1 00:00:02,252 --> 00:00:05,464 Това е добра идея. 2 00:00:07,424 --> 00:00:08,967 Да. 3 00:00:10,052 --> 00:00:12,721 - Чудесно, нали? - Риболов? 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,598 Ходиш за риба нали? 5 00:00:14,723 --> 00:00:18,018 - Разбира се! - Има въдица и всичко останало. 6 00:00:18,101 --> 00:00:21,230 - Ами, то всеки има. - Можеш да се обзаложиш. 7 00:00:21,355 --> 00:00:25,234 - Кога ще е удобно за теб? - В петък. 8 00:00:25,359 --> 00:00:29,154 - В петък е добре. - Да. По кое време? 9 00:00:30,531 --> 00:00:33,200 - 6.00 h. - Сутринта? 10 00:00:37,621 --> 00:00:40,707 Той ще бъде там. Нали, миличък? 11 00:00:40,832 --> 00:00:43,836 - Благодаря ти Норман. Много мило. - Удоволствието е мое. 12 00:00:44,002 --> 00:00:46,255 Може би Пол също ще дойде. 13 00:00:46,338 --> 00:00:48,632 Ще бъде чудесно. 14 00:00:48,715 --> 00:00:51,927 Сигурен съм, че и на Пол ще му е приятно да дойде на риба с нас. 15 00:00:52,010 --> 00:00:54,263 - Може ли и аз да дойда? - Не този път, миличък. 16 00:00:54,388 --> 00:00:56,265 Следващият път, може би? 17 00:01:08,861 --> 00:01:11,989 Защо не излезете с Нийл, Норман? 18 00:01:12,114 --> 00:01:13,782 Да направите плана. 19 00:01:14,741 --> 00:01:16,535 О, да. 20 00:01:20,956 --> 00:01:26,211 Единственият план на Нийл беше да отиде в бара на Черния Джак, стар фургон ... 21 00:01:26,295 --> 00:01:30,966 побит насред пущинака, където не би го намерил никой уважаващ себе си полицай. 22 00:01:32,217 --> 00:01:35,345 И така, виждам видрата с малките й. 23 00:01:35,470 --> 00:01:39,600 Доста зор видях докато я намеря, защото стават бели през зимата. 24 00:01:39,725 --> 00:01:43,812 След няколко чаши от долнопробното уиски, което Черния Джак сам си вареше... 25 00:01:43,896 --> 00:01:45,981 Нийл се развихри. 26 00:01:46,064 --> 00:01:50,819 Започна да пласира лъжите си за стреляне, скитане и лов ... 27 00:01:50,986 --> 00:01:54,823 Вероятно, за да впечатли единствения друг клиент на заведението. 28 00:01:54,907 --> 00:01:57,242 Тактика, която щеше да даде резултат. 29 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Както и да е, тя се опита да се измъкне... 30 00:02:00,370 --> 00:02:02,164 отново и отново. 31 00:02:02,289 --> 00:02:04,458 Знаеха я като Старата кримка. 32 00:02:04,541 --> 00:02:08,378 Преди около 10 години беше избрана за кралица на красотата в Улф Крийк. 33 00:02:08,504 --> 00:02:13,300 Язди без седло пред около 100 души, предимно мъже. 34 00:02:13,383 --> 00:02:16,678 Фустите й се вдигнаха и тя спечели състезанието. 35 00:02:16,803 --> 00:02:19,556 Бях се вкоченил! Не си чувсвах ръцете! 36 00:02:19,640 --> 00:02:22,267 И тогава си помислих за кучето ми Спорт, което беше с мен. 37 00:02:22,434 --> 00:02:26,021 Ако стане още по-студено, може би ще се наложи да го разпоря... 38 00:02:26,146 --> 00:02:28,482 и да си пъхна ръцете, за да не замръзнат. 39 00:02:28,607 --> 00:02:30,734 Това беше трудно решение. 40 00:02:30,817 --> 00:02:34,404 Но, какво пък, бях го правил и преди по Юкон. 41 00:02:34,530 --> 00:02:36,448 Бог ми е свидетел обичам проклетото куче. 42 00:02:36,573 --> 00:02:39,618 Тя все още носеше разкроена пола на ездачка... 43 00:02:39,743 --> 00:02:42,454 Въпреки че това, може би и пречеше в новата професия. 44 00:02:42,579 --> 00:02:47,042 И там, на един клон, точно преди да скочи върху плячката си... 45 00:02:47,125 --> 00:02:50,254 беше проклетата видра! 46 00:02:51,338 --> 00:02:53,423 Ей, мой човек. 47 00:02:53,549 --> 00:02:57,803 Какво ще прави една видра горе при прохода Роджър? 48 00:02:57,928 --> 00:03:00,389 Все си мисля, че живеят около потоците. 