1 00:00:35,668 --> 00:00:40,401 Преди много време, когато още бях млад, баща ми каза ... 2 00:00:40,507 --> 00:00:43,169 "Норман, ти обичаш да разказваш истории." 3 00:00:43,276 --> 00:00:45,471 И аз отговорих, "Да, така е." 4 00:00:46,679 --> 00:00:49,739 Тогава той каза: "Един ден, когато си готов... 5 00:00:49,849 --> 00:00:52,682 може би ще пожелаеш да разкажеш историята на нашето семейство. 6 00:00:52,786 --> 00:00:57,416 Само тогава ще разбереш какво се случи и защо." 7 00:01:14,474 --> 00:01:19,036 В нашето семейство никога не е съществувала ясна граница между религията и риболова. 8 00:01:27,287 --> 00:01:31,121 Живеехме в Мисула, Монтана - мястото, където се съединяват великите пъстървови реки ... 9 00:01:31,224 --> 00:01:33,385 място, където индианците все още се появяваха от пустошта ... 10 00:01:33,526 --> 00:01:36,324 за да се запият в долнопробните барове и бардаци на Франт стриит. 11 00:03:14,093 --> 00:03:16,721 Баща ми беше презвитериански пастор ... 12 00:03:16,863 --> 00:03:18,797 и рибар на изкуствена муха. 13 00:03:21,935 --> 00:03:26,372 Един ден от седмицата беше посветен изцяло на религията ... 14 00:03:26,472 --> 00:03:30,670 но дори тогава той ни разказваше за последователите на Христос, които били рибари. 15 00:03:30,777 --> 00:03:34,645 И двамата с по-малкия ми брат Пол приемахме безрезервно истината... 16 00:03:34,747 --> 00:03:39,081 че всички първокласни рибари край Галилейското езеро са ловели на изкуствена муха ... 17 00:03:39,185 --> 00:03:42,951 и че Йоан, избранникът, е бил рибар на суха муха. 18 00:03:43,056 --> 00:03:47,652 Бедните без Христос в сърцата си са най- нещастни от всички. 19 00:03:49,329 --> 00:03:51,490 Но бедните с Христос в сърцата си... 20 00:03:51,631 --> 00:03:55,123 ще бъдат блажени на тази земя. 21 00:03:56,536 --> 00:03:58,436 Следобедите обикновено се, разхождажме с него ... 22 00:03:58,538 --> 00:04:01,371 докато си почиваше между службите. 23 00:04:01,474 --> 00:04:04,602 Той винаги избираше пътечките покрай река Биг Блакфуут ... 24 00:04:04,711 --> 00:04:07,339 която смятахме за семейна река. 25 00:04:07,447 --> 00:04:12,009 Само там той чувстваше душата си възродена, а въображението му се развихряше. 26 00:04:13,453 --> 00:04:16,650 Преди много години дъждът падал върху калта и я превърнал в скала. 27 00:04:16,756 --> 00:04:19,224 Преди половин милиард години. 28 00:04:21,027 --> 00:04:23,962 Но дори преди това, под камъните ... 29 00:04:26,065 --> 00:04:28,033 е звучало божието слово. 30 00:04:28,167 --> 00:04:30,226 Слушайте. 31 00:04:36,209 --> 00:04:39,645 И ако Пол и аз слушахме много внимателно, през целия си живот... 32 00:04:41,014 --> 00:04:43,414 можеше и да чуем тези думи. 33 00:04:48,588 --> 00:04:53,184 Дори така, Поли и аз получихме толкова часове обучение по риболов на изкуствена муха ... 34 00:04:53,326 --> 00:04:55,726 колкото и по другите духовни дисциплини. 35 00:04:57,930 --> 00:05:00,160 Бидейки презвитерианец баща ми вярваше... 36 00:05:00,266 --> 00:05:03,292 че човек по природа е недостоен ... 37 00:05:03,403 --> 00:05:05,769 и само като следва божествения ритъм ... 38 00:05:05,872 --> 00:05:08,136 е способен да възвърне силата и красотата си. 39 00:05:10,043 --> 00:05:15,242 За него всичи прекрасни неща, включително пъстървата идваха с изящество. 40 00:05:15,348 --> 00:05:19,580 А изяществото идва с изкуството, а изкуството не се ражда лесно. 41 00:05:19,686 --> 00:05:21,586 Норман. 42 00:05:27,026 --> 00:05:30,291 Така че брат ми и аз се учихме на кастинг в презвитериански стил: 43 00:05:30,396 --> 00:05:32,796 с метроном. 44 00:05:35,868 --> 00:05:38,701 Той започваше всеки урок с едни и същи инструкции: 45 00:05:38,805 --> 00:05:41,774 Кастингът е изкуство основаващо се на четиритактов ритъм ... 46 00:05:41,874 --> 00:05:44,934 между 10.00 и 2.00. 47 00:05:48,548 --> 00:05:51,949 Ако той беше прав, на всеки, който не знае как да лови риба ... 48 00:05:52,051 --> 00:05:54,645 трябваше да бъде забранено да позори рибата, като я хваща. 49 00:06:02,829 --> 00:06:06,526 Така стояха нещата и с официалното ми образование. 50 00:06:06,632 --> 00:06:10,193 Всеки божи ден от седмицата, когато баща ми работеше върху неделната си проповед... 51 00:06:10,303 --> 00:06:12,863 Аз посещавах училището на преподобния Маклийн. 52 00:06:15,174 --> 00:06:19,008 Там не се преподаваше нищо освен четене и писане. А като шотландец ... 53 00:06:19,112 --> 00:06:21,672 той вярваше, че изкуството на писането е в икономиата. 54 00:06:33,326 --> 00:06:34,850 Съкрати го наполовина. 55 00:06:41,601 --> 00:06:44,661 И така, докато приятелите ми прекарваха времето си в основното училище на Мисула... 56 00:06:44,771 --> 00:06:48,263 Аз си стоях в къщи и се учех да пиша. 57 00:06:59,452 --> 00:07:01,852 Отново, съкрати го наполовина. 58 00:07:30,483 --> 00:07:32,610 Добре. А сега го изхвърли. 59 00:07:48,568 --> 00:07:50,832 Норман! Норман! 60 00:07:52,004 --> 00:07:53,995 Изчакай брат си! 61 00:08:01,814 --> 00:08:04,942 Въпреки всичко, системата на баща ми имаше и своите хубави страни. 62 00:08:06,052 --> 00:08:08,714 Всеки следобед аз бях свободен... 63 00:08:08,821 --> 00:08:10,812 без уроци и без опека, до вечеря ... 64 00:08:10,923 --> 00:08:14,450 да науча от собствен опит истината за природата и нашият Създател. 