1
00:00:56,098 --> 00:01:00,435
ОКОЛО СВЕТА ЗА 80 ДНИ
2
00:01:20,706 --> 00:01:25,544
Да! Това е възможно!
Човекът може да лети!
3
00:01:30,174 --> 00:01:31,967
Не! Не, не, не! Това
не е възможно!
4
00:01:34,136 --> 00:01:35,429
Пиле?
5
00:01:35,512 --> 00:01:39,474
Колко старнно. Дори тази птица
да можеше да премине в стратосферата,
6
00:01:39,516 --> 00:01:41,685
в нея няма кислород, което прави
дишането невъзможно.
7
00:01:41,768 --> 00:01:46,481
Освен това носи и пижама, така че...
- Точно така.
8
00:01:46,565 --> 00:01:49,985
Това, разбира се, няма да предотврати
катастрофата... и ще боли.
9
00:02:02,122 --> 00:02:06,877
АНГЛИЙСКА БАНКА
10
00:03:47,352 --> 00:03:51,690
Днес аз най-накрая ще постигна
това което се смяташе за невъзможно
11
00:03:51,690 --> 00:03:55,777
Човек ще може да премине
над скоростта от 80 км/ч
12
00:03:55,777 --> 00:03:58,655
И ти трябва да си наистина щастлив,
че ще бъдеш част от това
13
00:03:58,655 --> 00:04:00,073
"Така е, сър"
14
00:04:00,157 --> 00:04:02,951
Да. Ще напишем история...
15
00:04:03,285 --> 00:04:05,370
или ще умрем мъчително.
16
00:04:05,787 --> 00:04:08,582
- Да умрем...?
- Това е толкова вълнуващо
17
00:04:09,374 --> 00:04:13,253
"Отказвам да бъда катапултиран,
ударен от ел. ток... "
18
00:04:13,253 --> 00:04:16,465
или някой от моите вътрешни органи
да бъде трайно увреден!
19
00:04:17,674 --> 00:04:19,968
Напускам!
20
00:04:22,554 --> 00:04:25,390
Той е болен мозък.
21
00:04:26,767 --> 00:04:29,853
Електрическия токов удар не беше
по моя вина.
22
00:04:29,853 --> 00:04:32,981
Вие отказахте да носите
гуменото бельо.
23
00:04:38,153 --> 00:04:41,573
Няма ли достатъчно смел мъж
за да ми бъде прислужник.
24
00:04:46,954 --> 00:04:49,373
Аз съм новият ви прислужник.
25
00:04:50,374 --> 00:04:53,168
Трябва да похваля службата за прислужници
26
00:04:53,252 --> 00:04:54,670
за тяхната безупречна предвидливост.
27
00:04:54,670 --> 00:04:57,256
Но те знаят, че приемам
само френски прислужници.
28
00:04:57,881 --> 00:05:01,176
Да. Уии
29
00:05:01,176 --> 00:05:02,761
Аз съм от потомство
30
00:05:02,761 --> 00:05:06,265
на френски прислужници по бащина линия
31
00:05:06,265 --> 00:05:07,975
"Истински, голям французин"
32
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
Но акцента ви...?
33
00:05:09,768 --> 00:05:12,187
"Моят баща французин, никога не говореше
34
00:05:12,187 --> 00:05:14,565
майка ми китайка, никога не млъкваше"
35
00:05:14,565 --> 00:05:17,150
Всичките деца взеха нейния акцент.
36
00:05:20,279 --> 00:05:22,781
Готов ли сте да рискувате живота си
37
00:05:22,781 --> 00:05:24,867
за да оборим законите на физиката?
38
00:05:24,867 --> 00:05:27,661
"Да. Също така мога да пея"
39
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Отлично. Сложете си тази малка шапка.
40
00:05:37,462 --> 00:05:40,883
С дясната ръка посредством
дросела регулираш скоростта.
41
00:05:46,471 --> 00:05:48,390
Как спирам?
42
00:05:48,390 --> 00:05:50,184
Късмет
43
00:06:11,079 --> 00:06:14,166
40 км/ч , налягането е стабилно.
44
00:06:14,666 --> 00:06:18,253
Увеличи скоростта.
45
00:06:21,381 --> 00:06:24,760
65 км/ч , задръж така.
46
00:06:30,057 --> 00:06:31,767
77...
47
00:06:32,267 --> 00:06:33,977
78...
48
00:06:33,977 --> 00:06:35,771
79...
49
00:06:35,854 --> 00:06:38,482
Еврика! Успяхме.
50
00:06:51,578 --> 00:06:52,788
Добро утро.
51
00:06:52,788 --> 00:06:55,958
Да сте виждали един човек
с парна турбина?
52
00:06:56,250 --> 00:06:59,253
А ето го! Това е прислужника ми!
53
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
Съжалявам! Нов прислужник.
54
00:07:20,983 --> 00:07:22,359
Добро утро.
55
00:07:22,568 --> 00:07:24,778
Добро утро.
56
00:07:25,863 --> 00:07:27,489
Ако можеш да задържиш така няколко секунди.
57
00:07:27,489 --> 00:07:29,074
Парата ще свърши...
58
00:07:29,157 --> 00:07:35,080
точно след... три... две... едно... сега!
59
00:07:41,378 --> 00:07:44,882
Достигнахме скорост не достигана
от човешко същество
60
00:07:46,383 --> 00:07:47,176
"Сбогом, сър
61
00:07:47,176 --> 00:07:50,179
беше ми много приятно да ви служа"
62
00:07:51,263 --> 00:07:54,558
Скоро може пак да опитам.
63
00:07:54,683 --> 00:07:57,477
"Чакай! С такъв смел прислужник като теб
64
00:07:57,477 --> 00:08:00,189
мога да тествам всичките си изобретения.
65
00:08:00,355 --> 00:08:02,482
Не!
66
00:08:04,151 --> 00:08:06,987
Да. Приемам работата.
67
00:08:06,987 --> 00:08:08,363
Великолепно!
68
00:08:08,488 --> 00:08:11,366
Няма какво да чакам, за да представя
резултатите си пред "Кралската Академия"
69
00:08:12,367 --> 00:08:15,662
"КРАЛСКА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ"
70
00:08:15,787 --> 00:08:17,956
И с това щяло да се позволи развитието
71
00:08:17,956 --> 00:08:20,751
на нови приложения за медната жица...
72
00:08:20,751 --> 00:08:24,671
Доктор Рамзи изобрети това.
73
00:08:27,174 --> 00:08:31,261
"Ненужно е да споменавам, че
Кралската академия на науките..."
74
00:08:31,261 --> 00:08:34,556
обяви този човек за ексцентрик и
умствено некомпетентен...
75
00:08:34,556 --> 00:08:39,186
при което бе насочен
към лудницата.
76
00:08:40,771 --> 00:08:43,273
"Сър, имам спешно
съобщение за вас"
77
00:08:43,273 --> 00:08:46,068
Не стой така.
Прочети го.
78
00:08:49,279 --> 00:08:53,867
С голямо съжаление
"Скотланд Ярд"...
79
00:08:53,951 --> 00:08:59,581
съобщава, че "Банк ъв Ингланд"
беше ограбена.
80
00:08:59,665 --> 00:09:02,376
Моят откраднат нефритния "Буда" е откраднат!
81
00:09:02,584 --> 00:09:03,377
Ти мерзавецо!
82
00:09:03,585 --> 00:09:06,964
Ти ме увери, че "Банк ъв Ингланд"
е недостъпна.
83
00:09:06,964 --> 00:09:09,550
"Сър, казах "неуязвима"
84
00:09:09,675 --> 00:09:12,678
"Това е едно и също, идиот!"
85
00:09:13,887 --> 00:09:15,889
"Моля ви, не перата!"
86
00:09:17,057 --> 00:09:18,267
Лорд Сеилсбъри
87
00:09:18,350 --> 00:09:20,769
"Свържете се с генерал Фанг и я информирайте, че
88
00:09:20,769 --> 00:09:23,188
"Няма Буда, няма сделка"
89
00:09:23,355 --> 00:09:27,359
По предходното разбирам, че
изпълните задължението си.
90
00:09:27,860 --> 00:09:30,487
Жена в "Кралската академия"?
91
00:09:30,487 --> 00:09:34,074
Ние успешно доставихме нефритения "Буда"
в "Банк ъв Ингланд"
92
00:09:34,074 --> 00:09:36,076
Какво се е случило
докато е в британски ръце
93
00:09:36,076 --> 00:09:38,078
си е абсолютно ваша работа.
94
00:09:38,078 --> 00:09:41,874
"Полковник Кичнър
началник на "Скотланд Ярд"... "
95
00:09:41,874 --> 00:09:43,584
информирайте генерал Фанг
96
00:09:43,584 --> 00:09:46,378
какво друго е откраднато
от банката.
97
00:09:48,881 --> 00:09:50,174
Нищо друго.
98
00:09:50,257 --> 00:09:51,466
Точно.
