1 00:00:00,042 --> 00:00:01,585 Дори до Хонг Конг. 2 00:00:01,627 --> 00:00:02,920 И двете са британски колонии. 3 00:00:02,920 --> 00:00:05,214 Всички ли страни в Азия са колонии на Англия. 4 00:00:05,297 --> 00:00:08,634 Не и Китай. Все още не. 5 00:01:05,607 --> 00:01:08,318 Изглеждаш притеснен. 6 00:01:08,360 --> 00:01:10,946 Не мога да продължавам да лъжа г-н Фог. 7 00:01:10,988 --> 00:01:12,906 Ти направи това което трябваше. 8 00:01:12,948 --> 00:01:15,534 Съдбата на твоето село е много по-важна... 9 00:01:15,576 --> 00:01:17,953 от всеки облог, който Филиъс е направил. 10 00:01:18,078 --> 00:01:21,707 Ако той загуби, всичко което ще му струва това са малко пари и гордост. 11 00:01:21,957 --> 00:01:25,210 Не. Г-н Фог ще загуби... много повече от това. 12 00:01:25,836 --> 00:01:28,213 Какво имаш в предвид? 13 00:01:33,385 --> 00:01:35,220 Селото ми! 14 00:01:38,599 --> 00:01:39,892 Твоето село ли? 15 00:01:41,560 --> 00:01:44,730 Искам да кажа... "Боже мой, какво село!" 16 00:01:44,771 --> 00:01:46,899 Толкова е хубаво! 17 00:01:47,858 --> 00:01:49,735 Имаме нужда от почивка и да подновим запасите си, 18 00:01:49,818 --> 00:01:51,904 но още сутринта трябва да потеглим. 19 00:01:51,987 --> 00:01:55,199 41 ДЕН - Селото Лан Джу 20 00:02:11,882 --> 00:02:24,102 Лау Ксинг, Лау Ксинг 21 00:02:25,103 --> 00:02:28,398 Лау Ксинг, ти се върна. 22 00:02:28,690 --> 00:02:30,692 Това е доста радушно посрещане. 23 00:02:31,401 --> 00:02:32,903 Тези хора дали го познават? 24 00:02:32,986 --> 00:02:33,987 Това трябва да е техен обичай, 25 00:02:34,196 --> 00:02:36,406 по такъв начин посрещат всички непознати 26 00:02:36,406 --> 00:02:37,991 Лау Ксинг! 27 00:02:46,708 --> 00:02:51,880 Деца, моля ви поздравете по същия начин и моите приятели. 28 00:03:01,306 --> 00:03:05,310 Сине, ти се върна у дома! 29 00:03:16,113 --> 00:03:18,115 Кой е този човек? 30 00:03:19,199 --> 00:03:21,702 Това е моя прислужник. 31 00:03:22,202 --> 00:03:24,288 Толкова се гордея с теб. 32 00:03:24,288 --> 00:03:26,498 Моя син си има прислужник! Колко съм щастлива! 33 00:03:26,498 --> 00:03:29,793 Трябва да отпразнуваме завръщането на Лау Ксинг 34 00:03:29,793 --> 00:03:36,884 Неговия прислужник ще приготви голямо пиршество за нас. 35 00:03:46,768 --> 00:03:47,769 Хубаво е. 36 00:03:47,769 --> 00:03:49,271 Много си талантлива. 37 00:03:49,271 --> 00:03:51,273 Благодаря. 38 00:03:51,773 --> 00:03:53,567 Нужно ти е повече синьо. 39 00:04:00,741 --> 00:04:04,036 Очарователно, абсолютно очарователно. 40 00:04:06,038 --> 00:04:07,956 Съжалявам, не разбирам? 41 00:04:18,050 --> 00:04:20,052 Отвратително. 42 00:04:21,053 --> 00:04:23,472 Абсолютно отвратително. 43 00:04:31,146 --> 00:04:33,357 Добре дошъл вкъщи, Лау Ксинг. 44 00:04:36,068 --> 00:04:37,861 Братята ти ще бъдат горди с теб. 45 00:04:37,861 --> 00:04:41,156 Цялата идея на задвижването на летящото средство няма да проработи... 46 00:04:41,156 --> 00:04:46,870 освен ако не обедините енергията на хелият и водорода, която... 47 00:04:50,165 --> 00:04:51,667 Само, ако можех да я управлявам по-добре. 48 00:04:51,750 --> 00:04:53,335 А относно този англичанин, 49 00:04:53,460 --> 00:04:55,963 мислиш ли, че обвързването ти с него е разумно. 50 00:04:56,046 --> 00:05:00,634 Мога да ти гарантирам, че той е най-дисциплинирания човек, който някога съм срещал. 51 00:05:00,634 --> 00:05:04,054 Жеравът! Маймуната! 52 00:05:05,848 --> 00:05:08,058 Змията! 53 00:05:08,934 --> 00:05:11,645 И естествено, орелът! 54 00:05:16,358 --> 00:05:17,651 Филиъс. 55 00:05:17,651 --> 00:05:19,945 Филиъс, направих това за теб. 56 00:05:19,945 --> 00:05:23,156 "Това е много, много хубаво" 57 00:05:23,657 --> 00:05:25,534 Какво пише тук? 58 00:05:25,534 --> 00:05:27,160 "Глупав" 59 00:05:30,664 --> 00:05:34,293 Вие върнахте свещения ни Буда. 60 00:05:34,418 --> 00:05:38,630 Това върна надеждата в нашето село. 61 00:05:40,507 --> 00:05:42,926 Пийте! 62 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 Благодарение на вашите смели усилия... 63 00:05:54,313 --> 00:05:55,022 ние ще живеем в... 64 00:05:55,105 --> 00:05:57,816 Да пием! 65 00:06:00,110 --> 00:06:02,613 Мисля, че ми беше напълно достатъчно. 