65 00:08:24,470 --> 00:08:27,735 Едва ли съществуваше по-подходящо място за това от Монтана от времето на моето детство. 66 00:08:30,943 --> 00:08:33,207 Това беше свят покрит с блестящи капчици роса ... 67 00:08:34,847 --> 00:08:38,783 по-прекрасен и пълен с възможности от който и да е видян от мен след това. 68 00:09:14,954 --> 00:09:17,081 Мамка му, отвори вратата! 69 00:09:17,990 --> 00:09:20,288 Какво, по дяволите, става тук? 70 00:09:20,426 --> 00:09:23,554 - Хей, момчета, какво правите? - Пъзльовци! 71 00:09:32,572 --> 00:09:35,507 Не ми се пречкай ! 72 00:10:03,803 --> 00:10:06,237 Но светът беше също така и доста суров. Дори като деца ... 73 00:10:06,339 --> 00:10:09,137 ние разбирахме това и му се възхищавахме. 74 00:10:13,045 --> 00:10:15,741 И разбира се, трябваше да опитаме. 75 00:10:16,949 --> 00:10:20,214 Аз знаех, че съм твърд защото бях разкървяван в бой. 76 00:10:20,319 --> 00:10:22,116 Свали го! 77 00:10:22,221 --> 00:10:25,588 Не бъди страхливец ! Хайде! 78 00:10:25,691 --> 00:10:28,023 Точно така, давай. Пусни му кръв. 79 00:10:32,131 --> 00:10:34,065 Пол беше различен. 80 00:10:34,200 --> 00:10:37,363 Неговата сила идваше от някъде дълбоко, вътре в него. 81 00:10:37,470 --> 00:10:40,268 Той просто знеше, че е по-твърд от който и да е жив човек. 82 00:10:41,907 --> 00:10:45,308 Молитвата няма да бъде казана докато не изядеш всичко в чинията си. 83 00:10:58,891 --> 00:11:03,419 Хората ядат овесена каша от хиляди години... 84 00:11:03,562 --> 00:11:07,692 и не прилича на едно 8 годишно момче да променя тази традиция. 85 00:12:11,063 --> 00:12:12,462 Да се помолим. 86 00:12:21,774 --> 00:12:23,935 O, милостиви Господи... 87 00:12:24,043 --> 00:12:26,705 направи така, че... 88 00:12:26,812 --> 00:12:30,646 да запазим добрите неща, които получаваме от теб. 89 00:12:30,750 --> 00:12:34,686 И ако често съгрешаваме, приеми нашите искрени разкаяния. 90 00:12:34,787 --> 00:12:36,186 Амин. 91 00:12:39,825 --> 00:12:42,316 Норм, какъв искаш да станеш, когато пораснеш ? 92 00:12:43,662 --> 00:12:45,562 Ами, проповедник може би. 93 00:12:47,533 --> 00:12:49,433 Или профисионален боксьор. 94 00:12:49,535 --> 00:12:52,197 Мислиш ли че можеш да победиш Джак Джонсън? 95 00:12:55,574 --> 00:12:59,374 Аз мисля, че можеш. Бих се обзаложил за това. 96 00:13:00,613 --> 00:13:04,947 - А ти какъв ще станеш? - Професионален рибар. 97 00:13:05,050 --> 00:13:08,679 - Няма такава професия. - Наистина ли ? 98 00:13:17,863 --> 00:13:20,491 Тогава ще стана боксьор. 99 00:13:21,567 --> 00:13:23,694 А не проповедник ? 100 00:13:33,879 --> 00:13:37,212 През 1917, Първата световна война дойде в Мисула... 101 00:13:37,316 --> 00:13:40,911 като отнесе със себе си и всички здрави дървосекачи ... 102 00:13:41,020 --> 00:13:43,989 оставяйки горите на старците и момчетата. 103 00:13:45,925 --> 00:13:48,291 И така на 16, дадох своя дан... 104 00:13:48,427 --> 00:13:50,987 като започнах да работя щатското лесничейство. 105 00:13:53,933 --> 00:13:56,868 Това беше живот изпълнен с тежък труд... 106 00:13:56,969 --> 00:13:59,164 мъже твърди като стоманата на техните брадви... 107 00:14:00,906 --> 00:14:03,204 и планини простиращи се във всички посоки... 108 00:14:03,309 --> 00:14:05,800 най-красивите, които щях да видя. 109 00:14:07,713 --> 00:14:09,613 Тъй като беше твърде малък, за да ме придружава ... 110 00:14:09,682 --> 00:14:12,845 Пол стана спасител към общинския плувен басеин... 111 00:14:12,952 --> 00:14:15,420 така че, през деня той имаше възможнот да заглежда момичетата... 112 00:14:15,521 --> 00:14:19,924 а вечер да се посвети на другата си цел в живота: риболовът. 113 00:14:20,025 --> 00:14:23,188 Нека винаги да си пред мен 114 00:14:23,329 --> 00:14:27,663 О, Господарю на сърцето ми. 115 00:14:27,766 --> 00:14:31,167 Нищо друго няма значение 116 00:14:31,270 --> 00:14:35,070 Нека да пребъдеш вовеки 117 00:14:35,174 --> 00:14:38,166 Дори и в най-тежките моменти 118 00:14:38,277 --> 00:14:43,340 През деня и през нощта 119 00:14:43,449 --> 00:14:46,680 като вървя или когато спя 120 00:14:46,785 --> 00:14:51,154 Твоето присъстивие е пътеводната ми светлина 121 00:15:25,858 --> 00:15:27,792 Проповеднико, хайде. 122 00:15:34,433 --> 00:15:36,867 Проповеднико, хайде. 123 00:15:37,002 --> 00:15:38,401 Млъкни! 124 00:15:54,053 --> 00:15:58,456 Казвал ли съм ви какво е огън да се спуска по планински склон с 100 км/ч? 125 00:15:58,557 --> 00:16:00,923 Пак започна с неговите горски пожари. 126 00:16:01,060 --> 00:16:03,392 Имам страхотна идея. 127 00:16:03,495 --> 00:16:06,055 - Знам как да влезем в историята. - Как? 128 00:16:06,198 --> 00:16:10,100 Да вземем плоскодънката на стария Сайтерт и да се спуснем по бързеите. 129 00:16:10,202 --> 00:16:13,228 - Не можеш да се спуснеш по бързеите. - Но можеш да опиташ. 130 00:16:13,339 --> 00:16:17,002 - Можеш да умреш докато се опитваш. - Ще ни погребат с почести. Кажи му. 131 00:16:18,811 --> 00:16:22,269 - Ще бъдем кралете на Мисула. - Ще бъдем известни. 132 00:16:22,381 --> 00:16:25,839 Всички ще видите снимките си във вестника. 133 00:16:25,951 --> 00:16:28,886 Аз ще го направя. 134 00:16:28,988 --> 00:16:31,548 Ще умреш. Не. 135 00:16:33,892 --> 00:16:36,986 - Да го направим. Хайде. - Аз съм с теб. 136 00:16:43,102 --> 00:16:44,535 Добре. 137 00:16:48,073 --> 00:16:49,506 Да вървим! 138 00:16:54,880 --> 00:16:56,745 Ще взема веслата. 