се караме ние.
592
01:08:12,421 --> 01:08:16,152
Да не би да предлагаш да отзовем
цял легион от предните редици на битката?
593
01:08:16,192 --> 01:08:19,184
Може би, самият Помпей?
- И да го чакаме седмици?
594
01:08:19,228 --> 01:08:21,958
Робите дали ще чакат толкова?
Не мисля.
595
01:08:21,997 --> 01:08:26,229
Трябва да се справим с тази случка
бързо преди да е излязла извън контрол.
596
01:08:26,268 --> 01:08:29,032
Но цяла градска кохорта?
597
01:08:29,071 --> 01:08:31,232
Три.
Три цели кохорти.
598
01:08:31,273 --> 01:08:33,298
Под чие командване?
599
01:08:33,342 --> 01:08:37,802
Разбирам, че не е прието
човек сам да даде своето име.
600
01:08:37,847 --> 01:08:40,714
Тогава не прави прецедент.
601
01:08:42,985 --> 01:08:45,852
Щях да предложа кохортите
да бъдат изпратени
602
01:08:45,888 --> 01:08:49,949
под умелото командване на
Тит Главрий.
603
01:08:53,462 --> 01:08:57,489
Господарю, не зная какво да кажа.
604
01:08:59,168 --> 01:09:01,602
Благодаря за оказаното
ми доверие.
605
01:09:01,637 --> 01:09:05,937
Ако такава е волята на сената
и народа на Рим, аз я приемам.
606
01:09:05,975 --> 01:09:09,206
Ако това наистина е желанието
на сената,
607
01:09:09,245 --> 01:09:12,578
тогава, Тит Главрий,
върви с благословията ни.
608
01:09:12,615 --> 01:09:18,554
Връхлети този бунт с цялата сила
и тежест на римския закон.
609
01:09:21,891 --> 01:09:27,761
Ще крачим по целия свят
и ще го преобърнем камък по камък.
610
01:09:37,339 --> 01:09:39,466
Погледни ги.
611
01:09:39,508 --> 01:09:42,409
Мислят си, че войната вече е спечелена.
А тя дори не е започнала още.
612
01:09:43,546 --> 01:09:46,310
С какво ще ги нахраним
или облечем?
613
01:09:46,348 --> 01:09:49,840
Или как ще ги обучим да се
бият срещу римската империя?
614
01:09:49,885 --> 01:09:52,752
Като им покажем
как да споделят товара си.
615
01:09:54,790 --> 01:09:56,781
Като свободни хора.
616
01:10:00,162 --> 01:10:03,598
Защо предложи Главрий?
Колкото е глупав, толкова е и суетен.
617
01:10:03,632 --> 01:10:06,601
Но политически изгоден.
- Защо не предложи себе си?
618
01:10:06,635 --> 01:10:09,126
Агрипа би ми опонирал веднага.
619
01:10:09,171 --> 01:10:12,265
Освен това, няма слава в победата
над някакви си роби.
620
01:10:12,308 --> 01:10:16,005
Пък и позорът е ужасен,
ако бъдеш победен.
621
01:10:16,045 --> 01:10:19,537
Ако Главрий успее...
622
01:10:19,582 --> 01:10:23,780
Е, тогава едно незначително въстание
е било потушено, а той ми дължи услуга.
623
01:10:23,819 --> 01:10:26,117
Ако се провали, целият град ще
бъде обхванат от паника.
624
01:10:26,155 --> 01:10:30,524
И тогава сенатът веднага би приел
едно по-постоянно водачество.
625
01:10:33,362 --> 01:10:35,660
Страхът не е лошо нещо, Кай.
626
01:10:35,698 --> 01:10:38,792
Той прави електората
по-лесен за управление.
627
01:10:41,570 --> 01:10:44,471
Крас казва, че иска да стане консул
628
01:10:44,506 --> 01:10:47,304
за да възвърне прежната
слава на Рим.
629
01:10:47,343 --> 01:10:52,975
Но това, което наистина жадува, е да
заеме доста по-висша позиция. Император.
630
01:10:53,015 --> 01:10:56,041
Денят, в който Крас стане консул,
631
01:10:56,085 --> 01:10:59,213
е денят, когато ще умре и
римската република.
632
01:11:06,562 --> 01:11:08,553
Дойде време да се вземат
някои решения.
633
01:11:08,597 --> 01:11:10,861
Трябва да напуснем?
- И да идем къде?
634
01:11:10,899 --> 01:11:14,062
Искам да си ида вкъщи.
- Навсякъде е като тук.
635
01:11:14,103 --> 01:11:16,162
Навсякъде има господари и роби.
636
01:11:16,205 --> 01:11:20,574
Аз ще ида, където и ти.
