1 00:00:25,392 --> 00:00:27,383 Права беше, Вариния. 2 00:00:28,628 --> 00:00:30,789 Само отмъщението не е достатъчно. 3 00:00:33,166 --> 00:00:36,720 Да се превърнеш в това, което е врага ти, е все едно да бъдеш победен от него. 4 00:00:36,736 --> 00:00:41,002 Но не е важен тук нашият живот или смъртта ни, 5 00:00:41,041 --> 00:00:44,533 а това ново дело, което създадохме. Макар и за кратко. 6 00:00:45,512 --> 00:00:48,106 Един свят без робство. 7 00:00:50,850 --> 00:00:55,378 А ако загинеш, кой ще разказва тази история? 8 00:00:56,189 --> 00:00:59,283 Живей за да живея и аз с теб. 9 00:01:00,326 --> 00:01:02,317 За да бъдем запомнени. 10 00:01:03,263 --> 00:01:07,256 За да не бъде стореното напразно или забравено. 11 00:01:10,906 --> 00:01:16,460 ::: С П А Р Т А К ::: 12 00:01:17,310 --> 00:01:19,505 Видя ли как те погледна, Вариния? 13 00:01:19,546 --> 00:01:21,605 Не видях. 14 00:01:21,606 --> 00:01:22,606 Галия, 72 г. пр. н.е. 15 00:01:21,648 --> 00:01:24,139 Галия, 72 г. пр. н.е. А дори и да бях, не ме засяга. 16 00:01:26,419 --> 00:01:28,284 Как ме погледна? 17 00:01:28,321 --> 00:01:31,154 Кажи, де! Как? 18 00:01:36,186 --> 00:01:39,498 ГОРАН ВИСНИЧ 19 00:01:40,333 --> 00:01:42,824 Как?! - Вариния! 20 00:01:50,493 --> 00:01:53,780 АЛЪН БЕЙТС 21 00:01:56,149 --> 00:01:59,283 АНГЪС МАКФЕЙДЪН 22 00:02:00,398 --> 00:02:03,774 РОНА МИТРА 23 00:02:05,086 --> 00:02:08,355 ИЪН МАКНИЙС 24 00:02:09,970 --> 00:02:12,990 ДЖЕЙМС ФРЕЙН 25 00:02:15,720 --> 00:02:18,991 БЕН КРОС РОС КЕМП и др. 26 00:02:57,377 --> 00:03:00,505 Някога обещах да разкажа нашата история. 27 00:03:00,547 --> 00:03:06,247 Тя започна тук, в едно малко селце в Галия, където се родих като свободна. 28 00:03:07,921 --> 00:03:12,017 После дойдоха римляните, опустошиха нашия дом и ме поробиха. 29 00:03:12,058 --> 00:03:15,221 Нищо и никой не можеше да възпре римляните. 30 00:03:27,240 --> 00:03:30,004 Но самият Рим бе разкъсван от противоречия. 31 00:03:30,043 --> 00:03:32,273 Кървави граждански разпри бушуваха години наред 32 00:03:32,312 --> 00:03:35,873 между плебеите и техните господари, патрициите, 33 00:03:35,915 --> 00:03:40,318 водени от сенатори като Марк Крас, най-богатия мъж в света. 34 00:03:40,353 --> 00:03:44,016 Още като дете, той бе видял убийството на баща си във Форума. 35 00:03:44,057 --> 00:03:47,424 Крас се възправи от прахта на семейното поражение 36 00:03:47,460 --> 00:03:51,123 и се издигна към несметни богатства и безумни амбиции. 37 00:03:52,332 --> 00:03:56,792 Амбиции, възпирани само от неговите опоненти, като Антоний Агрипа. 38 00:03:56,836 --> 00:04:00,738 Гражданските размирици бяха потушени. Хората отново се усмихваха един на друг. 39 00:04:00,773 --> 00:04:02,900 Но борбите никога не бяха спирали. 40 00:04:02,942 --> 00:04:05,172 Агрипа. На лов за нови гласове? 41 00:04:05,211 --> 00:04:08,442 Не, просто се наслаждавам на нашето демократично общество. 42 00:04:09,415 --> 00:04:11,406 Нова реколта. От Испания. 43 00:04:13,987 --> 00:04:16,751 Превъзходно. Но приносителката ми се нрави повече. 44 00:04:16,789 --> 00:04:18,780 Някакви новини от Испания? 45 00:04:18,825 --> 00:04:22,124 Отново голяма победа на Помпей. - Още една? 46 00:04:22,161 --> 00:04:25,426 Този човек става скучен вече със своите триумфи. 47 00:04:25,465 --> 00:04:30,664 Ще трябва да се утешавам само с това как ли се чувства Крас. 48 00:04:35,775 --> 00:04:38,073 Помпей не е велик войн. 49 00:04:38,111 --> 00:04:41,842 Чух, че толкова се е надул заради победите си, че едвам яздел коня си. 50 00:04:41,881 --> 00:04:46,079 Очерняй Помпей колкото си искаш, но той все пак си върши работата. 51 00:04:46,119 --> 00:04:51,455 Победа над яздещите песоглавци гали едва ли може да се нарече забележителна. 52 00:04:51,491 --> 00:04:53,584 Говори се, че ще стане консул. 53 00:04:54,661 --> 00:04:58,097 Този сорт... 54 00:04:58,131 --> 00:05:01,100 ... не е по вкуса ми. Друго вино! 55 00:05:03,670 --> 00:05:07,197 Мисля, че ще заема за малко жена ти, Корнелий. 56 00:05:11,911 --> 00:05:16,109 Могъществото на мъже като Крас блестеше в злато и сребро, 57 00:05:16,149 --> 00:05:18,947 но истинското му богатство бе човешката плът. 58 00:05:18,985 --> 00:05:21,044 Хиляди роби. 59 00:05:21,087 --> 00:05:24,420 Те живееха краткото си съществувание в един свят на болка и страдания 60 00:05:24,457 --> 00:05:26,448 под камшиците на господарите си. 61 00:05:26,492 --> 00:05:29,484 Нито един римски гражданин не се замисляше за това. 62 00:05:38,071 --> 00:05:40,062 Ето там. 63 00:05:46,112 --> 00:05:48,512 Приветствам ви, граждани. 64 00:05:48,548 --> 00:05:53,247 Днес предлагаме неколцина варвари от Галия, 65 00:05:53,286 --> 00:05:56,119 победени от могъщия Помпей. 66 00:05:56,155 --> 00:06:00,592 Здравей, Батиат. Какво те доведе тук от Капуа? 67 00:06:00,626 --> 00:06:02,924 Същото, което и вас, предполагам. 68 00:06:02,962 --> 00:06:05,590 Запасите ми трябва да се попълнят. 69 00:06:05,631 --> 00:06:10,193 Въпреки че, как може скромен човечец от провинцията да се мери със сенатор... 70 00:06:10,236 --> 00:06:13,330 Може би трябва да си вървя вкъщи. - Скромен човечец от провинцията?! 71 00:06:13,373 --> 00:06:17,537 Ти си известен с най-добрата гладиаторска школа в цяла Италия. 72 00:06:17,577 --> 00:06:20,603 Ласкаете ме. - Не, ни най-малко. 73 00:06:24,450 --> 00:06:26,941 Погледнете тази красота. Девствена. 74 00:06:26,986 --> 00:06:32,083 Девствена?! Доколкото са ми известни страстите на нашите войници, съмнявам се. 75 00:06:32,125 --> 00:06:34,389 Девствениците са доста надценявани. 76 00:06:34,427 --> 00:06:36,691 Това е само търговски трик за да вдигнат цената. 77 00:06:36,729 --> 00:06:38,356 Добри зъби. 78 00:06:38,398 --> 00:06:40,923 Широк ханш. Прекрасна за разплод. 79 00:06:45,204 --> 00:06:47,297 Възхитително. 80 00:06:47,340 --> 00:06:49,774 Лесно хваща окото, признавам, 81 00:06:49,809 --> 00:06:53,040 но тези гали имат слаба кръв. 82 00:06:53,079 --> 00:06:56,310 Едва ли ще изкарат зимата. Ще си хвърлиш парите на вятъра. 83 00:06:56,349 --> 00:06:59,944 Защо, Батиат, да не се влюби? 84 00:07:00,987 --> 00:07:03,922 Не се тревожи, приятелю. Няма да наддавам срещу теб. 85 00:07:03,956 --> 00:07:06,049 Много мило, сенаторе. 86 00:07:06,092 --> 00:07:11,223 Все пак, всеки има нужда от услуга понякога. - О, разбира се. Разбира се. 87 00:07:11,264 --> 00:07:13,255 500 сестерции! 88 00:07:14,534 --> 00:07:16,195 Продадено! 89 00:07:19,205 --> 00:07:23,164 Как можа сенатът да избере Помпей за следващ консул? 90 00:07:24,710 --> 00:07:26,701 Ще бъде тайно гласуване. 91 00:07:32,518 --> 00:07:34,952 Купих ти подарък. 