1 00:00:56,098 --> 00:01:00,435 ОКОЛО СВЕТА ЗА 80 ДНИ 2 00:01:20,706 --> 00:01:25,544 Да! Това е възможно! Човекът може да лети! 3 00:01:30,174 --> 00:01:31,967 Не! Не, не, не! Това не е възможно! 4 00:01:34,136 --> 00:01:35,429 Пиле? 5 00:01:35,512 --> 00:01:39,474 Колко старнно. Дори тази птица да можеше да премине в стратосферата, 6 00:01:39,516 --> 00:01:41,685 в нея няма кислород, което прави дишането невъзможно. 7 00:01:41,768 --> 00:01:46,481 Освен това носи и пижама, така че... - Точно така. 8 00:01:46,565 --> 00:01:49,985 Това, разбира се, няма да предотврати катастрофата... и ще боли. 9 00:02:02,122 --> 00:02:06,877 АНГЛИЙСКА БАНКА 10 00:03:47,352 --> 00:03:51,690 Днес аз най-накрая ще постигна това което се смяташе за невъзможно 11 00:03:51,690 --> 00:03:55,777 Човек ще може да премине над скоростта от 80 км/ч 12 00:03:55,777 --> 00:03:58,655 И ти трябва да си наистина щастлив, че ще бъдеш част от това 13 00:03:58,655 --> 00:04:00,073 "Така е, сър" 14 00:04:00,157 --> 00:04:02,951 Да. Ще напишем история... 15 00:04:03,285 --> 00:04:05,370 или ще умрем мъчително. 16 00:04:05,787 --> 00:04:08,582 - Да умрем...? - Това е толкова вълнуващо 17 00:04:09,374 --> 00:04:13,253 "Отказвам да бъда катапултиран, ударен от ел. ток... " 18 00:04:13,253 --> 00:04:16,465 или някой от моите вътрешни органи да бъде трайно увреден! 19 00:04:17,674 --> 00:04:19,968 Напускам! 20 00:04:22,554 --> 00:04:25,390 Той е болен мозък. 21 00:04:26,767 --> 00:04:29,853 Електрическия токов удар не беше по моя вина. 22 00:04:29,853 --> 00:04:32,981 Вие отказахте да носите гуменото бельо. 23 00:04:38,153 --> 00:04:41,573 Няма ли достатъчно смел мъж за да ми бъде прислужник. 24 00:04:46,954 --> 00:04:49,373 Аз съм новият ви прислужник. 25 00:04:50,374 --> 00:04:53,168 Трябва да похваля службата за прислужници 26 00:04:53,252 --> 00:04:54,670 за тяхната безупречна предвидливост. 27 00:04:54,670 --> 00:04:57,256 Но те знаят, че приемам само френски прислужници. 28 00:04:57,881 --> 00:05:01,176 Да. Уии 29 00:05:01,176 --> 00:05:02,761 Аз съм от потомство 30 00:05:02,761 --> 00:05:06,265 на френски прислужници по бащина линия 31 00:05:06,265 --> 00:05:07,975 "Истински, голям французин" 32 00:05:08,183 --> 00:05:09,560 Но акцента ви...? 33 00:05:09,768 --> 00:05:12,187 "Моят баща французин, никога не говореше 34 00:05:12,187 --> 00:05:14,565 майка ми китайка, никога не млъкваше" 35 00:05:14,565 --> 00:05:17,150 Всичките деца взеха нейния акцент. 36 00:05:20,279 --> 00:05:22,781 Готов ли сте да рискувате живота си 37 00:05:22,781 --> 00:05:24,867 за да оборим законите на физиката? 38 00:05:24,867 --> 00:05:27,661 "Да. Също така мога да пея" 39 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Отлично. Сложете си тази малка шапка. 40 00:05:37,462 --> 00:05:40,883 С дясната ръка посредством дросела регулираш скоростта. 41 00:05:46,471 --> 00:05:48,390 Как спирам? 42 00:05:48,390 --> 00:05:50,184 Късмет 43 00:06:11,079 --> 00:06:14,166 40 км/ч , налягането е стабилно. 44 00:06:14,666 --> 00:06:18,253 Увеличи скоростта. 45 00:06:21,381 --> 00:06:24,760 65 км/ч , задръж така. 46 00:06:30,057 --> 00:06:31,767 77... 47 00:06:32,267 --> 00:06:33,977 78... 48 00:06:33,977 --> 00:06:35,771 79... 49 00:06:35,854 --> 00:06:38,482 Еврика! Успяхме. 50 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 Добро утро. 51 00:06:52,788 --> 00:06:55,958 Да сте виждали един човек с парна турбина? 52 00:06:56,250 --> 00:06:59,253 А ето го! Това е прислужника ми! 53 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 Съжалявам! Нов прислужник. 54 00:07:20,983 --> 00:07:22,359 Добро утро. 55 00:07:22,568 --> 00:07:24,778 Добро утро. 56 00:07:25,863 --> 00:07:27,489 Ако можеш да задържиш така няколко секунди. 57 00:07:27,489 --> 00:07:29,074 Парата ще свърши... 58 00:07:29,157 --> 00:07:35,080 точно след... три... две... едно... сега! 59 00:07:41,378 --> 00:07:44,882 Достигнахме скорост не достигана от човешко същество 60 00:07:46,383 --> 00:07:47,176 "Сбогом, сър 61 00:07:47,176 --> 00:07:50,179 беше ми много приятно да ви служа" 62 00:07:51,263 --> 00:07:54,558 Скоро може пак да опитам. 63 00:07:54,683 --> 00:07:57,477 "Чакай! С такъв смел прислужник като теб 64 00:07:57,477 --> 00:08:00,189 мога да тествам всичките си изобретения. 65 00:08:00,355 --> 00:08:02,482 Не! 66 00:08:04,151 --> 00:08:06,987 Да. Приемам работата. 67 00:08:06,987 --> 00:08:08,363 Великолепно! 68 00:08:08,488 --> 00:08:11,366 Няма какво да чакам, за да представя резултатите си пред "Кралската Академия" 69 00:08:12,367 --> 00:08:15,662 "КРАЛСКА АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ" 70 00:08:15,787 --> 00:08:17,956 И с това щяло да се позволи развитието 71 00:08:17,956 --> 00:08:20,751 на нови приложения за медната жица... 72 00:08:20,751 --> 00:08:24,671 Доктор Рамзи изобрети това. 73 00:08:27,174 --> 00:08:31,261 "Ненужно е да споменавам, че Кралската академия на науките..." 74 00:08:31,261 --> 00:08:34,556 обяви този човек за ексцентрик и умствено некомпетентен... 75 00:08:34,556 --> 00:08:39,186 при което бе насочен към лудницата. 76 00:08:40,771 --> 00:08:43,273 "Сър, имам спешно съобщение за вас" 77 00:08:43,273 --> 00:08:46,068 Не стой така. Прочети го. 78 00:08:49,279 --> 00:08:53,867 С голямо съжаление "Скотланд Ярд"... 79 00:08:53,951 --> 00:08:59,581 съобщава, че "Банк ъв Ингланд" беше ограбена. 80 00:08:59,665 --> 00:09:02,376 Моят откраднат нефритния "Буда" е откраднат! 81 00:09:02,584 --> 00:09:03,377 Ти мерзавецо! 82 00:09:03,585 --> 00:09:06,964 Ти ме увери, че "Банк ъв Ингланд" е недостъпна. 83 00:09:06,964 --> 00:09:09,550 "Сър, казах "неуязвима" 84 00:09:09,675 --> 00:09:12,678 "Това е едно и също, идиот!" 85 00:09:13,887 --> 00:09:15,889 "Моля ви, не перата!" 86 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 Лорд Сеилсбъри 87 00:09:18,350 --> 00:09:20,769 "Свържете се с генерал Фанг и я информирайте, че 88 00:09:20,769 --> 00:09:23,188 "Няма Буда, няма сделка" 89 00:09:23,355 --> 00:09:27,359 По предходното разбирам, че изпълните задължението си. 90 00:09:27,860 --> 00:09:30,487 Жена в "Кралската академия"? 91 00:09:30,487 --> 00:09:34,074 Ние успешно доставихме нефритения "Буда" в "Банк ъв Ингланд" 92 00:09:34,074 --> 00:09:36,076 Какво се е случило докато е в британски ръце 93 00:09:36,076 --> 00:09:38,078 си е абсолютно ваша работа. 94 00:09:38,078 --> 00:09:41,874 "Полковник Кичнър началник на "Скотланд Ярд"... " 95 00:09:41,874 --> 00:09:43,584 информирайте генерал Фанг 96 00:09:43,584 --> 00:09:46,378 какво друго е откраднато от банката. 97 00:09:48,881 --> 00:09:50,174 Нищо друго. 98 00:09:50,257 --> 00:09:51,466 Точно. 