49 00:03:02,683 --> 00:03:06,061 Джак, защо не донесеш на дамата едно уиски? 50 00:03:06,186 --> 00:03:08,897 Трябва да тръгвам. 51 00:03:10,023 --> 00:03:12,442 И да не забравиш, здравеняко, в петък сме за риба. 52 00:03:13,694 --> 00:03:15,153 Какво? 53 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 Какво са ти казали? 54 00:03:44,808 --> 00:03:47,019 Казаха ми, че ще те намеря в другия ти офос. 55 00:03:47,144 --> 00:03:50,230 Да, крайни срокове. Не мога да работя там. 56 00:03:53,150 --> 00:03:54,985 За питие ли си дошъл? 57 00:03:56,862 --> 00:03:59,031 За услуга. 58 00:04:05,287 --> 00:04:07,247 Ще дойдеш ли за риба с мен? 59 00:04:11,376 --> 00:04:12,753 Разбира се. 60 00:04:14,254 --> 00:04:17,841 Това е чудесно, защото Джеси има брат... 61 00:04:17,925 --> 00:04:20,761 който се върна от Калифорния... 62 00:04:20,844 --> 00:04:24,056 Няма да те лъжа. Той е пълен нещастник. 63 00:04:24,181 --> 00:04:26,558 - Използва стръв? - Не е казал. 64 00:04:26,683 --> 00:04:29,269 Боже господи! Джордж. 65 00:04:29,394 --> 00:04:31,897 Ще дойде с кутия от кафе пълна с червеи. 66 00:04:32,022 --> 00:04:34,942 Червена кутия - Хилс Брадърс. Хващам се на бас. 67 00:04:37,402 --> 00:04:39,321 Обещах на Джеси. 68 00:04:42,533 --> 00:04:44,493 Сериозни ли са нещата вече? 69 00:04:44,618 --> 00:04:48,789 - Какво? - Ти, негоднико. Сериозно е. Ти и Джеси. 70 00:04:52,584 --> 00:04:54,002 Е? 71 00:04:54,044 --> 00:04:55,796 Не знам. 72 00:05:00,509 --> 00:05:02,469 Да го направим тогава. 73 00:05:30,247 --> 00:05:31,790 Хей, хей. 74 00:05:37,963 --> 00:05:40,340 Докато съм жив и дишам. 75 00:05:40,424 --> 00:05:42,885 Моя човек тука иска да полови риба. 76 00:05:51,393 --> 00:05:53,061 Закъсня, Нийл. 77 00:05:54,938 --> 00:05:57,399 Да, не си легнах навреме. 78 00:05:57,524 --> 00:06:00,736 Аз пък изобщо не съм си лягал, но успях да дойда. 79 00:06:00,819 --> 00:06:03,530 Нийл, Пол. Пол, Нийл. 80 00:06:03,655 --> 00:06:07,951 В Монтана не се закъснява за три неща: църква, работа и риболов. 81 00:06:09,286 --> 00:06:12,539 Точно така. Ами... 82 00:06:12,664 --> 00:06:15,417 - Това е ... - Вече сме се виждали. 83 00:06:19,463 --> 00:06:21,715 Не се отдалечавай. 84 00:06:32,434 --> 00:06:35,979 Гледайте първата стъпка. Това е лулу. 85 00:06:44,780 --> 00:06:47,199 - И така. - Готов ли си за ... Нийл ! 86 00:06:51,161 --> 00:06:52,579 Какво? 87 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 Риболов. 88 00:07:01,421 --> 00:07:03,757 Моя човек иска да ходи за риба. 89 00:07:09,638 --> 00:07:12,015 Нийл, какво стана със стръвта? 90 00:07:14,685 --> 00:07:16,436 Да се е** в тъпака! 91 00:07:29,032 --> 00:07:32,327 Нищо няма да хванем, вече е твърде горещо. 92 00:07:32,452 --> 00:07:35,330 Може той да обере овациите. 93 00:07:35,455 --> 00:07:38,625 Радвам се, че не се прибрах, за да се наспя. 94 00:07:42,838 --> 00:07:45,007 Къде е той? 95 00:07:47,676 --> 00:07:49,803 - O, Боже. - Господи! 96 00:07:53,307 --> 00:07:55,434 Ще те настигна. 97 00:07:55,559 --> 00:07:57,144 Добре. 98 00:08:27,591 --> 00:08:29,635 Знам. Вече си хванал 20. 99 00:08:40,145 --> 00:08:42,981 - Не можа ли да го намериш? - Да върви по дяволите. 100 00:08:44,107 --> 00:08:46,068 Мислех, че трябва да му помагаме. 101 00:08:46,193 --> 00:08:48,820 Как, по дяволите, се помага на такъв кучи син? 102 00:08:51,323 --> 00:08:53,367 Като го заведеш на риба. 103 00:08:54,660 --> 00:08:59,081 Той не обича да ходи за риба. Не обича Монтана и със сигурност не ме харесва. 104 00:09:01,124 --> 00:09:02,584 Ами... 105 00:09:03,710 --> 00:09:07,548 може би обича когато някой се опитва да му помогне. 