139 00:16:58,817 --> 00:17:00,876 Чия беше идеята? 140 00:17:00,986 --> 00:17:03,546 - Откъде ще минем Поли? - От тук. 141 00:17:11,163 --> 00:17:13,290 Искам жена ! 142 00:17:31,083 --> 00:17:33,051 Исусе, Света Дево и Йосифе ! 143 00:17:36,989 --> 00:17:39,514 Добре, да я пуснем от горната страна на бързея. 144 00:17:48,300 --> 00:17:49,699 Обърни я. 145 00:17:55,474 --> 00:17:57,374 Хайде, скачайте вътре. 146 00:18:02,514 --> 00:18:04,414 Хайде де. Всички ще се съберем. 147 00:18:04,516 --> 00:18:07,041 Не мисля така. 148 00:18:14,660 --> 00:18:17,458 Добре тогава. Само аз, Норм и Чаб. 149 00:18:18,764 --> 00:18:20,629 Господи, Поли. 150 00:18:23,602 --> 00:18:26,469 Е, май ще сме само от семейство Маклийн. 151 00:18:51,497 --> 00:18:53,192 Внимавай! 152 00:19:04,076 --> 00:19:06,135 Няма да го направиш, Поли. 153 00:19:07,246 --> 00:19:09,714 - След малко ще отбият към брега. - Ще се видим в рая! 154 00:19:09,815 --> 00:19:13,080 Почакай за секунда. Трябва да ти кажа нещо. 155 00:19:26,765 --> 00:19:29,233 До скоро, момчета! 156 00:19:35,007 --> 00:19:36,975 По-силно от дясната страна. 157 00:19:45,083 --> 00:19:47,176 Твоята дясна. Гледай от дясно. 158 00:20:14,446 --> 00:20:17,506 - Заобиколи. - От дясно! 159 00:20:19,885 --> 00:20:22,479 Внимавай! От дясната ти страна. 160 00:20:38,337 --> 00:20:39,736 Дръж така! 161 00:21:01,526 --> 00:21:02,925 О, Господи. 162 00:21:07,633 --> 00:21:09,032 Маклийн! 163 00:21:23,582 --> 00:21:25,573 Поли! 164 00:21:25,684 --> 00:21:27,117 Хей, Чаб. 165 00:21:47,172 --> 00:21:49,072 Какво по дяволите! 166 00:22:03,422 --> 00:22:05,481 Ти, побъркан кучи син! 167 00:22:08,327 --> 00:22:10,454 - Момчета, добре ли сте? - А къде е ... 168 00:22:15,200 --> 00:22:17,259 Проповеднико, добре ли си? 169 00:22:18,670 --> 00:22:20,535 Разбира се. 170 00:22:40,792 --> 00:22:43,522 Ще отидете в църквата днес и ще се молите Бог да ви прости. 171 00:22:47,632 --> 00:22:51,625 Майка ви се поболя от притеснение тази нощ. Помислихте ли какво преживява? 172 00:22:51,737 --> 00:22:54,035 Мисис Кембъл се обади. 173 00:22:57,609 --> 00:23:01,238 - Кой ви даде лодката? - Ние я взехме на заем. 174 00:23:02,781 --> 00:23:04,146 Назаем? 175 00:23:07,986 --> 00:23:09,920 Момчета, какво сте направили? 176 00:23:16,061 --> 00:23:19,656 Ще изработите всеки цент от цената й. 177 00:23:20,866 --> 00:23:22,697 Да, сър. 178 00:23:22,801 --> 00:23:25,235 Аз трябва да поема разноските. Това беше моя идея. 179 00:23:41,753 --> 00:23:44,017 Какво си приготвяш ? 180 00:23:44,122 --> 00:23:48,684 Знаеш ли от какво имаш нужда? Шунка, сирене и сардини. Вкусно. 181 00:23:48,827 --> 00:23:51,261 - Не искам сардини. - Ще ти покажа. 182 00:23:51,396 --> 00:23:55,526 Момчетата ще разкажат на всички, че сме го направили на 19 години. 183 00:23:57,068 --> 00:23:58,968 Трябва да напиша статия. 184 00:23:59,070 --> 00:24:02,039 - "Маклийн покоряват бързеите." - Не обичам сардини. 185 00:24:02,140 --> 00:24:04,540 Можеш да я дадеш в училищния вестник. 186 00:24:05,377 --> 00:24:06,776 Чаб! 187 00:24:06,878 --> 00:24:09,210 "Господи, Поли!" 188 00:24:09,314 --> 00:24:13,182 - Ама че буламач! - Не искам проклетите сърдини! 189 00:24:38,543 --> 00:24:41,910 Не! Спрете! Спрете! 190 00:24:45,851 --> 00:24:48,046 Ти я удари, негодник такъв! 191 00:24:48,153 --> 00:24:50,417 Ти я събори, копеле мръсно! 192 00:24:50,522 --> 00:24:54,151 - Кучи син! - Моля ви, подхлъзнах се! 193 00:25:03,001 --> 00:25:05,663 Просто се подхлъзнах. Това е всичко. 194 00:25:24,089 --> 00:25:25,989 Това беше единственият път когато ... 195 00:25:26,091 --> 00:25:28,082 сме се били. 196 00:25:28,226 --> 00:25:31,684 Може би след това сме се питали кой е бил по-корав. 197 00:25:31,830 --> 00:25:35,459 Но ако на въпросите от детството не се отговори до определен момент... 198 00:25:35,567 --> 00:25:37,592 те не могат да бъдт зададени отново. 199 00:25:37,702 --> 00:25:40,296 Така че ние отново се държахме като братя един към друг... 200 00:25:40,405 --> 00:25:42,464 както ни учеха в църквата. 201 00:26:20,712 --> 00:26:22,976 И тогава осъзнах нещо забележително. 202 00:26:24,983 --> 00:26:28,749 За първи път Пол излезе извън каноните на баща ни ... 203 00:26:28,853 --> 00:26:31,754 като наложи свой собствен ритъм. 204 00:27:03,421 --> 00:27:05,821 И двете са прекрасни. 205 00:27:14,366 --> 00:27:17,301 Бих казал, че днес всички сме благословени от Господ. 206 00:27:26,811 --> 00:27:30,110 Само, че към мен е бил особено добър. 207 00:27:40,525 --> 00:27:43,722 С края на годината дойде и моето приемане в Дартмут Колидж. 208 00:27:43,862 --> 00:27:48,697 Баща ми беше казал, че мога да отида във всеки колеж по света, където ме приемат. 209 00:27:49,768 --> 00:27:52,430 Знаех, че не изкарва повече от 1,800 долара на година... 210 00:27:52,537 --> 00:27:55,802 ето защо неговото предложение означаваше много за мен. 211 00:27:55,907 --> 00:27:58,102 Дай всичко от себе си. 212 00:27:58,209 --> 00:27:59,699 Ще го направя. 213 00:28:01,046 --> 00:28:02,911 Всички да се качват! 214 00:28:13,525 --> 00:28:14,924 Норман! 215 00:28:37,148 --> 00:28:41,676 И така през есента на 1919 аз се качих на влака... 216 00:28:41,786 --> 00:28:45,381 за да пропътувам 3,000 мили на изток към неизвестността. 217 00:28:50,261 --> 00:28:53,958 За сина на един проповедник от Монтана, Дартмут беше повече от образование. 