99
00:09:51,550 --> 00:09:52,968
Както изглежда в вашата малка страна
100
00:09:52,968 --> 00:09:56,263
има противоречия относно
нашата благородна подкрепа
101
00:09:56,471 --> 00:09:59,057
"Докато нефритния Буда
не се върне в мое притежание
102
00:09:59,183 --> 00:10:00,684
вие и вашата кауза... "
103
00:10:00,684 --> 00:10:04,980
няма да получите каквато и да е
британска военна подкрепа.
104
00:10:08,775 --> 00:10:11,778
"Моите хора ще доставят
нефритния Буда още един път
105
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
Лорд Келвин"
106
00:10:13,488 --> 00:10:16,658
И този път не позволявайте
да се изплъзне между пръстите ви.
107
00:10:34,968 --> 00:10:40,265
Кой жалък мъж би получавал
нареждания от жена?
108
00:10:45,854 --> 00:10:47,064
Хайде отдръпнете се
109
00:10:47,064 --> 00:10:49,775
"О, татко, не може ли да останем?"
110
00:10:57,950 --> 00:11:00,077
Моята задвижвана от вятъра ролкова система
111
00:11:00,285 --> 00:11:02,871
осигурява на къщата свеж въздух
112
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
Кухненските прибори се предвижват
113
00:11:05,290 --> 00:11:08,669
с бялата кошница,
а синята е за прането
114
00:11:08,669 --> 00:11:14,258
Това осигурява къщата
непрекъснато с електричество.
115
00:11:15,551 --> 00:11:17,678
Електричество?
116
00:11:17,678 --> 00:11:22,182
Това са мойте подробни ежедневни
изисквания и списъка с правилата.
117
00:11:22,266 --> 00:11:26,270
Прости са.Не трябва нито веднъж
да ме отклоняваш от плановете ми.
118
00:11:26,270 --> 00:11:29,064
Трябва да живея живота си, така че
119
00:11:29,189 --> 00:11:33,360
максимално да развия и използвам
моя изобретателски капацитет
120
00:11:33,485 --> 00:11:35,654
това ми позволява да правя
най-доброто което мога за човечеството.
121
00:11:35,779 --> 00:11:40,284
"г-н Фог, вие сте благороден
и изискан джентълмен"
122
00:11:40,284 --> 00:11:42,452
Благодаря
123
00:11:42,661 --> 00:11:44,663
"Извинявам се, но как беше вашето име?"
124
00:11:44,663 --> 00:11:47,374
Ъъ... Паспърт
125
00:11:48,375 --> 00:11:50,460
Туу
126
00:11:50,586 --> 00:11:52,963
Паспърту?
127
00:12:00,888 --> 00:12:04,975
Бутилирана светлина. Това е чудо
128
00:12:04,975 --> 00:12:06,476
Едва ли.
129
00:12:06,476 --> 00:12:10,856
Просто неизвестно научно откритие
направено от американец на име Томас Едисон
130
00:12:10,981 --> 00:12:13,066
Изключват се с подсвиркване
131
00:12:15,777 --> 00:12:17,279
Моля те не прави това.
132
00:12:19,573 --> 00:12:22,159
Виждам, че вниманието ти е привлечено от
133
00:12:22,159 --> 00:12:24,661
това което се надявам да
бъде моето върхово постижение
134
00:12:24,870 --> 00:12:26,872
Гигантски молец?
135
00:12:28,373 --> 00:12:30,250
Това е машина за летене.
136
00:12:30,250 --> 00:12:31,585
Това може да лети?
137
00:12:31,668 --> 00:12:33,462
Да.
138
00:12:34,087 --> 00:12:36,882
Не. Но ще може. Един ден
139
00:12:36,882 --> 00:12:40,052
Някой ден ще бъде използвано
като въздушен транспорт от хората
140
00:12:43,972 --> 00:12:46,183
Може би да прекосяват и океани.
141
00:12:49,978 --> 00:12:53,607
Мисля, че трябва да създам
правило и за това.
142
00:13:06,495 --> 00:13:08,372
Скъпи татко...
143
00:13:08,372 --> 00:13:10,791
ще гледам да се върна по най-бързия начин
144
00:13:10,999 --> 00:13:15,629
в Китай, за да обезопася нашето
село още веднъж.
145
00:13:31,728 --> 00:13:37,067
Паспарту, тръгване за "Кралската академия
на науките" след две минути
146
00:13:37,234 --> 00:13:41,029
Приготви градското ми транспортно устрийство
147
00:13:42,155 --> 00:13:45,450
обувките с малките
колелца на тях.
148
00:13:47,953 --> 00:13:49,204
Писта!
149
00:13:49,288 --> 00:13:51,290
г-н Фог преминава!
150
00:13:51,290 --> 00:13:53,500
Пазете се!
151
00:13:53,709 --> 00:13:55,919
Разчистете!
152
00:13:57,296 --> 00:13:59,298
Фог пристига.
153
00:14:00,507 --> 00:14:04,011
Това го прави точно
10 минути преди обяд.
154
00:14:04,011 --> 00:14:06,305
Това е всичко.
155
00:14:10,392 --> 00:14:12,519
Джентълмени...
156
00:14:12,519 --> 00:14:14,897
днес ще докажа, че човек
157
00:14:15,105 --> 00:14:17,608
може да преодолее скоростната
граница от 80 км/ч...
158
00:14:17,608 --> 00:14:21,028
без увреждане
на неговите вътрешни органи.
159
00:14:21,403 --> 00:14:24,656
Къде ви е потвърждението
от "Кралската академия"?
160
00:14:24,656 --> 00:14:25,949
"О, как можах да си го помисля?
161
00:14:25,949 --> 00:14:27,367
Какъв глупак съм"
162
00:14:27,367 --> 00:14:30,162
То се дава само
на истински учени.
163
00:14:32,247 --> 00:14:33,665
"По вашето определение, Келвин... "
164
00:14:33,665 --> 00:14:35,167
задължението на истинския учен
165
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
е да предпазва
човека от прогреса.
166
00:14:38,170 --> 00:14:40,672
"Живеем в златна епоха, Фог"
167
00:14:40,672 --> 00:14:43,884
Всичко което можеше да бъде открито
е открито.
168
00:14:43,884 --> 00:14:46,178
Но все още има абсурдни мечтатели
като вас...
169
00:14:46,178 --> 00:14:48,680
"говорещи за минало пълно"
170
00:14:49,056 --> 00:14:51,266
"с динозаври" и "
"еволюция"... "
171
00:14:51,350 --> 00:14:54,353
както и бъдеще изпълнено
с моторни превозни средства...
172
00:14:54,478 --> 00:14:59,316
радио вълни и летящи машини.
173
00:14:59,441 --> 00:15:00,526
Дявол го взел!
174
00:15:00,526 --> 00:15:03,028
Проклетата Банка е станала
като лудница.
175
00:15:04,530 --> 00:15:08,325
"Носи се слух,че е бил
чужденец, може би азиатец."
176
00:15:14,540 --> 00:15:16,625
Нищо.
177
00:15:19,211 --> 00:15:24,132
"Чух, че е било китайско
момче и е действало само"
178
00:15:29,930 --> 00:15:34,893
"Всъщност, казват,
че е бил норвежец"
179
00:15:38,480 --> 00:15:42,276
"По-точно, е била банда
от възрастни норвежци"
180
00:15:42,401 --> 00:15:48,365
От много сигурен източник
научих, че е била банда от...
181
00:15:48,365 --> 00:15:51,076
червеноглави възрастни норвежци
с много малки стъпала.
182
00:15:51,702 --> 00:15:55,080
"Ако питате мен, беше време
някой да ограби тази банка"
183
00:15:55,664 --> 00:15:59,084
"Както много институции и
"Банк ъв Ингланд" е морално остаряла.
184
00:15:59,084 --> 00:16:02,796
"Както винаги, Фог, презрението ти
към традициите е ужасяващо"
185
00:16:02,880 --> 00:16:05,799
"Към остатъка от вашите традиции
ако искаме да бъдем точни"
186
00:16:05,799 --> 00:16:10,929
"Но, както банковия крадец
и прогреса не може да бъде спрян"
187
00:16:10,929 --> 00:16:15,434
"Оказва се, че също сте
експерт и по банкови обири"
188
00:16:15,434 --> 00:16:18,854
"Покажете ни ползата от
вашата неизмерими знания, Фог"
189
00:16:20,230 --> 00:16:23,525
"Преди 26 минути един
кораб е отплавал от Давър за Париж"
190
00:16:23,525 --> 00:16:26,236
"От там, крадецът
ще се качи на "Ориент Експрес"
191
00:16:26,320 --> 00:16:28,155
"после ще се прехвърли на парахода..."
192
00:16:28,238 --> 00:16:29,948
"от Истанбул за Индия
193
00:16:30,032 --> 00:16:32,826
за по-малко от месец
този човек ще бъде в Китай"
194
00:16:33,452 --> 00:16:36,246
Ако се основен на
изчисленията направени от Фог...
195
00:16:36,330 --> 00:16:39,124
той ще може да обиколи света
196
00:16:39,124 --> 00:16:41,585
и да се върна в Англия
за две седмици.
197
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
"Всъщност по мой изчисления
198
00:16:46,298 --> 00:16:50,594
това може да се осъществи
точно за 80 дни"
199
00:16:57,684 --> 00:17:00,187
Отлична идея.