106 00:09:21,937 --> 00:09:26,275 - Сложи ли да се изстудява? - Можеш да се обзаложиш. 107 00:09:30,112 --> 00:09:31,822 Да вървим. 108 00:09:39,371 --> 00:09:42,416 Господи, усещам я. 109 00:09:47,588 --> 00:09:50,591 - Да го убием ли? - Мамка му! 110 00:09:56,054 --> 00:09:57,764 По дяволите! 111 00:09:59,892 --> 00:10:01,393 Мили Боже! 112 00:10:14,865 --> 00:10:17,034 Това не е хубаво. 113 00:10:18,702 --> 00:10:20,704 Тя има татуировка. 114 00:10:22,831 --> 00:10:25,292 Инициали? 115 00:10:26,251 --> 00:10:27,669 "Любов" 116 00:10:35,010 --> 00:10:39,056 Мога да се кача и сама. Нямам нужда от помощ. 117 00:10:43,018 --> 00:10:45,896 Имаш ли нещо за пиене, мой човек? 118 00:10:46,021 --> 00:10:48,315 Твоя човек е онзи с червения задник. 119 00:11:01,495 --> 00:11:05,874 Загазил съм. Да. Искаш ли да дойда и да те защитавам? 120 00:11:05,999 --> 00:11:08,293 Мисис Бърнс с удоволствие ще се запознае с приятелката му. 121 00:11:08,377 --> 00:11:10,671 Не съм изгоряла. 122 00:11:10,796 --> 00:11:13,465 Слънцето не ми пречи. 123 00:11:15,217 --> 00:11:16,760 Да. 124 00:11:16,885 --> 00:11:20,973 Норм, какво ще кажеш да изкараме една незабравима нощ с момчетата? 125 00:11:21,098 --> 00:11:24,518 Ще се върнем утре и ще заличим този ден от паметта си. 126 00:11:24,601 --> 00:11:26,478 Дадено. 127 00:11:26,562 --> 00:11:30,482 Хайде, мой човек. Гърлото ми е пресъхнало. 128 00:11:30,566 --> 00:11:32,568 Я, Жулиета проговори. 129 00:11:36,363 --> 00:11:38,031 Успех. 130 00:12:02,598 --> 00:12:04,016 Мили Боже! 131 00:12:05,767 --> 00:12:08,103 Какво си направил на момчето ми? 132 00:12:12,107 --> 00:12:14,943 Заспа на слънце. 133 00:12:18,447 --> 00:12:21,992 Мили Боже. Всичко е наред. 134 00:12:22,117 --> 00:12:25,204 Всичко е наред, миличък. Сега ще те оправим. 135 00:12:32,503 --> 00:12:34,421 Оставил си го сам? 136 00:12:34,505 --> 00:12:38,759 Той не беше сам и ... 137 00:12:38,842 --> 00:12:41,136 По-добре си върви. 138 00:12:59,988 --> 00:13:02,032 Няма да е зле да ме закараш. 139 00:13:28,851 --> 00:13:31,270 You better hang on. 140 00:13:31,353 --> 00:13:32,771 What are you-- 141 00:13:59,214 --> 00:14:01,175 Не мисля, че... 142 00:14:01,300 --> 00:14:05,554 Тук постоянно минават влакове, дори и извън разписанието. 143 00:14:06,930 --> 00:14:09,224 Ти няма да ... 144 00:14:11,393 --> 00:14:13,562 Не мисля, че ще могат да ни видят тук. 145 00:15:24,007 --> 00:15:27,010 Ами, благодаря за возенето. 146 00:15:30,389 --> 00:15:32,349 Забавен си. 147 00:15:32,474 --> 00:15:34,977 О, така ли ? 148 00:15:36,311 --> 00:15:39,648 Не харесваш брат ми, нали? 149 00:15:44,653 --> 00:15:47,030 Не, не харесвам брат ти. 150 00:15:50,951 --> 00:15:53,287 Не знама номера с карти. 151 00:15:53,370 --> 00:15:57,875 Но те харесвам и бих искал да те видя отново. 152 00:16:08,177 --> 00:16:11,847 - Здравей, Джес. - Здрасти, Пол. 153 00:16:11,972 --> 00:16:15,893 - Как е брат ти? - И двамата сте го зарязали. 154 00:16:16,018 --> 00:16:18,520 Съжалявам за това. Вината беше моя. 155 00:16:18,645 --> 00:16:21,023 Не си извинен. 156 00:16:22,191 --> 00:16:23,692 А на Норман прости ли? 157 00:16:23,859 --> 00:16:26,320 Норман не е забавен. 158 00:16:41,585 --> 00:16:44,296 Окачила съм ти чисти кърпи над мивката. 159 00:16:44,379 --> 00:16:46,590 А сети ли се да ми извадиш и четката за зъби? 160 00:16:49,051 --> 00:16:51,011 Нека сега Пол да разкаже за последния си репортаж. 161 00:16:51,136 --> 00:16:54,515 Кой от всички? Убийството, руините или пожара? 162 00:16:54,598 --> 00:16:57,476 Мисля, че трявва да те сложат в църковния патрул. 