218 00:28:54,065 --> 00:28:58,729 Беше откритие, което ме въведе в свят, за който само бях мечтал. 219 00:29:06,010 --> 00:29:09,309 Като част от моето обучение, аз трябваше да посвещавам новопостъпилите... 220 00:29:09,414 --> 00:29:12,577 в чудесата сътворени от поетите през Романтизма. 221 00:29:12,684 --> 00:29:14,879 И въпреки, че не бях съвсем наясно тогава... 222 00:29:14,986 --> 00:29:17,250 Преподаването ми харесваше. 223 00:29:17,355 --> 00:29:20,552 През по-голямата част от времето стоях в общата стая на общежитието... 224 00:29:20,658 --> 00:29:23,991 и учех моите благородни братя на покера, който се играеше на Франт стрийт. 225 00:29:26,798 --> 00:29:29,232 В Дартмут прекарах цели 6 години... 226 00:29:29,334 --> 00:29:31,666 като рядко се връщах в къщи. 227 00:29:34,539 --> 00:29:37,133 От друга страна, Пол остана да учи в родния ни град... 228 00:29:37,242 --> 00:29:40,336 нежелаещ да се откъсва от рибите, които още не беше хванал. 229 00:29:45,450 --> 00:29:49,386 След завършването той започна работа, като репортер за вестник в Хелена... 230 00:29:49,487 --> 00:29:52,422 и се премести в този град... 231 00:29:52,524 --> 00:29:55,823 Връзките му със семейството ставаха по-слаби, дори и от моите. 232 00:30:05,436 --> 00:30:07,734 Най-накрая през пролетта на 1926... 233 00:30:07,839 --> 00:30:10,330 се завърнах окончателно в къщи. 234 00:30:55,053 --> 00:30:57,851 Вечерята ще е след половин час, тъй че имаш време за една баня. 235 00:31:00,124 --> 00:31:01,853 По-слаб ли ти се струвам? 236 00:31:05,630 --> 00:31:07,621 А аз струвам ли ти се остаряла? 237 00:31:10,001 --> 00:31:12,868 Не, ти изглеждаш... 238 00:31:12,971 --> 00:31:17,738 Иска ми се Пол да беше тук тази вечер. Той работи докъсно. 239 00:31:21,880 --> 00:31:24,713 Норман, би ли дошъл при мен? 240 00:31:32,023 --> 00:31:34,184 Съжалявам, че Пол няма да бъде тук. 241 00:31:34,325 --> 00:31:36,953 Това е живота на новинарите. 242 00:31:38,263 --> 00:31:41,061 Знаеш как Пол обича да... 243 00:31:41,165 --> 00:31:42,860 Да, знам. 244 00:31:42,967 --> 00:31:44,730 Седни. 245 00:31:50,675 --> 00:31:53,075 Чух сещо, че той... 246 00:31:55,179 --> 00:31:59,582 Чувам всичко, нали? Господ е забранил на паството ми да ме държи в неведение. 247 00:32:03,655 --> 00:32:05,919 Да. 248 00:32:06,024 --> 00:32:10,222 Можеш да се обзаложиш, че всеки от тук до Хелена знае подробностите за твоето образование. 249 00:32:11,396 --> 00:32:14,092 Това е истинско постижение. 250 00:32:14,198 --> 00:32:16,860 И за какво ще използваш това постижение? 251 00:32:21,506 --> 00:32:26,466 - Мисля да започна работа в лесничейството. - За постоянно? 252 00:32:30,782 --> 00:32:32,682 Не. Само за лятото. 253 00:32:34,886 --> 00:32:36,786 Искаш да си дадеш малко почивка. 254 00:32:36,888 --> 00:32:41,154 Това е добра идея. Да се раздвижи човек. 255 00:32:41,292 --> 00:32:43,283 - Точно за това си мислех и аз. - А после? 256 00:32:45,163 --> 00:32:47,063 Още не съм решил. 257 00:32:48,933 --> 00:32:52,300 Имаше на разположение 6 години, за да решиш. 258 00:33:02,480 --> 00:33:05,244 Мислил ли си да продължиш с образованието си? 259 00:33:06,517 --> 00:33:08,712 Право? Медицина? 260 00:33:09,988 --> 00:33:11,387 Проповедничество? 261 00:33:14,625 --> 00:33:17,219 Кандидатствах за няколко учителски места. 262 00:33:17,362 --> 00:33:20,695 - Наистина ли? - В колежа. Но още нямам отговор. 263 00:33:20,798 --> 00:33:22,561 Не, още е рано. 264 00:33:24,502 --> 00:33:27,096 Преподавал си вече, нали? 265 00:33:27,205 --> 00:33:29,105 Да. 266 00:33:29,207 --> 00:33:31,971 Това удовлетворява ли те? 267 00:33:32,076 --> 00:33:36,979 Искам да кажа, чувсваш ли, че това е твоето призвание? 268 00:33:37,982 --> 00:33:39,381 Моето призвание? 269 00:33:41,252 --> 00:33:43,516 Вечерята, господа. 270 00:34:00,538 --> 00:34:04,065 Щом е толкова смешно, аз защо не се смея. Да, напика се. 271 00:34:05,943 --> 00:34:08,070 - Пол Маклийн? - Ето там. 272 00:34:08,179 --> 00:34:10,272 Правилата в мината Анаконда гласят - без почивки... 273 00:34:10,381 --> 00:34:13,839 дори и за тоалетна, така че те си стоят там и се напикават. 274 00:34:13,951 --> 00:34:16,078 - Какво ще кажете за покойния... - Джордж Мастерсън. 275 00:34:16,187 --> 00:34:19,714 Аз ще взема тази вдовица. Тя е на 23, добре сложена... 276 00:34:19,824 --> 00:34:23,055 - Ти взимаш Анаконда. - Ще интервюирам печалната вдовица. 277 00:34:23,194 --> 00:34:26,129 Маклийн, шефа съм аз. 278 00:34:27,432 --> 00:34:30,162 Не съм възразил, шефе. Братко! 279 00:34:32,870 --> 00:34:34,428 Я се погледни. 280 00:34:36,274 --> 00:34:39,766 Момчета, това е по-големият ми брат, професорът. 281 00:34:39,877 --> 00:34:41,276 Господа. 282 00:34:44,482 --> 00:34:45,881 Седни. 283 00:34:47,652 --> 00:34:49,950 - Благодаря, че дойде снощи. - Да, по дяволите. 284 00:34:50,054 --> 00:34:52,318 Съжалявам. Исках да дойда. 285 00:34:53,324 --> 00:34:57,124 Искаше ми се да чуя стареца да казва, "Норман, ела, ако обичаш в кабинета ми" 286 00:35:04,869 --> 00:35:06,928 Господи, професорът. 287 00:35:10,141 --> 00:35:12,075 Трябва да го отпразнуваме. 288 00:35:21,752 --> 00:35:23,720 Малко ми е рано. 289 00:35:25,756 --> 00:35:28,589 Изтокът те е размекнал. 290 00:35:29,460 --> 00:35:31,360 Вярно ли е ? 