66 00:06:05,616 --> 00:06:08,702 Благодарение на вашите смели усилия... 67 00:06:08,702 --> 00:06:09,912 ние ще живеем в мир и... 68 00:06:09,912 --> 00:06:12,831 Наздраве! 69 00:06:16,793 --> 00:06:18,212 Благодарение на вашите смели усилия... 70 00:06:18,295 --> 00:06:19,796 ние ще живеем в мир и хармония... 71 00:06:19,796 --> 00:06:22,424 и затова ще сме ви признателни вечно. 72 00:06:24,009 --> 00:06:26,303 Наздраве! 73 00:06:32,809 --> 00:06:35,020 Отивам да се размажа напълно. 74 00:06:49,493 --> 00:06:54,498 Искам да умра. Моля убийте ме. 75 00:07:29,366 --> 00:07:34,288 Скъпи татко... ще се опитам по най-бързия начин да стигна до Китай. 76 00:07:48,385 --> 00:07:51,180 "Г-н Фог, щях да ви кажа" 77 00:07:56,685 --> 00:07:58,687 Това е семейството ти. 78 00:07:58,854 --> 00:08:00,856 Името ми не е Паспърту. 79 00:08:00,856 --> 00:08:03,150 Казвам се Лау Ксинг. 80 00:08:03,358 --> 00:08:04,860 Аз ограбих "Първа английска банка" 81 00:08:06,862 --> 00:08:08,864 Ти си ограбил банката? 82 00:08:08,864 --> 00:08:12,451 "Не заради злато или пари, а за да взема нефритения Буда" 83 00:08:12,451 --> 00:08:14,786 Той беше откраднат от моето село. 84 00:08:14,870 --> 00:08:17,581 Филиъс, той не е имал друг избор. 85 00:08:17,664 --> 00:08:20,667 Това е бил неговия единствен шанс да се прибере вкъщи. 86 00:08:23,754 --> 00:08:25,380 Ти си знаела за това? 87 00:08:28,675 --> 00:08:32,054 "Нямах друга възможност, но изпитвам голямо уважение и почит към вас" 88 00:08:33,889 --> 00:08:36,475 Тогава трябва да уважаваш и моите изводи за това 89 00:08:36,475 --> 00:08:38,352 И двамата сте ме използвали... 90 00:08:39,853 --> 00:08:41,063 "ти, за да избягаш в Китай" 91 00:08:41,063 --> 00:08:44,566 а ти за да пътуваш по света и това да ти помогне по-нататък за импресионистични глупости. 92 00:08:45,484 --> 00:08:50,781 Предложението ви за другарство или приятелство или... 93 00:08:55,160 --> 00:08:57,955 Всичко това е, за да сте били сигурни, че ще ви позволя да дойдете с мен. 94 00:08:58,163 --> 00:09:02,376 През целия си живот да сега се справях чудесно и сам. 95 00:09:02,459 --> 00:09:04,169 Вие не сте нищо друго освен едни препъни камъни, 96 00:09:04,169 --> 00:09:06,964 които ме забавят и дори застрашавайки живота ми. 97 00:09:07,464 --> 00:09:09,883 Рискувах всичко за което съм се борил през живота си. 98 00:09:11,051 --> 00:09:12,761 А ти...! 99 00:09:14,555 --> 00:09:17,015 Ти знаеше това. 100 00:09:29,319 --> 00:09:30,445 Не го оставяй да си тръгне. 101 00:09:30,445 --> 00:09:32,322 Може да се изгуби през нощта. 102 00:09:33,323 --> 00:09:35,242 Върви! 103 00:09:39,746 --> 00:09:43,542 "Още от твоите роднини, предполагам" 104 00:09:47,337 --> 00:09:49,548 Може да се простиш с препоръките ми. 105 00:09:50,215 --> 00:09:53,135 "Хиляди извинения, г-н Фог" 106 00:10:03,437 --> 00:10:05,314 За какво крещи така? 107 00:10:05,314 --> 00:10:06,148 "Казва..." 108 00:10:06,231 --> 00:10:08,317 "Моля ви пуснете ме, омръзна ми така" 109 00:10:11,236 --> 00:10:13,238 Защо са го затворили? 110 00:10:20,746 --> 00:10:22,623 Уринирал е на публично място. 111 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 Очарователно. 112 00:10:25,209 --> 00:10:28,420 Поне е знаел какво ще последва от действията му. 113 00:10:28,545 --> 00:10:31,131 Всичко ли което си ми казвал до сега е далеч от истината. 114 00:10:32,132 --> 00:10:34,426 Наистина мога да пея. 115 00:10:50,943 --> 00:10:53,237 Вижте! 116 00:10:54,112 --> 00:10:59,535 "О, да идва г-н Сърдитко и бандата на изкуствените кожи. 117 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 Къде е нефритения Буда? 118 00:11:07,209 --> 00:11:09,086 По-добре да ме убиете 119 00:11:10,379 --> 00:11:13,006 Имаш кураж. 120 00:11:13,090 --> 00:11:15,175 Но дали приятелите ти са толкова смели? 121 00:11:15,384 --> 00:11:17,386 Заплахите ви не ме притесняват. 122 00:11:17,386 --> 00:11:19,179 Нито и вашата глупава гривна. 123 00:11:20,681 --> 00:11:23,100 Е добре. Не е чак толкова глупава. 