Никой няма да нарежда на Крикс повече.
637
01:11:21,510 --> 01:11:23,307
Eла насам, Крикс.
638
01:11:29,084 --> 01:11:31,848
Това е Крикс - галът.
639
01:11:31,887 --> 01:11:35,288
Може би най-силният от нас.
640
01:11:35,324 --> 01:11:38,316
Но все пак, той е само един човек.
641
01:11:42,698 --> 01:11:44,928
Можеш ли да счупиш това?
642
01:11:49,605 --> 01:11:51,596
А сега всички тези.
643
01:12:01,450 --> 01:12:03,543
Ние сме като стрелите.
644
01:12:05,020 --> 01:12:07,511
Разделени, сме слаби.
645
01:12:07,556 --> 01:12:10,286
Но заедно сме непобедими.
646
01:12:12,561 --> 01:12:18,794
Затова римляните толкова се опитваха да ни
разединят, племе по племе, страна по страна.
647
01:12:19,735 --> 01:12:23,000
Значи ние сме един народ?
- Да!
648
01:12:23,038 --> 01:12:26,269
Това ли е вашата воля?
- Да!
649
01:12:26,308 --> 01:12:28,299
Кой ще ни води?
650
01:12:29,812 --> 01:12:31,871
Нека стане този, който
иска да бъде водач.
651
01:12:37,753 --> 01:12:39,812
Спартак.
652
01:12:39,855 --> 01:12:43,848
Спартак!
653
01:12:50,299 --> 01:12:52,290
Щом това е волята ви.
654
01:12:54,570 --> 01:12:58,768
Но един човек би бил тиранин,
затова ни трябват закони.
655
01:13:00,275 --> 01:13:05,178
Какви да бъдат?
- Каквото и да ни сполети, да бъдем заедно.
656
01:13:06,048 --> 01:13:08,573
Никой няма да притежава друго
освен своя меч.
657
01:13:08,617 --> 01:13:12,610
Можем да забогатеем със златото.
- Ще направим римляните свои роби!
658
01:13:12,654 --> 01:13:16,420
Да!
- Аз няма да бъда робски господар!
659
01:13:17,426 --> 01:13:19,860
Робството е злина.
660
01:13:19,895 --> 01:13:24,298
А тя превръща всички в роби
и господарите в животни.
661
01:13:24,333 --> 01:13:27,962
Ще има равенство и справедливост
между всеки мъж и жена.
662
01:13:28,003 --> 01:13:30,938
Ние сме едно племе, нали?
- Да.
663
01:13:30,973 --> 01:13:33,498
Един народ?
- Да!
664
01:13:34,843 --> 01:13:36,538
Това ли е волята ви?
665
01:13:39,948 --> 01:13:42,348
Такава е моята.
666
01:13:43,385 --> 01:13:45,046
И моята.
667
01:13:45,087 --> 01:13:46,987
И моята.
668
01:13:49,358 --> 01:13:51,485
И моята.
669
01:13:54,797 --> 01:13:56,788
Тогава това е, което ще направим.
670
01:13:58,133 --> 01:14:02,160
Ще тръгнем от плантация на плантация,
от дом на дом
671
01:14:03,172 --> 01:14:06,835
да освободим всички роби и да
се бием с всеки, който иска да ни спре.
672
01:14:10,045 --> 01:14:13,674
Ще сложим край на римската империя
и ще построим нов свят,
673
01:14:13,715 --> 01:14:17,549
където не ще има повече
роби и господари!
674
01:14:35,037 --> 01:14:40,031
Какво става там?
- Гори стърнището на някаква плантация.
675
01:14:40,075 --> 01:14:42,236
Прекалено много дим има за да е това.
676
01:14:42,277 --> 01:14:46,270
Значи е горски пожар.
- Кажи им да забързат крачка.
677
01:14:46,315 --> 01:14:48,374
Елена!
- По-бързо!
678
01:14:59,361 --> 01:15:02,626
Защо спирате?
Какво значи това?
679
01:15:09,338 --> 01:15:13,138
Които и да сте, вие сте застанали
на пътя на римски граждани.
680
01:15:14,977 --> 01:15:16,945
Махнете се от пътя.
681
01:15:25,487 --> 01:15:28,251
Вдигнете носилките!
682
01:15:30,459 --> 01:15:32,950
Вдигнете ги!
683
01:15:32,995 --> 01:15:34,963
Вдигайте носилките!
684
01:16:04,326 --> 01:16:09,320
Главрий ни уведомява, че още не се
е натъкнал на разбойниците,
685
01:16:09,364 --> 01:16:12,765
но следите от техните безчинства
са навсякъде.