291 00:35:47,845 --> 00:35:49,745 Ходеше ли често за риба там? 292 00:35:51,048 --> 00:35:52,538 Нито един път. 293 00:35:52,650 --> 00:35:54,413 Нито един път? 294 00:35:54,519 --> 00:35:57,386 Какво ще кажеш? Биг Блакфуут. 295 00:36:24,081 --> 00:36:26,675 - Ще избираш ли място? - Да. 296 00:36:34,892 --> 00:36:37,383 - Вземи това вирче, добро е. - Добре. Ти продължавай. 297 00:36:37,528 --> 00:36:39,826 Добро вирче е. 298 00:37:00,885 --> 00:37:03,445 Много се стягаш. Опитай претъркалящо замятане. 299 00:37:20,404 --> 00:37:23,271 Рибата е малко по-нататък. 300 00:37:24,408 --> 00:37:26,342 Още малко по-нататък. 301 00:37:28,246 --> 00:37:32,876 Заметни с шнура по течението. Така ще имаш по-добра основа и ще закараш по-надалече. 302 00:37:32,984 --> 00:37:35,680 Просто си отвикнал. Това е. 303 00:39:35,239 --> 00:39:37,139 Той го наричаше замятане на сянката... 304 00:39:37,241 --> 00:39:40,733 задържаше шнура над водата достатъчно дълго и достатъчно ниско... 305 00:39:40,845 --> 00:39:43,507 за да се образува дъга. 306 00:39:45,282 --> 00:39:48,012 Тогава осъзнах, че докато ме е нямало... 307 00:39:48,119 --> 00:39:52,317 брат ми вече беше станал творец. 308 00:39:52,423 --> 00:39:55,722 Един ден треньорът ми дойде и каза, "Мак, искам да се запознаеш с... 309 00:39:55,860 --> 00:39:58,294 Джон Съливан?" 310 00:39:59,363 --> 00:40:02,560 Джон Съливан, последния юмручен световен шампион. 311 00:40:02,666 --> 00:40:05,658 И тогава разбрах, че съм си в къщи. 312 00:40:05,770 --> 00:40:09,228 Отново стоях на стълбите пред библиотеката на Мисула... 313 00:40:09,340 --> 00:40:12,605 късно през нощта, и разказвах истории на същите момчета... 314 00:40:12,710 --> 00:40:16,237 които бяха стояли на тези сълби и ги бяха слушали стотици пъти. 315 00:40:18,482 --> 00:40:20,882 И които в мое отсъствие се бяха превърнали в мъже. 316 00:40:20,985 --> 00:40:24,421 Ясно е, че светът е пълен с копелета... 317 00:40:24,522 --> 00:40:29,050 като броят им стремително се увеличава, колкото повече се отдалечаваш от Мисула, Монтана! 318 00:40:29,193 --> 00:40:30,592 Амин! 319 00:40:30,694 --> 00:40:33,720 Ето защо трябва да се навърташ тук от сега нататък. 320 00:40:33,864 --> 00:40:35,695 Къде е купонът? 321 00:40:35,800 --> 00:40:38,234 Ей, дай насам. 322 00:40:38,369 --> 00:40:43,204 Всяко момиче, което си струва да познаваш ще бъде на танците по случай 4ти юли... 323 00:40:43,307 --> 00:40:44,797 без маминка. 324 00:40:46,444 --> 00:40:48,844 Ще намериш твоята малка Шеба. 325 00:40:50,314 --> 00:40:52,509 Господа, за мен беше чест. 326 00:40:53,751 --> 00:40:55,343 Къде тръгна? 327 00:40:55,453 --> 00:40:58,217 Тежка среща, а Пол ? 328 00:40:58,322 --> 00:41:01,257 - С масата за покер. - Надолу по пътя са сложили нови знаци, Поли. 329 00:41:02,259 --> 00:41:06,059 "Съпругът ви държа ли се прилично? Сумтене и мърморене, шумен гуляй? 330 00:41:06,163 --> 00:41:09,189 Гръмни скота с бирманското чифте!" 331 00:41:12,169 --> 00:41:15,002 - Къде отива той? - При Лоло. 332 00:41:15,105 --> 00:41:17,005 Лоло Топлия извор. 333 00:41:27,518 --> 00:41:30,919 Да бъда в църквата на баща ми изглежда осмисли моето завръщане. 334 00:41:31,021 --> 00:41:34,115 Разбрах, че повече от всичко друго, бащините думи ... 335 00:41:34,225 --> 00:41:36,159 ме накараха да се почувствам у дома. 336 00:41:36,260 --> 00:41:38,194 На фона на събудените спомени... 337 00:41:38,295 --> 00:41:42,425 когато се разпалват най-съкровените чувства... 338 00:41:44,101 --> 00:41:48,094 си спомняме за поета, който казва... 339 00:41:48,205 --> 00:41:51,902 "Назад, назад се обърни, О, време в своя полет. 340 00:41:52,009 --> 00:41:54,739 В дете ме превърни отново... 341 00:41:54,845 --> 00:41:57,336 Единствено за тази нощ." 342 00:42:38,556 --> 00:42:39,955 Познаваш ли някого? 343 00:42:42,092 --> 00:42:44,890 Твърде дълго те нямаше, синко. 344 00:42:47,965 --> 00:42:51,731 - Коя е тази ? - Коя? 345 00:42:51,835 --> 00:42:53,496 Ето там. 346 00:42:56,140 --> 00:42:57,732 О, да? 347 00:42:59,777 --> 00:43:02,837 Малко увлечение? 348 00:43:02,947 --> 00:43:04,881 Чаб, коя е тя? 349 00:43:05,849 --> 00:43:07,248 Джеси Бърнс. 350 00:43:07,351 --> 00:43:11,344 От Улф Крийк. Брат й отиде в Холивуд. 351 00:43:11,455 --> 00:43:13,252 Джеси Бърнс. 352 00:43:22,199 --> 00:43:24,133 Извинете, искате ли да танцуваме? 353 00:43:24,268 --> 00:43:27,567 Бъди така добър и ни донеси питиета! 354 00:43:27,671 --> 00:43:29,662 Джеси, кой е този? 355 00:43:58,202 --> 00:44:00,796 - Заповядай. - Благодаря. 356 00:44:00,904 --> 00:44:02,838 Спасяваш ми живота. 357 00:44:04,408 --> 00:44:06,273 Това не ми приличаше! 358 00:44:08,979 --> 00:44:12,415 Трябва да внимавам или ще си избърша всичката пудра. 359 00:44:12,516 --> 00:44:15,917 Фантомът на операта. 360 00:44:23,761 --> 00:44:26,662 С всичките ми грижи и неволи 361 00:44:26,764 --> 00:44:28,732 Ето ме, пея си тихо 362 00:44:28,866 --> 00:44:32,666 Довиждане, косе 363 00:44:33,637 --> 00:44:37,437 Знаеш ли, веднъж чух Луис Армстронг да пее тази песен... 364 00:44:37,541 --> 00:44:40,032 на малко събиране в Гринич Вилидж, Ню Йорк. 365 00:44:40,144 --> 00:44:42,442 Наистина? 366 00:44:42,546 --> 00:44:45,037 Най-добрият джаз на света се прави от цветнокожи, нали разбираш. 367 00:44:45,149 --> 00:44:50,587 Истинският, а не като Пол Уайтман или Кликот Клуб Ескимос. 368 00:44:50,688 --> 00:44:53,816 Майка ми обожава Кликот Клуб Ескимос. 