92 00:07:36,689 --> 00:07:39,157 Прекрасна е. 93 00:07:39,192 --> 00:07:41,717 Прекалено щедър си. - Така ли? 94 00:07:42,695 --> 00:07:44,424 Възможно е. 95 00:07:44,464 --> 00:07:46,932 В обятията на най-богатия мъж в Рим 96 00:07:46,966 --> 00:07:49,560 и най-добър приятел на съпруга й,... - Покажи ми. 97 00:07:49,602 --> 00:07:55,898 ... на Елена можеше да бъде простено невежеството за истинската цена на накита. 98 00:07:59,178 --> 00:08:01,544 Какво е ада? 99 00:08:01,581 --> 00:08:06,041 Адът е мястото, където и най-простото движение се превръща в непоносима болка. 100 00:08:06,085 --> 00:08:09,179 Където боли, когато вървиш... - Размърдайте се! 101 00:08:09,222 --> 00:08:11,884 ... да дишаш или дори да мислиш. 102 00:08:13,593 --> 00:08:16,619 Адът бяха златните мини на Египет. 103 00:08:17,396 --> 00:08:20,888 Но сред тракийските роби, осъдени на ранна смърт 104 00:08:20,933 --> 00:08:23,561 бе един мъж, който скоро щеше да разтърси римската империя. 105 00:08:25,037 --> 00:08:27,301 Името му бе Спартак. 106 00:08:47,193 --> 00:08:48,751 Вдигни ги! 107 00:08:50,062 --> 00:08:51,586 Събирай! 108 00:09:00,373 --> 00:09:02,398 Не! 109 00:10:14,447 --> 00:10:16,438 Спрете! 110 00:10:19,352 --> 00:10:21,252 Значи е тракиец, а? 111 00:10:21,287 --> 00:10:23,983 По-лошо. Той е животно. 112 00:10:24,023 --> 00:10:26,685 Чудесно. Това даже е още по-добре. 113 00:10:28,260 --> 00:10:31,195 Това е щастливия ти ден, тракиецо. 114 00:11:18,577 --> 00:11:21,239 Що за място е това? 115 00:11:44,770 --> 00:11:46,328 Мърдайте! 116 00:11:46,372 --> 00:11:49,398 Прясно месо! 117 00:11:50,176 --> 00:11:52,804 Затваряй си устата! Връщайте се на работа. 118 00:11:55,648 --> 00:11:58,640 Смърдите като животни. Измийте се. 119 00:12:13,966 --> 00:12:15,957 Оттук. 120 00:12:39,125 --> 00:12:44,324 Искам ги нарязани на тънки парчета. Това и на кучета не бих го дал! 121 00:12:49,301 --> 00:12:51,326 Бих могъл да свикна с това. 122 00:12:55,508 --> 00:12:57,806 Аз съм Ганик. А това е Спартак. 123 00:13:01,113 --> 00:13:05,573 Давид Евреина. Никога не говори. Някои мислят, че е ням. 124 00:13:05,618 --> 00:13:07,586 Тракийци ли сте? 125 00:13:08,687 --> 00:13:12,282 На тълпата се харесват тракийците. - Млъквай, Нордо. Яж. 126 00:13:13,292 --> 00:13:15,783 Не чух името ти, друже. 127 00:13:15,828 --> 00:13:20,322 Не съм ти приятел. Не ща да зная името ти, откъде си или историята ти. 128 00:13:20,366 --> 00:13:22,300 И защо не? 129 00:13:22,334 --> 00:13:26,168 Защото утре може да се срещнем на арената и тогава ще те убия. 130 00:13:26,205 --> 00:13:28,264 Защо да чакаме? 131 00:13:39,819 --> 00:13:42,344 Ще имате достатъчно възможности да се биете. 132 00:13:42,388 --> 00:13:45,050 Спестете си го за случая, в който няма да имате избор. Яжте. 133 00:13:50,563 --> 00:13:53,191 Вие трябва да сте новите тракийци. 134 00:13:53,232 --> 00:13:56,633 Веднага мога да позная един тракиец. Воните на свине. 135 00:13:59,038 --> 00:14:02,940 А ти трябва да си Крикс. - Значи си чувал за мен. 136 00:14:02,975 --> 00:14:07,344 Че кой не е? "Крикс Големоносия". Не се учудвам, че веднага ни подуши. 137 00:14:43,582 --> 00:14:45,140 Стига! 138 00:14:46,285 --> 00:14:48,913 По килиите си. Веднага! 139 00:14:49,955 --> 00:14:51,946 Размърдайте се, роби! 140 00:15:02,401 --> 00:15:04,631 Ти, Спартак. 141 00:15:05,571 --> 00:15:07,562 Къде се научи така да се биеш? 142 00:15:13,078 --> 00:15:16,741 Когато римлянин те пита, ще му отговаряш, робе. 143 00:15:18,617 --> 00:15:20,608 Биейки се с римляни. 144 00:15:26,525 --> 00:15:28,925 Добър ти ден, Крас. 145 00:15:32,064 --> 00:15:36,330 Крас! Каква приятна изненада. 146 00:15:36,368 --> 00:15:41,635 Не знаех, че все още си доставяш такива удоволствия като обща баня. 147 00:15:41,674 --> 00:15:44,837 Не презирам обществото. 148 00:15:44,877 --> 00:15:48,938 А, ти си човеколюбец. Само дето не понасяш хората. 149 00:15:48,981 --> 00:15:53,247 Така, кажи ми, защо точно тези, които са любимци на тълпата 150 00:15:53,285 --> 00:15:57,312 се облажват най-много от хорската алчност и глупост? 151 00:15:57,356 --> 00:16:00,757 Защо богатите винаги са най-страстни за реформи 152 00:16:00,793 --> 00:16:03,785 едва след като натрупат състояние, а не преди това? 153 00:16:03,829 --> 00:16:09,392 Републиката бе подходяща форма на управление, когато Рим бе просто село. 154 00:16:09,435 --> 00:16:12,370 Но времената се промениха. Рим владее света. 155 00:16:12,404 --> 00:16:16,932 И е нужен мъж с дълбока далновидност за да управлява Рим. 156 00:16:17,710 --> 00:16:21,237 Значи властта... трябва да се даде на кого? 157 00:16:21,280 --> 00:16:25,216 На образованите? На заможните? На аристократите? Водени от Крас? 158 00:16:26,518 --> 00:16:28,452 Или на Помпей? 159 00:16:28,487 --> 00:16:32,981 Е, Платон е казал, че водачеството трябва да се остави на образованите. 160 00:16:33,892 --> 00:16:38,420 Значи Помпей отпада. Тогава Юлий Цезар, може би. 161 00:16:38,464 --> 00:16:41,695 Не сте ли чули какво говорят за него? 162 00:16:41,734 --> 00:16:45,363 "Мъжът на всяка жена и жената на всеки мъж." 163 00:16:50,109 --> 00:16:53,078 Но ти си прав. Помпей прекалява. 164 00:16:54,113 --> 00:16:57,571 Ако не внимава, главата му ще висне във Форума, 165 00:16:57,616 --> 00:17:00,744 досущ като на твоя баща и брат. 166 00:17:09,094 --> 00:17:10,823 Какво толкоз казах? 167 00:17:11,263 --> 00:17:15,097 Това... е римския къс меч, 168 00:17:16,168 --> 00:17:21,265 гладий, откъдето идва и името ви. 169 00:17:21,306 --> 00:17:25,675 Дълъг е половин метър и тежи килограм и половина. 170 00:17:26,745 --> 00:17:30,078 Промушващо оръжие за близък бой. 171 00:17:32,017 --> 00:17:36,351 Убивате ли човек със него, можете да подушите неговата пот. 172 00:17:36,388 --> 00:17:38,754 Да усетите дъха му. 173 00:17:38,791 --> 00:17:44,627 Но вие, кучи синове такива, не сте достойни да държите гладий още. 174 00:17:45,664 --> 00:17:50,101 Затова ще вземете тези дървени мечове, 175 00:17:50,135 --> 00:17:52,899 докато аз ви обучавам. 176 00:17:56,942 --> 00:18:00,469 Ти, робе. 177 00:18:02,648 --> 00:18:04,240 Вдигни го. 178 00:18:05,150 --> 00:18:07,448 Нападни ме. 179 00:18:22,334 --> 00:18:23,733 Отново. 180 00:18:35,214 --> 00:18:39,310 Прекалено бавно, робе. Вдигни го. 181 00:18:46,291 --> 00:18:48,350 Твърде бавно. 182 00:19:37,042 --> 00:19:39,237 Чина! 183 00:19:40,779 --> 00:19:44,408 Е, какво мислиш за тракийските роби? Добри са, нали? 184 00:19:45,551 --> 00:19:48,816 Имат силен дух, но никакви дарби. 185 00:19:49,821 --> 00:19:52,312 Разбирам. Значи смяташ, че са просто късметлии? 186 00:19:53,025 --> 00:19:55,016 И, Чина,... 187 00:19:56,495 --> 00:19:59,623 този момък е много скъп. 188 00:20:00,566 --> 00:20:02,557 Не повреждай собствеността ми. 189 00:20:23,188 --> 00:20:25,418 Достатъчно! Вървете! Доведете ми я. 190 00:20:42,774 --> 00:20:44,765 Ела. 191 00:20:46,511 --> 00:20:49,446 Ела тук. 192 00:20:57,489 --> 00:20:59,480 Много добре. 