686
01:16:12,801 --> 01:16:17,738
"Научихме, че всеки роб, който не се
присъедини към техните редици е убиван,
687
01:16:17,773 --> 01:16:21,106
и всеки римлянин, имал
нещастието да ги срещне,
688
01:16:21,143 --> 01:16:23,509
е сполетян от
съдба по-лоша от смъртта.
689
01:16:24,413 --> 01:16:29,976
С голямо прискърбие ви съобщавам,
че са убити много благородни граждани,
690
01:16:31,119 --> 01:16:35,818
между които са Корнелий Луций
и неговата жена - Елена."
691
01:16:40,562 --> 01:16:42,996
Елена и Корнелий Луций?
692
01:16:44,099 --> 01:16:47,091
Сигурен ли си?
- Така пише.
693
01:16:48,904 --> 01:16:54,137
"Водачът на бунтовниците е Спартак,
гладиатор от Тракия.
694
01:16:54,176 --> 01:16:56,906
"Той ги е повел към
планината Везувий.
695
01:16:56,945 --> 01:17:01,211
"Там възнамерявам да им
устроя засада.
696
01:17:01,249 --> 01:17:05,652
"Бъдете сигурни, аз осъзнавам, че
в ръцете си нося
697
01:17:05,687 --> 01:17:10,124
славата и величието на Рим.
698
01:17:11,326 --> 01:17:13,317
Тит Главрий."
699
01:17:42,024 --> 01:17:45,790
Значи ще бъдем равни, нали?
- Това тревожи ли те?
700
01:17:45,827 --> 01:17:50,389
Е, ще се опитам да се въздигна,
но не обещавам.
701
01:17:50,432 --> 01:17:53,560
И по-добре. Едно дете има нужда
от грижите на баща си.
702
01:17:58,707 --> 01:18:03,076
Дете? Ще имаме дете?!
703
01:18:23,331 --> 01:18:26,932
Робската армия се изкачва по
северния склон на планината, господарю.
704
01:18:26,935 --> 01:18:30,427
Прекалено силна дума каза
за тази паплач.
705
01:18:30,472 --> 01:18:33,873
Простете, господарю.
- Ще лагеруваме тук тази вечер.
706
01:18:35,977 --> 01:18:38,309
Защо не продължим, господарю?
707
01:18:38,346 --> 01:18:40,746
Да пресечем пътя на робите
преди да стигнат планините?
708
01:18:40,782 --> 01:18:44,650
Студено е, уморен съм и съм гладен.
Ще спрем тук.
709
01:18:53,929 --> 01:18:57,194
Харесва ми.
Леко, но здраво.
710
01:18:59,234 --> 01:19:01,259
Спартак, трябва да поговорим.
711
01:19:13,582 --> 01:19:16,983
Това е военен съвет.
Какво търси жена тук?
712
01:19:17,018 --> 01:19:18,679
Тя има право да е тук.
713
01:19:18,720 --> 01:19:22,020
Жени ли ви водят вашите армии?
Затуй ли евреите са паднали под римска власт?
714
01:19:22,023 --> 01:19:25,015
А какво ще кажат галите?
715
01:19:25,060 --> 01:19:26,789
Давид има вести за нас.
716
01:19:28,263 --> 01:19:32,165
Три кохорти римски войници
са на пътя под нас.
717
01:19:32,200 --> 01:19:35,903
В капан сме. Толкова са уверени
в победата, че не са построили укрепления.
718
01:19:35,904 --> 01:19:37,565
1500 души.
719
01:19:38,707 --> 01:19:43,269
Знаех си. Знаех, че това ще стане,
но ти, тракиецо, настояваше.
720
01:19:43,311 --> 01:19:46,007
"Хората са уморени.
Имат нужда от почивка."
721
01:19:46,915 --> 01:19:48,906
Е, мъртвите почиват вечно.
722
01:19:52,888 --> 01:19:58,155
Трябва да си знаел, че ще ни последват.
Как да се измъкнем от тази планина?
723
01:19:58,193 --> 01:20:00,184
Какъв е планът ти?
724
01:20:03,064 --> 01:20:06,363
Нямам такъв.
- Нямаш?
725
01:20:06,401 --> 01:20:10,861
От момента, в който бяхме в двора на школата,
съм мислил само за следващия ни ход.
726
01:20:10,906 --> 01:20:14,603
Все трябва да си измислил нещо.
- И защо да трябва?
727
01:20:14,643 --> 01:20:19,603
Аз не съм по-различен от вас.
Нали в това е смисълът? Всички да сме равни?
728
01:20:19,648 --> 01:20:21,946
Да, но...
- Сега някой от вас да измисли изход!
729
01:20:29,057 --> 01:20:31,048
Ще се оправи.