124 00:11:23,767 --> 00:11:25,769 Аз плюя на вас! 125 00:11:25,769 --> 00:11:27,771 Франция плюе на вас! 126 00:11:27,896 --> 00:11:29,606 Да живее Лан Джу 127 00:11:30,190 --> 00:11:31,775 И твоят ред ще дойде скоро. 128 00:11:31,775 --> 00:11:33,402 Ей страхливецо! 129 00:11:33,485 --> 00:11:35,904 Остави ги на мира. Бий се с мен. 130 00:11:36,488 --> 00:11:38,198 Да. Бий се с него. 131 00:11:38,782 --> 00:11:41,493 Нека видим колко свиреп си наистина. 132 00:12:30,083 --> 00:12:32,085 Това не е честно! 133 00:12:32,878 --> 00:12:35,797 Внимавай! Отзад! 134 00:12:40,886 --> 00:12:42,804 Зад теб! 135 00:12:45,474 --> 00:12:48,685 Не! Отблъсни ги! 136 00:12:48,769 --> 00:12:50,687 Млъкни! 137 00:12:56,193 --> 00:12:58,862 Вие сте диваци! 138 00:12:59,154 --> 00:13:01,156 "Филиъс, помогни му" 139 00:13:01,156 --> 00:13:02,741 Внимавай отдясно! 140 00:13:03,825 --> 00:13:05,661 "Не това, мое дясно" 141 00:13:06,245 --> 00:13:07,955 По добре не ми помагай. 142 00:13:07,955 --> 00:13:09,456 Съжалявам. 143 00:13:09,456 --> 00:13:11,625 Какво става, къде е Паспърту? 144 00:13:11,625 --> 00:13:13,043 Как се справя? 145 00:13:13,043 --> 00:13:14,127 "Не мога да кажа, че печели, 146 00:13:14,127 --> 00:13:17,047 но мисля, че се справя добре" 147 00:13:25,347 --> 00:13:27,266 Отивай вкъщи при маминка. 148 00:13:45,242 --> 00:13:46,743 Какво те забави толкова време? 149 00:13:46,743 --> 00:13:48,745 Трябваше да свърша с обяда си. 150 00:13:58,630 --> 00:14:00,340 Уонг Фей Хънг 151 00:14:00,340 --> 00:14:05,345 Не мисля, че си толкова глупав, че да се изправиш сам срещу всичките мои хора. 152 00:14:10,225 --> 00:14:12,060 Десетте тигъра! 153 00:14:19,651 --> 00:14:21,862 Убийте ги! 154 00:14:31,830 --> 00:14:33,457 Убийте затворниците! 155 00:14:33,665 --> 00:14:35,459 Искам главите им да са набучени на копията! 156 00:14:48,222 --> 00:14:52,017 "Какво става, Филиъс?" 157 00:15:03,195 --> 00:15:05,197 Внимавай нож! 158 00:15:15,290 --> 00:15:17,292 - Мерси. - Пак заповядай. 159 00:16:40,167 --> 00:16:43,670 Обещай ми, че никога повече "Черните скорпиони" няма да дойдат в Лан Джу 160 00:17:05,651 --> 00:17:08,779 Това са моите братя и сестри: "Десетте тигъра" 161 00:17:08,862 --> 00:17:10,864 Но те са само девет. 162 00:17:10,864 --> 00:17:12,366 Като включиш и мен. 163 00:17:12,449 --> 00:17:14,076 Те са истински. 164 00:17:14,660 --> 00:17:16,370 Легендата е била вярна. 165 00:18:04,459 --> 00:18:05,460 Г-н Фог... 166 00:18:05,460 --> 00:18:08,380 "Паспърту... или както там ти е името 167 00:18:08,380 --> 00:18:09,548 спести си извиненията" 168 00:18:09,548 --> 00:18:13,051 Филиъс, той рискува живота си в името на това в което вярваше 169 00:18:13,051 --> 00:18:15,679 и ако има някой който може да го разбере това си ти. 170 00:18:15,846 --> 00:18:19,266 Моля те осигури на г-ца Ларош безопасно прибиране вкъщи. 171 00:18:19,266 --> 00:18:21,268 Това ще бъде достатъчно за това. 172 00:18:27,941 --> 00:18:31,153 Мисля, че това е твое. 173 00:18:35,032 --> 00:18:37,201 Никога повече няма да се облека като жена. 174 00:18:39,620 --> 00:18:41,538 Никога повече. 175 00:18:41,622 --> 00:18:45,417 Г-н Фог, моля ви, нека ви помогна да спечелите облога. 176 00:18:46,335 --> 00:18:51,006 Осигурих си услугите на един много по-надежден джентълмен. 177 00:18:51,507 --> 00:18:54,009 Ей, сега тръгваме дайте ми само минутка. 178 00:19:02,309 --> 00:19:06,813 Да, може би е по-добре да пътувам сам. 179 00:19:56,113 --> 00:20:10,419 61 ДЕН - Сан Франциско 180 00:20:10,419 --> 00:20:13,213 Най-модерния град на света. 181 00:20:13,714 --> 00:20:16,925 Най-накрая...Цивилизация 182 00:20:23,974 --> 00:20:26,393 Извинете? Може ли за минутка? 183 00:20:26,393 --> 00:20:29,897 Може ли някой да ми покаже как да стигна до гара "Пасифик" 184 00:20:33,192 --> 00:20:34,693 "Толкова съжалявам, сър 185 00:20:35,277 --> 00:20:38,280 понякога съм много невнимателна" 186 00:20:38,280 --> 00:20:40,866 "О, не моля ви вината е изцяло моя" 187 00:20:40,991 --> 00:20:42,367 Позволете ми... 188 00:20:44,786 --> 00:20:46,497 Мисля, че си навехнах коляното. 189 00:20:49,458 --> 00:20:51,376 Трябва да ви намеря лекар. 