163 00:16:57,559 --> 00:16:59,144 Съгласен съм. 164 00:16:59,228 --> 00:17:03,524 Цитат: "Преподобният Маклийн си хапна печено на вечеря със семейството си. 165 00:17:03,607 --> 00:17:06,860 Всички, освен най-големия син... 166 00:17:06,944 --> 00:17:09,655 много го харесаха." 167 00:17:09,738 --> 00:17:12,491 - Норман, какво има? - Не е забавен. 168 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 - Моля? - Не е забавен. 169 00:17:17,162 --> 00:17:20,791 Има и по-важни неща в живота, Норман. 170 00:17:20,916 --> 00:17:22,793 Всичко е наред, дори и да си малко тъп. 171 00:17:25,295 --> 00:17:27,214 Всички много се гордеем с теб. 172 00:17:28,757 --> 00:17:32,344 Имам една добра история. Без убийства и телесни повреди. 173 00:17:33,387 --> 00:17:35,764 Интервюирах президента. 174 00:17:38,225 --> 00:17:40,310 - Калвин Кулидж? - Президентът? 175 00:17:40,435 --> 00:17:42,980 - Мистър Кулидж? - Кога? 176 00:17:43,105 --> 00:17:46,191 Преди няколко дни. Беше в Дакота на риболов. 177 00:17:46,275 --> 00:17:48,068 На изкуствена муха! 178 00:17:48,151 --> 00:17:51,446 За риба с костюм и вратовръзка, бели ръкавици и велурени обувки. 179 00:17:52,656 --> 00:17:54,950 Отидох право при него и го попитах. 180 00:17:55,075 --> 00:17:58,453 Казах: "Извинете, сър, бихте ли ми казали на какво кълве?" 181 00:17:58,579 --> 00:18:01,623 А той отвърна: "На края на шнура ми." 182 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 - Какво? Какво? - Края на шнура ми. 183 00:18:08,297 --> 00:18:12,301 След това няколко от местните дойдоха и му завързаха муха колкото пиле. 184 00:18:12,426 --> 00:18:14,511 Стария Кал само я влачеше там. 185 00:18:14,636 --> 00:18:18,182 Помислих си, че ако не хване пъстърва, поне ще я уплаши до смърт. 186 00:18:21,977 --> 00:18:23,562 А направи ли снимки? 187 00:18:23,687 --> 00:18:25,564 Да. Ще ги видите в съботния вестник. 188 00:18:25,689 --> 00:18:28,192 "Мълчаливият Кал общува с простолюдието." 189 00:18:37,493 --> 00:18:39,411 Мамо, това беше невероятно. 190 00:18:39,536 --> 00:18:42,080 Обикновено яде само това, което удари с колата. 191 00:18:43,040 --> 00:18:44,333 Това беше забавно. 192 00:18:44,458 --> 00:18:47,461 Притеснявам се за теб. 193 00:18:47,544 --> 00:18:49,713 - Ще тръгвам ... Хм? - Какво? 194 00:18:51,673 --> 00:18:53,967 Какво? 195 00:18:54,051 --> 00:18:57,387 Точно казвах, че... 196 00:18:57,513 --> 00:19:02,267 ще се срешна с някои от старите приятели, които са в града. 197 00:19:05,604 --> 00:19:07,481 Не ме чакайте. 198 00:19:07,564 --> 00:19:09,858 Възнамерявам да изям останалото, когато никой не гледа. 199 00:19:41,598 --> 00:19:44,893 Разбрах, че е сменил правописа на името ни. 200 00:19:46,353 --> 00:19:49,481 "Маклийн" с главно 'Л'. 201 00:19:51,441 --> 00:19:55,070 Сега всички ще си помислят, че сме от долна Шотландия. 202 00:20:10,043 --> 00:20:11,461 Как си, Норман ! 203 00:20:13,964 --> 00:20:16,425 Здравейте, Мистър Суини. 204 00:20:16,508 --> 00:20:19,845 Кого познаваш в Чикагския университет? 205 00:20:22,472 --> 00:20:25,225 Пиле в кола, колата не върви. 206 00:20:25,309 --> 00:20:28,437 Така се помни правописа на Чи-ка-го! 207 00:20:57,341 --> 00:21:00,802 "Макар нищо да не връща великолепието на пролетта. 208 00:21:00,886 --> 00:21:03,931 За красотата на цветята, не ще скърбим. 209 00:21:04,056 --> 00:21:08,227 А ще почерпим сила от онова що остава" 210 00:21:08,352 --> 00:21:11,980 "Съчувствието, което трябва да пребъде в утрешния ден." 211 00:21:12,105 --> 00:21:15,192 "В утешителните мисли породени от човешкото страдание." 212 00:21:15,359 --> 00:21:18,070 "Във вярата, която се съзира през смъртта." 