99 00:09:51,550 --> 00:09:52,968 Както изглежда в вашата малка страна 100 00:09:52,968 --> 00:09:56,263 има противоречия относно нашата благородна подкрепа 101 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 "Докато нефритния Буда не се върне в мое притежание 102 00:09:59,183 --> 00:10:00,684 вие и вашата кауза... " 103 00:10:00,684 --> 00:10:04,980 няма да получите каквато и да е британска военна подкрепа. 104 00:10:08,775 --> 00:10:11,778 "Моите хора ще доставят нефритния Буда още един път 105 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Лорд Келвин" 106 00:10:13,488 --> 00:10:16,658 И този път не позволявайте да се изплъзне между пръстите ви. 107 00:10:34,968 --> 00:10:40,265 Кой жалък мъж би получавал нареждания от жена? 108 00:10:45,854 --> 00:10:47,064 Хайде отдръпнете се 109 00:10:47,064 --> 00:10:49,775 "О, татко, не може ли да останем?" 110 00:10:57,950 --> 00:11:00,077 Моята задвижвана от вятъра ролкова система 111 00:11:00,285 --> 00:11:02,871 осигурява на къщата свеж въздух 112 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 Кухненските прибори се предвижват 113 00:11:05,290 --> 00:11:08,669 с бялата кошница, а синята е за прането 114 00:11:08,669 --> 00:11:14,258 Това осигурява къщата непрекъснато с електричество. 115 00:11:15,551 --> 00:11:17,678 Електричество? 116 00:11:17,678 --> 00:11:22,182 Това са мойте подробни ежедневни изисквания и списъка с правилата. 117 00:11:22,266 --> 00:11:26,270 Прости са.Не трябва нито веднъж да ме отклоняваш от плановете ми. 118 00:11:26,270 --> 00:11:29,064 Трябва да живея живота си, така че 119 00:11:29,189 --> 00:11:33,360 максимално да развия и използвам моя изобретателски капацитет 120 00:11:33,485 --> 00:11:35,654 това ми позволява да правя най-доброто което мога за човечеството. 121 00:11:35,779 --> 00:11:40,284 "г-н Фог, вие сте благороден и изискан джентълмен" 122 00:11:40,284 --> 00:11:42,452 Благодаря 123 00:11:42,661 --> 00:11:44,663 "Извинявам се, но как беше вашето име?" 124 00:11:44,663 --> 00:11:47,374 Ъъ... Паспърт 125 00:11:48,375 --> 00:11:50,460 Туу 126 00:11:50,586 --> 00:11:52,963 Паспърту? 127 00:12:00,888 --> 00:12:04,975 Бутилирана светлина. Това е чудо 128 00:12:04,975 --> 00:12:06,476 Едва ли. 129 00:12:06,476 --> 00:12:10,856 Просто неизвестно научно откритие направено от американец на име Томас Едисон 130 00:12:10,981 --> 00:12:13,066 Изключват се с подсвиркване 131 00:12:15,777 --> 00:12:17,279 Моля те не прави това. 132 00:12:19,573 --> 00:12:22,159 Виждам, че вниманието ти е привлечено от 133 00:12:22,159 --> 00:12:24,661 това което се надявам да бъде моето върхово постижение 134 00:12:24,870 --> 00:12:26,872 Гигантски молец? 135 00:12:28,373 --> 00:12:30,250 Това е машина за летене. 136 00:12:30,250 --> 00:12:31,585 Това може да лети? 137 00:12:31,668 --> 00:12:33,462 Да. 138 00:12:34,087 --> 00:12:36,882 Не. Но ще може. Един ден 139 00:12:36,882 --> 00:12:40,052 Някой ден ще бъде използвано като въздушен транспорт от хората 140 00:12:43,972 --> 00:12:46,183 Може би да прекосяват и океани. 141 00:12:49,978 --> 00:12:53,607 Мисля, че трябва да създам правило и за това. 142 00:13:06,495 --> 00:13:08,372 Скъпи татко... 143 00:13:08,372 --> 00:13:10,791 ще гледам да се върна по най-бързия начин 144 00:13:10,999 --> 00:13:15,629 в Китай, за да обезопася нашето село още веднъж. 145 00:13:31,728 --> 00:13:37,067 Паспарту, тръгване за "Кралската академия на науките" след две минути 146 00:13:37,234 --> 00:13:41,029 Приготви градското ми транспортно устрийство 147 00:13:42,155 --> 00:13:45,450 обувките с малките колелца на тях. 148 00:13:47,953 --> 00:13:49,204 Писта! 149 00:13:49,288 --> 00:13:51,290 г-н Фог преминава! 150 00:13:51,290 --> 00:13:53,500 Пазете се! 151 00:13:53,709 --> 00:13:55,919 Разчистете! 152 00:13:57,296 --> 00:13:59,298 Фог пристига. 153 00:14:00,507 --> 00:14:04,011 Това го прави точно 10 минути преди обяд. 154 00:14:04,011 --> 00:14:06,305 Това е всичко. 155 00:14:10,392 --> 00:14:12,519 Джентълмени... 156 00:14:12,519 --> 00:14:14,897 днес ще докажа, че човек 157 00:14:15,105 --> 00:14:17,608 може да преодолее скоростната граница от 80 км/ч... 158 00:14:17,608 --> 00:14:21,028 без увреждане на неговите вътрешни органи. 159 00:14:21,403 --> 00:14:24,656 Къде ви е потвърждението от "Кралската академия"? 160 00:14:24,656 --> 00:14:25,949 "О, как можах да си го помисля? 161 00:14:25,949 --> 00:14:27,367 Какъв глупак съм" 162 00:14:27,367 --> 00:14:30,162 То се дава само на истински учени. 163 00:14:32,247 --> 00:14:33,665 "По вашето определение, Келвин... " 164 00:14:33,665 --> 00:14:35,167 задължението на истинския учен 165 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 е да предпазва човека от прогреса. 166 00:14:38,170 --> 00:14:40,672 "Живеем в златна епоха, Фог" 167 00:14:40,672 --> 00:14:43,884 Всичко което можеше да бъде открито е открито. 168 00:14:43,884 --> 00:14:46,178 Но все още има абсурдни мечтатели като вас... 169 00:14:46,178 --> 00:14:48,680 "говорещи за минало пълно" 170 00:14:49,056 --> 00:14:51,266 "с динозаври" и " "еволюция"... " 171 00:14:51,350 --> 00:14:54,353 както и бъдеще изпълнено с моторни превозни средства... 172 00:14:54,478 --> 00:14:59,316 радио вълни и летящи машини. 173 00:14:59,441 --> 00:15:00,526 Дявол го взел! 174 00:15:00,526 --> 00:15:03,028 Проклетата Банка е станала като лудница. 175 00:15:04,530 --> 00:15:08,325 "Носи се слух,че е бил чужденец, може би азиатец." 176 00:15:14,540 --> 00:15:16,625 Нищо. 177 00:15:19,211 --> 00:15:24,132 "Чух, че е било китайско момче и е действало само" 178 00:15:29,930 --> 00:15:34,893 "Всъщност, казват, че е бил норвежец" 179 00:15:38,480 --> 00:15:42,276 "По-точно, е била банда от възрастни норвежци" 180 00:15:42,401 --> 00:15:48,365 От много сигурен източник научих, че е била банда от... 181 00:15:48,365 --> 00:15:51,076 червеноглави възрастни норвежци с много малки стъпала. 182 00:15:51,702 --> 00:15:55,080 "Ако питате мен, беше време някой да ограби тази банка" 183 00:15:55,664 --> 00:15:59,084 "Както много институции и "Банк ъв Ингланд" е морално остаряла. 184 00:15:59,084 --> 00:16:02,796 "Както винаги, Фог, презрението ти към традициите е ужасяващо" 185 00:16:02,880 --> 00:16:05,799 "Към остатъка от вашите традиции ако искаме да бъдем точни" 186 00:16:05,799 --> 00:16:10,929 "Но, както банковия крадец и прогреса не може да бъде спрян" 187 00:16:10,929 --> 00:16:15,434 "Оказва се, че също сте експерт и по банкови обири" 188 00:16:15,434 --> 00:16:18,854 "Покажете ни ползата от вашата неизмерими знания, Фог" 189 00:16:20,230 --> 00:16:23,525 "Преди 26 минути един кораб е отплавал от Давър за Париж" 190 00:16:23,525 --> 00:16:26,236 "От там, крадецът ще се качи на "Ориент Експрес" 191 00:16:26,320 --> 00:16:28,155 "после ще се прехвърли на парахода..." 