190 00:20:51,668 --> 00:20:54,796 Има един мил стар доктор на който кабинета е точно зад ъгъла. 191 00:20:54,796 --> 00:20:57,799 Отлично. Ще отида да го доведа. 192 00:20:57,883 --> 00:21:01,678 Благодаря ви. Трябва да има повече добри хора като вас по света. 193 00:21:06,892 --> 00:21:09,269 Джакпот! 194 00:21:23,992 --> 00:21:28,580 Боже мой, може ли да си представиш Филиъс, сам на място като това? 195 00:21:29,081 --> 00:21:31,083 Сигурен съм, че е добре. 196 00:21:32,084 --> 00:21:36,171 Милостиня. Милостиня. 197 00:21:37,798 --> 00:21:40,092 Милостиня за бедния човек. 198 00:21:44,596 --> 00:21:46,265 Ръце ли? 199 00:21:46,473 --> 00:21:48,392 Ти вече си имаш ръце. 200 00:21:48,767 --> 00:21:50,269 Сега имаш нужда от пари. 201 00:21:51,061 --> 00:21:53,564 Дори не мога да прося както трябва. 202 00:21:56,567 --> 00:21:57,693 Горе главата. 203 00:21:57,693 --> 00:21:59,862 Просто трябва да използваш това, което ще ти свърши работа. 204 00:22:00,070 --> 00:22:04,074 Какво те прави различен от останалите? 205 00:22:04,283 --> 00:22:06,660 Аз съм гладен и нещастен. 206 00:22:06,994 --> 00:22:09,997 Не. Ти вониш. 207 00:22:09,997 --> 00:22:14,543 Зловонието ти е най мощното оръжие в арсенала ти за просене. 208 00:22:14,835 --> 00:22:17,045 Гледай сега. 209 00:22:20,048 --> 00:22:21,341 "Хей! Дай ми някакви пари, моля те" 210 00:22:21,425 --> 00:22:23,135 Разбира се, ето само не ме докосвай. 211 00:22:23,135 --> 00:22:24,636 Вониш ужасно! 212 00:22:24,928 --> 00:22:26,930 Този смърди, като умрял кон. 213 00:22:27,055 --> 00:22:28,348 "Не се гордея с това, 214 00:22:28,348 --> 00:22:30,934 но е просто и достатъчно ефективно" 215 00:22:31,018 --> 00:22:33,854 Опитай и ти. Хайде върви. 216 00:22:33,937 --> 00:22:35,355 Имам вяра в теб, ще успееш 217 00:22:36,356 --> 00:22:37,649 Извинете ме. 218 00:22:37,733 --> 00:22:39,943 Няма да ви лъжа. 219 00:22:44,948 --> 00:22:48,535 Не се притеснявай това се случва през половината пъти. 220 00:22:51,330 --> 00:22:53,040 Това е обширен бизнес. 221 00:22:55,626 --> 00:22:56,835 Парче сирене? 222 00:22:56,835 --> 00:22:58,629 "Да, аз... 223 00:22:58,921 --> 00:23:00,839 Може би по-късно. 224 00:23:02,049 --> 00:23:03,842 Какви са тези рисунки? 225 00:23:03,926 --> 00:23:05,427 Да не си някакъв поклонник на дявола? 226 00:23:05,636 --> 00:23:07,137 Да не се опитваш да ме омагьосаш? 227 00:23:07,137 --> 00:23:08,430 Ще те нарежа! 228 00:23:09,431 --> 00:23:10,724 Аз съм изобретател. 229 00:23:11,141 --> 00:23:12,643 Това е хубаво. 230 00:23:13,227 --> 00:23:14,645 "Или по-точно, бях" 231 00:23:24,238 --> 00:23:27,533 Но един ден ще направя машина която ще позволи на хората да летят. 232 00:23:28,033 --> 00:23:30,953 Летящи хора? Къде? 233 00:23:31,745 --> 00:23:33,455 Никъде. 234 00:23:33,956 --> 00:23:36,750 Къде са летящите хора?! 235 00:23:36,750 --> 00:23:37,751 Те са точно тук. 236 00:23:37,835 --> 00:23:39,127 "Хората-птици са тук! 237 00:23:39,253 --> 00:23:40,045 Хей, Луй! 238 00:23:40,128 --> 00:23:41,630 Хората-птици идват!" 239 00:23:56,937 --> 00:23:59,356 Аз пътувах по света за вдъхновение... 240 00:24:00,148 --> 00:24:04,987 и го намерих в мъжа, който живее заради мечтите си. 241 00:24:45,986 --> 00:24:47,487 Филиъс? 242 00:24:47,487 --> 00:24:53,202 Паспърту! Моник! 243 00:24:55,412 --> 00:24:57,289 Г-н Фог. 244 00:24:58,415 --> 00:25:02,503 Прекосили сте тихия океан...заради мен? 245 00:25:02,503 --> 00:25:03,795 Ще ти помогнем да спечелиш облога си. 246 00:25:03,879 --> 00:25:06,882 Г-н Фог, повече никога няма да ви изоставя. 247 00:25:07,591 --> 00:25:09,009 Защо бихте направили това? 248 00:25:09,009 --> 00:25:11,094 "Защото сте наш приятел, 249 00:25:11,094 --> 00:25:14,306 а може би и много повече" 250 00:25:15,807 --> 00:25:16,892 "Повече с нея, 251 00:25:16,975 --> 00:25:19,603 а вие и аз, просто си оставаме добри приятели" 252 00:25:23,607 --> 00:25:26,193 Лорд Келвин, мога да ви предложа нещо 253 00:25:26,193 --> 00:25:29,488 много по-ценно от нефритения Буда. 254 00:25:29,613 --> 00:25:33,283 Под Лан Джу има множество залежи от нефрит. 