193 00:21:02,194 --> 00:21:04,185 Още по-добре. 194 00:21:04,997 --> 00:21:06,988 Ела. 195 00:21:11,837 --> 00:21:13,828 Нека подуша косата ти. 196 00:21:22,147 --> 00:21:24,581 Да знаеш... 197 00:21:24,616 --> 00:21:28,916 Аз мога да бъда много мил господар. 198 00:21:28,954 --> 00:21:32,253 О, да. Така, така. 199 00:21:33,458 --> 00:21:37,656 Сега, целуни ме. - Не! 200 00:21:40,666 --> 00:21:43,134 Не! Не! 201 00:21:51,843 --> 00:21:53,834 Дръжте я! 202 00:21:58,016 --> 00:22:02,385 Не! Не! 203 00:22:02,421 --> 00:22:04,889 Хей! Спартак! 204 00:22:25,577 --> 00:22:28,239 Как е носа ти? - Извади късмет. 205 00:22:28,280 --> 00:22:31,579 Пак ли трябва да го счупя? 206 00:22:34,086 --> 00:22:36,816 Е, къде си се бил с римляните? - В Тракия. 207 00:22:37,622 --> 00:22:40,420 А ти? - В Галия, там ме заловиха. 208 00:22:40,459 --> 00:22:43,428 И после в Сицилия, където робите въстанаха. 209 00:22:43,462 --> 00:22:46,022 Въстанали сте? - Два пъти. 210 00:22:46,064 --> 00:22:50,194 Римляните трепереха от нас. И все още. 211 00:22:50,235 --> 00:22:55,002 Сега биха убили човек само задето говори за това. 212 00:22:55,674 --> 00:22:57,403 Защо се провалихте? 213 00:22:57,442 --> 00:23:00,775 Да се биеш с римляните е все едно да се бориш с мелница. 214 00:23:01,613 --> 00:23:03,774 Камъните не спират да се въртят. 215 00:23:03,815 --> 00:23:08,718 Колкото и пъти да нападаш, накрая те смила на прах. 216 00:23:29,174 --> 00:23:30,607 По-бързо! 217 00:24:03,408 --> 00:24:05,842 Защо африканците използват тризъбец и мрежа? 218 00:24:05,877 --> 00:24:09,271 На римляните им харесва да ни правят на рибари. 219 00:24:10,048 --> 00:24:13,506 Аз бях земеделец. Не бях виждал мрежа, докато не дойдох тук. 220 00:24:13,552 --> 00:24:17,352 Нордо, този човек е само неприятности. Остави го намира. 221 00:24:17,389 --> 00:24:20,990 Драба, някога нож изправял ли се е срещу копие? 222 00:24:21,026 --> 00:24:23,460 Копието винаги побеждава. 223 00:24:24,529 --> 00:24:26,827 Стига приказки! На работа. 224 00:24:28,133 --> 00:24:29,964 Размърдайте се, отрепки! 225 00:24:30,001 --> 00:24:32,936 Вложете цялото тяло в удара! 226 00:24:33,638 --> 00:24:35,629 Добре, Драба! Отблъсни го. 227 00:24:36,408 --> 00:24:37,875 По-бързо! 228 00:24:37,909 --> 00:24:40,639 По-силно! Мъже ли сте или баби? 229 00:24:43,548 --> 00:24:47,279 Утре някои от вас ще имат честта 230 00:24:47,319 --> 00:24:50,288 да се бият на арената в Капуа. 231 00:24:50,322 --> 00:24:54,759 Няма по-важно нещо от това да се борите добре и храбро. 232 00:24:54,793 --> 00:24:58,695 Направете го и дори победените биха получили милост. 233 00:24:59,698 --> 00:25:02,963 Все пак, ако не това е отредила съдбата ви, 234 00:25:03,668 --> 00:25:08,071 публиката ще очаква да посрещнете смъртта си с чест, 235 00:25:08,106 --> 00:25:11,633 по римски обичай, ето така. 236 00:25:14,546 --> 00:25:18,073 Спартак,... на колене. 237 00:25:24,055 --> 00:25:28,424 Победеният гладиатор може да моли за милост 238 00:25:29,394 --> 00:25:32,795 като вдигне ръка така. 239 00:25:35,634 --> 00:25:40,731 Смъртоносният удар се нанася еднократно под врата... 240 00:25:42,207 --> 00:25:44,004 Тук. 241 00:25:48,146 --> 00:25:54,608 Така един гладиатор от школата на Батиат умира. 242 00:26:06,231 --> 00:26:10,292 Какво има, тракиецо? Изгуби апетит ли? Яж, пий! 243 00:26:10,335 --> 00:26:14,203 Утре ще умрем. - Няма да умра утре. 244 00:26:14,239 --> 00:26:16,298 Боговете решават кога ще умрем. 245 00:26:17,309 --> 00:26:21,268 Не вярвам в боговете. - Не вярваш? 246 00:26:21,313 --> 00:26:23,873 Когато погледна в небесата виждам само звезди. 247 00:26:23,915 --> 00:26:26,941 Богохулник! Гръм ще те удари за това! 248 00:26:29,120 --> 00:26:31,520 Ни следа от светкавица. 249 00:26:35,260 --> 00:26:37,854 Е, в какво вярвате вие? - В себе си. 250 00:26:38,697 --> 00:26:43,157 В нашата воля. Че ние решаваме кога да умрем и как. 251 00:26:44,069 --> 00:26:47,300 И все пак яж. Ще ти трябват сили за тази вечер. 252 00:26:48,073 --> 00:26:51,099 Какво ще стане тази вечер? - Война, малки тракиецо. 253 00:26:51,142 --> 00:26:53,940 Сладка война! 254 00:26:57,983 --> 00:27:00,144 Тихо! Седнете! 255 00:27:01,820 --> 00:27:03,811 Време е за малко мъдрост. 256 00:27:03,855 --> 00:27:09,316 Войнът не е добър на арената, ако мъжеството му е съсухрено. 257 00:27:09,361 --> 00:27:13,855 Гладиаторът не е прост роб. 258 00:27:13,898 --> 00:27:17,334 Той е мъж. - Да! 259 00:27:17,369 --> 00:27:21,032 А мъжът има нужда от жена. 260 00:27:32,651 --> 00:27:35,017 Тихо, тихо. 261 00:27:35,053 --> 00:27:39,547 На тези от вас, които утре ще се бият, 262 00:27:39,591 --> 00:27:42,856 благосклонно заемам тези красавици. 263 00:27:44,195 --> 00:27:45,992 Ползвайте ги добре. 264 00:27:46,031 --> 00:27:52,869 А на сутринта ми покажете на арената какви мъже сте! Чина! 265 00:28:00,245 --> 00:28:02,236 Тази е за теб. 266 00:28:03,014 --> 00:28:06,677 Идиот! Давид няма да се бие утре. 267 00:28:09,621 --> 00:28:11,612 Крикс. 268 00:28:12,924 --> 00:28:16,951 Ти обичаш трудните, тракиецо. Ето. 269 00:28:16,995 --> 00:28:20,431 Батиат иска да я направиш по-кротка. 270 00:28:20,465 --> 00:28:22,456 Заемай се. 271 00:28:25,370 --> 00:28:27,429 Ела тук, жено! 272 00:28:49,227 --> 00:28:51,218 Аз съм Спартак. 273 00:28:53,498 --> 00:28:55,830 Как се казваш? 274 00:29:00,872 --> 00:29:04,069 Виждам, че ти е студено. Вземи. 275 00:29:05,276 --> 00:29:07,267 Камъните са хладни нощем. 276 00:29:10,381 --> 00:29:13,043 Легни там, няма да те докосна. 277 00:29:46,484 --> 00:29:49,942 Ставайте, кучи синове! 278 00:29:49,988 --> 00:29:51,819 Стройте се пред вратите! 279 00:29:53,324 --> 00:29:55,690 Размърдайте се там долу! 280 00:30:01,032 --> 00:30:02,966 Името ми е Вариния. 281 00:30:04,969 --> 00:30:06,630 Вариния. 282 00:30:08,006 --> 00:30:09,997 Хайде, вън. 283 00:30:13,144 --> 00:30:19,413 Днес трябва да донесете почести на школата на Батиат. 284 00:30:20,952 --> 00:30:25,787 Не успеете ли, ще проклинате деня, в който сте се родили. 285 00:30:27,125 --> 00:30:29,889 Къде отиват? - В Капуа. 286 00:30:29,928 --> 00:30:31,953 Днес ще се бият. 287 00:30:31,996 --> 00:30:35,727 Тракиецът, когото наричат Спартак. Той добър ли е? 288 00:30:35,767 --> 00:30:39,498 Не може да се каже. Различен е, обаче. 289 00:30:40,405 --> 00:30:42,635 Как? 290 00:30:42,674 --> 00:30:45,700 Всички гладиатори са силни мъже. Храбри. 291 00:30:45,743 --> 00:30:49,543 Но все пак са роби. Приемат го. Но не и той. 292 00:30:50,982 --> 00:30:52,973 Няма да издържи дълго. 