200
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
"Добре, Фог... "
201
00:17:02,189 --> 00:17:07,986
нека видим дали ще можеш
да обиколиш света за 80 дни.
202
00:17:08,403 --> 00:17:12,908
Няма смисъл да губя
времето си по такъв начин.
203
00:17:12,908 --> 00:17:15,410
Аз съм почти към края
204
00:17:15,410 --> 00:17:18,539
на мое много голямо научно постижение
205
00:17:18,539 --> 00:17:20,874
Страхливец си. Признавам ти го.
206
00:17:20,874 --> 00:17:22,543
Не може да стане.
207
00:17:22,960 --> 00:17:25,838
Може! И аз ще го докажа.
208
00:17:26,046 --> 00:17:29,258
Залагам. 10 000 лири
209
00:17:29,341 --> 00:17:33,470
"Различно от теб и твоите колеги
210
00:17:33,470 --> 00:17:35,556
парите не ме вдъхновяват"
211
00:17:35,639 --> 00:17:38,976
Вярвам, че всеки човек си има цена.
212
00:17:39,268 --> 00:17:43,438
"Дори и вие, благородни Филиъс Фог"
213
00:17:43,564 --> 00:17:45,440
Трябва да има поне едно нещо
214
00:17:45,440 --> 00:17:49,152
което мога да ти предложа и да бъде
достойно за да пожертваш времето си.
215
00:17:51,113 --> 00:17:56,410
Има. Твоята длъжност като
ръководител на "Кралската академия"
216
00:17:58,704 --> 00:17:59,830
"И с благословията на Кралицата
217
00:17:59,830 --> 00:18:04,835
ще отведа света в нова епоха
на прогрес и открития"
218
00:18:07,421 --> 00:18:09,006
Действително е справедливо.
219
00:18:09,006 --> 00:18:10,716
Какво?
220
00:18:11,133 --> 00:18:15,304
"Аз, Лорд Келвин, давам тържествено обещание... "
221
00:18:15,304 --> 00:18:20,517
че ще предам поста си като
министър на науката на Филиас Фог
222
00:18:21,810 --> 00:18:25,772
ако може да обиколи света...
223
00:18:25,856 --> 00:18:29,067
за не повече от 80 дни
224
00:18:30,194 --> 00:18:32,154
Но ако не успее...
225
00:18:32,362 --> 00:18:36,783
кракът му не трябва да стъпва
повече в тази Академия
226
00:18:37,075 --> 00:18:42,372
също така трябва да разруши това отвратително,
грозно нещо, което нарича лаборатория
227
00:18:42,456 --> 00:18:44,958
и да се закълне,...
228
00:18:45,083 --> 00:18:49,963
че никога повече няма да изобрети нещо
229
00:18:51,757 --> 00:18:54,384
"Точно както винаги съм предполагал, Фог"
230
00:18:54,384 --> 00:19:00,140
"Обещаваш толкова много,
докато не изпълняваш нищо"
231
00:19:02,643 --> 00:19:03,852
Приемам облога!
232
00:19:03,852 --> 00:19:05,521
Какво каза?
233
00:19:06,522 --> 00:19:08,232
Приемам облога ви!
234
00:19:09,942 --> 00:19:12,319
Приема го?
235
00:19:14,613 --> 00:19:16,114
Така да бъде.
236
00:19:16,323 --> 00:19:20,828
Човек който никога не е напускал
Англия ще обикаля света
237
00:19:22,246 --> 00:19:25,332
Това ше бъде
по-скоро забавно.
238
00:19:27,251 --> 00:19:29,920
"Историята няма да помни
вашия смях, Лорд Келвин"
239
00:19:29,920 --> 00:19:32,047
Но трудно ще се забрави
момента...
240
00:19:32,130 --> 00:19:36,802
аз ще застана начело на
"Кралската академия на науките"...
241
00:19:37,970 --> 00:19:42,182
"точно когато часовникът удари 12:00
аз Филиъс Фог..."
242
00:19:42,182 --> 00:19:46,979
ще съм обиколил света
за 80 дни!
243
00:19:53,193 --> 00:19:55,279
"О, Боже"
244
00:19:55,487 --> 00:19:58,907
"Г-н Фог, къде сте
всичко е готово за тръгване"
245
00:19:58,991 --> 00:20:02,286
Тук ли сте?
246
00:20:05,789 --> 00:20:08,750
"Г-н Фог, добре ли сте, сър?"
247
00:20:11,128 --> 00:20:13,338
Паспърту
248
00:20:13,463 --> 00:20:17,050
Ще поседиш ли с мен за малко?
249
00:20:21,763 --> 00:20:23,849
"Да, сър"
250
00:20:28,353 --> 00:20:30,063
Рискувах всичко.
251
00:20:30,063 --> 00:20:32,858
Всичко върху което съм работил през живота си
252
00:20:33,233 --> 00:20:35,235
За нещо в което вярвате.
253
00:20:36,445 --> 00:20:39,740
Нищо не може да има
по-голямо значение от това.
254
00:20:44,411 --> 00:20:47,122
"Ти си благороден човек
Паспърту"
255
00:20:47,706 --> 00:20:51,502
Но се страхувам, че
не съм преценил добре нещата.
256
00:20:55,589 --> 00:20:57,090
Г-н Фог?
257
00:20:57,799 --> 00:21:00,010
Може би трябва да се
допитате до вашето семейство
258
00:21:00,010 --> 00:21:02,387
да би било добре,
но няма с кого да споделя.
259
00:21:02,387 --> 00:21:05,307
Тази къща и изобретенията ми
са всичко което имам.
260
00:21:10,103 --> 00:21:13,398
И един смел френски прислужник
който ще
261
00:21:13,398 --> 00:21:16,860
ви помогне да обиколите
света за 80 дни.
262
00:21:19,947 --> 00:21:22,157
Наистина ли вярваш, че ще успеем?
263
00:21:22,157 --> 00:21:23,367
Да
264
00:21:23,367 --> 00:21:26,662
Да, да.
ДА!
265
00:21:26,662 --> 00:21:27,454
Ти си луд.
266
00:21:27,454 --> 00:21:29,873
Ще се разпаднем
преди да сме достигнали Индия.
267
00:21:43,971 --> 00:21:45,472
Стой!
268
00:21:48,475 --> 00:21:50,769
"Доста хубаво приспособление
имате, г-н Фог"
269
00:21:50,978 --> 00:21:52,229
"Благодаря ви, инспекторе"
270
00:21:52,229 --> 00:21:56,024
Но се страхувам, че ще се наложи
да задържа вас и вашия прислужник...
271
00:21:56,108 --> 00:21:57,818
до второ нареждане.
272
00:21:57,943 --> 00:22:02,906
Тази нова джунджурия е в разрез
с новия закон за транспорта на града
273
00:22:02,906 --> 00:22:04,741
Закон за транспорта?
274
00:22:04,825 --> 00:22:06,743
Закон 431.
275
00:22:06,743 --> 00:22:10,539
Всички превозни средства трябва
да бъдат задвижвани от коне...
276
00:22:10,622 --> 00:22:14,626
или други местни
четирикраки създания като тях.
277
00:22:14,710 --> 00:22:16,503
С изключение на жирафите и...
278
00:22:16,628 --> 00:22:18,005
Говорите глупости.
279
00:22:18,130 --> 00:22:18,922
Отдръпнете се.
280
00:22:19,006 --> 00:22:21,216
Тук съм, за да предприема
околосветско пътешествие.
281
00:22:21,216 --> 00:22:24,303
"Не е с тази машинария,
не и с нея"
282
00:22:24,928 --> 00:22:26,388
Там е горещо.
283
00:22:26,388 --> 00:22:27,890
Не, не е
284
00:22:39,693 --> 00:22:40,485
Време е да вървим.
285
00:22:40,485 --> 00:22:42,070
Имаме да хващаме кораб.
286
00:22:42,196 --> 00:22:45,699
Кражбата на полицейския фургон не е много
приемлив начин за начало на нашето пътуване
287
00:22:45,866 --> 00:22:47,993
Не е кражба. Взимаме го назаем.
288
00:22:47,993 --> 00:22:48,702
Извинете ни.
289
00:22:48,702 --> 00:22:51,163
Взимаме го назаем, за да
хванем кораба за Париж.
290
00:22:51,163 --> 00:22:53,874
Ако може някой да информира
необходимите служби.
291
00:23:03,425 --> 00:23:04,635
Да го вземат мътните!
292
00:23:04,760 --> 00:23:06,845
Мозъкът ми изтича.
293
00:23:10,224 --> 00:23:11,850
Проклет да е този глупак Фикс
294
00:23:11,850 --> 00:23:13,143
Какъв е смисъла...
295
00:23:13,143 --> 00:23:16,146
подкупването на полицай след като
той не може да злоупотреби със закона.
296
00:23:16,355 --> 00:23:19,733
Кажете на инспектор Фикс
да си опакова багажа.
297
00:23:19,858 --> 00:23:21,443
Заминава на малко пътешествие.