255 00:25:33,575 --> 00:25:38,580 "Ако града бъде опустошен тези залежи ще бъдат наши" 256 00:25:38,580 --> 00:25:40,791 "Разбирам. Обаче, 257 00:25:40,791 --> 00:25:43,877 ако Филиъс Фог спечели тази надпревара, аз няма да имам... " 258 00:25:43,877 --> 00:25:48,090 нито силата нито средствата да ви подпомогна с какъвто и да е арсенал. 259 00:25:48,715 --> 00:25:50,884 Тогава аз лично ще се погрижа за това, 260 00:25:50,884 --> 00:25:53,595 пътуването на г-н Фог да се провали. 261 00:25:53,595 --> 00:25:55,138 Много добре. 262 00:25:55,138 --> 00:25:58,433 Нека все пак обсъдим нашата сделка... 263 00:25:59,935 --> 00:26:02,646 "Въпреки всичко, това е една първокласна идея, сър" 264 00:26:02,855 --> 00:26:04,940 Какво е това нещо тук върху моите залежи от нефрит. 265 00:26:04,940 --> 00:26:07,067 Несъмнено трябва да бъде разрушено. 266 00:26:07,067 --> 00:26:09,945 "Но това е Великата китайска стена, сър" 267 00:26:11,864 --> 00:26:13,365 Не е чак толкова велика. 268 00:26:14,867 --> 00:26:20,539 66 ДЕН - Някъде из пустинята 269 00:26:24,042 --> 00:26:26,753 Паспърту тръгна да търси помощ преди няколко часа 270 00:26:27,045 --> 00:26:29,339 Ами ако се е загубил или...? 271 00:26:29,673 --> 00:26:31,258 Не се тревожи. 272 00:26:31,341 --> 00:26:35,971 Паспърту е ревностен боец с безупречни инстинкти за оцеляване. 273 00:26:35,971 --> 00:26:38,557 Ще се върне с помощ и ще се качим 274 00:26:38,557 --> 00:26:40,350 на влака за Рино точно на време. 275 00:26:40,350 --> 00:26:41,935 Вода. 276 00:26:42,936 --> 00:26:45,355 Може би съм малко по-оптимистично настроен от необходимото. 277 00:26:45,355 --> 00:26:48,150 Помощ! Помогнете ни! 278 00:26:48,859 --> 00:26:50,861 О гърмяща змия! 279 00:26:52,237 --> 00:26:54,448 Ние ще умрем тук! 280 00:26:55,365 --> 00:26:57,159 Добро утро. 281 00:26:58,368 --> 00:26:59,870 Как сте? 282 00:26:59,870 --> 00:27:01,246 "Хей, лудия англичанин" 283 00:27:01,371 --> 00:27:02,956 "един каубой трябва да се държи като мъж" 284 00:27:02,956 --> 00:27:03,957 Какво ще кажете... 285 00:27:04,041 --> 00:27:05,667 да се правите на луд на някое друго място. 286 00:27:05,751 --> 00:27:06,752 Тук блокирате пътя. 287 00:27:06,752 --> 00:27:08,754 "Уилбър, това е той" 288 00:27:11,548 --> 00:27:13,550 Проклет да съм. 289 00:27:13,759 --> 00:27:16,553 "Г-н Фог, името ми е Орвил Райт" 290 00:27:16,553 --> 00:27:18,055 "А това е брат ми Уилбърт 291 00:27:18,055 --> 00:27:19,264 Ние сме ваши големи почитатели" 292 00:27:19,264 --> 00:27:21,350 Почитатели е силна дума 293 00:27:21,558 --> 00:27:22,935 По-добре да кажем, че сме заложили доста пари... 294 00:27:23,060 --> 00:27:24,436 за това, че ще спечелите облога. 295 00:27:24,436 --> 00:27:25,270 Ще го спечелите, нали? 296 00:27:25,270 --> 00:27:27,272 Ще използваме печалбата, за да построим това. 297 00:27:28,440 --> 00:27:30,067 "Орвил, може би сега не е времето 298 00:27:30,067 --> 00:27:31,443 Нека ви обясня, г-н Фог" 299 00:27:31,443 --> 00:27:34,947 Г-н Фог само за секунда, трябва да извините брат ми. 300 00:27:34,947 --> 00:27:36,240 Той витае в облаците. 301 00:27:36,365 --> 00:27:38,367 Може да се каже, че е един от онези жалки мечтатели 302 00:27:38,367 --> 00:27:40,160 Които си мислят, че един ден човекът 303 00:27:40,244 --> 00:27:41,745 ще може да обикаля около света 304 00:27:41,870 --> 00:27:44,164 като колибри летящо във въздуха. 305 00:27:44,373 --> 00:27:45,999 "Всички ние ще летим, Орв 306 00:27:45,999 --> 00:27:47,209 той също мисли така" 307 00:27:47,292 --> 00:27:49,002 Наистина е жалко. Съжалявам. 308 00:27:49,002 --> 00:27:50,504 Малко е луд. 309 00:27:50,629 --> 00:27:52,506 Измайсторил е въжена управляваща система! 310 00:27:52,506 --> 00:27:55,217 Знаех си, че отношението между скоростта и подемната сила е такова! 311 00:27:55,217 --> 00:27:55,717 Това е брилянтно! 312 00:27:55,801 --> 00:27:57,010 Благодаря. 313 00:27:57,094 --> 00:27:57,928 "Точно това е което и аз казвам, 314 00:27:58,011 --> 00:27:59,221 но Орвил не ме слуша!" 315 00:27:59,304 --> 00:28:01,098 Всички тези неща които казахте относно разработването... 316 00:28:01,098 --> 00:28:02,307 са точно така... 317 00:28:02,307 --> 00:28:03,100 какво ти приказвах! 