192 00:16:28,238 --> 00:16:29,948 "от Истанбул за Индия 193 00:16:30,032 --> 00:16:32,826 за по-малко от месец този човек ще бъде в Китай" 194 00:16:33,452 --> 00:16:36,246 Ако се основен на изчисленията направени от Фог... 195 00:16:36,330 --> 00:16:39,124 той ще може да обиколи света 196 00:16:39,124 --> 00:16:41,585 и да се върна в Англия за две седмици. 197 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 "Всъщност по мой изчисления 198 00:16:46,298 --> 00:16:50,594 това може да се осъществи точно за 80 дни" 199 00:16:57,684 --> 00:17:00,187 Отлична идея. 200 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 "Добре, Фог... " 201 00:17:02,189 --> 00:17:07,986 нека видим дали ще можеш да обиколиш света за 80 дни. 202 00:17:08,403 --> 00:17:12,908 Няма смисъл да губя времето си по такъв начин. 203 00:17:12,908 --> 00:17:15,410 Аз съм почти към края 204 00:17:15,410 --> 00:17:18,539 на мое много голямо научно постижение 205 00:17:18,539 --> 00:17:20,874 Страхливец си. Признавам ти го. 206 00:17:20,874 --> 00:17:22,543 Не може да стане. 207 00:17:22,960 --> 00:17:25,838 Може! И аз ще го докажа. 208 00:17:26,046 --> 00:17:29,258 Залагам. 10 000 лири 209 00:17:29,341 --> 00:17:33,470 "Различно от теб и твоите колеги 210 00:17:33,470 --> 00:17:35,556 парите не ме вдъхновяват" 211 00:17:35,639 --> 00:17:38,976 Вярвам, че всеки човек си има цена. 212 00:17:39,268 --> 00:17:43,438 "Дори и вие, благородни Филиъс Фог" 213 00:17:43,564 --> 00:17:45,440 Трябва да има поне едно нещо 214 00:17:45,440 --> 00:17:49,152 което мога да ти предложа и да бъде достойно за да пожертваш времето си. 215 00:17:51,113 --> 00:17:56,410 Има. Твоята длъжност като ръководител на "Кралската академия" 216 00:17:58,704 --> 00:17:59,830 "И с благословията на Кралицата 217 00:17:59,830 --> 00:18:04,835 ще отведа света в нова епоха на прогрес и открития" 218 00:18:07,421 --> 00:18:09,006 Действително е справедливо. 219 00:18:09,006 --> 00:18:10,716 Какво? 220 00:18:11,133 --> 00:18:15,304 "Аз, Лорд Келвин, давам тържествено обещание... " 221 00:18:15,304 --> 00:18:20,517 че ще предам поста си като министър на науката на Филиас Фог 222 00:18:21,810 --> 00:18:25,772 ако може да обиколи света... 223 00:18:25,856 --> 00:18:29,067 за не повече от 80 дни 224 00:18:30,194 --> 00:18:32,154 Но ако не успее... 225 00:18:32,362 --> 00:18:36,783 кракът му не трябва да стъпва повече в тази Академия 226 00:18:37,075 --> 00:18:42,372 също така трябва да разруши това отвратително, грозно нещо, което нарича лаборатория 227 00:18:42,456 --> 00:18:44,958 и да се закълне,... 228 00:18:45,083 --> 00:18:49,963 че никога повече няма да изобрети нещо 229 00:18:51,757 --> 00:18:54,384 "Точно както винаги съм предполагал, Фог" 230 00:18:54,384 --> 00:19:00,140 "Обещаваш толкова много, докато не изпълняваш нищо" 231 00:19:02,643 --> 00:19:03,852 Приемам облога! 232 00:19:03,852 --> 00:19:05,521 Какво каза? 233 00:19:06,522 --> 00:19:08,232 Приемам облога ви! 234 00:19:09,942 --> 00:19:12,319 Приема го? 235 00:19:14,613 --> 00:19:16,114 Така да бъде. 236 00:19:16,323 --> 00:19:20,828 Човек който никога не е напускал Англия ще обикаля света 237 00:19:22,246 --> 00:19:25,332 Това ше бъде по-скоро забавно. 238 00:19:27,251 --> 00:19:29,920 "Историята няма да помни вашия смях, Лорд Келвин" 239 00:19:29,920 --> 00:19:32,047 Но трудно ще се забрави момента... 240 00:19:32,130 --> 00:19:36,802 аз ще застана начело на "Кралската академия на науките"... 241 00:19:37,970 --> 00:19:42,182 "точно когато часовникът удари 12:00 аз Филиъс Фог..." 242 00:19:42,182 --> 00:19:46,979 ще съм обиколил света за 80 дни! 243 00:19:53,193 --> 00:19:55,279 "О, Боже" 244 00:19:55,487 --> 00:19:58,907 "Г-н Фог, къде сте всичко е готово за тръгване" 245 00:19:58,991 --> 00:20:02,286 Тук ли сте? 246 00:20:05,789 --> 00:20:08,750 "Г-н Фог, добре ли сте, сър?" 247 00:20:11,128 --> 00:20:13,338 Паспърту 248 00:20:13,463 --> 00:20:17,050 Ще поседиш ли с мен за малко? 249 00:20:21,763 --> 00:20:23,849 "Да, сър" 250 00:20:28,353 --> 00:20:30,063 Рискувах всичко. 251 00:20:30,063 --> 00:20:32,858 Всичко върху което съм работил през живота си 252 00:20:33,233 --> 00:20:35,235 За нещо в което вярвате. 253 00:20:36,445 --> 00:20:39,740 Нищо не може да има по-голямо значение от това. 254 00:20:44,411 --> 00:20:47,122 "Ти си благороден човек Паспърту" 255 00:20:47,706 --> 00:20:51,502 Но се страхувам, че не съм преценил добре нещата. 256 00:20:55,589 --> 00:20:57,090 Г-н Фог? 257 00:20:57,799 --> 00:21:00,010 Може би трябва да се допитате до вашето семейство 258 00:21:00,010 --> 00:21:02,387 да би било добре, но няма с кого да споделя. 259 00:21:02,387 --> 00:21:05,307 Тази къща и изобретенията ми са всичко което имам. 260 00:21:10,103 --> 00:21:13,398 И един смел френски прислужник който ще 261 00:21:13,398 --> 00:21:16,860 ви помогне да обиколите света за 80 дни. 262 00:21:19,947 --> 00:21:22,157 Наистина ли вярваш, че ще успеем? 263 00:21:22,157 --> 00:21:23,367 Да 264 00:21:23,367 --> 00:21:26,662 Да, да. ДА! 265 00:21:26,662 --> 00:21:27,454 Ти си луд. 266 00:21:27,454 --> 00:21:29,873 Ще се разпаднем преди да сме достигнали Индия. 267 00:21:43,971 --> 00:21:45,472 Стой! 268 00:21:48,475 --> 00:21:50,769 "Доста хубаво приспособление имате, г-н Фог" 269 00:21:50,978 --> 00:21:52,229 "Благодаря ви, инспекторе" 270 00:21:52,229 --> 00:21:56,024 Но се страхувам, че ще се наложи да задържа вас и вашия прислужник... 271 00:21:56,108 --> 00:21:57,818 до второ нареждане. 272 00:21:57,943 --> 00:22:02,906 Тази нова джунджурия е в разрез с новия закон за транспорта на града 273 00:22:02,906 --> 00:22:04,741 Закон за транспорта? 274 00:22:04,825 --> 00:22:06,743 Закон 431. 275 00:22:06,743 --> 00:22:10,539 Всички превозни средства трябва да бъдат задвижвани от коне... 276 00:22:10,622 --> 00:22:14,626 или други местни четирикраки създания като тях. 277 00:22:14,710 --> 00:22:16,503 С изключение на жирафите и... 278 00:22:16,628 --> 00:22:18,005 Говорите глупости. 279 00:22:18,130 --> 00:22:18,922 Отдръпнете се. 280 00:22:19,006 --> 00:22:21,216 Тук съм, за да предприема околосветско пътешествие. 281 00:22:21,216 --> 00:22:24,303 "Не е с тази машинария, не и с нея" 282 00:22:24,928 --> 00:22:26,388 Там е горещо. 283 00:22:26,388 --> 00:22:27,890 Не, не е 284 00:22:39,693 --> 00:22:40,485 Време е да вървим. 285 00:22:40,485 --> 00:22:42,070 Имаме да хващаме кораб. 286 00:22:42,196 --> 00:22:45,699 Кражбата на полицейския фургон не е много приемлив начин за начало на нашето пътуване 287 00:22:45,866 --> 00:22:47,993 Не е кражба. Взимаме го назаем. 288 00:22:47,993 --> 00:22:48,702 Извинете ни. 289 00:22:48,702 --> 00:22:51,163 Взимаме го назаем, за да хванем кораба за Париж. 