298
00:23:21,527 --> 00:23:22,945
"Веднага, сър"
299
00:23:22,945 --> 00:23:26,240
Вземете нефритения Буда още в Париж
300
00:23:26,323 --> 00:23:28,742
Колкото до Лау Ксинг...
301
00:23:28,826 --> 00:23:30,953
УБИЙ ТЕ ГО!
302
00:23:54,309 --> 00:23:59,481
ВТОРИ ДЕН - Париж
303
00:24:12,744 --> 00:24:13,954
Умно.
304
00:24:13,954 --> 00:24:16,540
"Паспърту, би ли казал на този
нагъл човек, че трябва да тръгнем..."
305
00:24:16,540 --> 00:24:20,669
най-много след 6 часа или ще
изпуснем връзката за Константинопол
306
00:24:20,669 --> 00:24:23,839
"Моля ви, ужасно много бързаме"
307
00:24:23,839 --> 00:24:25,340
- Паспърту
- "Да, сър"
308
00:24:25,340 --> 00:24:28,260
На френски
309
00:24:40,272 --> 00:24:42,065
Ти си малоумник
310
00:24:45,402 --> 00:24:47,112
Какво ти каза?
311
00:24:47,905 --> 00:24:50,032
Той каза...
312
00:24:56,497 --> 00:24:57,998
Какво?
313
00:24:57,998 --> 00:24:59,333
Каза да не се тревожим.
314
00:24:59,333 --> 00:25:01,627
Следващия влак тръгва
чак след 5 часа.
315
00:25:01,627 --> 00:25:03,212
Достатъчно време, за да разгледаме града.
316
00:25:03,420 --> 00:25:06,715
"Това е научна експедиция,
не е ваканция"
317
00:25:06,798 --> 00:25:09,218
Не трябва да изпускам този влак.
318
00:25:12,721 --> 00:25:14,306
Много интересно .
319
00:25:14,306 --> 00:25:15,724
Какво искаш да кажеш?
320
00:25:15,807 --> 00:25:16,517
"Само тази седмица
321
00:25:16,517 --> 00:25:18,894
Еди Томасон ще покаже
своите нови открития"
322
00:25:18,894 --> 00:25:21,188
Томас Едисон? Тук в Париж?
323
00:25:21,188 --> 00:25:24,191
Това е голям шанс за вас
да се срещнете с друг велик изобретател.
324
00:25:24,191 --> 00:25:26,693
"Да и бих могъл да му кажа
за моята
325
00:25:26,777 --> 00:25:27,986
разработка с "подсвиркване"
326
00:25:27,986 --> 00:25:29,988
Добра идея.
327
00:25:34,076 --> 00:25:34,660
Виждате ли?
328
00:25:34,868 --> 00:25:37,162
Изложение. Научно!
329
00:25:50,175 --> 00:25:52,553
"Мога да те уверя, че нито една
от тези работи не е на Томас Едисон.
330
00:25:52,553 --> 00:25:55,848
Мисля, че е някъде тук.
331
00:25:56,640 --> 00:25:58,642
Почакай за момент
332
00:25:58,725 --> 00:26:00,727
Това тук не е наука!
333
00:26:01,019 --> 00:26:02,729
Това е изкуство!
334
00:26:02,729 --> 00:26:04,147
Да.
335
00:26:04,231 --> 00:26:06,525
Тази картина е напълно недействителна.
336
00:26:06,525 --> 00:26:09,945
"Не се предполага да бъде действителна"
337
00:26:10,529 --> 00:26:14,324
Художниците виждат действителността
пречупена през своето въображение
338
00:26:14,324 --> 00:26:17,411
след което я пресъздават върху платното.
339
00:26:17,619 --> 00:26:20,831
Това се нарича импресионизъм.
340
00:26:21,748 --> 00:26:25,043
"Добре, но аз не съм "впечатлен"
341
00:26:25,043 --> 00:26:26,420
"Дърветата не са лилави на цвят...
342
00:26:26,545 --> 00:26:31,300
тревата не се изобразява с цвят на въглен
и човек не може да"
343
00:26:41,310 --> 00:26:42,895
Лети
344
00:26:42,895 --> 00:26:45,397
Чувствате нещо.
345
00:26:45,397 --> 00:26:47,774
Мечтата ви е да полетите.
346
00:26:47,900 --> 00:26:50,277
Или мечтаете за голи мъже?
347
00:26:50,277 --> 00:26:52,487
Понякога.
348
00:26:52,779 --> 00:26:55,782
За летенето. Не за мъжете.
349
00:26:55,991 --> 00:26:57,910
Щастлива съм, че харесвате моята картина.
350
00:26:57,993 --> 00:26:59,203
Моник Ларош
351
00:26:59,369 --> 00:27:00,996
"Филиъс Фог
352
00:27:00,996 --> 00:27:04,249
Все пак не е толкова зле
за такива аматьори"
353
00:27:04,333 --> 00:27:06,543
Какво каза той?
354
00:27:07,836 --> 00:27:09,338
О не...
355
00:27:09,338 --> 00:27:11,840
"О, не, не отново"
356
00:27:14,843 --> 00:27:17,554
Кой е отговорен за
този вандализъм?
357
00:27:17,554 --> 00:27:19,765
"Аз сър, не ви ли харесва?"
358
00:27:19,765 --> 00:27:21,934
Да ми харесва?
359
00:27:22,351 --> 00:27:26,355
Може би искате да окачите нещо тук?
360
00:27:26,355 --> 00:27:29,942
Тогава вървете и окачвайте палтата на
хората за което сте наета тук.
361
00:27:30,067 --> 00:27:31,068
Но сър...
362
00:27:31,068 --> 00:27:32,653
"Всъщност, недейте!
363
00:27:32,653 --> 00:27:34,655
Уволнена сте!
364
00:27:34,738 --> 00:27:37,199
Оставете изкуството на художниците.
365
00:27:39,827 --> 00:27:42,120
За какво беше всичко това?
366
00:27:42,496 --> 00:27:47,000
Този заможен джентълмен
купи картината ми за много пари.
367
00:27:47,125 --> 00:27:49,503
Шампанско за всички!
368
00:28:02,391 --> 00:28:04,309
Продължавам да търся г-н Еди.
369
00:28:04,726 --> 00:28:07,187
Хубава картина.
370
00:28:09,398 --> 00:28:12,359
Мислили ли сте някога
да се занимавате със схематично рисуване.
371
00:28:12,484 --> 00:28:15,153
Не. Това би било твърде ограничаващо.
372
00:28:15,362 --> 00:28:17,948
Последните ви работи
са наистина обещаващи.
373
00:28:19,074 --> 00:28:20,951
Благодаря ви.
374
00:28:21,285 --> 00:28:25,247
Защото тези ги рисувах много месеци
когато нямах достатъчно вдъхновение.
375
00:28:25,247 --> 00:28:28,750
Намерих един човек който ще
ни помогне да открием г-н Едман
376
00:28:29,877 --> 00:28:31,461
Насам!
377
00:28:31,545 --> 00:28:34,047
Благодаря ви! Благодаря.
378
00:28:34,756 --> 00:28:37,050
Толкова е отдаден на работата.
379
00:28:47,603 --> 00:28:51,106
"Това е ужасно, нали?"
380
00:28:51,231 --> 00:28:54,610
Не. Според мен е хитро.
381
00:28:55,110 --> 00:29:01,617
"Той е клоун. И въпреки това
е невероятно гневен"
382
00:29:01,617 --> 00:29:05,037
Това е ужасяваща ирония.
383
00:29:05,537 --> 00:29:06,830
Това добре ли е?
384
00:29:06,830 --> 00:29:08,624
Дали?
385
00:29:37,694 --> 00:29:39,863
Това е интересно.
386
00:29:39,863 --> 00:29:41,698
"Но вие осъзнавате,
без да се обзалагаме на това,
387
00:29:41,698 --> 00:29:43,367
че кучетата не могат да играят покер.
388
00:29:43,367 --> 00:29:45,202
"Да, те могат. "
389
00:29:45,285 --> 00:29:48,080
"Как така, къде сте виждали
куче да играе покер"
390
00:29:48,372 --> 00:29:49,790
Ето тук.
391
00:30:24,158 --> 00:30:26,451
Може би, не съм най-компетентния оценител.
392
00:30:27,744 --> 00:30:31,707
Бандити! Дошли са да откраднат
всичките картини!
393
00:30:32,291 --> 00:30:34,001
"Внимавай с моте картини!"
394
00:30:41,091 --> 00:30:43,218
Бързо! Елате насам!
395
00:30:47,681 --> 00:30:49,308
Давай!
396
00:31:11,455 --> 00:31:14,249
Благодаря ви, г-це Ларош.
Вие спасихте нашето пътуване.
397
00:31:14,249 --> 00:31:15,250
Ето така.
398
00:31:15,250 --> 00:31:17,836
Бих искал да ви се отблагодаря.
399
00:31:17,836 --> 00:31:19,463
Тогава ме вземете с вас.
400
00:31:19,463 --> 00:31:20,464
Какво?
401
00:31:20,464 --> 00:31:22,341
Задушавам се тук.
402
00:31:22,341 --> 00:31:23,550
Като в кафез съм.