213 00:21:18,195 --> 00:21:21,782 "Благодарение на човешкото сърце, от чиято добрина живеем. 214 00:21:21,907 --> 00:21:26,495 Благодарение на нежността му, и радостите и сълзите. 215 00:21:26,620 --> 00:21:30,666 Дори най-незначителното цвете, цъфтейки поражда... 216 00:21:30,749 --> 00:21:35,546 мисли, които често лъжат, предизвиквайки сълзи." 217 00:21:40,759 --> 00:21:44,513 - Успех. Ще си мислим за теб. - Ето малко сандвичи. 218 00:21:44,638 --> 00:21:48,433 Мина точно една седмица, преди Джеси да ми проговори. 219 00:21:48,559 --> 00:21:51,520 Обади се, за да ми каже, че Нийл се връща в Калифорния... 220 00:21:51,645 --> 00:21:54,731 и че ще се радва, ако отида да го изпратя. 221 00:21:54,898 --> 00:21:57,359 Обичаме те. На добър час. 222 00:21:59,069 --> 00:22:02,489 Бях изненадан от поканата и зададох само един въпрос на Джеси. 223 00:22:02,573 --> 00:22:06,451 Тя иска ли да бъда там? И тя отговори "ДА". 224 00:22:06,577 --> 00:22:09,538 Обичам те. Не забравяй да пишеш. 225 00:22:49,244 --> 00:22:52,414 Ако се върне догодина, ще се опиташ ли да му помогнеш? 226 00:22:52,498 --> 00:22:55,459 Ако поиска това от мен, ще се опитам. 227 00:22:55,542 --> 00:22:59,755 - Той няма да се върне. - Поне има приятели там. 228 00:23:00,964 --> 00:23:03,091 Кой? Роналд Колман? 229 00:23:12,351 --> 00:23:15,938 Защо става така, че хората, които най-много имат нужда от помощ... 230 00:23:16,021 --> 00:23:17,940 не я искат? 231 00:23:20,317 --> 00:23:22,236 Не знам, Джес. 232 00:23:30,452 --> 00:23:33,872 Не плача, Норман. 233 00:23:50,097 --> 00:23:52,516 Може ли да ти покажа нещо? 234 00:23:52,641 --> 00:23:55,477 Само, ако е нещо хубаво. 235 00:24:00,232 --> 00:24:01,817 Чети. 236 00:24:11,451 --> 00:24:13,370 Какво мислиш? 237 00:24:13,453 --> 00:24:17,207 Какво мисля? Мисля, че е прекрасно! 238 00:24:17,332 --> 00:24:22,087 -Наистина ли? -Да. Да заминеш. Чикаго. Това е раят. 239 00:24:22,212 --> 00:24:25,174 - Била ли си там? - Не, никъде не съм ходила. 240 00:24:25,257 --> 00:24:26,967 Хелена. 241 00:24:29,511 --> 00:24:31,555 Боже, поздравления, Норман! 242 00:24:34,266 --> 00:24:36,560 Истината е, че не съм сигурен дали искам да замина. 243 00:24:36,727 --> 00:24:41,190 Монтана? Защо? Тя винаги ще си бъде тук. 244 00:24:41,356 --> 00:24:43,025 Не е заради Монтана. 245 00:24:43,150 --> 00:24:44,693 Тогава какво? 246 00:24:46,403 --> 00:24:48,113 Какво? 247 00:24:49,406 --> 00:24:51,533 Не съм сигурен, че мога да напусна теб. 248 00:25:16,475 --> 00:25:18,894 И идвам от там, поглъщайки течния си обяд. 249 00:25:18,977 --> 00:25:23,023 Трябва да видиш това, Фред. Те са след теб. 250 00:25:24,775 --> 00:25:26,652 И сега какво. 251 00:25:31,323 --> 00:25:33,867 Дай два "Чука", Фред. 252 00:25:39,289 --> 00:25:40,749 Двата "Чука" идват. 253 00:25:48,882 --> 00:25:52,177 До дъно, по дяволите. 254 00:25:52,302 --> 00:25:54,054 О, Боже. 255 00:26:12,614 --> 00:26:14,825 Влюбен съм в Джеси Бърнс. 256 00:26:17,870 --> 00:26:19,788 Исусу Христе, Норман. 257 00:26:19,872 --> 00:26:21,832 При всичката риба в реките. 258 00:26:21,957 --> 00:26:23,876 Няма като нея. 259 00:26:24,001 --> 00:26:25,669 Да бе. 260 00:26:27,087 --> 00:26:29,298 Няма като нея. 261 00:26:31,592 --> 00:26:33,010 Поздравления. 262 00:26:34,845 --> 00:26:37,222 Наистина се радвам за теб. 263 00:26:40,017 --> 00:26:43,353 Е, какво чакаме, да отидем да го отпразнуваме. 264 00:26:43,478 --> 00:26:45,397 Добре. 265 00:26:45,522 --> 00:26:48,233 Банани днес 266 00:26:48,358 --> 00:26:50,235 Имаме си картофи 267 00:26:50,360 --> 00:26:53,488 - И червени домати - Това вони. 268 00:26:53,655 --> 00:26:56,074 - Какво? - Вони. 269 00:26:56,200 --> 00:26:58,785 Какво искаш да кажеш? Това е класика! 