290 00:22:51,163 --> 00:22:53,874 Ако може някой да информира необходимите служби. 291 00:23:03,425 --> 00:23:04,635 Да го вземат мътните! 292 00:23:04,760 --> 00:23:06,845 Мозъкът ми изтича. 293 00:23:10,224 --> 00:23:11,850 Проклет да е този глупак Фикс 294 00:23:11,850 --> 00:23:13,143 Какъв е смисъла... 295 00:23:13,143 --> 00:23:16,146 подкупването на полицай след като той не може да злоупотреби със закона. 296 00:23:16,355 --> 00:23:19,733 Кажете на инспектор Фикс да си опакова багажа. 297 00:23:19,858 --> 00:23:21,443 Заминава на малко пътешествие. 298 00:23:21,527 --> 00:23:22,945 "Веднага, сър" 299 00:23:22,945 --> 00:23:26,240 Вземете нефритения Буда още в Париж 300 00:23:26,323 --> 00:23:28,742 Колкото до Лау Ксинг... 301 00:23:28,826 --> 00:23:30,953 УБИЙ ТЕ ГО! 302 00:23:54,309 --> 00:23:59,481 ВТОРИ ДЕН - Париж 303 00:24:12,744 --> 00:24:13,954 Умно. 304 00:24:13,954 --> 00:24:16,540 "Паспърту, би ли казал на този нагъл човек, че трябва да тръгнем..." 305 00:24:16,540 --> 00:24:20,669 най-много след 6 часа или ще изпуснем връзката за Константинопол 306 00:24:20,669 --> 00:24:23,839 "Моля ви, ужасно много бързаме" 307 00:24:23,839 --> 00:24:25,340 - Паспърту - "Да, сър" 308 00:24:25,340 --> 00:24:28,260 На френски 309 00:24:40,272 --> 00:24:42,065 Ти си малоумник 310 00:24:45,402 --> 00:24:47,112 Какво ти каза? 311 00:24:47,905 --> 00:24:50,032 Той каза... 312 00:24:56,497 --> 00:24:57,998 Какво? 313 00:24:57,998 --> 00:24:59,333 Каза да не се тревожим. 314 00:24:59,333 --> 00:25:01,627 Следващия влак тръгва чак след 5 часа. 315 00:25:01,627 --> 00:25:03,212 Достатъчно време, за да разгледаме града. 316 00:25:03,420 --> 00:25:06,715 "Това е научна експедиция, не е ваканция" 317 00:25:06,798 --> 00:25:09,218 Не трябва да изпускам този влак. 318 00:25:12,721 --> 00:25:14,306 Много интересно . 319 00:25:14,306 --> 00:25:15,724 Какво искаш да кажеш? 320 00:25:15,807 --> 00:25:16,517 "Само тази седмица 321 00:25:16,517 --> 00:25:18,894 Еди Томасон ще покаже своите нови открития" 322 00:25:18,894 --> 00:25:21,188 Томас Едисон? Тук в Париж? 323 00:25:21,188 --> 00:25:24,191 Това е голям шанс за вас да се срещнете с друг велик изобретател. 324 00:25:24,191 --> 00:25:26,693 "Да и бих могъл да му кажа за моята 325 00:25:26,777 --> 00:25:27,986 разработка с "подсвиркване" 326 00:25:27,986 --> 00:25:29,988 Добра идея. 327 00:25:34,076 --> 00:25:34,660 Виждате ли? 328 00:25:34,868 --> 00:25:37,162 Изложение. Научно! 329 00:25:50,175 --> 00:25:52,553 "Мога да те уверя, че нито една от тези работи не е на Томас Едисон. 330 00:25:52,553 --> 00:25:55,848 Мисля, че е някъде тук. 331 00:25:56,640 --> 00:25:58,642 Почакай за момент 332 00:25:58,725 --> 00:26:00,727 Това тук не е наука! 333 00:26:01,019 --> 00:26:02,729 Това е изкуство! 334 00:26:02,729 --> 00:26:04,147 Да. 335 00:26:04,231 --> 00:26:06,525 Тази картина е напълно недействителна. 336 00:26:06,525 --> 00:26:09,945 "Не се предполага да бъде действителна" 337 00:26:10,529 --> 00:26:14,324 Художниците виждат действителността пречупена през своето въображение 338 00:26:14,324 --> 00:26:17,411 след което я пресъздават върху платното. 339 00:26:17,619 --> 00:26:20,831 Това се нарича импресионизъм. 340 00:26:21,748 --> 00:26:25,043 "Добре, но аз не съм "впечатлен" 341 00:26:25,043 --> 00:26:26,420 "Дърветата не са лилави на цвят... 342 00:26:26,545 --> 00:26:31,300 тревата не се изобразява с цвят на въглен и човек не може да" 343 00:26:41,310 --> 00:26:42,895 Лети 344 00:26:42,895 --> 00:26:45,397 Чувствате нещо. 345 00:26:45,397 --> 00:26:47,774 Мечтата ви е да полетите. 346 00:26:47,900 --> 00:26:50,277 Или мечтаете за голи мъже? 347 00:26:50,277 --> 00:26:52,487 Понякога. 348 00:26:52,779 --> 00:26:55,782 За летенето. Не за мъжете. 349 00:26:55,991 --> 00:26:57,910 Щастлива съм, че харесвате моята картина. 350 00:26:57,993 --> 00:26:59,203 Моник Ларош 351 00:26:59,369 --> 00:27:00,996 "Филиъс Фог 352 00:27:00,996 --> 00:27:04,249 Все пак не е толкова зле за такива аматьори" 353 00:27:04,333 --> 00:27:06,543 Какво каза той? 354 00:27:07,836 --> 00:27:09,338 О не... 355 00:27:09,338 --> 00:27:11,840 "О, не, не отново" 356 00:27:14,843 --> 00:27:17,554 Кой е отговорен за този вандализъм? 357 00:27:17,554 --> 00:27:19,765 "Аз сър, не ви ли харесва?" 358 00:27:19,765 --> 00:27:21,934 Да ми харесва? 359 00:27:22,351 --> 00:27:26,355 Може би искате да окачите нещо тук? 360 00:27:26,355 --> 00:27:29,942 Тогава вървете и окачвайте палтата на хората за което сте наета тук. 361 00:27:30,067 --> 00:27:31,068 Но сър... 362 00:27:31,068 --> 00:27:32,653 "Всъщност, недейте! 363 00:27:32,653 --> 00:27:34,655 Уволнена сте! 364 00:27:34,738 --> 00:27:37,199 Оставете изкуството на художниците. 365 00:27:39,827 --> 00:27:42,120 За какво беше всичко това? 366 00:27:42,496 --> 00:27:47,000 Този заможен джентълмен купи картината ми за много пари. 367 00:27:47,125 --> 00:27:49,503 Шампанско за всички! 368 00:28:02,391 --> 00:28:04,309 Продължавам да търся г-н Еди. 369 00:28:04,726 --> 00:28:07,187 Хубава картина. 370 00:28:09,398 --> 00:28:12,359 Мислили ли сте някога да се занимавате със схематично рисуване. 371 00:28:12,484 --> 00:28:15,153 Не. Това би било твърде ограничаващо. 372 00:28:15,362 --> 00:28:17,948 Последните ви работи са наистина обещаващи. 373 00:28:19,074 --> 00:28:20,951 Благодаря ви. 374 00:28:21,285 --> 00:28:25,247 Защото тези ги рисувах много месеци когато нямах достатъчно вдъхновение. 375 00:28:25,247 --> 00:28:28,750 Намерих един човек който ще ни помогне да открием г-н Едман 376 00:28:29,877 --> 00:28:31,461 Насам! 377 00:28:31,545 --> 00:28:34,047 Благодаря ви! Благодаря. 378 00:28:34,756 --> 00:28:37,050 Толкова е отдаден на работата. 379 00:28:47,603 --> 00:28:51,106 "Това е ужасно, нали?" 380 00:28:51,231 --> 00:28:54,610 Не. Според мен е хитро. 381 00:28:55,110 --> 00:29:01,617 "Той е клоун. И въпреки това е невероятно гневен" 382 00:29:01,617 --> 00:29:05,037 Това е ужасяваща ирония. 383 00:29:05,537 --> 00:29:06,830 Това добре ли е? 384 00:29:06,830 --> 00:29:08,624 Дали? 385 00:29:37,694 --> 00:29:39,863 Това е интересно. 386 00:29:39,863 --> 00:29:41,698 "Но вие осъзнавате, без да се обзалагаме на това, 387 00:29:41,698 --> 00:29:43,367 че кучетата не могат да играят покер. 388 00:29:43,367 --> 00:29:45,202 "Да, те могат. " 389 00:29:45,285 --> 00:29:48,080 "Как така, къде сте виждали куче да играе покер" 390 00:29:48,372 --> 00:29:49,790 Ето тук. 391 00:30:24,158 --> 00:30:26,451 Може би, не съм най-компетентния оценител. 392 00:30:27,744 --> 00:30:31,707 Бандити! Дошли са да откраднат всичките картини! 393 00:30:32,291 --> 00:30:34,001 "Внимавай с моте картини!" 