293 00:30:55,153 --> 00:30:57,144 Ти беше с него тази нощ, нали? 294 00:31:01,292 --> 00:31:02,919 И да, и не. 295 00:31:03,561 --> 00:31:05,995 Ти, момиче! Ела тук! 296 00:31:11,836 --> 00:31:13,701 Ти ще ме придружаваш на игрите, 297 00:31:13,738 --> 00:31:15,729 но ако ми създаваш главоболия, 298 00:31:15,773 --> 00:31:21,575 предишната ни среща ще ти се стори като майчини ласки, обещавам ти. 299 00:31:21,613 --> 00:31:24,411 Сега иди и се приготви. 300 00:31:27,325 --> 00:31:29,902 КАПУА 301 00:31:33,324 --> 00:31:35,383 Стройте се! 302 00:31:47,205 --> 00:31:50,538 Оценявам участието ти в игрите ми, Батиат. 303 00:31:50,539 --> 00:31:54,811 Хората не осъзнават на разходите, които трябва да поема на плещите си, 304 00:31:54,812 --> 00:31:57,212 докато управлявам тези затънтени провинции. 305 00:31:57,248 --> 00:32:00,877 Благодаря ви. И аз оценявам жеста, като ми заехте от вашите войници. 306 00:32:00,919 --> 00:32:05,652 Охраната на дом като моя също не излиза евтина. 307 00:32:05,690 --> 00:32:07,715 Едната ръка мие другата. 308 00:32:07,759 --> 00:32:09,750 Разбира се. Още вино! 309 00:32:14,132 --> 00:32:15,997 Прекрасна като узряла круша. 310 00:32:16,034 --> 00:32:21,097 Въпреки, че сякаш е леко натъртена. - Малък проблем с поведението. 311 00:32:21,139 --> 00:32:23,505 Но ще се справим. Нали? 312 00:32:24,876 --> 00:32:26,275 Да, господарю. 313 00:32:41,326 --> 00:32:45,126 Тези на кръстовете - кои са те? - Подпалвачи. 314 00:32:46,698 --> 00:32:50,259 Облечени са с туники, напоени с катран. 315 00:32:59,877 --> 00:33:02,505 Промени ли си мнението за боговете? 316 00:33:09,354 --> 00:33:13,586 Ако има богове на този свят, то те не са тук днес. 317 00:33:13,624 --> 00:33:15,956 Изгорете ги! 318 00:33:52,630 --> 00:33:55,428 Крикс... 319 00:33:55,466 --> 00:33:58,867 ... срещу Гай. 320 00:33:58,903 --> 00:34:01,337 Ганик... 321 00:34:01,372 --> 00:34:05,103 ... срещу Антоний. 322 00:34:05,143 --> 00:34:07,839 Спартак... 323 00:34:07,879 --> 00:34:11,110 ... срещу Комод. 324 00:34:11,149 --> 00:34:15,677 Този нов гладиатор - Спартак. Наистина ли е тракиец... 325 00:34:15,720 --> 00:34:17,711 или все още ни залъгваш с гърци? 326 00:34:17,755 --> 00:34:20,315 Такъв е наистина. От глава до пети. 327 00:34:20,358 --> 00:34:23,919 Добър ли е? - Чина го смята за най-добрия. 328 00:34:23,961 --> 00:34:28,261 Нали така, Чина? - Много добре. 1000 на Спартак. 329 00:35:00,832 --> 00:35:03,596 Да видим кръв! 330 00:35:41,806 --> 00:35:44,639 Убивай! 331 00:36:41,799 --> 00:36:43,790 Ранен ли си? 332 00:36:44,635 --> 00:36:47,832 Мислех, че в мините съм видял най-низкото човешко падение. 333 00:36:48,739 --> 00:36:51,401 Грешал съм. 334 00:36:51,442 --> 00:36:54,639 Робът няма избор. - Не аз. 335 00:36:54,679 --> 00:36:59,993 Онези, които гледаха. Наслаждаваха се на смъртта и леещата се кръв. 336 00:37:07,792 --> 00:37:09,521 Размърдайте се, роби! 337 00:37:10,061 --> 00:37:13,428 По-силно! По-бързо! Напъвайте! 338 00:37:51,469 --> 00:37:53,699 Няма ли да легнеш до мен, Спартак? 339 00:38:01,078 --> 00:38:05,174 Само защото Чина е заповядал ли? - Защото Чина заповяда. 340 00:38:06,450 --> 00:38:10,720 И защото в Тракия мъжете и жените трябва да останат непорочни, докато не се оженят. 341 00:38:10,721 --> 00:38:14,452 Робите не се женят. - Аз бих се оженил за теб. 342 00:38:17,194 --> 00:38:22,791 Ще ни трябва свещеник, а мислех, че не вярваш в боговете. 343 00:38:22,833 --> 00:38:26,462 Вярвам в това, което мога да видя, чуя и докосна. 344 00:38:26,504 --> 00:38:29,166 Племето ми вярва, че човекът е бил създаден от боговете. 345 00:38:29,206 --> 00:38:32,805 Че те живеят в нас. - Ние сме само плът и кръв, това е всичко. 346 00:38:32,810 --> 00:38:37,406 Това са животните. Римляните казват, че ние сме животни. 347 00:38:37,448 --> 00:38:39,439 Че нямаме души. 348 00:38:39,483 --> 00:38:43,249 Но ти се страхуваш да признаеш, че си съгласен с тях. 349 00:38:52,730 --> 00:38:57,167 Мисля, че никога не съм срещал друга като теб, Вариния от Галия... 350 00:38:59,403 --> 00:39:01,394 ... и те обичам. 351 00:39:06,844 --> 00:39:09,210 Ще се омъжиш ли за мен? 352 00:39:10,815 --> 00:39:12,874 Нима ще ми дадеш обет? 353 00:39:12,917 --> 00:39:16,785 Докато кръвта тече във вените ми и до последния си дъх, 354 00:39:18,656 --> 00:39:21,250 ще бъда твой до деня, когато умра. 355 00:39:21,292 --> 00:39:25,251 И докато живея, кълна се, няма да имам никоя друга. 356 00:39:29,500 --> 00:39:34,028 Докато кръвта тече във вените ми и до последния си дъх, 357 00:39:35,039 --> 00:39:38,133 ще бъда твоя... - докато... 358 00:39:38,175 --> 00:39:41,269 смъртта ни раздели. 359 00:39:43,848 --> 00:39:45,645 Дори в отвъдния живот. 360 00:39:45,683 --> 00:39:48,948 Откъде знаеш, че има и друг живот? - Вярвам. 361 00:39:53,491 --> 00:39:55,686 Не ще има друг за мен освен теб. 362 00:39:59,196 --> 00:40:01,027 Заклевам се. 363 00:40:29,593 --> 00:40:31,993 Убий го! 364 00:41:03,627 --> 00:41:06,562 Спартак! 365 00:41:19,477 --> 00:41:23,311 Господарю! Идват гости от Рим, господарю. 366 00:41:23,347 --> 00:41:27,340 Корнелий Луций и жена му, Елена. И Марк Крас. 367 00:41:28,319 --> 00:41:34,087 Марк Крас е тук, а ти си го оставил да чака вън? 368 00:41:44,435 --> 00:41:48,428 О, благородни Крас. Оказвате ми голяма чест, сир. 369 00:41:48,472 --> 00:41:51,805 Аз съм Лентулий Батиат. Моля ви, седнете. 370 00:41:52,610 --> 00:41:57,775 Аз и моят дом сме на ваше разположение. 371 00:41:57,815 --> 00:42:02,582 Малко... малко вино за да отмиете прахта от гърлото си 372 00:42:02,620 --> 00:42:05,885 и меден сладолед, може би? 373 00:42:05,923 --> 00:42:07,584 Да? 374 00:42:09,393 --> 00:42:12,658 Как бих могъл да ви услужа? - Моите приятели и аз бихме искали 375 00:42:12,696 --> 00:42:16,223 частно представление с двама тракийци. 376 00:42:16,267 --> 00:42:20,203 Великолепен избор. Ваша чест очевидно е познавач. 377 00:42:20,237 --> 00:42:24,196 До смърт. - До смърт?! 378 00:42:24,241 --> 00:42:27,677 Това е необичайно изискване за частно представление. 379 00:42:29,914 --> 00:42:34,715 Предполагам, се шегувате. Прекрасна шега, много забавно. 380 00:42:34,752 --> 00:42:37,243 Не се смея. 381 00:42:38,789 --> 00:42:42,520 Разбира се, че не. Е, пожелахте тракийци. 382 00:42:42,560 --> 00:42:45,859 Вероятно искате да видите майсторството на кинжала. 383 00:42:45,896 --> 00:42:48,797 А аз имам най-добрите на света. 384 00:42:49,833 --> 00:42:53,200 Но щом искате да е до смърт, няма да видите изкуството. 385 00:42:53,237 --> 00:42:55,102 Нито ловкостта. 386 00:42:55,139 --> 00:42:59,041 Няма да е високо качество. Госпожо. 387 00:42:59,076 --> 00:43:02,375 Аз не съм касапин, сир. Аз съм човек на изкуството. 388 00:43:02,413 --> 00:43:04,643 Да. - И искам да ви представя добра борба. 389 00:43:04,682 --> 00:43:07,412 Добра борба, да. И до смърт. 390 00:43:07,451 --> 00:43:09,885 Искам да видя мъжество. 391 00:43:09,920 --> 00:43:12,286 Искам да видя ярост. 