270 00:26:58,869 --> 00:27:00,287 Наистина? 271 00:27:03,957 --> 00:27:07,044 Да. Нямаме банани 272 00:27:07,169 --> 00:27:09,838 Нямаме банани днес 273 00:27:13,217 --> 00:27:15,010 Къде сме? 274 00:27:16,178 --> 00:27:18,764 Къде отиваме? 275 00:27:23,018 --> 00:27:25,020 - Лоло. - Ха. 276 00:27:36,323 --> 00:27:38,242 Ако мислиш че си късметлия тази вечер. 277 00:27:38,367 --> 00:27:40,869 Може да използвам малко от твоя късмет. 278 00:27:48,293 --> 00:27:50,796 Исусе Христе! Не, недей. 279 00:27:50,921 --> 00:27:53,173 Недей да се държиш като учител тази вечер. 280 00:27:55,926 --> 00:27:57,427 Норм, проповеднико. 281 00:28:44,099 --> 00:28:46,602 Здравей, Франк. 282 00:28:46,727 --> 00:28:49,354 Я виж, моето момиче Сал. 283 00:29:16,840 --> 00:29:19,051 Сал? Хей, Сал? 284 00:29:20,344 --> 00:29:22,346 Донеси питие за брат ми. 285 00:29:22,471 --> 00:29:24,181 Бърбън. 286 00:29:24,306 --> 00:29:28,560 По едно за всички от мен, а? 287 00:29:28,685 --> 00:29:30,562 Той е влюбен. 288 00:29:41,198 --> 00:29:43,534 Почакай. 289 00:29:43,617 --> 00:29:45,702 Погрижи се за него, Сал. 290 00:29:53,627 --> 00:29:56,255 Не е добра идея, Пол. 291 00:29:58,340 --> 00:30:01,677 Момчета, има ли стол за мен? 292 00:30:01,760 --> 00:30:04,054 За теб няма, Пол. 293 00:30:09,184 --> 00:30:12,187 - Какво искаш? - Какво? 294 00:30:13,480 --> 00:30:15,899 Карти? Какво? 295 00:30:18,569 --> 00:30:21,780 - Какво искаш? - Нищо. 296 00:30:24,783 --> 00:30:28,078 Един долар. Пол каза, че ще плати, но ... 297 00:30:36,712 --> 00:30:39,798 Просто игра. Това е само игра. 298 00:30:39,923 --> 00:30:41,884 Да си вървим. Сега. 299 00:30:43,760 --> 00:30:45,804 Хайде, тръгваме си от тук. 300 00:30:45,929 --> 00:30:48,098 Както кажеш. 301 00:30:54,730 --> 00:30:56,315 Чао, синко. 302 00:31:09,786 --> 00:31:12,664 - Аз няма да тргна. - Какво? 303 00:31:13,999 --> 00:31:16,585 Ръцете ме сърбят. Усещам ги. 304 00:31:16,752 --> 00:31:18,962 Какви ги говориш? Не можеш да се върнеш вътре. 305 00:31:20,047 --> 00:31:22,466 Всичко е наред. Ще се оправя. 306 00:31:22,591 --> 00:31:24,468 Те няма да ти позволят да играеш. 307 00:31:24,593 --> 00:31:26,595 Ще ми позволят. 308 00:31:26,678 --> 00:31:30,140 С какво? Затънал си в дългове до гуша! 309 00:31:30,265 --> 00:31:32,893 Норм, това са мои дългове. 310 00:31:34,603 --> 00:31:36,563 Разбра ли? Това са мои дългове. 311 00:31:40,359 --> 00:31:41,902 Исусе Христе! 312 00:32:11,682 --> 00:32:14,643 Няма да можем да ходим вече за риба заедно. 313 00:32:14,726 --> 00:32:18,397 Можем да отидем утре. Може и татко да дойде с нас. 314 00:32:22,442 --> 00:32:24,278 Попитай го. 315 00:32:30,450 --> 00:32:31,994 6.30 h. 316 00:33:24,338 --> 00:33:26,548 Как хубаво мирише! 317 00:33:26,632 --> 00:33:29,551 - Добро утро на всички. - От кифличките е. 318 00:33:29,635 --> 00:33:31,220 Чудесно. 319 00:33:31,345 --> 00:33:34,181 Толкова се радваме, че успя. 320 00:33:34,306 --> 00:33:38,352 - Не бих пропуснал. - Имаш ли някоя нова история? 321 00:33:38,477 --> 00:33:40,437 История? 322 00:33:40,521 --> 00:33:43,023 Добре. 323 00:33:43,148 --> 00:33:44,691 Господи. 324 00:33:46,318 --> 00:33:48,570 Аз имам една. 325 00:33:51,615 --> 00:33:52,950 Каква? 326 00:33:54,076 --> 00:33:56,912 Предложиха ми работа в Чикагския университет ! 327 00:33:58,163 --> 00:33:59,623 Наистина? 328 00:34:00,666 --> 00:34:02,251 Ще преподавам литература. 329 00:34:03,252 --> 00:34:04,503 Какво? 330 00:34:04,670 --> 00:34:07,339 Трябва да бъда там за есенния семестър. 331 00:34:10,676 --> 00:34:12,594 Смятам да приема. 