369 00:44:56,393 --> 00:44:57,792 Така ли? 370 00:45:16,146 --> 00:45:17,511 Танц? 371 00:45:20,884 --> 00:45:22,112 Да. 372 00:45:25,155 --> 00:45:26,884 Нека фойерверките да започнат ! 373 00:45:29,059 --> 00:45:32,392 - Момчета, да вървим. - Джеси, хайде. 374 00:45:44,441 --> 00:45:47,433 Имам чудесна идея. 375 00:45:47,544 --> 00:45:51,378 Какво би било по-добър урок за тези момичета от една екскурзия до резервата... 376 00:45:51,482 --> 00:45:56,215 да научат истински християнски урок по щедрост, не мислиш ли? 377 00:45:56,320 --> 00:45:58,481 Аз ще го организирам. Не прави нищо повече. 378 00:45:58,589 --> 00:46:03,526 Благодаря ти, Ева. Това е най-великодушната идея, която съм чувала от години. 379 00:46:04,962 --> 00:46:10,366 Знаеш ли, тези индианчета нямат дори обувки, Норман. Трябва ли ти телефона? 380 00:46:10,467 --> 00:46:14,767 - Не, няма да го използвам. - Не, обади се ти. 381 00:46:14,872 --> 00:46:17,841 - Ако трябва, използвай го. - Не, имам работа за вършене. 382 00:46:30,788 --> 00:46:32,688 Здравейте, Мисис Хачър. 383 00:46:36,660 --> 00:46:38,958 Здравейте. Бих искал... 384 00:46:39,062 --> 00:46:42,361 Тя е добре. Бих искал... 385 00:46:42,466 --> 00:46:45,867 Да, всички са добре. 386 00:46:46,003 --> 00:46:48,972 Бих искал да ме свържете с дома на Бърнс в Улф Крийк, моля. 387 00:46:51,575 --> 00:46:55,011 Да, знам, че е извънградски. 388 00:46:55,112 --> 00:46:56,477 Благодаря. 389 00:46:59,783 --> 00:47:01,182 Здравейте. 390 00:47:02,019 --> 00:47:03,919 Там ли е Джеси? 391 00:47:05,189 --> 00:47:07,987 Обажда се Норман Маклийн, но не мисля, че тя ... 392 00:47:11,995 --> 00:47:13,394 Здравей. 393 00:47:16,834 --> 00:47:20,429 Не, аз съм този, който ти донесе питие. 394 00:47:23,807 --> 00:47:27,243 Не, нямахме този шанс. Фойерверките започнаха. 395 00:47:29,913 --> 00:47:31,847 Говорихме за музика. 396 00:47:34,284 --> 00:47:39,381 И аз казах, че съм слушал Луис Армстронг да пее ... 397 00:47:41,458 --> 00:47:43,426 Да, това съм аз. 398 00:47:44,294 --> 00:47:46,922 Бях малко нервен. 399 00:47:47,064 --> 00:47:48,793 Защото... 400 00:47:50,434 --> 00:47:52,800 ти беше толкова "je ne sais quoi". 401 00:47:57,674 --> 00:48:02,805 Помислих си че мога да дойда и да послушам с майка ти Кликот Клуб Ескимос. 402 00:48:05,048 --> 00:48:06,447 Да. 403 00:48:10,320 --> 00:48:13,483 Обадих се, защото искам да те видя отново. 404 00:48:16,894 --> 00:48:20,057 Какво ще кажеш за събота? 405 00:48:22,032 --> 00:48:23,431 8.00 часа? 406 00:48:32,809 --> 00:48:34,868 Ще се видим тогава. 407 00:48:35,846 --> 00:48:37,211 Довиждане. 408 00:48:55,499 --> 00:48:57,399 Хей, ето къде сте били. 409 00:49:00,470 --> 00:49:01,869 Братко! 410 00:49:05,108 --> 00:49:07,736 Джеси, това е по-малкият ми брат Пол. 411 00:49:07,844 --> 00:49:11,871 - А това е Монасита. - Мейбъл. 412 00:49:14,985 --> 00:49:16,179 Ще тръгваме ли? 413 00:49:22,092 --> 00:49:24,720 - Какво ще кажеш, Поли? - Мърф. 414 00:49:25,929 --> 00:49:28,159 - Проповеднико. - Проповеднико? 415 00:49:28,265 --> 00:49:31,359 - Как си, Мърф? - Много време мина, много. 416 00:49:31,468 --> 00:49:33,459 Хубаво е, че те виждам. 417 00:49:35,372 --> 00:49:38,933 Ти знаеш правилата, толкова добре, колкото и аз, Пол. 418 00:49:39,042 --> 00:49:41,806 Без индианци. Точка. 419 00:49:41,912 --> 00:49:45,109 Не ми харесва правилата, Мърф. 420 00:49:45,215 --> 00:49:47,046 На мен също. 421 00:49:51,154 --> 00:49:53,622 Какво ще ме накараш да направя, Поли? 422 00:49:53,724 --> 00:49:56,750 Намери ни маса за четирима. 423 00:50:07,204 --> 00:50:09,672 - За последен път, Пол. - Здравейте, Ваша чест. 424 00:50:11,675 --> 00:50:14,735 Можеш да му го върнеш като се напиеш и танцуваш гола върху масата. 425 00:50:14,845 --> 00:50:17,370 Това ще постави кучия му син в много неудобно положение. 426 00:50:23,987 --> 00:50:26,148 - Моли, скъпа. - Здрасти, Пол. 427 00:50:30,093 --> 00:50:33,494 Тук има доста класна пиячка. Дори мият чашите. 428 00:50:48,879 --> 00:50:50,346 Питие? 429 00:50:50,447 --> 00:50:52,711 Какво да бъде? Джеси? Джеси. 430 00:50:52,816 --> 00:50:55,842 Ще пия мартини, Пол. Пол е, нали? 431 00:50:58,188 --> 00:51:02,454 Точно така. Обичайното за Норм. Джин със сливов сок. 432 00:51:02,592 --> 00:51:04,856 Нека да бъде двоен. 433 00:51:04,995 --> 00:51:06,724 Извинета. 434 00:51:06,863 --> 00:51:09,127 Аз също бих искала да поръчам. 435 00:51:09,232 --> 00:51:12,030 Уиски, двойно. 436 00:51:17,007 --> 00:51:20,568 И така, с какво се занимаваш сега, Мейбъл? 437 00:51:21,778 --> 00:51:23,643 Продавам стръв. 438 00:51:27,217 --> 00:51:29,913 Имаш най-красивата коса, която някога съм виждала. 439 00:51:32,122 --> 00:51:34,022 Да я подстрижа ли? 440 00:51:34,124 --> 00:51:37,252 Не, дори не си го и помисляй. 441 00:51:43,967 --> 00:51:46,458 "Свещта гори от двата края. 442 00:51:46,570 --> 00:51:49,061 и няма да дочака утринта. 443 00:51:49,172 --> 00:51:51,606 но о, мои врагове, а също и приятели ... 444 00:51:51,708 --> 00:51:54,176 тя ни огрява с прекрасна светлина." 445 00:51:55,645 --> 00:51:58,170 Това беше хубаво. 446 00:52:12,195 --> 00:52:16,063 Какво ще кажете за моя редактор, стария проклетник? Извинете. 447 00:52:16,166 --> 00:52:20,569 Свали ме от историята за мина Анаконда. Аз съм репортер в "Пчелата". 448 00:52:20,670 --> 00:52:22,297 - Знам. - Откъде знаеш? 