394 00:30:41,091 --> 00:30:43,218 Бързо! Елате насам! 395 00:30:47,681 --> 00:30:49,308 Давай! 396 00:31:11,455 --> 00:31:14,249 Благодаря ви, г-це Ларош. Вие спасихте нашето пътуване. 397 00:31:14,249 --> 00:31:15,250 Ето така. 398 00:31:15,250 --> 00:31:17,836 Бих искал да ви се отблагодаря. 399 00:31:17,836 --> 00:31:19,463 Тогава ме вземете с вас. 400 00:31:19,463 --> 00:31:20,464 Какво? 401 00:31:20,464 --> 00:31:22,341 Задушавам се тук. 402 00:31:22,341 --> 00:31:23,550 Като в кафез съм. 403 00:31:23,675 --> 00:31:26,553 Мислят за мен, като за гардеробиерка 404 00:31:27,137 --> 00:31:28,764 Защо? 405 00:31:28,764 --> 00:31:30,766 Защото аз съм гардеробиерка. 406 00:31:30,974 --> 00:31:38,023 Погледни какво са написали водещите критици в Париж, за една от моите картини 407 00:31:38,607 --> 00:31:40,400 Не мога да го прочета. Мисля, че е на френски. 408 00:31:40,400 --> 00:31:41,902 Аз пък не искам да го чета. 409 00:31:41,902 --> 00:31:43,904 Защо тогава го разнасяш със себе си? 410 00:31:43,904 --> 00:31:46,532 Когато един ден постигна успех, ще мога да им го навра в лицето. 411 00:31:46,532 --> 00:31:51,620 Но за сега, имам нужда от едно околосветско пътешествие, за да се вдъхновя. 412 00:31:55,499 --> 00:31:58,418 Аз съм вдъхновен от това да се върнем към нашето разписание. 413 00:32:00,003 --> 00:32:01,505 Да видим. 414 00:32:01,505 --> 00:32:04,424 Скорост на вятъра приблизително 20 възела. 415 00:32:04,508 --> 00:32:08,303 Коефициента на въздушната плътност, великолепно! 416 00:32:08,303 --> 00:32:11,515 Паспърту! Напред! 417 00:32:18,564 --> 00:32:21,567 Ето заповядайте. Кажи му да задържи рестото. 418 00:32:21,775 --> 00:32:28,490 Отиваме на околосветско пътешествие за няколко дни. 419 00:32:28,490 --> 00:32:30,075 Боже мой! 420 00:32:30,075 --> 00:32:32,661 Те са луди. 421 00:32:34,580 --> 00:32:36,290 Балонът не може да повдигне цялата тази тежест. 422 00:32:36,373 --> 00:32:39,376 Вашият горещ въздух ще я компенсира, нали? 423 00:32:39,376 --> 00:32:43,463 Слизайте! Пуснете ни! 424 00:32:48,218 --> 00:32:49,845 Какво правят? 425 00:32:50,012 --> 00:32:51,430 Те са доста недисциплинирани. 426 00:32:51,430 --> 00:32:52,931 Ей! Пуснете го! 427 00:32:52,931 --> 00:32:56,435 Паспърту, чантата ми! 428 00:32:56,518 --> 00:32:58,812 Вътре са всичките ми пари! 429 00:33:10,449 --> 00:33:12,618 Извинете, лейди! Тази чанта е моя. 430 00:33:12,826 --> 00:33:14,411 Не, това си е моята чанта! 431 00:33:14,536 --> 00:33:15,829 Тази чанта не е ваша. 432 00:33:15,829 --> 00:33:18,624 Моя е. Вие сте луда! 433 00:33:22,669 --> 00:33:25,005 Това ме гъделичка. 434 00:33:30,469 --> 00:33:31,678 Той ми взе чантата. 435 00:33:31,803 --> 00:33:33,388 Г-н Фог! 436 00:33:35,390 --> 00:33:37,100 - Добро хващане. - Благодаря. 437 00:33:54,993 --> 00:33:57,246 Това са бандитите от галерията. 438 00:34:14,555 --> 00:34:18,141 Мошеникът ми открадна портмонето. 439 00:34:41,206 --> 00:34:43,417 Чантата ми! 440 00:34:45,085 --> 00:34:47,588 Откраднахме портмонето на онази стара дама. 441 00:34:52,092 --> 00:34:53,719 Трябва да помогнем на Паспърту! 442 00:34:53,802 --> 00:34:56,013 Как да го накарам да се снижи малко? 443 00:34:56,388 --> 00:34:57,306 Какво правиш? 444 00:34:57,306 --> 00:35:00,601 Намаляването на излишното тегло не върши работа. 445 00:35:00,601 --> 00:35:03,187 Да, това ще свърши работа! 446 00:35:06,273 --> 00:35:07,774 Физика, така ли? 447 00:35:08,358 --> 00:35:09,943 Да 448 00:35:41,808 --> 00:35:44,019 Бонжур! 449 00:35:45,020 --> 00:35:47,314 Чао! Чао! 450 00:35:52,903 --> 00:35:56,323 Събудете се, госпожо! 451 00:35:59,743 --> 00:36:03,121 Събудете се! 452 00:36:11,505 --> 00:36:13,131 - Чао, мамче. - Какво пропуснах? 453 00:36:13,131 --> 00:36:15,676 Чао, бебо! 454 00:36:25,686 --> 00:36:27,062 Много впечатляващо! 455 00:36:27,187 --> 00:36:29,690 Бих искал вече да тръгваме. 456 00:36:33,277 --> 00:36:35,487 Статуята сграбчи панталоните му! 457 00:36:36,071 --> 00:36:38,490 Не мисля, че го прави нарочно. 458 00:36:51,837 --> 00:36:54,256 О, Боже. 459 00:37:14,943 --> 00:37:16,445 Добре свършено, Паспърту. 460 00:37:16,653 --> 00:37:19,448 Все още сме по разписание въпреки преследващите ни крадци. 461 00:37:19,656 --> 00:37:21,825 Благодаря ви. 462 00:37:25,287 --> 00:37:28,999 Тези "крадци на изкуство" изглежда те познаваха. 463 00:37:29,208 --> 00:37:31,585 Сигурно съм им заприличал на някой друг. 464 00:37:31,793 --> 00:37:34,296 На някой друг "французин", може би? 465 00:37:36,298 --> 00:37:39,801 И така къде може да ви оставим? 466 00:37:40,886 --> 00:37:42,095 Няма да спираме. 467 00:37:42,179 --> 00:37:44,097 След като се приземим в Мюнхен, за да се качим на "Ориент експрес" 468 00:37:44,097 --> 00:37:45,516 сте свободна да тръгнете на където искате. 469 00:37:45,516 --> 00:37:47,518 Много ви благодаря. 470 00:37:47,684 --> 00:37:48,894 За какво? 471 00:37:48,894 --> 00:37:50,604 За това, че съм свободна да дойда с вас. 472 00:37:50,687 --> 00:37:53,106 Не съм казал, че сте свободна да дойдете с нас. 473 00:37:53,106 --> 00:37:54,191 Казах, че сте свободна да отидете където си пожелаете. 474 00:37:54,316 --> 00:37:55,692 Къде? 475 00:37:55,818 --> 00:37:57,110 - Където и да е. - Благодаря ви. 476 00:37:57,152 --> 00:37:59,363 Ще дойда с вас. 477 00:37:59,947 --> 00:38:03,075 - Не, няма да дойдете г-це Ларош - Моник. 478 00:38:03,075 --> 00:38:03,867 - Госпожице... - Моник 479 00:38:03,951 --> 00:38:05,244 Моник. 480 00:38:05,244 --> 00:38:07,663 Така. Сега вече може да продължим напред. 481 00:38:16,672 --> 00:38:19,341 Вижте изгрева. 482 00:38:19,341 --> 00:38:22,761 В момента ми хрумва само една дума за това, магично. 483 00:38:22,761 --> 00:38:24,555 Г-це Ларош! 484 00:38:24,638 --> 00:38:27,474 Отказвам да ви позволя да продължите пътуването си с нас. 485 00:38:27,474 --> 00:38:29,268 Аз не пътувам с вас. 486 00:38:29,351 --> 00:38:31,061 Имам си мой собствен път. 487 00:38:31,061 --> 00:38:33,105 Може би, вие не трябва да пътувате с мен. 488 00:38:33,230 --> 00:38:35,607 Ето това се случва когато напуснеш дома си. 489 00:38:35,732 --> 00:38:37,901 Срещаш... хора! 490 00:38:47,119 --> 00:38:51,623 Защо продължаваш да го държиш в заблуда. 491 00:38:53,625 --> 00:38:55,919 Може би аз трябва да информирам за това г-н Фог 492 00:38:55,919 --> 00:38:59,131 и заедно с него да обмислим какво да те правим. 493 00:39:08,682 --> 00:39:12,186 Много свещен предмет беше откраднат от моето село. 494 00:39:12,769 --> 00:39:14,855 И аз трябва да го върна обратно. 495 00:39:25,365 --> 00:39:27,075 Колко е впечатляващо! 