332 00:34:21,270 --> 00:34:23,146 Доволен съм. 333 00:34:24,731 --> 00:34:28,318 Да, доволен съм! 334 00:34:29,987 --> 00:34:33,157 - Добре. - Университетски преподавател! 335 00:34:37,703 --> 00:34:40,164 Истински университетски преподавател. 336 00:34:40,330 --> 00:34:42,291 Проклятие. 337 00:34:46,253 --> 00:34:48,172 Горея се с теб. 338 00:35:01,894 --> 00:35:05,397 И да направиш снимки. 339 00:35:05,522 --> 00:35:09,943 - Ще хванем няколко големи риби днес. - Да, точно така. 340 00:35:10,068 --> 00:35:11,862 Да вървим! 341 00:35:21,497 --> 00:35:25,918 Помните ли тези камъни, с които ограждахме огнищата си? 342 00:35:26,001 --> 00:35:29,796 - Онези бяха по-големи. - Стари почти един милиард години. 343 00:35:29,922 --> 00:35:33,300 - Половин милиард, Норман. - Хайде. 344 00:35:36,845 --> 00:35:38,972 Е ! 345 00:35:39,097 --> 00:35:43,227 Мисля, че горната пътека ме устройва повече. 346 00:35:49,608 --> 00:35:51,527 На времето... 347 00:35:51,652 --> 00:35:54,071 Ще им скъсаш джуките. 348 00:35:58,367 --> 00:36:00,452 Ще им скъса джуките. 349 00:36:01,411 --> 00:36:04,790 - Хайде днес да ловим заедно. - Добре. 350 00:38:06,245 --> 00:38:08,747 - На какво кълве? - Какво? 351 00:38:10,457 --> 00:38:13,627 - На какво кълве? - По-високо! 352 00:38:15,295 --> 00:38:17,130 Казах ... 353 00:38:18,882 --> 00:38:20,717 Папатаци. 354 00:38:24,763 --> 00:38:26,890 Да ти донеса ли? 355 00:38:26,974 --> 00:38:30,644 Не, ще дойда да си взема. 356 00:38:44,366 --> 00:38:47,578 Папатаци, каменна муха №2. 357 00:38:47,619 --> 00:38:50,622 Благодаря ти, О, милостиви професоре на поезията и пъстървата. 358 00:39:18,859 --> 00:39:21,737 Ще помоля Джеси да се омъжи за мен. 359 00:39:24,156 --> 00:39:25,657 Да... 360 00:39:28,285 --> 00:39:30,245 какъв ден. 361 00:39:39,463 --> 00:39:41,840 Защо не дойдеш с нас в Чикаго? 362 00:39:48,180 --> 00:39:52,684 Това са 2 000 мили. Там има поне дузина вестници. 363 00:39:53,977 --> 00:39:56,688 Ще бъдеш в центъра на събитията. 364 00:39:56,813 --> 00:39:58,690 Какво казваш? 365 00:40:00,192 --> 00:40:01,985 Ела с нас. 366 00:40:05,280 --> 00:40:08,116 Никога няма да напусна Монтана, братко. 367 00:43:30,068 --> 00:43:32,571 Олеле! 368 00:43:32,738 --> 00:43:34,740 Гледай каква риба! 369 00:43:39,703 --> 00:43:41,705 Невероятно! 370 00:43:42,956 --> 00:43:46,543 В този момент проумях ... 371 00:43:46,668 --> 00:43:48,712 че наблюдавам съвършенство. 372 00:43:51,256 --> 00:43:54,927 Ти си невероятен рибар. 373 00:43:55,844 --> 00:43:58,388 Трябват ми само още три години, за да започна да мисля като риба. 374 00:43:58,472 --> 00:44:01,934 Вече мислиш като каменна муха. Ще направим ли снимки! 375 00:44:02,059 --> 00:44:03,519 Снимки за мама. 376 00:44:03,644 --> 00:44:05,854 - Побързайте. - Едно. 377 00:44:07,397 --> 00:44:08,774 Две. 378 00:44:08,899 --> 00:44:12,236 Брат ми стоеше пред нас, стъпил не на брега на Биг Блакфуут... 379 00:44:12,319 --> 00:44:14,738 а реейки се някъде над земята... 380 00:44:14,822 --> 00:44:18,617 освободен от земното притегляне, като произведение на изкуството. 381 00:44:19,409 --> 00:44:21,078 Три. 382 00:44:34,466 --> 00:44:37,302 Но аз съзнавах също толкова ясно, че ... 383 00:44:37,427 --> 00:44:40,264 животът не е произведение на изкуството... 384 00:44:40,347 --> 00:44:42,891 и че моментът не може да бъде увековечен. 385 00:44:58,824 --> 00:45:03,120 Когато от полицията ме събудиха на сутринта преди да отпътуваме за Чикаго... 386 00:45:03,203 --> 00:45:05,747 Станах и не задавах въпроси. 387 00:45:36,445 --> 00:45:39,823 Сержантът ме върна обратно в къщи ... 