403
00:31:23,675 --> 00:31:26,553
Мислят за мен, като
за гардеробиерка
404
00:31:27,137 --> 00:31:28,764
Защо?
405
00:31:28,764 --> 00:31:30,766
Защото аз съм гардеробиерка.
406
00:31:30,974 --> 00:31:38,023
Погледни какво са написали водещите критици
в Париж, за една от моите картини
407
00:31:38,607 --> 00:31:40,400
Не мога да го прочета.
Мисля, че е на френски.
408
00:31:40,400 --> 00:31:41,902
Аз пък не искам да го чета.
409
00:31:41,902 --> 00:31:43,904
Защо тогава го разнасяш със себе си?
410
00:31:43,904 --> 00:31:46,532
Когато един ден постигна успех,
ще мога да им го навра в лицето.
411
00:31:46,532 --> 00:31:51,620
Но за сега, имам нужда от едно
околосветско пътешествие, за да се вдъхновя.
412
00:31:55,499 --> 00:31:58,418
Аз съм вдъхновен от това
да се върнем към нашето разписание.
413
00:32:00,003 --> 00:32:01,505
Да видим.
414
00:32:01,505 --> 00:32:04,424
Скорост на вятъра
приблизително 20 възела.
415
00:32:04,508 --> 00:32:08,303
Коефициента на въздушната плътност,
великолепно!
416
00:32:08,303 --> 00:32:11,515
Паспърту! Напред!
417
00:32:18,564 --> 00:32:21,567
Ето заповядайте.
Кажи му да задържи рестото.
418
00:32:21,775 --> 00:32:28,490
Отиваме на околосветско пътешествие
за няколко дни.
419
00:32:28,490 --> 00:32:30,075
Боже мой!
420
00:32:30,075 --> 00:32:32,661
Те са луди.
421
00:32:34,580 --> 00:32:36,290
Балонът не може да повдигне
цялата тази тежест.
422
00:32:36,373 --> 00:32:39,376
Вашият горещ въздух ще я компенсира, нали?
423
00:32:39,376 --> 00:32:43,463
Слизайте! Пуснете ни!
424
00:32:48,218 --> 00:32:49,845
Какво правят?
425
00:32:50,012 --> 00:32:51,430
Те са доста недисциплинирани.
426
00:32:51,430 --> 00:32:52,931
Ей! Пуснете го!
427
00:32:52,931 --> 00:32:56,435
Паспърту, чантата ми!
428
00:32:56,518 --> 00:32:58,812
Вътре са всичките ми пари!
429
00:33:10,449 --> 00:33:12,618
Извинете, лейди! Тази чанта е моя.
430
00:33:12,826 --> 00:33:14,411
Не, това си е моята чанта!
431
00:33:14,536 --> 00:33:15,829
Тази чанта не е ваша.
432
00:33:15,829 --> 00:33:18,624
Моя е. Вие сте луда!
433
00:33:22,669 --> 00:33:25,005
Това ме гъделичка.
434
00:33:30,469 --> 00:33:31,678
Той ми взе чантата.
435
00:33:31,803 --> 00:33:33,388
Г-н Фог!
436
00:33:35,390 --> 00:33:37,100
- Добро хващане.
- Благодаря.
437
00:33:54,993 --> 00:33:57,246
Това са бандитите от галерията.
438
00:34:14,555 --> 00:34:18,141
Мошеникът ми открадна портмонето.
439
00:34:41,206 --> 00:34:43,417
Чантата ми!
440
00:34:45,085 --> 00:34:47,588
Откраднахме портмонето на онази стара дама.
441
00:34:52,092 --> 00:34:53,719
Трябва да помогнем на Паспърту!
442
00:34:53,802 --> 00:34:56,013
Как да го накарам да се снижи малко?
443
00:34:56,388 --> 00:34:57,306
Какво правиш?
444
00:34:57,306 --> 00:35:00,601
Намаляването на излишното
тегло не върши работа.
445
00:35:00,601 --> 00:35:03,187
Да, това ще свърши работа!
446
00:35:06,273 --> 00:35:07,774
Физика, така ли?
447
00:35:08,358 --> 00:35:09,943
Да
448
00:35:41,808 --> 00:35:44,019
Бонжур!
449
00:35:45,020 --> 00:35:47,314
Чао! Чао!
450
00:35:52,903 --> 00:35:56,323
Събудете се, госпожо!
451
00:35:59,743 --> 00:36:03,121
Събудете се!
452
00:36:11,505 --> 00:36:13,131
- Чао, мамче.
- Какво пропуснах?
453
00:36:13,131 --> 00:36:15,676
Чао, бебо!
454
00:36:25,686 --> 00:36:27,062
Много впечатляващо!
455
00:36:27,187 --> 00:36:29,690
Бих искал вече да тръгваме.
456
00:36:33,277 --> 00:36:35,487
Статуята сграбчи панталоните му!
457
00:36:36,071 --> 00:36:38,490
Не мисля, че го прави нарочно.
458
00:36:51,837 --> 00:36:54,256
О, Боже.
459
00:37:14,943 --> 00:37:16,445
Добре свършено, Паспърту.
460
00:37:16,653 --> 00:37:19,448
Все още сме по разписание
въпреки преследващите ни крадци.
461
00:37:19,656 --> 00:37:21,825
Благодаря ви.
462
00:37:25,287 --> 00:37:28,999
Тези "крадци на изкуство"
изглежда те познаваха.
463
00:37:29,208 --> 00:37:31,585
Сигурно съм им заприличал на някой друг.
464
00:37:31,793 --> 00:37:34,296
На някой друг "французин", може би?
465
00:37:36,298 --> 00:37:39,801
И така къде може да ви оставим?
466
00:37:40,886 --> 00:37:42,095
Няма да спираме.
467
00:37:42,179 --> 00:37:44,097
След като се приземим в Мюнхен,
за да се качим на "Ориент експрес"
468
00:37:44,097 --> 00:37:45,516
сте свободна да тръгнете на където искате.
469
00:37:45,516 --> 00:37:47,518
Много ви благодаря.
470
00:37:47,684 --> 00:37:48,894
За какво?
471
00:37:48,894 --> 00:37:50,604
За това, че съм свободна да дойда с вас.
472
00:37:50,687 --> 00:37:53,106
Не съм казал, че сте свободна да
дойдете с нас.
473
00:37:53,106 --> 00:37:54,191
Казах, че сте свободна да отидете
където си пожелаете.
474
00:37:54,316 --> 00:37:55,692
Къде?
475
00:37:55,818 --> 00:37:57,110
- Където и да е.
- Благодаря ви.
476
00:37:57,152 --> 00:37:59,363
Ще дойда с вас.
477
00:37:59,947 --> 00:38:03,075
- Не, няма да дойдете г-це Ларош
- Моник.
478
00:38:03,075 --> 00:38:03,867
- Госпожице...
- Моник
479
00:38:03,951 --> 00:38:05,244
Моник.
480
00:38:05,244 --> 00:38:07,663
Така. Сега вече може да продължим напред.
481
00:38:16,672 --> 00:38:19,341
Вижте изгрева.
482
00:38:19,341 --> 00:38:22,761
В момента ми хрумва само една дума
за това, магично.
483
00:38:22,761 --> 00:38:24,555
Г-це Ларош!
484
00:38:24,638 --> 00:38:27,474
Отказвам да ви позволя
да продължите пътуването си с нас.
485
00:38:27,474 --> 00:38:29,268
Аз не пътувам с вас.
486
00:38:29,351 --> 00:38:31,061
Имам си мой собствен път.
487
00:38:31,061 --> 00:38:33,105
Може би, вие не трябва да пътувате с мен.
488
00:38:33,230 --> 00:38:35,607
Ето това се случва
когато напуснеш дома си.
489
00:38:35,732 --> 00:38:37,901
Срещаш... хора!
490
00:38:47,119 --> 00:38:51,623
Защо продължаваш да го държиш в заблуда.
491
00:38:53,625 --> 00:38:55,919
Може би аз трябва да информирам за това г-н Фог
492
00:38:55,919 --> 00:38:59,131
и заедно с него да обмислим какво да те правим.
493
00:39:08,682 --> 00:39:12,186
Много свещен предмет беше
откраднат от моето село.
494
00:39:12,769 --> 00:39:14,855
И аз трябва да го върна обратно.
495
00:39:25,365 --> 00:39:27,075
Колко е впечатляващо!
496
00:39:27,075 --> 00:39:28,452
От много векове
497
00:39:28,577 --> 00:39:30,954
нефритения "Буда"
защитава народа ни.
498
00:39:30,954 --> 00:39:35,375
никога до сега
не бе напускал селото ни.
499
00:39:37,169 --> 00:39:40,422
А крадците от галерията,
кои са те?
500
00:39:40,422 --> 00:39:42,132
"Черните скорпиони"
501
00:39:42,132 --> 00:39:45,010
Те служат на един зъл диктатор, казва се Фанг
502
00:39:45,010 --> 00:39:47,846
Тя иска Буда, иска го, за да
пороби по-лесно народа ни.
503
00:39:47,930 --> 00:39:52,434
Трябва да го върна и
да защитя селото си Лан-джу.