496 00:39:27,075 --> 00:39:28,452 От много векове 497 00:39:28,577 --> 00:39:30,954 нефритения "Буда" защитава народа ни. 498 00:39:30,954 --> 00:39:35,375 никога до сега не бе напускал селото ни. 499 00:39:37,169 --> 00:39:40,422 А крадците от галерията, кои са те? 500 00:39:40,422 --> 00:39:42,132 "Черните скорпиони" 501 00:39:42,132 --> 00:39:45,010 Те служат на един зъл диктатор, казва се Фанг 502 00:39:45,010 --> 00:39:47,846 Тя иска Буда, иска го, за да пороби по-лесно народа ни. 503 00:39:47,930 --> 00:39:52,434 Трябва да го върна и да защитя селото си Лан-джу. 504 00:39:52,643 --> 00:39:55,729 А г-н Фог е най-бързия начин. 505 00:39:57,231 --> 00:40:01,026 Добре тогава, може да си помогнем един на друг. 506 00:40:01,443 --> 00:40:03,445 Аз ще пазя твоята тайна. 507 00:40:03,529 --> 00:40:07,825 А ти ще убедиш г-н Фог да ме вземе с вас на пътуването. 508 00:40:14,873 --> 00:40:18,377 Дръжте този ненормалник на мястото му или ще се наложи да го изхвърлим. 509 00:40:21,004 --> 00:40:25,175 Просто се опитах да рационализирам алгоритъма 510 00:40:25,300 --> 00:40:28,178 по който поставяха въглищата така само щеше да се повиши скоростта ни. 511 00:40:30,472 --> 00:40:32,891 Когато стигнем в Константинопол 512 00:40:32,891 --> 00:40:35,269 Предполагам, че оттам вече ще се движим с различни влакове. 513 00:40:36,395 --> 00:40:39,106 Г-н Фог тя трябва да дойде с нас. 514 00:40:39,106 --> 00:40:40,607 Би ли ми обяснил защо? 515 00:40:40,691 --> 00:40:46,405 Току що открихме, че имаме роднинска връзка. 516 00:40:48,407 --> 00:40:53,162 Аз съм братовчед на сестрата на нейния втори баща, по майчина линия 517 00:40:53,162 --> 00:40:55,455 Френската ми половина. 518 00:40:55,539 --> 00:40:56,957 Мосю Фог, 519 00:40:56,957 --> 00:41:00,043 ако направя така, че влака да се движи по-бързо мога ли да дойда с вас? 520 00:41:01,628 --> 00:41:03,839 Да. 521 00:41:05,757 --> 00:41:08,760 Пожелавам ви на добър час, г-це Ларош 522 00:41:23,066 --> 00:41:27,988 Ако желаете нещо друго просто ни кажете, г-це Ларош 523 00:41:30,199 --> 00:41:33,785 Желаете ли шампанско след като ви преместихме в първа класа, г-це Ларош. 524 00:41:34,119 --> 00:41:36,288 Мерси. 525 00:41:36,914 --> 00:41:38,790 Не, благодаря. 526 00:41:41,001 --> 00:41:42,419 Мерси. 527 00:41:49,885 --> 00:41:52,095 Какво става с чая? 528 00:42:14,660 --> 00:42:16,578 Всичко е наред! 529 00:42:18,372 --> 00:42:21,083 "Как да приготвим английски чай" 530 00:42:21,583 --> 00:42:25,671 "Точно 96° С..." 531 00:42:32,261 --> 00:42:34,638 Извинете, сър. 532 00:42:35,013 --> 00:42:37,224 Прислужникът на Фог! 533 00:42:37,224 --> 00:42:39,017 Нефритения Буда! 534 00:42:39,017 --> 00:42:41,728 - Това не е нефритения Буда. - Мисля, че е точно той. 535 00:42:41,812 --> 00:42:44,731 Прав сте. Но аз не съм прислужник. 536 00:42:44,731 --> 00:42:47,109 О, така ли? 537 00:42:50,320 --> 00:42:53,907 Носът ми кърви! Пусни ме да вляза! 538 00:42:54,032 --> 00:42:57,202 Ще си платиш за където ми изгори топките. 539 00:43:11,967 --> 00:43:14,094 Сега вече си мой! 540 00:43:21,185 --> 00:43:23,770 Арестуван си! 541 00:43:28,066 --> 00:43:30,194 Съжалявам! 542 00:43:41,955 --> 00:43:44,333 ТУРЦИЯ 543 00:43:46,627 --> 00:43:48,420 Защо по дяволите спираме? 544 00:43:50,923 --> 00:43:53,759 10 ДЕН - Истанбул 545 00:43:56,428 --> 00:43:59,139 Принц Хапи има честта да покани Филиъс Фог... 546 00:43:59,139 --> 00:44:01,725 и неговите спътници да бъдат негови гости. 547 00:44:01,725 --> 00:44:02,935 Много мило от негова страна. 548 00:44:03,018 --> 00:44:07,356 Но моля предайте на принц Хапи, че имаме много напрегнат график. 549 00:44:08,357 --> 00:44:11,026 Принц Хапи настоява за това. 550 00:44:11,652 --> 00:44:16,031 Тогава принц Хапи ще свикне с това,... 551 00:44:16,156 --> 00:44:18,283 че не може да получи всичко което поиска. 552 00:44:24,581 --> 00:44:26,500 Това е великолепно! 553 00:44:26,500 --> 00:44:29,294 Г-н Фог, къщата му е дори по-голяма и от вашата. 554 00:44:29,378 --> 00:44:33,298 Колекцията му! Вкусът му! Всичко е изящно! 555 00:44:33,382 --> 00:44:35,509 Да, така е. 556 00:44:36,301 --> 00:44:39,513 Е не чак толкова. Виж там. Счупено е. 557 00:44:39,513 --> 00:44:41,598 И къде е негово височество? 558 00:44:52,276 --> 00:44:54,862 Принцът също е и талантлив музикант. 559 00:44:54,862 --> 00:44:59,741 Ако и аз се излежавах по цял ден, щях да се науча да изкарвам по някоя нота. 560 00:45:12,546 --> 00:45:14,965 Нека привършим бързо, ще позирам за няколко снимки, 561 00:45:15,174 --> 00:45:17,968 може би носещ тюрбан или като държа атлас. 562 00:45:21,138 --> 00:45:24,850 Колко магично е това да се пресекат пътищата ни. 563 00:45:24,850 --> 00:45:26,310 Вярвате ли в съдбата? 564 00:45:26,310 --> 00:45:30,731 Ако съдбата е това да спреш даден влак и да отвлечеш някои от пътниците. 565 00:45:30,814 --> 00:45:34,109 Филиъс Фог. Моля да ми простите,... 566 00:45:34,401 --> 00:45:38,405 но аз имам чувството, че Афродита се е спуснала на земята. 567 00:45:39,823 --> 00:45:42,034 Как може да има толкова очарователна жена като вас...? 568 00:45:43,911 --> 00:45:46,622 Никога не размишлявам, когато съм гол. 569 00:45:46,622 --> 00:45:49,500 А аз да. Когато съм банята. 570 00:45:49,625 --> 00:45:52,711 Не! Не я пипайте! 571 00:45:52,794 --> 00:45:56,298 Това е моето най-ценно притежание. 572 00:45:56,715 --> 00:45:58,509 Аз само му показвах... 573 00:45:58,509 --> 00:46:00,552 Дори и не го сочете. 574 00:46:00,552 --> 00:46:01,970 Роден? 575 00:46:02,054 --> 00:46:06,058 Да. Роден. 576 00:46:06,558 --> 00:46:10,270 Никога преди не съм виждала толкова хубаво... оформени мускули. 577 00:46:10,270 --> 00:46:13,857 Мога да ви уверя,... че сега съм в много по-добра форма. 578 00:46:14,066 --> 00:46:17,486 Невероятно! Тази скулптура, това сте вие! 579 00:46:17,486 --> 00:46:18,862 Да. 580 00:46:18,862 --> 00:46:21,782 "Честит Рожден Ден на моят приятел" О.Роден 581 00:46:22,157 --> 00:46:24,576 Хайде скъпа моя. Да вечеряме. 582 00:46:24,576 --> 00:46:27,079 Да 583 00:46:27,955 --> 00:46:30,290 Г-н Фог, моля присъединете се към нас. 584 00:46:30,290 --> 00:46:33,585 Съжалявам. Но ние имаме много напрегнат график. 585 00:46:34,253 --> 00:46:36,839 Всъщност с радост ще се присъединим, но само за по едно питие. 586 00:46:41,218 --> 00:46:44,346 След като Дука и Дукесата седнаха във ваната... 587 00:46:44,429 --> 00:46:47,140 осъзнах, че съм забравил да си сложа банския костюм. 588 00:46:53,522 --> 00:46:58,443 Толкова съм глупав, винаги изпадам в неудобно положение, когато се срещам с важни особи. 589 00:46:58,944 --> 00:47:01,613 Но ти знаеш как е, нали така Фил? 590 00:47:01,613 --> 00:47:06,618 Да. Всъщност се казвам Филиъс. 591 00:47:06,743 --> 00:47:10,706 И така, Фоги чух, че си изобретател. 