730
01:20:35,697 --> 01:20:38,757
Те те избраха за водач.
- Не съм го искал.
731
01:20:38,800 --> 01:20:41,792
Нo и не отказа.
732
01:20:41,837 --> 01:20:45,432
И защо да го правиш?
Ти си единственият избор.
733
01:20:47,175 --> 01:20:50,269
Но сега дойде времето да ги поведеш.
- Когато бях сам,
734
01:20:50,312 --> 01:20:53,145
имах да губя само живота си.
735
01:20:53,181 --> 01:20:55,342
Сега животът на стотици
лежи на плещите ми.
736
01:20:57,285 --> 01:20:59,913
Твоят.
737
01:20:59,955 --> 01:21:01,946
На детето ни.
738
01:21:05,627 --> 01:21:08,790
Вярвам, че ще намериш отговора.
- Къде?
739
01:21:09,731 --> 01:21:12,598
В душата, която твърдиш, че притежавам?
- Да.
740
01:21:12,634 --> 01:21:15,933
Ти може и да не си
избирал този момент, Спартак.
741
01:21:17,038 --> 01:21:19,768
Но явно той те е избрал.
742
01:21:29,017 --> 01:21:32,612
Господарю, вие ли сте дали заповеди
да се лагерува
743
01:21:32,654 --> 01:21:34,918
без да се строят укрепления?
744
01:21:34,956 --> 01:21:37,618
Мъжете са уморени и аз също.
745
01:21:37,659 --> 01:21:40,958
Когато римската армия бивакува
обичайно се строят крепости.
746
01:21:40,996 --> 01:21:45,956
Това са само шепа прокажени роби,
които са в същите условия като нас.
747
01:21:46,001 --> 01:21:49,129
С жени и деца със себе си
и само с една десета от снаряжението ни.
748
01:21:58,546 --> 01:22:02,243
Преди малко някой от вас ме
запита дали имам план.
749
01:22:04,152 --> 01:22:07,644
Планът е следния:
ще нападнем първи.
750
01:22:28,043 --> 01:22:32,707
Давид, разположи хората си извън лагера,
докато не чуеш зова ми,
751
01:22:32,747 --> 01:22:35,375
и след това се втурнете
като дяволи от ада.
752
01:22:37,452 --> 01:22:40,979
Ако тези не ни издържат,
ще те убия с двете си ръце.
753
01:22:41,022 --> 01:22:45,254
Ако тези не издържат, няма да има нужда.
Всички ще сме мъртви.
754
01:23:16,224 --> 01:23:18,215
Хайде.
755
01:23:53,828 --> 01:23:55,819
Вече можеш да ни кажеш.
756
01:23:56,865 --> 01:23:58,856
Тук си в безопасност.
757
01:24:12,180 --> 01:24:14,171
Бях заспал.
758
01:24:14,883 --> 01:24:17,545
Събудих се от викове.
759
01:24:18,720 --> 01:24:20,711
От викове наоколо.
760
01:24:21,623 --> 01:24:24,148
Аз крещях.
761
01:24:24,192 --> 01:24:28,492
Те бяха навсякъде,
като разгневени зверове.
762
01:24:28,530 --> 01:24:32,626
А жените им ги следваха, налитайки
на ранените като ужасни харпии.
763
01:24:32,667 --> 01:24:36,034
Убийствата не свършваха.
764
01:24:36,071 --> 01:24:40,633
Войниците захвърляха оръжията
и молеха за пощада,
765
01:24:40,675 --> 01:24:42,472
но милост нямаше.
766
01:24:42,510 --> 01:24:49,177
А теб защо пощадиха?
- Не зная защо избраха мен, господарю.
767
01:24:50,919 --> 01:24:54,514
Знам само, че ме отведоха при
водача им.
768
01:24:56,724 --> 01:25:00,956
Казвам се Спартак.
Имам вест за вашия сенат.
769
01:25:01,729 --> 01:25:06,996
Предай им, че ние, робите, твърдим, че
Рим е покварен и умрял.
770
01:25:07,035 --> 01:25:10,471
Ние не искаме нищо от вас.
Оставете ни намира.
771
01:25:12,107 --> 01:25:17,010
Но ако отново ни преследвате,
ще унищожим всички ви.
772
01:25:26,121 --> 01:25:28,589
За всичко туй, що свято е за Рим,
773
01:25:30,058 --> 01:25:33,050
аз ще възвърна славата.
774
01:25:33,094 --> 01:25:35,790
Покой няма да намеря,...
775
01:25:35,830 --> 01:25:38,697
докато този Спартак...
776
01:25:39,901 --> 01:25:45,134
не увисне разпънат
на портите на Рим.