449 00:52:22,405 --> 00:52:24,066 Известен съм. 450 00:52:24,174 --> 00:52:27,041 - Рибарят - новинар. - Ти знаеш и, че е рибар? 451 00:52:27,144 --> 00:52:30,978 - Мисля, че всички знаят. - Твърде дълго те нямаше. 452 00:52:31,081 --> 00:52:34,414 - Така излиза. - Изглежда моят редактор... 453 00:52:34,518 --> 00:52:37,316 - Старият проклетник. - Да, точно така. 454 00:52:37,420 --> 00:52:40,412 Та, той получавал обаждания. Анонимни, само заплахи. 455 00:52:40,524 --> 00:52:42,219 Истински заплахи? 456 00:52:42,325 --> 00:52:45,920 Хубаво е когато усетиш, че си напипал темата. 457 00:52:46,062 --> 00:52:47,859 Какви са били заплахите? 458 00:52:49,199 --> 00:52:51,497 Какви са били заплахите? 459 00:52:51,601 --> 00:52:54,764 Какви са били заплахите? - Ще трябва да го изтръгнеш отговора. 460 00:52:54,871 --> 00:52:59,706 Обичайното. Дебеловратите момчета ще дойдат да ме навестят. 461 00:52:59,809 --> 00:53:02,676 За да те уредят с чифт бетонни обувки? 462 00:53:02,779 --> 00:53:04,679 Точно така. 463 00:53:06,383 --> 00:53:08,317 Танцува ми се. 464 00:53:23,166 --> 00:53:24,565 Хей, внимавай! 465 00:53:25,635 --> 00:53:27,034 Леле! 466 00:53:56,666 --> 00:53:59,362 А сега мускрат рамбъл. 467 00:54:02,872 --> 00:54:04,464 Внимавай! 468 00:54:44,547 --> 00:54:48,278 Дори не мога да се сравнявам с брат ми, но ще ми окажеш ли честта? 469 00:54:48,385 --> 00:54:50,376 С удоволствие. 470 00:55:30,760 --> 00:55:35,322 "Скъпа Джеси, когато луната се спира над Битъруудс... 471 00:55:35,465 --> 00:55:38,764 преди да се потопи в невидимото... 472 00:55:38,868 --> 00:55:42,065 съществото ми се изпълва с песен. 473 00:55:42,172 --> 00:55:44,572 Усещам се, че си тананикам... 474 00:55:44,674 --> 00:55:48,508 но не в такта на музиката, а нещо друго. 475 00:55:48,611 --> 00:55:50,238 На друго място. 476 00:55:51,815 --> 00:55:53,976 Място, което се запомня. 477 00:55:54,084 --> 00:55:59,147 Зелена поляна, където никой освен елените не стъпва. 478 00:55:59,255 --> 00:56:02,418 И този спомен се засилва, като си мисля за теб... 479 00:56:02,525 --> 00:56:04,959 танцуваща в непохватните ми ръце. 480 00:56:05,895 --> 00:56:07,487 Норман." 481 00:56:23,046 --> 00:56:24,707 Да? 482 00:56:26,316 --> 00:56:29,444 Какво не е нареред? 483 00:56:29,552 --> 00:56:33,181 Всичко е наред, мамо. Кой е на телефона? 484 00:56:48,738 --> 00:56:50,706 Казвам се Норман Маклийн. 485 00:56:50,807 --> 00:56:53,799 Не, не трябва да плащате гаранция. 486 00:56:53,910 --> 00:56:56,242 Той все още има приятели тук. 487 00:56:56,346 --> 00:56:58,576 Просто се погрижете за него и го закарайте в къщи. 488 00:56:59,716 --> 00:57:01,616 Какво е направил? 489 00:57:01,718 --> 00:57:05,381 Ударил е един човек и му е избил два зъба. 490 00:57:05,488 --> 00:57:07,979 Защо го е ударил? 491 00:57:08,091 --> 00:57:13,654 В рапорта пише: "Заради реплика характеризираща индианката, която е била с него." 492 00:57:13,797 --> 00:57:16,595 Заслужил си го е. 493 00:57:16,699 --> 00:57:19,930 Напоследък често ни се случва да прибираме брат ти. 494 00:57:23,106 --> 00:57:24,869 Така ли? 495 00:57:24,974 --> 00:57:28,102 Освен това, доста е задлъжнял на покер, който се играе при Лоло. 496 00:57:28,211 --> 00:57:31,476 Не е здравословно да дължиш пари на някои от играчите при Лоло. 497 00:57:34,417 --> 00:57:37,784 - Той наранен ли е? - Не, просто е скапан. 498 00:57:37,887 --> 00:57:40,253 Пие твърде много. 499 00:57:40,356 --> 00:57:44,417 При Лоло обикновено не пият много. 500 00:57:49,365 --> 00:57:52,232 По-добре влез и вземи брат си. 501 00:58:26,970 --> 00:58:31,373 Уморен съм и искам да си лягам. 502 00:58:31,474 --> 00:58:35,934 Пийнах само едно преди час 503 00:58:36,045 --> 00:58:39,173 и веднага ме удари в главата 504 00:58:39,282 --> 00:58:41,876 Независимо къде скитам 505 00:58:41,985 --> 00:58:45,819 по суша или по море от пяна 506 00:58:45,922 --> 00:58:50,757 Винаги можете да ме чуете да си пея тази песен 507 00:58:50,894 --> 00:58:54,455 Покажи ми как да стигна до вкъщи 508 00:59:50,219 --> 00:59:53,677 Ако ти трябват пари, Пол... 509 00:59:53,790 --> 00:59:56,054 или нещо друго, искам да знаеш... 510 00:59:56,192 --> 00:59:59,355 Тя живее до кланицата. 511 01:00:03,600 --> 01:00:05,568 Мога да помогна. 512 01:00:09,238 --> 01:00:10,830 Завий тук. 513 01:01:08,431 --> 01:01:12,891 Пиленцата още не са се прибрали за спане, Ал. 514 01:01:18,808 --> 01:01:20,833 Не е зле. 515 01:01:22,745 --> 01:01:24,508 Добре ли си? 516 01:01:24,614 --> 01:01:28,414 - Клара, това твоето желе ли беше? - Да. 517 01:01:28,518 --> 01:01:31,078 Беше чудесно. Това Норман ли е? 518 01:01:31,187 --> 01:01:34,850 Да, той е. Ние се гордеем с него. 519 01:01:34,957 --> 01:01:37,551 - Радваме се да те видим отново. - Благодаря. 520 01:01:37,694 --> 01:01:41,528 Нейната дъщеря е станала красавица. Ето я и нея. 521 01:01:41,631 --> 01:01:45,362 Навърши 20 само преди седмица. Тя е ослепително красива. 522 01:01:47,370 --> 01:01:50,362 Мистър Мърчисън, как сте? 523 01:01:51,841 --> 01:01:53,775 Как сте? 524 01:01:55,445 --> 01:01:59,643 - Доста добре, благодаря ви. - Добре, добре. 525 01:01:59,749 --> 01:02:03,207 - А това е Пол? - Не, това е Норман. 526 01:02:04,620 --> 01:02:09,057 - О, Норман! Изглеждаш добре. - Да. Нали е пораснал? 