592 00:47:11,498 --> 00:47:15,377 Опитвам се да открия нови възможности за по-добър живот на хората 593 00:47:15,377 --> 00:47:16,587 ако това имате в предвид 594 00:47:16,670 --> 00:47:18,297 Е аз не съм изобретател, 595 00:47:18,297 --> 00:47:21,383 но разработих нов начин за напояване на сухата земя... 596 00:47:21,383 --> 00:47:25,470 и така нито един мой поданик няма да бъде вече гладен. 597 00:47:28,473 --> 00:47:30,893 Г-н Фог изобрети "обувки на колелца" 598 00:47:34,188 --> 00:47:35,981 Не сега, Паспърту. 599 00:47:41,570 --> 00:47:43,363 Г-це Ларош? 600 00:47:43,363 --> 00:47:47,326 Сияйното ви лице може да хипнотизира всичко по пътя си. 601 00:47:48,535 --> 00:47:54,666 Обезцветяването й може би се дължи на алергична реакция или умрена форма на копривна треска. 602 00:47:57,461 --> 00:48:02,549 Въпреки, че съм забелязал грейването на лицето й когато тя рисува. 603 00:48:02,966 --> 00:48:08,639 Понякога когато е съсредоточена върху последните си работи... 604 00:48:08,639 --> 00:48:11,934 и по ушите и се разбира какъв трепет и вълнение са я обвзели. 605 00:48:13,727 --> 00:48:15,229 Това е доста привлекателно. 606 00:48:15,229 --> 00:48:17,815 Добре, познайте кой също е бил в тази вана? 607 00:48:17,815 --> 00:48:22,694 Американския президент Ръдърфорд Б. Хейс 608 00:48:23,195 --> 00:48:24,696 Не трябва ли вече да тръгваме? 609 00:48:24,905 --> 00:48:26,114 Трябва да спазваме графика си. 610 00:48:26,114 --> 00:48:28,200 Благодаря за вашето гостоприемство, принц Хапи 611 00:48:28,200 --> 00:48:30,202 То беше изключително очароващо, 612 00:48:30,285 --> 00:48:31,995 но се опасявам, че трябва да ви изоставим. 613 00:48:32,120 --> 00:48:32,996 Да 614 00:48:33,121 --> 00:48:35,123 Господата са свободни да си вървят. 615 00:48:35,123 --> 00:48:38,710 Но вие г-це Ларош ще останете тук с мен,... 616 00:48:39,211 --> 00:48:41,213 за да бъдете моя съпруга. 617 00:48:41,213 --> 00:48:44,591 Да. Моя съпруга №7 618 00:48:44,591 --> 00:48:46,093 Имате седем жени?! 619 00:48:46,093 --> 00:48:48,387 По една за всеки ден от седмицата. 620 00:48:50,889 --> 00:48:52,266 Това е абсолютно недопустимо. 621 00:48:52,349 --> 00:48:55,853 Няма какво да говорим! Принц Хапи каза! 622 00:48:57,980 --> 00:48:59,773 Е добре казахме само за по едно питие. 623 00:48:59,857 --> 00:49:01,775 Паспърту, тръгваме. 624 00:49:01,775 --> 00:49:04,069 Разбирам когато сме нежелани. 625 00:49:08,073 --> 00:49:09,575 Мосю Фог! 626 00:49:10,868 --> 00:49:13,245 Ти ще ми бъдеш за вторник. 627 00:49:13,662 --> 00:49:15,164 Сбогом! 628 00:49:15,164 --> 00:49:17,082 Благодаря ви! 629 00:49:20,460 --> 00:49:22,546 Не-е-е-е! 630 00:49:23,547 --> 00:49:27,134 Спрете! Или Хапи ще бъде разбит! 631 00:49:27,217 --> 00:49:31,638 Моля ви?! Всичко, но не и моята статуя! 632 00:49:31,638 --> 00:49:34,308 Г-це Ларош, моля елате при нас. 633 00:49:36,310 --> 00:49:38,604 Всички хвърлете оръжията си. 634 00:49:38,937 --> 00:49:41,106 Правете каквото казва! 635 00:49:42,107 --> 00:49:44,401 Влизайте в шатрата. 636 00:49:44,401 --> 00:49:46,528 - Всички вътре! - Веднага! 637 00:49:47,321 --> 00:49:49,615 Да вървим, хайде! 638 00:49:55,204 --> 00:49:58,415 Сега съблечете дрехите си и... 639 00:49:58,415 --> 00:50:02,294 Мога да ви уверя, че ръката на статуята ви си е абсолютно на мястото. 640 00:50:02,294 --> 00:50:04,087 Всъщност статуята си е съвсем цяла. 641 00:50:18,769 --> 00:50:21,063 Хванете ги! 642 00:50:24,566 --> 00:50:26,985 Подай ми ръката! 643 00:50:27,194 --> 00:50:28,695 Благодаря ти, Филиъс 644 00:50:28,695 --> 00:50:29,696 Това беше толкова героично. 645 00:50:29,780 --> 00:50:32,199 Да, също така и отнемащо много от нашето време. 646 00:50:32,282 --> 00:50:35,077 Точно за това не биваше да ви позволявам да идвате с нас. 647 00:50:36,036 --> 00:50:40,749 Убий те ги! Искам си ръката обратно! 648 00:50:45,546 --> 00:50:48,423 Сър, получих телеграма от инспектор Фикс . 649 00:50:48,549 --> 00:50:53,345 Според него крадецът от банката и прислужникът на Фог са един и същи човек. 650 00:50:53,345 --> 00:50:57,558 Този глупав Фог дори и не осъзнава, че с него пътува банков крадец. 651 00:50:57,558 --> 00:50:59,226 Или пък знае? 652 00:50:59,852 --> 00:51:03,730 Не казахте ли, че той напусна града доста бързо, лорд Роудс 653 00:51:03,856 --> 00:51:07,734 Наистина, лорд Сейлсбъри. Избягвайки ареста... 654 00:51:07,734 --> 00:51:10,154 също така кражбата на полицейския фургон... 655 00:51:10,195 --> 00:51:12,406 поне на мен ми изглежда като виновен. 656 00:51:12,406 --> 00:51:16,285 От това почти може да заключим, че приемането на облога... 657 00:51:16,493 --> 00:51:19,997 бе просто прикритие, което да улесни неговото бягство. 658 00:51:20,789 --> 00:51:23,083 Не сте ли съгласен, Лорд Келвин? 659 00:51:23,500 --> 00:51:26,211 Да. Брилянтно, лорд Сейлсбъри! 660 00:51:26,211 --> 00:51:29,506 Ще дам име на входното преддверие във ваша чест. 661 00:51:29,506 --> 00:51:30,799 Кичънър? - Да, сър? 662 00:51:30,799 --> 00:51:33,677 Информирай хората си от "Скотланд Ярд", че Филиъс Фог... 663 00:51:33,802 --> 00:51:37,681 без съмнение е човека ограбил "Банк ъв Ингланд" 664 00:51:37,681 --> 00:51:39,516 - Слушам. - До къде би трябвало да са стигнали? 665 00:51:39,600 --> 00:51:43,187 Ще се качат на влак, за да пресекат Индия, от Бомбай до Калкута. 666 00:51:43,312 --> 00:51:45,272 Благодаря ти господи, че владеем Индия. 667 00:51:45,355 --> 00:51:47,941 Искам лицата им да са разлепени по всички полицейски участъци... 668 00:51:48,150 --> 00:51:48,859 казарми... 669 00:51:48,942 --> 00:51:50,861 пощи, жп гари и дори клозети в Индия. 670 00:51:50,944 --> 00:51:55,240 Трябва да спрем Фог и да върнем моя нефритен Буда 671 00:51:55,240 --> 00:51:58,243 с всички необходими средства! 672 00:51:58,452 --> 00:52:00,245 ИНДИЯ 673 00:52:05,751 --> 00:52:09,338 Ще ги пленим в гр. Агра 674 00:52:16,845 --> 00:52:18,639 Ще ги пресрещнем в гр. Агра 675 00:52:19,223 --> 00:52:20,933 Продължаваме, полковник! 676 00:52:20,933 --> 00:52:24,311 Добре, стойте се в две редици. 677 00:52:28,398 --> 00:52:31,610 24 ДЕН - Влака за Агра 678 00:52:34,196 --> 00:52:37,324 Те бяха най-великите кунг-фу бойци. 679 00:52:37,324 --> 00:52:39,409 Десетте "тигъра" от Кантон 680 00:52:39,827 --> 00:52:44,706 Братя по оръжие, бореха се, за да пазят реда и справедливостта в Китай. 681 00:52:44,832 --> 00:52:47,918 Най-прочутия от тях беше Уонг Фей Хънг 682 00:52:48,919 --> 00:52:51,129 Една нощ Уонг Фей Хънг... 683 00:52:55,259 --> 00:52:57,553 Недей, ще олигавиш всичко. 684 00:52:57,553 --> 00:52:59,179 Ваша ли е козата? 685 00:52:59,179 --> 00:53:01,390 Наистина ли са се биели като тигри? 686 00:53:01,390 --> 00:53:05,352 Всеки от тях си имаше собствен стил. Тигър! 687 00:53:06,979 --> 00:53:08,689 Змия! 688 00:53:11,066 --> 00:53:12,860 Къде са изчисленията ми за парното налягане. 