392 00:43:12,323 --> 00:43:14,791 Но най-вече искам всичко да бъде завършено. 393 00:43:14,825 --> 00:43:17,123 Но до смърт ще ви струва скъпо. 394 00:43:17,962 --> 00:43:22,592 25 000 денарии. - Можеш да си купиш слон за толкова. 395 00:43:22,633 --> 00:43:24,328 Договорено. 396 00:43:24,969 --> 00:43:26,664 И не искам шмекерии. 397 00:43:26,704 --> 00:43:30,435 Никакво валяне по прахта и преструвки, че умират. 398 00:43:30,474 --> 00:43:34,069 Ако единият падне, или и двамата, 399 00:43:34,111 --> 00:43:37,080 искам някой от учителите ти да им пререже гърлото. 400 00:43:37,114 --> 00:43:39,173 И те да разберат това. 401 00:43:39,216 --> 00:43:42,014 Сега ще ти дам 10 000 в предплата, 402 00:43:42,052 --> 00:43:44,748 а останалото, когато бъдем задоволени. 403 00:43:54,398 --> 00:43:56,366 Обърнете внимание на африканците. 404 00:43:56,400 --> 00:44:01,861 Те са отлични в битка и са от най-умелите, но могат да ви отегчат. 405 00:44:01,905 --> 00:44:03,896 Могат да продължават така още, и още. 406 00:44:04,475 --> 00:44:09,469 За да видите великолепието на борбата, трябва да гледате тракийците. 407 00:44:09,513 --> 00:44:14,382 Не сте ли съгласен, господарю на роби? - Да, но всеки от тях си има свой похват. 408 00:44:17,888 --> 00:44:19,947 Промяна в плана. 409 00:44:19,990 --> 00:44:22,458 Искам тракиец да се срещне с африканец. 410 00:44:23,360 --> 00:44:26,557 При цялото ми уважение, господарю, но това няма да е битка. 411 00:44:26,597 --> 00:44:29,828 Щом кинжалът на тракиеца попадне в мрежата, борбата е приключила. 412 00:44:29,867 --> 00:44:35,362 Да, вероятно. Но африканците са известни са слабото си тактическо мислене. 413 00:44:36,407 --> 00:44:38,671 Ханибал, разбира се, е изключение. 414 00:44:38,709 --> 00:44:43,442 Искам да видя колко умствено по-висш, 415 00:44:43,480 --> 00:44:45,505 но по-зле въоръжен мъж ще издържи. 416 00:44:45,549 --> 00:44:51,715 Господарю, такива експерименти внушават лоши чувства в мъжете ми. 417 00:44:51,755 --> 00:44:57,921 Е, за 25 000 денарии мисля, че можеш да си го позволиш. 418 00:45:01,932 --> 00:45:04,526 Започвайте! 419 00:45:04,568 --> 00:45:06,502 Внимание! 420 00:45:08,405 --> 00:45:10,965 Какво има? 421 00:45:11,008 --> 00:45:12,873 Частна борба. 422 00:45:12,910 --> 00:45:15,401 Кой ще искате? - Драба. 423 00:45:15,446 --> 00:45:17,437 Драба! 424 00:45:18,449 --> 00:45:20,246 И Давид. - Давид! 425 00:45:21,452 --> 00:45:25,479 Но, той е евреин, нали? 426 00:45:25,522 --> 00:45:28,491 Да, зная, че пожелахте тракиец... 427 00:45:28,525 --> 00:45:30,823 Не, не. Това е интересно. 428 00:45:30,861 --> 00:45:33,887 Виждала ли си някога как се бие евреин? Изключителни са с кинжала 429 00:45:33,931 --> 00:45:36,365 и се славят с много бърз ум. 430 00:45:36,400 --> 00:45:38,561 Кой още? - Ами... 431 00:45:41,105 --> 00:45:43,096 Спартак... 432 00:45:44,541 --> 00:45:46,202 и Полимий. 433 00:45:46,243 --> 00:45:48,871 Полимий... Спартак. 434 00:45:51,982 --> 00:45:53,711 Спартак? 435 00:46:02,159 --> 00:46:04,491 Харесват ли ти? 436 00:46:09,466 --> 00:46:12,697 Всички с изключение на този. 437 00:46:14,104 --> 00:46:16,129 Не го харесвам. 438 00:46:16,807 --> 00:46:20,800 Простете ми, госпожо, но този мъж е бил на ринга 12 пъти. 439 00:46:20,844 --> 00:46:23,108 Много е добър, силен и бърз. 440 00:46:23,147 --> 00:46:27,140 С кого ще го срещнеш? - С африканеца. 441 00:47:29,446 --> 00:47:32,904 Какво правиш? - Моля се. 442 00:47:38,989 --> 00:47:40,980 Как се молиш? 443 00:47:42,492 --> 00:47:44,483 Ще ти покажа. 444 00:47:47,898 --> 00:47:50,458 Ще направиш ли нещо за мен? 445 00:47:50,500 --> 00:47:53,469 Нещо, което ние правим в моето племе? 446 00:47:53,503 --> 00:47:57,906 Долепи устните си до моите и издишай душата си в мен, 447 00:47:57,941 --> 00:47:59,932 а аз ще вдъхна моятa в теб. 448 00:48:01,111 --> 00:48:03,841 И тогава душите ни ще са едно цяло завинаги. 449 00:48:05,115 --> 00:48:07,140 Една душа в две тела. 450 00:48:19,296 --> 00:48:21,423 Ще се върна при теб. 451 00:48:22,232 --> 00:48:24,632 Ако не се върнеш, ще умра. 452 00:48:32,910 --> 00:48:35,674 Трябва да пазиш силите си за утре. 453 00:48:35,712 --> 00:48:37,703 Преизпълнен съм със сила. 454 00:49:11,281 --> 00:49:15,809 Кинжал срещу мрежа и тризъбец. Що за битка ще е това? 455 00:49:23,293 --> 00:49:24,920 Време е. 456 00:49:33,203 --> 00:49:34,465 Време е! 457 00:50:09,039 --> 00:50:11,200 Чудя се, какво ли си мислят? 458 00:50:11,241 --> 00:50:13,869 Гладиаторите са животни, нямат мисли и чувства. 459 00:50:13,910 --> 00:50:17,869 Ако ги помислиш за човешки същества, ще изгубиш цялата представа за тях. 460 00:50:17,914 --> 00:50:22,248 Истина ли е това, което казват аз евреите? Че така осакатяват малките момченца? 461 00:50:22,285 --> 00:50:24,549 Искаш ли да видиш? 462 00:50:29,092 --> 00:50:31,356 Доведете ми евреина, преди битката. 463 00:50:32,629 --> 00:50:34,620 Доведете евреина тук. 464 00:50:39,703 --> 00:50:42,831 Всички останали, в Дома на Очакванията. 465 00:50:51,314 --> 00:50:53,305 Съблечи се. 466 00:50:58,622 --> 00:51:00,613 Съблечи се. 467 00:51:15,072 --> 00:51:17,063 Правят това на децата си? 468 00:51:18,308 --> 00:51:19,900 Какви зверове. 469 00:51:19,943 --> 00:51:24,004 Вероятно това обяснява уменията им с ножа. 470 00:51:24,047 --> 00:51:27,642 Искам евреинът да се бие пръв. - Разбира се, сир. 471 00:52:27,844 --> 00:52:31,541 Удряй! - Убий го! 472 00:52:31,581 --> 00:52:34,709 Убий го. - Убий го, евреино! 473 00:52:34,751 --> 00:52:37,185 Защо не го убива? 474 00:52:37,220 --> 00:52:39,211 Убий го! 475 00:52:41,191 --> 00:52:43,125 Защо не го довърши? 476 00:52:55,038 --> 00:52:58,166 Не очаквай милост от мен, тракиецо. 477 00:52:58,875 --> 00:53:00,866 Живей, Драба. 478 00:53:01,678 --> 00:53:03,441 Животът е за това. 479 00:53:08,051 --> 00:53:10,076 Ако боговете те обичаха,... 480 00:53:11,121 --> 00:53:13,453 щеше да си умрял в детството си. 481 00:53:15,859 --> 00:53:18,987 Това беше изключително! 482 00:53:19,029 --> 00:53:23,591 Ако и втората двойка е толкова добра колкото първата, ще бъда много доволен. 483 00:54:45,315 --> 00:54:47,647 Удряй! 484 00:54:47,684 --> 00:54:49,982 Убий го! 485 00:54:50,020 --> 00:54:51,419 Убий го! 486 00:54:51,454 --> 00:54:53,684 Убий го! Удряй сега! 487 00:55:04,968 --> 00:55:06,196 Спрете го! 488 00:55:48,111 --> 00:55:50,102 Защо не ме уби? 489 00:55:56,986 --> 00:55:59,147 Ако ме бе убил, щеше да е жив. 490 00:56:01,791 --> 00:56:04,453 Обърнеш ли се срещу римляните - умираш. 491 00:56:07,831 --> 00:56:09,822 Той избра смъртта. 492 00:56:16,639 --> 00:56:18,470 Защо избра да умре? 493 00:56:21,978 --> 00:56:23,969 Защо избра да умре? 494 00:56:26,282 --> 00:56:28,910 Може би е по-добре, отколкото да живееш като скот. 495 00:56:32,255 --> 00:56:34,849 Драба избра да умре като човек. 