504
00:39:52,643 --> 00:39:55,729
А г-н Фог е най-бързия начин.
505
00:39:57,231 --> 00:40:01,026
Добре тогава, може да си помогнем един на друг.
506
00:40:01,443 --> 00:40:03,445
Аз ще пазя твоята тайна.
507
00:40:03,529 --> 00:40:07,825
А ти ще убедиш г-н Фог да ме
вземе с вас на пътуването.
508
00:40:14,873 --> 00:40:18,377
Дръжте този ненормалник на мястото му
или ще се наложи да го изхвърлим.
509
00:40:21,004 --> 00:40:25,175
Просто се опитах да
рационализирам алгоритъма
510
00:40:25,300 --> 00:40:28,178
по който поставяха въглищата
така само щеше да се повиши скоростта ни.
511
00:40:30,472 --> 00:40:32,891
Когато стигнем в Константинопол
512
00:40:32,891 --> 00:40:35,269
Предполагам, че оттам вече ще
се движим с различни влакове.
513
00:40:36,395 --> 00:40:39,106
Г-н Фог тя трябва да дойде с нас.
514
00:40:39,106 --> 00:40:40,607
Би ли ми обяснил защо?
515
00:40:40,691 --> 00:40:46,405
Току що открихме, че имаме
роднинска връзка.
516
00:40:48,407 --> 00:40:53,162
Аз съм братовчед на сестрата на нейния втори
баща, по майчина линия
517
00:40:53,162 --> 00:40:55,455
Френската ми половина.
518
00:40:55,539 --> 00:40:56,957
Мосю Фог,
519
00:40:56,957 --> 00:41:00,043
ако направя така, че влака да се движи
по-бързо мога ли да дойда с вас?
520
00:41:01,628 --> 00:41:03,839
Да.
521
00:41:05,757 --> 00:41:08,760
Пожелавам ви на добър час,
г-це Ларош
522
00:41:23,066 --> 00:41:27,988
Ако желаете нещо друго
просто ни кажете, г-це Ларош
523
00:41:30,199 --> 00:41:33,785
Желаете ли шампанско след като
ви преместихме в първа класа, г-це Ларош.
524
00:41:34,119 --> 00:41:36,288
Мерси.
525
00:41:36,914 --> 00:41:38,790
Не, благодаря.
526
00:41:41,001 --> 00:41:42,419
Мерси.
527
00:41:49,885 --> 00:41:52,095
Какво става с чая?
528
00:42:14,660 --> 00:42:16,578
Всичко е наред!
529
00:42:18,372 --> 00:42:21,083
"Как да приготвим английски чай"
530
00:42:21,583 --> 00:42:25,671
"Точно 96° С..."
531
00:42:32,261 --> 00:42:34,638
Извинете, сър.
532
00:42:35,013 --> 00:42:37,224
Прислужникът на Фог!
533
00:42:37,224 --> 00:42:39,017
Нефритения Буда!
534
00:42:39,017 --> 00:42:41,728
- Това не е нефритения Буда.
- Мисля, че е точно той.
535
00:42:41,812 --> 00:42:44,731
Прав сте. Но аз не съм прислужник.
536
00:42:44,731 --> 00:42:47,109
О, така ли?
537
00:42:50,320 --> 00:42:53,907
Носът ми кърви! Пусни ме да вляза!
538
00:42:54,032 --> 00:42:57,202
Ще си платиш за където ми изгори топките.
539
00:43:11,967 --> 00:43:14,094
Сега вече си мой!
540
00:43:21,185 --> 00:43:23,770
Арестуван си!
541
00:43:28,066 --> 00:43:30,194
Съжалявам!
542
00:43:41,955 --> 00:43:44,333
ТУРЦИЯ
543
00:43:46,627 --> 00:43:48,420
Защо по дяволите спираме?
544
00:43:50,923 --> 00:43:53,759
10 ДЕН - Истанбул
545
00:43:56,428 --> 00:43:59,139
Принц Хапи има честта да покани
Филиъс Фог...
546
00:43:59,139 --> 00:44:01,725
и неговите спътници
да бъдат негови гости.
547
00:44:01,725 --> 00:44:02,935
Много мило от негова страна.
548
00:44:03,018 --> 00:44:07,356
Но моля предайте на принц Хапи,
че имаме много напрегнат график.
549
00:44:08,357 --> 00:44:11,026
Принц Хапи настоява за това.
550
00:44:11,652 --> 00:44:16,031
Тогава принц Хапи
ще свикне с това,...
551
00:44:16,156 --> 00:44:18,283
че не може да получи всичко което поиска.
552
00:44:24,581 --> 00:44:26,500
Това е великолепно!
553
00:44:26,500 --> 00:44:29,294
Г-н Фог, къщата му е
дори по-голяма и от вашата.
554
00:44:29,378 --> 00:44:33,298
Колекцията му! Вкусът му! Всичко е изящно!
555
00:44:33,382 --> 00:44:35,509
Да, така е.
556
00:44:36,301 --> 00:44:39,513
Е не чак толкова. Виж там. Счупено е.
557
00:44:39,513 --> 00:44:41,598
И къде е негово височество?
558
00:44:52,276 --> 00:44:54,862
Принцът също е и
талантлив музикант.
559
00:44:54,862 --> 00:44:59,741
Ако и аз се излежавах по цял ден,
щях да се науча да изкарвам по някоя нота.
560
00:45:12,546 --> 00:45:14,965
Нека привършим бързо,
ще позирам за няколко снимки,
561
00:45:15,174 --> 00:45:17,968
може би носещ тюрбан или
като държа атлас.
562
00:45:21,138 --> 00:45:24,850
Колко магично е това
да се пресекат пътищата ни.
563
00:45:24,850 --> 00:45:26,310
Вярвате ли в съдбата?
564
00:45:26,310 --> 00:45:30,731
Ако съдбата е това да спреш даден влак
и да отвлечеш някои от пътниците.
565
00:45:30,814 --> 00:45:34,109
Филиъс Фог. Моля да ми простите,...
566
00:45:34,401 --> 00:45:38,405
но аз имам чувството, че Афродита
се е спуснала на земята.
567
00:45:39,823 --> 00:45:42,034
Как може да има толкова очарователна жена
като вас...?
568
00:45:43,911 --> 00:45:46,622
Никога не размишлявам, когато съм гол.
569
00:45:46,622 --> 00:45:49,500
А аз да. Когато съм банята.
570
00:45:49,625 --> 00:45:52,711
Не! Не я пипайте!
571
00:45:52,794 --> 00:45:56,298
Това е моето най-ценно притежание.
572
00:45:56,715 --> 00:45:58,509
Аз само му показвах...
573
00:45:58,509 --> 00:46:00,552
Дори и не го сочете.
574
00:46:00,552 --> 00:46:01,970
Роден?
575
00:46:02,054 --> 00:46:06,058
Да. Роден.
576
00:46:06,558 --> 00:46:10,270
Никога преди не съм виждала толкова
хубаво... оформени мускули.
577
00:46:10,270 --> 00:46:13,857
Мога да ви уверя,...
че сега съм в много по-добра форма.
578
00:46:14,066 --> 00:46:17,486
Невероятно! Тази скулптура, това сте вие!
579
00:46:17,486 --> 00:46:18,862
Да.
580
00:46:18,862 --> 00:46:21,782
"Честит Рожден Ден на моят приятел"
О.Роден
581
00:46:22,157 --> 00:46:24,576
Хайде скъпа моя. Да вечеряме.
582
00:46:24,576 --> 00:46:27,079
Да
583
00:46:27,955 --> 00:46:30,290
Г-н Фог, моля присъединете се към нас.
584
00:46:30,290 --> 00:46:33,585
Съжалявам. Но ние имаме
много напрегнат график.
585
00:46:34,253 --> 00:46:36,839
Всъщност с радост ще се присъединим,
но само за по едно питие.
586
00:46:41,218 --> 00:46:44,346
След като Дука и Дукесата
седнаха във ваната...
587
00:46:44,429 --> 00:46:47,140
осъзнах, че съм забравил да си
сложа банския костюм.
588
00:46:53,522 --> 00:46:58,443
Толкова съм глупав, винаги изпадам в неудобно положение,
когато се срещам с важни особи.
589
00:46:58,944 --> 00:47:01,613
Но ти знаеш как е, нали така Фил?
590
00:47:01,613 --> 00:47:06,618
Да. Всъщност се казвам Филиъс.
591
00:47:06,743 --> 00:47:10,706
И така, Фоги чух, че
си изобретател.
592
00:47:11,498 --> 00:47:15,377
Опитвам се да открия нови възможности
за по-добър живот на хората
593
00:47:15,377 --> 00:47:16,587
ако това имате в предвид
594
00:47:16,670 --> 00:47:18,297
Е аз не съм изобретател,
595
00:47:18,297 --> 00:47:21,383
но разработих нов начин за
напояване на сухата земя...
596
00:47:21,383 --> 00:47:25,470
и така нито един мой поданик
няма да бъде вече гладен.