318 00:28:03,225 --> 00:28:05,394 "Трябваше да имаш повече вяра в мен 319 00:28:05,519 --> 00:28:07,396 няма значение колко лудо звучат мечтите на твоя по-голям брат" 320 00:28:07,521 --> 00:28:12,109 - Но ти ми каза да не говоря никога за това. - Шъ-ъ-т, казвах ти да говориш и да ме окуражаваш. 321 00:28:12,109 --> 00:28:15,696 Извинете господа, да сте срещали по пътя един наш приятел? 322 00:28:16,113 --> 00:28:17,906 Чакай, кого да сме виждали? 323 00:28:17,906 --> 00:28:18,907 Аз забелязвам всичко. 324 00:28:18,907 --> 00:28:20,409 Паспърту 325 00:28:20,492 --> 00:28:22,703 Имаш в предвид лудия полугол китаец 326 00:28:22,703 --> 00:28:24,204 когото видяхме да тича наоколо? 327 00:28:24,329 --> 00:28:26,206 "Пеещ "Фрере Жак"? 328 00:28:26,206 --> 00:28:28,417 Който има кравешки череп на главата? 329 00:28:28,500 --> 00:28:29,126 Вероятно. 330 00:28:29,126 --> 00:28:30,294 Да. 331 00:28:30,419 --> 00:28:32,129 Той е отзад във фургона ни. 332 00:28:32,129 --> 00:28:34,131 Паспърту! Жив ли си! 333 00:28:34,131 --> 00:28:36,300 "Това ти ли си, бабо?" 334 00:28:39,928 --> 00:28:42,097 - Довиждане! - Върви да спечелиш облога! 335 00:28:42,097 --> 00:28:44,308 Не, че те притискаме, но ти трябва да го спечелиш" 336 00:28:46,101 --> 00:28:48,604 "Видя ли, за да може да си хванем някоя изискана дама 337 00:28:48,604 --> 00:28:50,397 трябва да изобретим нещо" 338 00:28:50,606 --> 00:28:52,232 Аз изобретих. 339 00:28:52,524 --> 00:28:53,901 Какво искаш да кажеш с това... 340 00:28:53,901 --> 00:28:54,818 аз изобретих. 341 00:28:54,902 --> 00:28:56,111 Ние сме братя Райт 342 00:28:56,195 --> 00:28:57,321 Ние го изобретихме. 343 00:28:57,321 --> 00:28:59,031 Сега тръгвай. 344 00:29:07,331 --> 00:29:08,916 67...68...69...70...71 ДЕН 345 00:29:08,916 --> 00:29:11,418 "Фог никога няма да успее" 346 00:29:14,713 --> 00:29:16,131 Интернешънъл поуст: "Света е полудял по Фог" 347 00:29:16,131 --> 00:29:18,008 Дейли Трибюн: "Навалица пред бюрата по патентоване" 348 00:29:18,091 --> 00:29:20,928 Джърнъл: "Всички американски букмейкъри са твърдо за Фог" 349 00:29:22,721 --> 00:29:26,099 72 ДЕН - Ню Йорк 350 00:29:26,725 --> 00:29:28,727 Ню Йорк! Ню Йорк! 351 00:29:28,810 --> 00:29:31,230 "Толкова много за разглеждане, а толкова време" 352 00:29:31,313 --> 00:29:33,732 Нашия параход тръгва след 10 минути! 353 00:29:33,732 --> 00:29:35,609 "Давайте, хайде, вървете!" 354 00:29:45,369 --> 00:29:47,287 Никога няма да успеем! 355 00:29:47,371 --> 00:29:48,872 Филиъс Фог? 356 00:29:51,959 --> 00:29:53,669 "Може ли един автограф? 357 00:29:53,669 --> 00:29:54,461 за жена ми е" 358 00:29:54,461 --> 00:29:55,754 Разбира се. 359 00:29:55,754 --> 00:29:58,465 Тази работа с мен и обира на "Първа английска банка" 360 00:29:58,674 --> 00:30:00,175 Аз съм ирландец. 361 00:30:00,175 --> 00:30:01,468 Приятно пътуване. 362 00:30:03,470 --> 00:30:04,972 А до кораба? По-добре ме следвайте. 363 00:30:04,972 --> 00:30:06,181 Знам един пряк път. 364 00:30:06,265 --> 00:30:08,058 Направете път! 365 00:30:23,574 --> 00:30:25,784 Къде сме? 366 00:30:28,370 --> 00:30:29,788 Това е голям мъж! 367 00:30:29,872 --> 00:30:32,583 Това е дама! Френска лейди! 368 00:30:33,083 --> 00:30:37,462 На мен ми изглежда, като злия китайски военачалник. 369 00:30:47,389 --> 00:30:50,767 Вашето пътуване беше свързано с много суетня, г-н Фог. 370 00:30:51,185 --> 00:30:52,769 Но се страхувам, че свършва тук. 371 00:30:52,769 --> 00:30:54,271 "Остави ги на мира, Фанг 372 00:30:54,354 --> 00:30:56,190 Това няма нищо общо с тях" 373 00:30:56,565 --> 00:30:58,483 "Напротив, Лау Ксинг" 374 00:30:58,984 --> 00:31:03,363 Лорд Келвин и аз имаме нови планове за завладяването на Лан Джу 375 00:31:03,489 --> 00:31:08,952 "За съжаление на г-н Фог те са свързани с дългата му обиколка" 376 00:31:08,952 --> 00:31:10,370 "Знаех си , че Келвин е двуличник, 377 00:31:10,454 --> 00:31:12,789 но не смятах, че се е замесил с някакви дребни мошеници... 378 00:31:14,875 --> 00:31:16,168 "Добре де, не сте мошеници, 379 00:31:16,251 --> 00:31:18,086 но сте доста дребна" 380 00:31:19,880 --> 00:31:21,089 Сладичка, като миньонче. 