496 00:56:38,328 --> 00:56:40,023 Татко! 497 00:56:48,872 --> 00:56:51,033 Било е само сън. 498 00:56:53,143 --> 00:56:55,134 Не. 499 00:56:58,515 --> 00:57:00,506 Бях заспал досега. 500 00:57:02,619 --> 00:57:04,610 Но вече съм буден. 501 00:57:05,989 --> 00:57:07,980 Мърдайте, кучета! 502 00:57:08,024 --> 00:57:10,652 Движете се! Казах, размърдайте се! 503 00:57:10,693 --> 00:57:12,558 Хайде! 504 00:57:14,130 --> 00:57:16,121 Размърдай се, отрепко! 505 00:57:25,241 --> 00:57:28,335 Вярно ли е, че Драба не е успял да убие нито един от римляните? 506 00:57:29,512 --> 00:57:33,471 Ако искаш да си прахосаш живота, можеш да го направиш и по-добре. 507 00:57:33,516 --> 00:57:35,347 Ти би ли умрял по-добре? 508 00:57:35,385 --> 00:57:39,082 Той ще умре като куче, ти също. Всички ние. 509 00:57:41,858 --> 00:57:43,883 Приятел ли си ми, Крикс? 510 00:57:43,927 --> 00:57:47,761 Драба беше ли твой приятел? - Да, и мой учител. 511 00:57:47,797 --> 00:57:51,528 Научи те как да умреш ли? - Как да живея. 512 00:57:59,843 --> 00:58:03,506 Давам ви най-добрата си храна. Имате жени. 513 00:58:04,547 --> 00:58:08,881 Живеете като царе на моя гръб. 514 00:58:09,686 --> 00:58:13,747 Всичко, което исках от вас е преданост и подчинение. 515 00:58:14,624 --> 00:58:17,650 А какво получавам в отплата? 516 00:58:18,695 --> 00:58:20,424 Измяна. 517 00:58:20,463 --> 00:58:22,931 Чина, доведи ми един чернокож. 518 00:58:47,924 --> 00:58:50,085 Убий го. 519 00:58:56,499 --> 00:59:01,334 Вече няма да има главоболия. Кучетата няма дори да изскимтят. 520 00:59:10,179 --> 00:59:11,612 Размърдайте се, говеда! 521 00:59:29,165 --> 00:59:30,860 По-бързо, роби! 522 00:59:35,605 --> 00:59:38,938 Нима сме кучета, та ни биете с камшици? 523 00:59:46,749 --> 00:59:50,981 Спартак! Приготви се да умреш! - Чина! 524 01:00:05,101 --> 01:00:07,592 Какво, по дяволите, става навън? 525 01:00:12,442 --> 01:00:14,740 Твърде много са! 526 01:00:37,967 --> 01:00:40,231 Добре си ме обучил, Чина. 527 01:00:53,049 --> 01:00:54,346 Тихо! 528 01:00:55,952 --> 01:00:57,681 Тишина! 529 01:00:57,720 --> 01:00:59,915 Нека говори! 530 01:01:00,657 --> 01:01:02,989 Тихо! Чуйте Спартак! 531 01:01:09,899 --> 01:01:15,667 Също като вас аз бях сам през целия си живот. 532 01:01:17,040 --> 01:01:19,907 Не можехме дори да се погледнем един друг в очи. 533 01:01:21,077 --> 01:01:23,068 Живяхме като животни! 534 01:01:24,480 --> 01:01:26,471 Това е урокът на Драба. 535 01:01:27,617 --> 01:01:29,983 Аз ще бъда човек. 536 01:01:31,120 --> 01:01:33,384 Животът ми e един с този на моя брат. 537 01:01:34,524 --> 01:01:36,788 Живей за да се биеш с римляните! 538 01:01:38,461 --> 01:01:40,452 Строшете портите! 539 01:01:58,514 --> 01:02:02,678 Господарю! Гладиаторите! Разбунтували са се! 540 01:02:03,720 --> 01:02:07,486 Не стой там като идиот. Помогни ми! 541 01:02:10,026 --> 01:02:11,960 Подредете се! 542 01:02:11,994 --> 01:02:15,088 Доведи носилката ми. Ще трябва да бягаме към Капуа. 543 01:02:15,131 --> 01:02:17,122 Към гарнизона. Върви! 544 01:02:57,473 --> 01:02:59,464 За победа! 545 01:03:09,452 --> 01:03:13,821 Свободни мъже и жени, чуйте ме! Трябва да сме готови. 546 01:03:13,856 --> 01:03:15,915 Нордо, можеш ли да отвориш оръжейната? 547 01:03:15,958 --> 01:03:19,860 Дори да се наложи да я разбия със зъби. - Спартак, погледни. 548 01:03:29,539 --> 01:03:31,734 Давид, иди. 549 01:03:33,009 --> 01:03:35,068 Иди. Говори с тях. 550 01:03:39,282 --> 01:03:41,546 Какво искаш да им кажа? 551 01:03:44,153 --> 01:03:46,246 Покани братята ни да се присъединят към нас. 552 01:03:52,829 --> 01:03:56,424 Подаръци! Нося ви дарове! 553 01:04:05,942 --> 01:04:09,105 Свобода за вас и вашите деца! Присъединете се към нас! 554 01:04:09,145 --> 01:04:11,545 Свобода! 555 01:04:13,082 --> 01:04:16,483 Спартак беше сигурен, че някой ден ще проговориш. 556 01:04:19,522 --> 01:04:21,649 Давид, Вариния. 557 01:04:21,691 --> 01:04:23,989 Ела. - Ще ми кажеш по-късно. 558 01:04:26,596 --> 01:04:28,928 Има още нещо, което трябва да сторя. 559 01:05:08,104 --> 01:05:10,538 Месений! 560 01:05:10,573 --> 01:05:13,440 О, благодаря ти, благодаря ти. Трябва да ги спреш. 561 01:05:13,476 --> 01:05:17,469 Накъде се е отправил този роб? - Към хълмовете на юг от тук. 562 01:05:17,513 --> 01:05:20,880 Има доста ценни вещи. Трябва да спасите поне нещо. 563 01:05:20,917 --> 01:05:24,250 Твърде късно е за това. Ускорете крачка! 564 01:05:24,287 --> 01:05:26,278 Моля те. 565 01:05:27,556 --> 01:05:29,353 Моля те. 566 01:05:55,184 --> 01:05:57,516 Хайде, да вървим. - Погледни ги. 567 01:05:57,553 --> 01:05:59,987 Толкова са нетърпеливи и самоуверени, че развалиха строя. 568 01:06:00,022 --> 01:06:01,182 Е, и? 569 01:06:01,223 --> 01:06:04,556 Ако ги атакуваме, ще трябва да се бият лице в лице с всеки от нас. 570 01:06:04,593 --> 01:06:08,393 А кой се бие по-добре лице в лице от гладиаторите, а? 571 01:06:08,431 --> 01:06:10,797 Крикс, Нордо... 572 01:06:15,805 --> 01:06:17,796 имаме си гости. 573 01:06:18,607 --> 01:06:20,700 Няма ли да ги поздравим? 574 01:06:54,977 --> 01:06:57,070 Отстъпление! 575 01:07:08,424 --> 01:07:13,225 Очевидно е имало бунт на гладиаторите в Капуа. 576 01:07:13,262 --> 01:07:15,787 Цял гарнизон е посечен 577 01:07:15,831 --> 01:07:20,666 и робите са превзели хълмовете, откъдето въстанието им се разгаря. 578 01:07:20,703 --> 01:07:25,572 За това говоря и аз. Ето защо имаме нужда от нов, силен водач. 579 01:07:25,608 --> 01:07:30,636 Предлагам да изпратим градските кохорти за да смажем този бунт незабавно. 580 01:07:30,679 --> 01:07:33,671 Целият гарнизон на Рим? 581 01:07:33,716 --> 01:07:36,276 Да не си полудял? За да се бият с роби? 582 01:07:36,986 --> 01:07:41,821 Колко от тези опасни твари са на свобода? Кой ги води? 583 01:07:41,857 --> 01:07:45,088 Това е работа на един пастир и глутница кучета. 584 01:07:45,127 --> 01:07:48,153 Те избиха цял един гарнизон в Капуа. 585 01:07:48,197 --> 01:07:50,927 Гарнизонът в Капуа... 586 01:07:50,966 --> 01:07:55,426 Простете откровеността ми, но това беше сбиротък от мними войници. 587 01:07:55,471 --> 01:07:59,771 Бунт на роби никога не е проста работа. Всички помним какво се случи в Сицилия. 588 01:07:59,809 --> 01:08:01,743 Два пъти атакуваха робите. 589 01:08:01,777 --> 01:08:05,804 И втория път, окупираха целия остров за повече от година. 590 01:08:05,848 --> 01:08:08,578 Този бунт се развихря 591 01:08:08,617 --> 01:08:12,383 на почти 160 километра от мястото, където седим и се караме ние. 592 01:08:12,421 --> 01:08:16,152 Да не би да предлагаш да отзовем цял легион от предните редици на битката? 593 01:08:16,192 --> 01:08:19,184 Може би, самият Помпей? - И да го чакаме седмици? 594 01:08:19,228 --> 01:08:21,958 Робите дали ще чакат толкова? Не мисля. 