597
00:47:28,473 --> 00:47:30,893
Г-н Фог изобрети "обувки на колелца"
598
00:47:34,188 --> 00:47:35,981
Не сега, Паспърту.
599
00:47:41,570 --> 00:47:43,363
Г-це Ларош?
600
00:47:43,363 --> 00:47:47,326
Сияйното ви лице може да хипнотизира
всичко по пътя си.
601
00:47:48,535 --> 00:47:54,666
Обезцветяването й може би се дължи на
алергична реакция или умрена форма на копривна треска.
602
00:47:57,461 --> 00:48:02,549
Въпреки, че съм забелязал грейването на лицето й
когато тя рисува.
603
00:48:02,966 --> 00:48:08,639
Понякога когато е съсредоточена върху
последните си работи...
604
00:48:08,639 --> 00:48:11,934
и по ушите и се разбира какъв трепет и вълнение
са я обвзели.
605
00:48:13,727 --> 00:48:15,229
Това е доста привлекателно.
606
00:48:15,229 --> 00:48:17,815
Добре, познайте кой също е бил
в тази вана?
607
00:48:17,815 --> 00:48:22,694
Американския президент
Ръдърфорд Б. Хейс
608
00:48:23,195 --> 00:48:24,696
Не трябва ли вече да тръгваме?
609
00:48:24,905 --> 00:48:26,114
Трябва да спазваме графика си.
610
00:48:26,114 --> 00:48:28,200
Благодаря за вашето гостоприемство, принц Хапи
611
00:48:28,200 --> 00:48:30,202
То беше изключително очароващо,
612
00:48:30,285 --> 00:48:31,995
но се опасявам, че трябва да ви изоставим.
613
00:48:32,120 --> 00:48:32,996
Да
614
00:48:33,121 --> 00:48:35,123
Господата са свободни да си вървят.
615
00:48:35,123 --> 00:48:38,710
Но вие г-це Ларош ще останете тук с мен,...
616
00:48:39,211 --> 00:48:41,213
за да бъдете моя съпруга.
617
00:48:41,213 --> 00:48:44,591
Да. Моя съпруга №7
618
00:48:44,591 --> 00:48:46,093
Имате седем жени?!
619
00:48:46,093 --> 00:48:48,387
По една за всеки ден от седмицата.
620
00:48:50,889 --> 00:48:52,266
Това е абсолютно недопустимо.
621
00:48:52,349 --> 00:48:55,853
Няма какво да говорим! Принц Хапи каза!
622
00:48:57,980 --> 00:48:59,773
Е добре казахме само за по едно питие.
623
00:48:59,857 --> 00:49:01,775
Паспърту, тръгваме.
624
00:49:01,775 --> 00:49:04,069
Разбирам когато сме нежелани.
625
00:49:08,073 --> 00:49:09,575
Мосю Фог!
626
00:49:10,868 --> 00:49:13,245
Ти ще ми бъдеш за вторник.
627
00:49:13,662 --> 00:49:15,164
Сбогом!
628
00:49:15,164 --> 00:49:17,082
Благодаря ви!
629
00:49:20,460 --> 00:49:22,546
Не-е-е-е!
630
00:49:23,547 --> 00:49:27,134
Спрете! Или Хапи ще бъде разбит!
631
00:49:27,217 --> 00:49:31,638
Моля ви?! Всичко, но не и моята статуя!
632
00:49:31,638 --> 00:49:34,308
Г-це Ларош, моля елате при нас.
633
00:49:36,310 --> 00:49:38,604
Всички хвърлете оръжията си.
634
00:49:38,937 --> 00:49:41,106
Правете каквото казва!
635
00:49:42,107 --> 00:49:44,401
Влизайте в шатрата.
636
00:49:44,401 --> 00:49:46,528
- Всички вътре!
- Веднага!
637
00:49:47,321 --> 00:49:49,615
Да вървим, хайде!
638
00:49:55,204 --> 00:49:58,415
Сега съблечете дрехите си и...
639
00:49:58,415 --> 00:50:02,294
Мога да ви уверя, че ръката на статуята ви
си е абсолютно на мястото.
640
00:50:02,294 --> 00:50:04,087
Всъщност статуята си е съвсем цяла.
641
00:50:18,769 --> 00:50:21,063
Хванете ги!
642
00:50:24,566 --> 00:50:26,985
Подай ми ръката!
643
00:50:27,194 --> 00:50:28,695
Благодаря ти, Филиъс
644
00:50:28,695 --> 00:50:29,696
Това беше толкова героично.
645
00:50:29,780 --> 00:50:32,199
Да, също така и отнемащо
много от нашето време.
646
00:50:32,282 --> 00:50:35,077
Точно за това не биваше да ви
позволявам да идвате с нас.
647
00:50:36,036 --> 00:50:40,749
Убий те ги! Искам си ръката обратно!
648
00:50:45,546 --> 00:50:48,423
Сър, получих телеграма от инспектор Фикс .
649
00:50:48,549 --> 00:50:53,345
Според него крадецът от банката и
прислужникът на Фог са един и същи човек.
650
00:50:53,345 --> 00:50:57,558
Този глупав Фог дори и не осъзнава,
че с него пътува банков крадец.
651
00:50:57,558 --> 00:50:59,226
Или пък знае?
652
00:50:59,852 --> 00:51:03,730
Не казахте ли, че той напусна града
доста бързо, лорд Роудс
653
00:51:03,856 --> 00:51:07,734
Наистина, лорд Сейлсбъри. Избягвайки ареста...
654
00:51:07,734 --> 00:51:10,154
също така кражбата на полицейския фургон...
655
00:51:10,195 --> 00:51:12,406
поне на мен ми изглежда като виновен.
656
00:51:12,406 --> 00:51:16,285
От това почти може да заключим,
че приемането на облога...
657
00:51:16,493 --> 00:51:19,997
бе просто прикритие, което да
улесни неговото бягство.
658
00:51:20,789 --> 00:51:23,083
Не сте ли съгласен, Лорд Келвин?
659
00:51:23,500 --> 00:51:26,211
Да. Брилянтно, лорд Сейлсбъри!
660
00:51:26,211 --> 00:51:29,506
Ще дам име на входното преддверие
във ваша чест.
661
00:51:29,506 --> 00:51:30,799
Кичънър?
- Да, сър?
662
00:51:30,799 --> 00:51:33,677
Информирай хората си от "Скотланд Ярд",
че Филиъс Фог...
663
00:51:33,802 --> 00:51:37,681
без съмнение е човека
ограбил "Банк ъв Ингланд"
664
00:51:37,681 --> 00:51:39,516
- Слушам.
- До къде би трябвало да са стигнали?
665
00:51:39,600 --> 00:51:43,187
Ще се качат на влак, за да пресекат Индия,
от Бомбай до Калкута.
666
00:51:43,312 --> 00:51:45,272
Благодаря ти господи, че владеем Индия.
667
00:51:45,355 --> 00:51:47,941
Искам лицата им да са разлепени
по всички полицейски участъци...
668
00:51:48,150 --> 00:51:48,859
казарми...
669
00:51:48,942 --> 00:51:50,861
пощи, жп гари
и дори клозети в Индия.
670
00:51:50,944 --> 00:51:55,240
Трябва да спрем Фог
и да върнем моя нефритен Буда
671
00:51:55,240 --> 00:51:58,243
с всички необходими средства!
672
00:51:58,452 --> 00:52:00,245
ИНДИЯ
673
00:52:05,751 --> 00:52:09,338
Ще ги пленим в гр. Агра
674
00:52:16,845 --> 00:52:18,639
Ще ги пресрещнем в гр. Агра
675
00:52:19,223 --> 00:52:20,933
Продължаваме, полковник!
676
00:52:20,933 --> 00:52:24,311
Добре, стойте се
в две редици.
677
00:52:28,398 --> 00:52:31,610
24 ДЕН - Влака за Агра
678
00:52:34,196 --> 00:52:37,324
Те бяха най-великите кунг-фу бойци.
679
00:52:37,324 --> 00:52:39,409
Десетте "тигъра" от Кантон
680
00:52:39,827 --> 00:52:44,706
Братя по оръжие, бореха се, за да
пазят реда и справедливостта в Китай.
681
00:52:44,832 --> 00:52:47,918
Най-прочутия от тях беше Уонг Фей Хънг
682
00:52:48,919 --> 00:52:51,129
Една нощ Уонг Фей Хънг...
683
00:52:55,259 --> 00:52:57,553
Недей, ще олигавиш всичко.
684
00:52:57,553 --> 00:52:59,179
Ваша ли е козата?
685
00:52:59,179 --> 00:53:01,390
Наистина ли са се биели като тигри?
686
00:53:01,390 --> 00:53:05,352
Всеки от тях си имаше собствен стил.
Тигър!
687
00:53:06,979 --> 00:53:08,689
Змия!
688
00:53:11,066 --> 00:53:12,860
Къде са изчисленията ми за парното налягане.
689
00:53:13,068 --> 00:53:14,361
Маймуна!
690
00:53:14,653 --> 00:53:16,655
Козата! Паспърту.
691
00:53:16,780 --> 00:53:19,491
Нападнат съм от свирепо животно!