527 01:02:12,729 --> 01:02:16,790 - Пол е тук. Хайде. - Съжалявам, не мога. 528 01:02:16,933 --> 01:02:20,835 Ще се срещна със семейството на Джеси Бърнс. Брат й се връща от Калифорния. 529 01:02:20,937 --> 01:02:22,666 О, добре тогава. 530 01:02:22,772 --> 01:02:26,435 - Закъснявам. - Да приемем ли това момиче на вечеря? 531 01:02:26,542 --> 01:02:28,169 Може би, мамо. 532 01:02:54,804 --> 01:02:56,294 Така, така! 533 01:02:57,206 --> 01:02:58,639 Здравей, Пол. 534 01:02:58,741 --> 01:03:01,335 - Здрасти, Сам. Ще взема за малко тези. - Разбира се. Защо не? 535 01:03:01,444 --> 01:03:03,139 - Здравей, татко. - Синко. 536 01:03:12,789 --> 01:03:15,417 Първият изстрел попада точно там. 537 01:03:25,835 --> 01:03:29,828 Семейство Бърнс имаха универсален магазин в град само с един магазин... 538 01:03:29,939 --> 01:03:32,032 и въпреки това не се справяха добре. 539 01:03:33,643 --> 01:03:35,167 Това е Норман. 540 01:03:35,278 --> 01:03:40,306 Те бяха методисти, за които баща ми казваше, че са "Баптисти, които могат да четат." 541 01:03:40,416 --> 01:03:42,907 - Pop. - За мен е удоволствие. 542 01:03:43,019 --> 01:03:44,953 Това е майка ми. 543 01:03:45,054 --> 01:03:47,750 За мен е удоволствие да се запознаем, Норман. Джеси ми каза, че си поет. 544 01:03:47,857 --> 01:03:51,156 - Роднини ли сте с рибаря-новинар? - Той ми е брат. 545 01:03:51,294 --> 01:03:54,320 - Джеси ми каза, че току що си завършил. - Да. 546 01:03:54,463 --> 01:03:56,488 Джеси също ходи в университет. Там учи ... 547 01:03:56,632 --> 01:03:58,031 Разни глупости. 548 01:03:59,302 --> 01:04:01,202 Естествени науки, мисля. Не беше ли така? 549 01:04:01,304 --> 01:04:04,171 - Тя прекъсна. - Лельо Сали! 550 01:04:04,273 --> 01:04:06,707 Тя може да се учи от теб. Дръж се за него. 551 01:04:06,809 --> 01:04:09,141 Дайте възможност на младия човек да диша. 552 01:04:09,245 --> 01:04:12,214 Той не е свикнал на всичко това. Той е презвитерианец. 553 01:04:14,917 --> 01:04:18,045 O, Нийл! Той е тук! 554 01:04:34,237 --> 01:04:37,104 Братът на Джеси - Нийл слезе от влака, като се мъчеше да си спомни... 555 01:04:37,206 --> 01:04:39,766 как трябва да изглежда играч на тенис турнира Дейвис Къп. 556 01:04:39,876 --> 01:04:42,504 Много добре изглеждаш! Изглежда поотслабнал. 557 01:04:42,612 --> 01:04:46,343 Как я караш? Изглеждаш невероятно! 558 01:04:46,449 --> 01:04:50,078 Нийл, това е Норман. Норман, брат ми Нийл. 559 01:04:50,186 --> 01:04:51,380 Здравей, момче. 560 01:04:52,788 --> 01:04:56,417 - Цялата нощ ли седяхте във влака? - Запознах се с много интересни хора. 561 01:04:56,525 --> 01:04:59,619 - Получихте ли картичката ми от Йелоустоун? - Какво мислиш за тази връзка? 562 01:04:59,762 --> 01:05:04,358 - Оставете го да диша. Току що пристига. - Хайде да ядем. 563 01:05:04,467 --> 01:05:09,666 Имам сандвичи с пилешка салата в колата, а другите пилета се пекат в къщи. 564 01:05:09,772 --> 01:05:13,799 Мисис Милър даде череши. Мога да направя любимия ти пай. 565 01:05:17,480 --> 01:05:21,246 - О, само не домашна бира. - Защо не. Годината беше добра. 566 01:05:22,551 --> 01:05:26,612 През устните и венците, внимавай, стомах, идва към теб. 567 01:05:28,291 --> 01:05:30,885 Коя е първата спирка сега? 568 01:05:31,027 --> 01:05:34,428 Когато пътувах в тази посока имаше една, май беше Сан Бердо. 569 01:05:34,563 --> 01:05:36,861 Сан Бердо и много пясък... 570 01:05:36,966 --> 01:05:40,834 и голяма пустиня, дяволски голяма пустиня. 571 01:05:40,937 --> 01:05:43,064 Върнахме се в Солт Лейк Сити. 572 01:05:43,172 --> 01:05:46,505 Трябваше да се сменим в Солт Лейк Сити. 573 01:05:46,609 --> 01:05:50,010 - Имаше един хотел, в който... - сервираха стриди. 574 01:05:50,112 --> 01:05:52,808 Сервирали стриди. Да. 575 01:05:52,915 --> 01:05:56,544 - Норман, пиеш ли? Той пие ли? - По малко. 576 01:05:56,652 --> 01:06:00,110 Да пием за семейството. 577 01:06:00,222 --> 01:06:03,623 - Семейството! - Тук! Тук! 578 01:06:03,759 --> 01:06:05,818 В окопите. 579 01:06:07,129 --> 01:06:09,654 Добре е. Просто е уморен. Пътуването е било доста дълго. 580 01:06:09,799 --> 01:06:13,291 Най-малкото му е останал добрия апетит. 581 01:06:20,743 --> 01:06:22,836 Колко дълго мислиш да останеш ? 582 01:06:24,580 --> 01:06:26,639 Спорт! Ела тук. 583 01:06:29,185 --> 01:06:31,847 Не знам. Океанът ми липсва. 584 01:06:31,954 --> 01:06:33,649 Разкажи ни за него? 585 01:06:33,756 --> 01:06:37,021 Той е голям и син. А хората се плъзгат по вълните. 586 01:06:37,159 --> 01:06:40,458 Аз станах доста добър в това. 587 01:06:40,563 --> 01:06:44,260 По дяволите! Лошо куче! Лошо! Боже, мамо! 588 01:06:45,434 --> 01:06:47,527 Ти само го настървяваш. Спорт. 589 01:06:49,739 --> 01:06:53,573 - Както и да е, за какво говорех? - Океанът. 590 01:06:53,676 --> 01:06:57,407 А, да! По цял ден с момчетата се плъзгаме по тези вълни. 591 01:06:57,513 --> 01:07:00,380 Рамон, аз и Рони Колман. 592 01:07:00,483 --> 01:07:02,075 Роналд Колман? 593 01:07:03,886 --> 01:07:07,879 - Аз обичам Роналд Колман. - Казвали са ми, че приличам на Роналд Колман. 594 01:07:09,458 --> 01:07:10,584 Да. 595 01:07:10,726 --> 01:07:14,184 Не мога да си представя Роналд Колман да се плъзга по вълните вълните. 596 01:07:20,302 --> 01:07:22,600 Снимки, а? 597 01:07:23,606 --> 01:07:25,005 Е, мамо... 598 01:07:26,442 --> 01:07:28,273 пътуването беше дълго. 599 01:07:32,815 --> 01:07:35,511 Може би ще отидете за риба с Норман някой път.