595 01:08:21,997 --> 01:08:26,229 Трябва да се справим с тази случка бързо преди да е излязла извън контрол. 596 01:08:26,268 --> 01:08:29,032 Но цяла градска кохорта? 597 01:08:29,071 --> 01:08:31,232 Три. Три цели кохорти. 598 01:08:31,273 --> 01:08:33,298 Под чие командване? 599 01:08:33,342 --> 01:08:37,802 Разбирам, че не е прието човек сам да даде своето име. 600 01:08:37,847 --> 01:08:40,714 Тогава не прави прецедент. 601 01:08:42,985 --> 01:08:45,852 Щях да предложа кохортите да бъдат изпратени 602 01:08:45,888 --> 01:08:49,949 под умелото командване на Тит Главрий. 603 01:08:53,462 --> 01:08:57,489 Господарю, не зная какво да кажа. 604 01:08:59,168 --> 01:09:01,602 Благодаря за оказаното ми доверие. 605 01:09:01,637 --> 01:09:05,937 Ако такава е волята на сената и народа на Рим, аз я приемам. 606 01:09:05,975 --> 01:09:09,206 Ако това наистина е желанието на сената, 607 01:09:09,245 --> 01:09:12,578 тогава, Тит Главрий, върви с благословията ни. 608 01:09:12,615 --> 01:09:18,554 Връхлети този бунт с цялата сила и тежест на римския закон. 609 01:09:21,891 --> 01:09:27,761 Ще крачим по целия свят и ще го преобърнем камък по камък. 610 01:09:37,339 --> 01:09:39,466 Погледни ги. 611 01:09:39,508 --> 01:09:42,409 Мислят си, че войната вече е спечелена. А тя дори не е започнала още. 612 01:09:43,546 --> 01:09:46,310 С какво ще ги нахраним или облечем? 613 01:09:46,348 --> 01:09:49,840 Или как ще ги обучим да се бият срещу римската империя? 614 01:09:49,885 --> 01:09:52,752 Като им покажем как да споделят товара си. 615 01:09:54,790 --> 01:09:56,781 Като свободни хора. 616 01:10:00,162 --> 01:10:03,598 Защо предложи Главрий? Колкото е глупав, толкова е и суетен. 617 01:10:03,632 --> 01:10:06,601 Но политически изгоден. - Защо не предложи себе си? 618 01:10:06,635 --> 01:10:09,126 Агрипа би ми опонирал веднага. 619 01:10:09,171 --> 01:10:12,265 Освен това, няма слава в победата над някакви си роби. 620 01:10:12,308 --> 01:10:16,005 Пък и позорът е ужасен, ако бъдеш победен. 621 01:10:16,045 --> 01:10:19,537 Ако Главрий успее... 622 01:10:19,582 --> 01:10:23,780 Е, тогава едно незначително въстание е било потушено, а той ми дължи услуга. 623 01:10:23,819 --> 01:10:26,117 Ако се провали, целият град ще бъде обхванат от паника. 624 01:10:26,155 --> 01:10:30,524 И тогава сенатът веднага би приел едно по-постоянно водачество. 625 01:10:33,362 --> 01:10:35,660 Страхът не е лошо нещо, Кай. 626 01:10:35,698 --> 01:10:38,792 Той прави електората по-лесен за управление. 627 01:10:41,570 --> 01:10:44,471 Крас казва, че иска да стане консул 628 01:10:44,506 --> 01:10:47,304 за да възвърне прежната слава на Рим. 629 01:10:47,343 --> 01:10:52,975 Но това, което наистина жадува, е да заеме доста по-висша позиция. Император. 630 01:10:53,015 --> 01:10:56,041 Денят, в който Крас стане консул, 631 01:10:56,085 --> 01:10:59,213 е денят, когато ще умре и римската република. 632 01:11:06,562 --> 01:11:08,553 Дойде време да се вземат някои решения. 633 01:11:08,597 --> 01:11:10,861 Трябва да напуснем? - И да идем къде? 634 01:11:10,899 --> 01:11:14,062 Искам да си ида вкъщи. - Навсякъде е като тук. 635 01:11:14,103 --> 01:11:16,162 Навсякъде има господари и роби. 636 01:11:16,205 --> 01:11:20,574 Аз ще ида, където и ти. Никой няма да нарежда на Крикс повече. 637 01:11:21,510 --> 01:11:23,307 Eла насам, Крикс. 638 01:11:29,084 --> 01:11:31,848 Това е Крикс - галът. 639 01:11:31,887 --> 01:11:35,288 Може би най-силният от нас. 640 01:11:35,324 --> 01:11:38,316 Но все пак, той е само един човек. 641 01:11:42,698 --> 01:11:44,928 Можеш ли да счупиш това? 642 01:11:49,605 --> 01:11:51,596 А сега всички тези. 643 01:12:01,450 --> 01:12:03,543 Ние сме като стрелите. 644 01:12:05,020 --> 01:12:07,511 Разделени, сме слаби. 645 01:12:07,556 --> 01:12:10,286 Но заедно сме непобедими. 646 01:12:12,561 --> 01:12:18,794 Затова римляните толкова се опитваха да ни разединят, племе по племе, страна по страна. 647 01:12:19,735 --> 01:12:23,000 Значи ние сме един народ? - Да! 648 01:12:23,038 --> 01:12:26,269 Това ли е вашата воля? - Да! 649 01:12:26,308 --> 01:12:28,299 Кой ще ни води? 650 01:12:29,812 --> 01:12:31,871 Нека стане този, който иска да бъде водач. 651 01:12:37,753 --> 01:12:39,812 Спартак. 652 01:12:39,855 --> 01:12:43,848 Спартак! 653 01:12:50,299 --> 01:12:52,290 Щом това е волята ви. 654 01:12:54,570 --> 01:12:58,768 Но един човек би бил тиранин, затова ни трябват закони. 655 01:13:00,275 --> 01:13:05,178 Какви да бъдат? - Каквото и да ни сполети, да бъдем заедно. 656 01:13:06,048 --> 01:13:08,573 Никой няма да притежава друго освен своя меч. 657 01:13:08,617 --> 01:13:12,610 Можем да забогатеем със златото. - Ще направим римляните свои роби! 658 01:13:12,654 --> 01:13:16,420 Да! - Аз няма да бъда робски господар! 659 01:13:17,426 --> 01:13:19,860 Робството е злина. 660 01:13:19,895 --> 01:13:24,298 А тя превръща всички в роби и господарите в животни. 661 01:13:24,333 --> 01:13:27,962 Ще има равенство и справедливост между всеки мъж и жена. 662 01:13:28,003 --> 01:13:30,938 Ние сме едно племе, нали? - Да. 663 01:13:30,973 --> 01:13:33,498 Един народ? - Да! 664 01:13:34,843 --> 01:13:36,538 Това ли е волята ви? 665 01:13:39,948 --> 01:13:42,348 Такава е моята. 666 01:13:43,385 --> 01:13:45,046 И моята. 667 01:13:45,087 --> 01:13:46,987 И моята. 668 01:13:49,358 --> 01:13:51,485 И моята. 669 01:13:54,797 --> 01:13:56,788 Тогава това е, което ще направим. 670 01:13:58,133 --> 01:14:02,160 Ще тръгнем от плантация на плантация, от дом на дом 671 01:14:03,172 --> 01:14:06,835 да освободим всички роби и да се бием с всеки, който иска да ни спре. 672 01:14:10,045 --> 01:14:13,674 Ще сложим край на римската империя и ще построим нов свят, 673 01:14:13,715 --> 01:14:17,549 където не ще има повече роби и господари! 674 01:14:35,037 --> 01:14:40,031 Какво става там? - Гори стърнището на някаква плантация. 675 01:14:40,075 --> 01:14:42,236 Прекалено много дим има за да е това. 676 01:14:42,277 --> 01:14:46,270 Значи е горски пожар. - Кажи им да забързат крачка. 677 01:14:46,315 --> 01:14:48,374 Елена! - По-бързо! 678 01:14:59,361 --> 01:15:02,626 Защо спирате? Какво значи това? 679 01:15:09,338 --> 01:15:13,138 Които и да сте, вие сте застанали на пътя на римски граждани. 680 01:15:14,977 --> 01:15:16,945 Махнете се от пътя. 681 01:15:25,487 --> 01:15:28,251 Вдигнете носилките! 682 01:15:30,459 --> 01:15:32,950 Вдигнете ги! 683 01:15:32,995 --> 01:15:34,963 Вдигайте носилките! 684 01:16:04,326 --> 01:16:09,320 Главрий ни уведомява, че още не се е натъкнал на разбойниците, 685 01:16:09,364 --> 01:16:12,765 но следите от техните безчинства са навсякъде. 