692
00:53:21,285 --> 00:53:22,953
Съжалявам, г-н Фог.
693
00:53:22,953 --> 00:53:25,789
Моля те дръж настрана от мен
този неконтролируем звяр.
694
00:53:25,873 --> 00:53:28,333
И се въздържай от тези
абсурдни анекдоти.
695
00:53:28,417 --> 00:53:31,420
Не ви ли харесва историята му, г-н Фрог(Жабок)
696
00:53:31,545 --> 00:53:33,839
Казвам се Фог, Филиъс Фог.
697
00:53:34,214 --> 00:53:35,632
Как може човек да се научи...
698
00:53:35,716 --> 00:53:39,636
да се защитава като наблюдава животни
държащи се като...животни.
699
00:53:39,636 --> 00:53:41,221
Това е известна легенда.
700
00:53:41,513 --> 00:53:42,848
Това е една абсурдна легенда.
701
00:53:42,931 --> 00:53:45,142
Повечето легенди са възникнали от истински случай.
702
00:53:45,517 --> 00:53:50,022
Да, но всички истини са породени от факти.
703
00:53:50,314 --> 00:53:55,235
Твърди, реални факти които могат
да бъдат пресметнати записани на хартия.
704
00:53:55,444 --> 00:53:57,446
И след това да бъдат изядени от някоя коза.
705
00:53:59,239 --> 00:54:01,116
Господин Фийлсилиус,
706
00:54:01,241 --> 00:54:03,785
когато аз разказвам историята за мъжът.
707
00:54:03,785 --> 00:54:05,287
който обиколил света за 80 дни
708
00:54:05,496 --> 00:54:07,289
това няма ли да е легенда?
709
00:54:10,584 --> 00:54:15,380
Само ако мъжът се е казвал Фийлсилиус Фрог.
710
00:54:18,091 --> 00:54:20,093
Какво по дяволите става сега?
711
00:54:22,471 --> 00:54:24,306
Връщайте се вътре! Веднага!
712
00:54:25,807 --> 00:54:28,101
Намерете тези мъже!
713
00:54:28,769 --> 00:54:31,897
Време е да вървим. Изглежда си мислят, че
ние сме ограбили "Банк ъв Ингланд"
714
00:54:32,272 --> 00:54:33,482
Това е лишено от всякакъв здрав разум.
715
00:54:33,607 --> 00:54:36,985
Това просто е отчаян опит на
лорд Келвин да възпрепиятства моето пътуване.
716
00:54:36,985 --> 00:54:38,153
Аз съм британски гражданин.
717
00:54:38,362 --> 00:54:39,947
Няма от какво да се страхувам.
718
00:54:41,865 --> 00:54:43,742
Освен от куршуми.
719
00:54:46,245 --> 00:54:48,455
Виждали ли сте тези мъже?
720
00:55:03,846 --> 00:55:05,639
Има нещо отнасящо се до банковите крадци, сър?
721
00:55:05,639 --> 00:55:07,057
Забелязани са във влака.
722
00:55:07,057 --> 00:55:08,350
Дръжте пушките си заредени.
723
00:55:08,350 --> 00:55:10,227
Няма да могат да минат през нас, сър!
724
00:55:11,812 --> 00:55:14,189
Дами, да сте виждали
някой от тези мъже?
725
00:55:15,816 --> 00:55:16,900
Вижте по-добре.
726
00:55:16,900 --> 00:55:19,111
Те са много опасни.
727
00:55:19,486 --> 00:55:21,113
Навсякъде има войници!
728
00:55:21,113 --> 00:55:22,322
Няма да стане.
729
00:55:22,322 --> 00:55:24,324
Запазете спокойствие. Дръж се като дами.
730
00:55:24,408 --> 00:55:26,410
Няма проблем.
731
00:55:30,205 --> 00:55:31,623
Усещам, че ще припадна.
732
00:55:31,623 --> 00:55:33,417
Филиъс, жените не са чак толкова немощни.
733
00:55:33,417 --> 00:55:35,711
Не, но аз съм.
734
00:55:41,884 --> 00:55:43,510
Здравей , скъпа.
735
00:55:43,510 --> 00:55:45,679
Какво мога да направя за теб?
736
00:55:55,772 --> 00:55:57,483
Чакай малко!
737
00:56:01,361 --> 00:56:03,280
Г-н Фог, какво правите?
738
00:56:03,280 --> 00:56:04,448
Не е време за спане.
739
00:56:04,573 --> 00:56:06,658
Спри! Спри!
740
00:56:08,076 --> 00:56:09,870
Давай , тръгвай!
741
00:56:10,370 --> 00:56:12,748
Бързо изведи ни от Агра!
742
00:56:13,749 --> 00:56:15,167
Успяхме!
743
00:56:20,631 --> 00:56:23,008
Хей, това не е пътя!
744
00:56:28,013 --> 00:56:30,641
Филиъс! Не!
745
00:56:35,729 --> 00:56:37,731
Бягай, Паспърту!
746
00:56:40,400 --> 00:56:42,736
Прислужника на Фог! Хванах го!
747
00:56:42,736 --> 00:56:44,404
Какво правиш?
748
00:56:44,404 --> 00:56:46,323
Сега те пипнах!
749
00:56:46,406 --> 00:56:48,408
Предай ми нефритения Буда.
750
00:56:51,328 --> 00:56:53,038
- Помощ!
- Ти си арестуван!
751
00:56:53,038 --> 00:56:55,499
Внимавай с топките ми!
752
00:56:59,586 --> 00:57:01,880
Видяхте ли? Сега много го ядосахте!
753
00:57:01,880 --> 00:57:03,465
Да тръгваме!
754
00:57:03,674 --> 00:57:06,760
Спри или и теб ще арестувам!
755
00:57:15,561 --> 00:57:18,063
Бягай!
756
00:57:18,480 --> 00:57:19,898
В коя посока?
757
00:57:19,898 --> 00:57:22,067
Надолу!
758
00:57:22,067 --> 00:57:23,360
Отново!
759
00:57:28,198 --> 00:57:29,950
Скачай!
760
00:57:32,744 --> 00:57:34,329
Давай, давай, върви!
761
00:57:34,329 --> 00:57:35,539
Какво го ядоса толкова?
762
00:57:35,622 --> 00:57:36,957
Той също иска нефритения Буда.
763
00:57:36,957 --> 00:57:39,418
Дай му го тогава!
764
00:57:43,255 --> 00:57:44,339
Събуди се!
765
00:57:44,423 --> 00:57:46,925
Моля ви, трябва да тръгвате...
766
00:57:47,134 --> 00:57:49,553
съпругът ми ще се прибере скоро.
767
00:58:09,907 --> 00:58:11,283
Филиъс! Помощ!
768
00:58:11,283 --> 00:58:14,286
Не се страхувай! Ще те защитя!
769
00:58:16,413 --> 00:58:17,998
Тук съм, скъпа.
770
00:58:18,415 --> 00:58:21,210
Това спъване беше просто,
за да спечеля малко време.
771
00:58:22,002 --> 00:58:25,297
Този бастун не е това,
което изглежда.
772
00:58:25,380 --> 00:58:27,591
Ако натисна този бутон...
773
00:58:27,591 --> 00:58:30,511
ще се разпъне оръжие
по-смъртоносно от вашето.
774
00:58:33,597 --> 00:58:38,644
Това е...един особен вид нож.
775
00:58:39,144 --> 00:58:40,938
Това не е ли секстант?
776
00:58:41,772 --> 00:58:43,148
Да.
777
00:58:55,953 --> 00:58:57,454
Добре ли си, скъпа?
778
00:58:57,454 --> 00:58:58,956
Филиъс, това беше толкова поучително.
779
00:59:00,749 --> 00:59:02,167
Всички, след мен!
780
00:59:02,167 --> 00:59:03,961
По-добре да ти сложим това.
781
00:59:05,462 --> 00:59:08,549
Може би трябва да нося
женски дрехи по-често.
782
00:59:15,013 --> 00:59:16,723
Трябва да бягаме.
783
00:59:16,723 --> 00:59:18,517
Сега ли?
784
00:59:19,810 --> 00:59:21,311
Да, трябва сега.
785
00:59:24,898 --> 00:59:26,900
Разбий вратата!
786
00:59:27,025 --> 00:59:28,527
Добре.
787
00:59:28,527 --> 00:59:30,195
Не с главата ми.
788
00:59:42,708 --> 00:59:44,710
Дай ми нефритения Будеър!
789
00:59:44,793 --> 00:59:47,296
Добре. Какво е нефритения Будеър?
790
00:59:49,965 --> 00:59:53,385
Приготви се да скачаме! Сега!
791
01:00:06,690 --> 01:00:09,985
Това е той! Англичанинът който
ограби "Банк ъв Ингланд"
792
01:00:09,985 --> 01:00:12,571
Ще избяга онази там рикша
793
01:00:16,450 --> 01:00:18,577
Ще проверяват всички влакове
движещи се на изток.
794
01:00:18,785 --> 01:00:22,122
Дори и да достигнем крайбрежието
няма да можем да се качим на кораб да Сингапур
795
01:00:22,122 --> 01:00:22,915
или до Хонг Конг.