381 00:31:21,089 --> 00:31:25,052 Но определено сте смъртоносна и общо взето много страшна. 382 00:31:26,887 --> 00:31:29,515 Едно...две... 383 00:31:29,932 --> 00:31:31,642 - Действайте! - Три! 384 00:31:37,940 --> 00:31:39,149 Качвай се горе! 385 00:31:39,149 --> 00:31:40,943 Спрете ги! 386 00:31:47,115 --> 00:31:49,618 Паспърту! Ето бастуна ми! 387 00:31:52,913 --> 00:31:55,415 Ето там е. 388 00:33:03,317 --> 00:33:05,319 Ето къде си! 389 00:33:08,113 --> 00:33:10,240 Има забит нож в дясната половина на задника ти! 390 00:33:37,684 --> 00:33:40,270 Задава се злия китайски военачалник! 391 00:33:40,896 --> 00:33:42,606 Тя идва! 392 00:33:47,277 --> 00:33:48,695 Корабът! 393 00:33:48,779 --> 00:33:50,989 Нагоре! Бързо! Давайте! 394 00:33:52,074 --> 00:33:53,200 "Хайде, г-н Фог 395 00:33:53,283 --> 00:33:54,785 няма много време" 396 00:34:13,804 --> 00:34:16,098 Чакай! Какво си мисля аз? 397 00:34:16,098 --> 00:34:17,599 Паспърту не може да ги победи сам. 398 00:34:17,599 --> 00:34:20,269 Той е с девет тигъра по-малко. 399 00:34:22,396 --> 00:34:24,106 Да... 400 00:34:24,106 --> 00:34:27,276 Аз наистина вярвам, че ти ставаш мъжа на моите мечти. 401 00:34:27,401 --> 00:34:28,569 "Когато това приключи... 402 00:34:28,569 --> 00:34:30,487 се надявам ръцете и краката на мъжа на твоите мечти..." 403 00:34:30,571 --> 00:34:32,197 все още да са част от тялото... 404 00:34:32,197 --> 00:34:33,574 на мъжа на твоите мечти. 405 00:35:02,186 --> 00:35:03,770 Провали се в опита си да го спреш. 406 00:35:03,896 --> 00:35:06,190 Тогава смъртта ти ще ме компенсира. 407 00:35:26,126 --> 00:35:27,336 Пусни ме! 408 00:35:27,461 --> 00:35:28,629 Книгата! 409 00:35:28,629 --> 00:35:30,130 Тръгнала е да пада! 410 00:35:30,339 --> 00:35:32,633 Как да го спасим...? 411 00:35:32,758 --> 00:35:34,426 А ще го спася! 412 00:35:44,645 --> 00:35:47,231 Хванете нея! Г-н Фог...! 413 00:36:13,131 --> 00:36:15,759 Паспърту...? 414 00:36:27,229 --> 00:36:31,942 Паспърту, ти си жив! Ранен ли си някъде? 415 00:36:37,531 --> 00:36:40,534 Няма проблем, правилата са за това, да се нарушават. 416 00:36:40,826 --> 00:36:43,829 Или пък да бъдат промушени с остра обувка. 417 00:36:44,037 --> 00:36:46,248 "Г-н Фог изпуснахте кораба 418 00:36:46,331 --> 00:36:47,833 Ще загубите облога" 419 00:36:48,542 --> 00:36:51,837 Поне не загубих приятел. 420 00:37:03,098 --> 00:37:05,517 Вие трябва да бъдете 11 тигър. 421 00:37:10,314 --> 00:37:11,190 Да вървим. 422 00:37:11,315 --> 00:37:12,900 Трябва да хванем следващия кораб. 423 00:37:13,192 --> 00:37:14,985 Не, няма как да стигнем в Лондон навреме. 424 00:37:19,114 --> 00:37:22,910 Не, но не трябва и да се предаваме! 425 00:37:22,910 --> 00:37:25,120 Аз почти не умрях! Вие почти не умряхте! 426 00:37:25,496 --> 00:37:28,415 Ще се качим на следващия кораб и ще спечелим този облог! 427 00:37:31,710 --> 00:37:33,212 Много добре. 428 00:37:34,087 --> 00:37:35,297 Да вървим тогава. 429 00:37:35,422 --> 00:37:37,007 Да! 430 00:37:37,007 --> 00:37:38,091 Благодаря. 431 00:37:55,609 --> 00:38:00,906 73 ДЕН - Атлантически океан 432 00:38:14,419 --> 00:38:17,714 Да, да, да! 433 00:38:19,383 --> 00:38:21,009 "Безполезно е... 434 00:38:21,009 --> 00:38:23,887 по тези изчисления все още изоставаме с един ден" 435 00:38:23,887 --> 00:38:25,806 "Филиъс, трябва да има някакъв начин" 436 00:38:26,390 --> 00:38:28,809 "Филиъс Фог е на моя кораб? 437 00:38:29,393 --> 00:38:31,687 За мен е чест, сър" 438 00:38:31,812 --> 00:38:33,897 Заложил съм цяло пени за вас. 439 00:38:33,897 --> 00:38:36,900 Жена ми не е много щастлива заради това, 440 00:38:36,900 --> 00:38:38,694 но тя и без това не се усмихва... 441 00:38:38,694 --> 00:38:40,821 от деня в който една акула почти ме погълна. 442 00:38:41,822 --> 00:38:43,699 Хвана ги и двете с едно захапване. 443 00:38:59,882 --> 00:39:01,758 Това е инспектор Фикс. 444 00:39:01,842 --> 00:39:05,762 Той е успял да обиколи света преди Фог! 445 00:39:06,555 --> 00:39:09,975 "Връщам се от Индия по краткия път, мухльо такъв!" 