686 01:16:12,801 --> 01:16:17,738 "Научихме, че всеки роб, който не се присъедини към техните редици е убиван, 687 01:16:17,773 --> 01:16:21,106 и всеки римлянин, имал нещастието да ги срещне, 688 01:16:21,143 --> 01:16:23,509 е сполетян от съдба по-лоша от смъртта. 689 01:16:24,413 --> 01:16:29,976 С голямо прискърбие ви съобщавам, че са убити много благородни граждани, 690 01:16:31,119 --> 01:16:35,818 между които са Корнелий Луций и неговата жена - Елена." 691 01:16:40,562 --> 01:16:42,996 Елена и Корнелий Луций? 692 01:16:44,099 --> 01:16:47,091 Сигурен ли си? - Така пише. 693 01:16:48,904 --> 01:16:54,137 "Водачът на бунтовниците е Спартак, гладиатор от Тракия. 694 01:16:54,176 --> 01:16:56,906 "Той ги е повел към планината Везувий. 695 01:16:56,945 --> 01:17:01,211 "Там възнамерявам да им устроя засада. 696 01:17:01,249 --> 01:17:05,652 "Бъдете сигурни, аз осъзнавам, че в ръцете си нося 697 01:17:05,687 --> 01:17:10,124 славата и величието на Рим. 698 01:17:11,326 --> 01:17:13,317 Тит Главрий." 699 01:17:42,024 --> 01:17:45,790 Значи ще бъдем равни, нали? - Това тревожи ли те? 700 01:17:45,827 --> 01:17:50,389 Е, ще се опитам да се въздигна, но не обещавам. 701 01:17:50,432 --> 01:17:53,560 И по-добре. Едно дете има нужда от грижите на баща си. 702 01:17:58,707 --> 01:18:03,076 Дете? Ще имаме дете?! 703 01:18:23,331 --> 01:18:26,932 Робската армия се изкачва по северния склон на планината, господарю. 704 01:18:26,935 --> 01:18:30,427 Прекалено силна дума каза за тази паплач. 705 01:18:30,472 --> 01:18:33,873 Простете, господарю. - Ще лагеруваме тук тази вечер. 706 01:18:35,977 --> 01:18:38,309 Защо не продължим, господарю? 707 01:18:38,346 --> 01:18:40,746 Да пресечем пътя на робите преди да стигнат планините? 708 01:18:40,782 --> 01:18:44,650 Студено е, уморен съм и съм гладен. Ще спрем тук. 709 01:18:53,929 --> 01:18:57,194 Харесва ми. Леко, но здраво. 710 01:18:59,234 --> 01:19:01,259 Спартак, трябва да поговорим. 711 01:19:13,582 --> 01:19:16,983 Това е военен съвет. Какво търси жена тук? 712 01:19:17,018 --> 01:19:18,679 Тя има право да е тук. 713 01:19:18,720 --> 01:19:22,020 Жени ли ви водят вашите армии? Затуй ли евреите са паднали под римска власт? 714 01:19:22,023 --> 01:19:25,015 А какво ще кажат галите? 715 01:19:25,060 --> 01:19:26,789 Давид има вести за нас. 716 01:19:28,263 --> 01:19:32,165 Три кохорти римски войници са на пътя под нас. 717 01:19:32,200 --> 01:19:35,903 В капан сме. Толкова са уверени в победата, че не са построили укрепления. 718 01:19:35,904 --> 01:19:37,565 1500 души. 719 01:19:38,707 --> 01:19:43,269 Знаех си. Знаех, че това ще стане, но ти, тракиецо, настояваше. 720 01:19:43,311 --> 01:19:46,007 "Хората са уморени. Имат нужда от почивка." 721 01:19:46,915 --> 01:19:48,906 Е, мъртвите почиват вечно. 722 01:19:52,888 --> 01:19:58,155 Трябва да си знаел, че ще ни последват. Как да се измъкнем от тази планина? 723 01:19:58,193 --> 01:20:00,184 Какъв е планът ти? 724 01:20:03,064 --> 01:20:06,363 Нямам такъв. - Нямаш? 725 01:20:06,401 --> 01:20:10,861 От момента, в който бяхме в двора на школата, съм мислил само за следващия ни ход. 726 01:20:10,906 --> 01:20:14,603 Все трябва да си измислил нещо. - И защо да трябва? 727 01:20:14,643 --> 01:20:19,603 Аз не съм по-различен от вас. Нали в това е смисълът? Всички да сме равни? 728 01:20:19,648 --> 01:20:21,946 Да, но... - Сега някой от вас да измисли изход! 729 01:20:29,057 --> 01:20:31,048 Ще се оправи. 730 01:20:35,697 --> 01:20:38,757 Те те избраха за водач. - Не съм го искал. 731 01:20:38,800 --> 01:20:41,792 Нo и не отказа. 732 01:20:41,837 --> 01:20:45,432 И защо да го правиш? Ти си единственият избор. 733 01:20:47,175 --> 01:20:50,269 Но сега дойде времето да ги поведеш. - Когато бях сам, 734 01:20:50,312 --> 01:20:53,145 имах да губя само живота си. 735 01:20:53,181 --> 01:20:55,342 Сега животът на стотици лежи на плещите ми. 736 01:20:57,285 --> 01:20:59,913 Твоят. 737 01:20:59,955 --> 01:21:01,946 На детето ни. 738 01:21:05,627 --> 01:21:08,790 Вярвам, че ще намериш отговора. - Къде? 739 01:21:09,731 --> 01:21:12,598 В душата, която твърдиш, че притежавам? - Да. 740 01:21:12,634 --> 01:21:15,933 Ти може и да не си избирал този момент, Спартак. 741 01:21:17,038 --> 01:21:19,768 Но явно той те е избрал. 742 01:21:29,017 --> 01:21:32,612 Господарю, вие ли сте дали заповеди да се лагерува 743 01:21:32,654 --> 01:21:34,918 без да се строят укрепления? 744 01:21:34,956 --> 01:21:37,618 Мъжете са уморени и аз също. 745 01:21:37,659 --> 01:21:40,958 Когато римската армия бивакува обичайно се строят крепости. 746 01:21:40,996 --> 01:21:45,956 Това са само шепа прокажени роби, които са в същите условия като нас. 747 01:21:46,001 --> 01:21:49,129 С жени и деца със себе си и само с една десета от снаряжението ни. 748 01:21:58,546 --> 01:22:02,243 Преди малко някой от вас ме запита дали имам план. 749 01:22:04,152 --> 01:22:07,644 Планът е следния: ще нападнем първи. 750 01:22:28,043 --> 01:22:32,707 Давид, разположи хората си извън лагера, докато не чуеш зова ми, 751 01:22:32,747 --> 01:22:35,375 и след това се втурнете като дяволи от ада. 752 01:22:37,452 --> 01:22:40,979 Ако тези не ни издържат, ще те убия с двете си ръце. 753 01:22:41,022 --> 01:22:45,254 Ако тези не издържат, няма да има нужда. Всички ще сме мъртви. 754 01:23:16,224 --> 01:23:18,215 Хайде. 755 01:23:53,828 --> 01:23:55,819 Вече можеш да ни кажеш. 756 01:23:56,865 --> 01:23:58,856 Тук си в безопасност. 757 01:24:12,180 --> 01:24:14,171 Бях заспал. 758 01:24:14,883 --> 01:24:17,545 Събудих се от викове. 759 01:24:18,720 --> 01:24:20,711 От викове наоколо. 760 01:24:21,623 --> 01:24:24,148 Аз крещях. 761 01:24:24,192 --> 01:24:28,492 Те бяха навсякъде, като разгневени зверове. 762 01:24:28,530 --> 01:24:32,626 А жените им ги следваха, налитайки на ранените като ужасни харпии. 763 01:24:32,667 --> 01:24:36,034 Убийствата не свършваха. 764 01:24:36,071 --> 01:24:40,633 Войниците захвърляха оръжията и молеха за пощада, 765 01:24:40,675 --> 01:24:42,472 но милост нямаше. 766 01:24:42,510 --> 01:24:49,177 А теб защо пощадиха? - Не зная защо избраха мен, господарю. 767 01:24:50,919 --> 01:24:54,514 Знам само, че ме отведоха при водача им. 768 01:24:56,724 --> 01:25:00,956 Казвам се Спартак. Имам вест за вашия сенат. 769 01:25:01,729 --> 01:25:06,996 Предай им, че ние, робите, твърдим, че Рим е покварен и умрял. 770 01:25:07,035 --> 01:25:10,471 Ние не искаме нищо от вас. Оставете ни намира. 771 01:25:12,107 --> 01:25:17,010 Но ако отново ни преследвате, ще унищожим всички ви. 772 01:25:26,121 --> 01:25:28,589 За всичко туй, що свято е за Рим, 773 01:25:30,058 --> 01:25:33,050 аз ще възвърна славата. 774 01:25:33,094 --> 01:25:35,790 Покой няма да намеря,... 775 01:25:35,830 --> 01:25:38,697 докато този Спартак... 776 01:25:39,901 --> 01:25:45,134 не увисне разпънат на портите на Рим.