388 00:45:39,907 --> 00:45:42,242 за да съобщя на майка ми и баща ми ... 389 00:45:42,367 --> 00:45:45,162 че Пол е бил пребит до смърт с дръжка на револвер... 390 00:45:45,287 --> 00:45:47,915 и тялото му е било захвърлено в някаква пресечка. 391 00:46:30,290 --> 00:46:32,793 Има ли нещо друго, което трябва да знам? 392 00:46:38,090 --> 00:46:41,426 Почти всички кости на ръката му са били счупени. 393 00:47:00,320 --> 00:47:01,738 Коя ръка? 394 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Дясната му ръка. 395 00:47:41,403 --> 00:47:44,907 С времето баща ми настояваше... 396 00:47:45,032 --> 00:47:48,285 отново и отново да му кажа дали това е било всичко. 397 00:47:49,369 --> 00:47:51,246 Накрая му казах... 398 00:47:51,371 --> 00:47:53,999 "Може би всичко, което знам за Пол е... 399 00:47:54,082 --> 00:47:56,877 че беше невероятен рибар." 400 00:47:57,002 --> 00:47:59,963 "Ти знаеш повече от това.", отвърна баща ми. 401 00:48:00,088 --> 00:48:02,049 "Той беше красив." 402 00:48:03,383 --> 00:48:06,845 Това беше последният път, когато говорихме за смъртта на брат ми. 403 00:48:18,232 --> 00:48:21,693 Вътреки това, индиректно, Пол винаги присъстваше в мислите на баща ми. 404 00:48:22,694 --> 00:48:24,905 Спомням си последнат проповед, която го чух да изнася... 405 00:48:25,030 --> 00:48:27,366 малко преди собствената си смърт. 406 00:48:27,449 --> 00:48:32,329 Всеки от нас, някога през живота си ... 407 00:48:32,454 --> 00:48:37,918 се е тревожел за скъп човек и се е питал. 408 00:48:38,085 --> 00:48:40,003 "Ние сме готови да помогнем, Господи... 409 00:48:40,087 --> 00:48:43,423 но какво да направим?" 410 00:48:45,092 --> 00:48:48,512 Истина е, че рядко можем да помогнем на ближните си. 411 00:48:48,637 --> 00:48:51,640 Или не знаем какво от себе си да дадем... 412 00:48:51,765 --> 00:48:55,894 или по-често това, което имаме да дадем... 413 00:48:55,978 --> 00:48:57,896 не е желано. 414 00:48:59,106 --> 00:49:03,652 И така, тези, с които живеем и които ни се изплъзват... 415 00:49:06,655 --> 00:49:09,950 могат, въпреки това, да бъдат обичани. 416 00:49:10,075 --> 00:49:11,952 Ние сме способни да обичаме напълно... 417 00:49:12,828 --> 00:49:15,581 без напълно да разбираме. 418 00:49:54,328 --> 00:49:58,916 Сега, всички, които съм обичал и не съм разбирал са мъртви. 419 00:49:58,999 --> 00:50:01,210 Дори Джеси. 420 00:50:01,335 --> 00:50:03,712 Но аз все още протягам ръка към тях. 421 00:50:15,349 --> 00:50:18,769 Сега, разбира се, съм твърде стар, за да бъда голям рибар. 422 00:50:18,936 --> 00:50:22,022 И обикновено ходя за риба сам... 423 00:50:22,147 --> 00:50:24,775 въпреки че някои приятели мислят това за грешка. 424 00:50:32,366 --> 00:50:35,994 Но когато съм сам в здрача на каньона... 425 00:50:36,078 --> 00:50:41,166 всички условности избледняват и оставам насаме със спомените си... 426 00:50:41,250 --> 00:50:45,712 звуците на река Биг Блакфуут и четиритактовия ритъм... 427 00:50:45,796 --> 00:50:48,298 с надежда, че рибата ще излезе. 428 00:51:01,728 --> 00:51:05,023 Накрая, всички мисли се сливат в една... 429 00:51:08,068 --> 00:51:10,696 а по средата им тече реката. 430 00:51:16,827 --> 00:51:19,746 Реката е била създадена от големия потоп... 431 00:51:19,830 --> 00:51:22,749 и тече през скали останали от сътворението на света. 432 00:51:24,042 --> 00:51:26,920 Върху някои от скалите има вечни дъждовни капчици. 433 00:51:28,338 --> 00:51:31,258 Под камъните са думите... 434 00:51:31,341 --> 00:51:34,303 и някои от думите са техни. 435 00:51:43,604 --> 00:51:45,981 А аз витая във водата. 436 00:51:46,258 --> 00:51:59,238 Субтитри: Благой Маринов.