689 00:53:13,068 --> 00:53:14,361 Маймуна! 690 00:53:14,653 --> 00:53:16,655 Козата! Паспърту. 691 00:53:16,780 --> 00:53:19,491 Нападнат съм от свирепо животно! 692 00:53:21,285 --> 00:53:22,953 Съжалявам, г-н Фог. 693 00:53:22,953 --> 00:53:25,789 Моля те дръж настрана от мен този неконтролируем звяр. 694 00:53:25,873 --> 00:53:28,333 И се въздържай от тези абсурдни анекдоти. 695 00:53:28,417 --> 00:53:31,420 Не ви ли харесва историята му, г-н Фрог(Жабок) 696 00:53:31,545 --> 00:53:33,839 Казвам се Фог, Филиъс Фог. 697 00:53:34,214 --> 00:53:35,632 Как може човек да се научи... 698 00:53:35,716 --> 00:53:39,636 да се защитава като наблюдава животни държащи се като...животни. 699 00:53:39,636 --> 00:53:41,221 Това е известна легенда. 700 00:53:41,513 --> 00:53:42,848 Това е една абсурдна легенда. 701 00:53:42,931 --> 00:53:45,142 Повечето легенди са възникнали от истински случай. 702 00:53:45,517 --> 00:53:50,022 Да, но всички истини са породени от факти. 703 00:53:50,314 --> 00:53:55,235 Твърди, реални факти които могат да бъдат пресметнати записани на хартия. 704 00:53:55,444 --> 00:53:57,446 И след това да бъдат изядени от някоя коза. 705 00:53:59,239 --> 00:54:01,116 Господин Фийлсилиус, 706 00:54:01,241 --> 00:54:03,785 когато аз разказвам историята за мъжът. 707 00:54:03,785 --> 00:54:05,287 който обиколил света за 80 дни 708 00:54:05,496 --> 00:54:07,289 това няма ли да е легенда? 709 00:54:10,584 --> 00:54:15,380 Само ако мъжът се е казвал Фийлсилиус Фрог. 710 00:54:18,091 --> 00:54:20,093 Какво по дяволите става сега? 711 00:54:22,471 --> 00:54:24,306 Връщайте се вътре! Веднага! 712 00:54:25,807 --> 00:54:28,101 Намерете тези мъже! 713 00:54:28,769 --> 00:54:31,897 Време е да вървим. Изглежда си мислят, че ние сме ограбили "Банк ъв Ингланд" 714 00:54:32,272 --> 00:54:33,482 Това е лишено от всякакъв здрав разум. 715 00:54:33,607 --> 00:54:36,985 Това просто е отчаян опит на лорд Келвин да възпрепиятства моето пътуване. 716 00:54:36,985 --> 00:54:38,153 Аз съм британски гражданин. 717 00:54:38,362 --> 00:54:39,947 Няма от какво да се страхувам. 718 00:54:41,865 --> 00:54:43,742 Освен от куршуми. 719 00:54:46,245 --> 00:54:48,455 Виждали ли сте тези мъже? 720 00:55:03,846 --> 00:55:05,639 Има нещо отнасящо се до банковите крадци, сър? 721 00:55:05,639 --> 00:55:07,057 Забелязани са във влака. 722 00:55:07,057 --> 00:55:08,350 Дръжте пушките си заредени. 723 00:55:08,350 --> 00:55:10,227 Няма да могат да минат през нас, сър! 724 00:55:11,812 --> 00:55:14,189 Дами, да сте виждали някой от тези мъже? 725 00:55:15,816 --> 00:55:16,900 Вижте по-добре. 726 00:55:16,900 --> 00:55:19,111 Те са много опасни. 727 00:55:19,486 --> 00:55:21,113 Навсякъде има войници! 728 00:55:21,113 --> 00:55:22,322 Няма да стане. 729 00:55:22,322 --> 00:55:24,324 Запазете спокойствие. Дръж се като дами. 730 00:55:24,408 --> 00:55:26,410 Няма проблем. 731 00:55:30,205 --> 00:55:31,623 Усещам, че ще припадна. 732 00:55:31,623 --> 00:55:33,417 Филиъс, жените не са чак толкова немощни. 733 00:55:33,417 --> 00:55:35,711 Не, но аз съм. 734 00:55:41,884 --> 00:55:43,510 Здравей , скъпа. 735 00:55:43,510 --> 00:55:45,679 Какво мога да направя за теб? 736 00:55:55,772 --> 00:55:57,483 Чакай малко! 737 00:56:01,361 --> 00:56:03,280 Г-н Фог, какво правите? 738 00:56:03,280 --> 00:56:04,448 Не е време за спане. 739 00:56:04,573 --> 00:56:06,658 Спри! Спри! 740 00:56:08,076 --> 00:56:09,870 Давай , тръгвай! 741 00:56:10,370 --> 00:56:12,748 Бързо изведи ни от Агра! 742 00:56:13,749 --> 00:56:15,167 Успяхме! 743 00:56:20,631 --> 00:56:23,008 Хей, това не е пътя! 744 00:56:28,013 --> 00:56:30,641 Филиъс! Не! 745 00:56:35,729 --> 00:56:37,731 Бягай, Паспърту! 746 00:56:40,400 --> 00:56:42,736 Прислужника на Фог! Хванах го! 747 00:56:42,736 --> 00:56:44,404 Какво правиш? 748 00:56:44,404 --> 00:56:46,323 Сега те пипнах! 749 00:56:46,406 --> 00:56:48,408 Предай ми нефритения Буда. 750 00:56:51,328 --> 00:56:53,038 - Помощ! - Ти си арестуван! 751 00:56:53,038 --> 00:56:55,499 Внимавай с топките ми! 752 00:56:59,586 --> 00:57:01,880 Видяхте ли? Сега много го ядосахте! 753 00:57:01,880 --> 00:57:03,465 Да тръгваме! 754 00:57:03,674 --> 00:57:06,760 Спри или и теб ще арестувам! 755 00:57:15,561 --> 00:57:18,063 Бягай! 756 00:57:18,480 --> 00:57:19,898 В коя посока? 757 00:57:19,898 --> 00:57:22,067 Надолу! 758 00:57:22,067 --> 00:57:23,360 Отново! 759 00:57:28,198 --> 00:57:29,950 Скачай! 760 00:57:32,744 --> 00:57:34,329 Давай, давай, върви! 761 00:57:34,329 --> 00:57:35,539 Какво го ядоса толкова? 762 00:57:35,622 --> 00:57:36,957 Той също иска нефритения Буда. 763 00:57:36,957 --> 00:57:39,418 Дай му го тогава! 764 00:57:43,255 --> 00:57:44,339 Събуди се! 765 00:57:44,423 --> 00:57:46,925 Моля ви, трябва да тръгвате... 766 00:57:47,134 --> 00:57:49,553 съпругът ми ще се прибере скоро. 767 00:58:09,907 --> 00:58:11,283 Филиъс! Помощ! 768 00:58:11,283 --> 00:58:14,286 Не се страхувай! Ще те защитя! 769 00:58:16,413 --> 00:58:17,998 Тук съм, скъпа. 770 00:58:18,415 --> 00:58:21,210 Това спъване беше просто, за да спечеля малко време. 771 00:58:22,002 --> 00:58:25,297 Този бастун не е това, което изглежда. 772 00:58:25,380 --> 00:58:27,591 Ако натисна този бутон... 773 00:58:27,591 --> 00:58:30,511 ще се разпъне оръжие по-смъртоносно от вашето. 774 00:58:33,597 --> 00:58:38,644 Това е...един особен вид нож. 775 00:58:39,144 --> 00:58:40,938 Това не е ли секстант? 776 00:58:41,772 --> 00:58:43,148 Да. 777 00:58:55,953 --> 00:58:57,454 Добре ли си, скъпа? 778 00:58:57,454 --> 00:58:58,956 Филиъс, това беше толкова поучително. 779 00:59:00,749 --> 00:59:02,167 Всички, след мен! 780 00:59:02,167 --> 00:59:03,961 По-добре да ти сложим това. 781 00:59:05,462 --> 00:59:08,549 Може би трябва да нося женски дрехи по-често. 782 00:59:15,013 --> 00:59:16,723 Трябва да бягаме. 783 00:59:16,723 --> 00:59:18,517 Сега ли? 784 00:59:19,810 --> 00:59:21,311 Да, трябва сега. 785 00:59:24,898 --> 00:59:26,900 Разбий вратата! 786 00:59:27,025 --> 00:59:28,527 Добре. 787 00:59:28,527 --> 00:59:30,195 Не с главата ми. 788 00:59:42,708 --> 00:59:44,710 Дай ми нефритения Будеър! 789 00:59:44,793 --> 00:59:47,296 Добре. Какво е нефритения Будеър? 790 00:59:49,965 --> 00:59:53,385 Приготви се да скачаме! Сега! 791 01:00:06,690 --> 01:00:09,985 Това е той! Англичанинът който ограби "Банк ъв Ингланд" 792 01:00:09,985 --> 01:00:12,571 Ще избяга онази там рикша 793 01:00:16,450 --> 01:00:18,577 Ще проверяват всички влакове движещи се на изток. 794 01:00:18,785 --> 01:00:22,122 Дори и да достигнем крайбрежието няма да можем да се качим на кораб да Сингапур 795 01:00:22,122 --> 01:00:22,915 или до Хонг Конг.