446 00:39:11,476 --> 00:39:15,063 Предполагам, че не криете Филиъс Фог в тази раница. 447 00:39:19,276 --> 00:39:22,154 "А може би, малкия нефритен Буда е там?" 448 00:39:47,763 --> 00:39:49,765 Г-н Фог? 449 00:39:50,557 --> 00:39:53,560 Съжалявам, че трябва да ви го кажа, но свършихме и последните се въглища. 450 00:39:54,061 --> 00:39:57,064 Но разговарях с екипажа... 451 00:39:57,064 --> 00:40:01,860 и всички са единодушни в решението си да дадът обувките си за гориво. 452 00:40:02,361 --> 00:40:03,445 "Оценявам това, 453 00:40:03,570 --> 00:40:05,447 но не сме достатъчно близо 454 00:40:05,572 --> 00:40:07,449 Трябва да наваксаме 6 часа" 455 00:40:08,575 --> 00:40:10,953 Дори и обувките няма да ни помогнат. 456 00:40:11,161 --> 00:40:13,747 Все пак трябва да има нещо, което можем да направим. 457 00:40:22,381 --> 00:40:24,842 Това е! Сетих се! 458 00:40:26,969 --> 00:40:27,970 Птиците! 459 00:40:27,970 --> 00:40:28,846 Отлична идея! 460 00:40:28,846 --> 00:40:30,472 Ще изгорим птиците вместо въглища. 461 00:40:30,472 --> 00:40:33,141 Не. Ще летим до Лондон. 462 00:40:33,141 --> 00:40:34,560 Просто ще следваме... 463 00:40:34,560 --> 00:40:36,770 законите на физиката, които птиците ползват от хилядолетия 464 00:40:36,770 --> 00:40:38,647 комбинираме ги с така умно измислената 465 00:40:38,647 --> 00:40:40,148 въжена управляваща система на братя Райт 466 00:40:40,148 --> 00:40:43,068 Повечето хора биха ви се изсмели. 467 00:40:43,443 --> 00:40:44,945 Но не и ние. 468 00:40:45,529 --> 00:40:47,114 Ние ви обичаме. 469 00:40:54,621 --> 00:40:57,416 "Капитане, страхувам се, че трябва да ви поискам разрешение..." 470 00:40:57,416 --> 00:41:00,127 да разглобя вашия кораб, за да мога да построя тази летяща машина. 471 00:41:00,335 --> 00:41:02,421 "Да разглобите Кармен, 472 00:41:02,629 --> 00:41:04,214 Но тя е най-верния ми спътник" 473 00:41:04,423 --> 00:41:05,632 Моят поминък! 474 00:41:05,716 --> 00:41:06,925 Никога! Никога! 475 00:41:06,925 --> 00:41:10,137 Ами ако мога да ви насоча към един прекрасен доктор... 476 00:41:10,137 --> 00:41:13,515 който да замени и двете ви зърна за моя сметка? 477 00:41:13,640 --> 00:41:16,935 И ще ви дам достатъчно пари, за да си купите чисто нов кораб. 478 00:41:18,520 --> 00:41:20,939 Уцелихте ме право в зърната. 479 00:41:21,607 --> 00:41:24,109 "Корнелиъс, веднага ми донеси комплекта с инструменти" 480 00:42:08,904 --> 00:42:11,532 Ще отида да подостря...перката. 481 00:42:20,999 --> 00:42:22,835 Обърках пътя. Не гледам. 482 00:43:03,584 --> 00:43:05,460 Часови пояс 'Гринуич" 483 00:43:05,460 --> 00:43:08,172 За последен път ще преместя часовника си напред. 484 00:43:11,258 --> 00:43:13,260 Ще летим ли? 485 00:43:13,260 --> 00:43:14,595 Давай. 486 00:43:14,678 --> 00:43:16,763 Г-н Фог... 487 00:43:22,394 --> 00:43:25,189 Вдъхновяващи думи. 488 00:43:25,272 --> 00:43:26,899 Много добре. 489 00:43:26,982 --> 00:43:28,484 Подготовка за излитане. 490 00:43:28,484 --> 00:43:30,360 "Слушам, Сър" 491 00:43:42,873 --> 00:43:45,167 "Г-н Фог, сигурен ли сте?" 492 00:43:45,167 --> 00:43:46,877 Не! 493 00:43:57,387 --> 00:43:59,181 А как по дяволите ние ще се върнем? 494 00:44:05,062 --> 00:44:06,980 Сега! 495 00:44:14,363 --> 00:44:17,366 Направихме го, Филиъс! Летим! 496 00:44:18,158 --> 00:44:23,497 "Боже мой, вълшебно е" 497 00:44:23,497 --> 00:44:25,082 По-хубаво от мечтите ти? 498 00:44:25,165 --> 00:44:27,084 Много по-хубаво от мечтите ми. 499 00:44:27,251 --> 00:44:28,836 Не забравяйте управлението! 500 00:44:51,942 --> 00:44:56,738 "Телеграма от генерал Фанг, сър" 501 00:45:05,455 --> 00:45:07,249 На път сме да успеем! 502 00:45:11,044 --> 00:45:12,546 Това добре ли? 503 00:45:12,754 --> 00:45:15,257 "О, Боже точно като в съня който имах" 504 00:45:15,257 --> 00:45:17,050 Сънувал си, че печелиш? 505 00:45:17,050 --> 00:45:19,219 "Не, как се разбивам и умирам. 506 00:45:19,219 --> 00:45:21,555 Не се тревожете. Ще го оправя. 507 00:45:24,516 --> 00:45:26,143 Вижте там горе! 508 00:45:26,351 --> 00:45:28,353 Това е летяща машина! 509 00:45:29,646 --> 00:45:31,231 Не стъпвай на крилото! 510 00:45:35,027 --> 00:45:37,946 Носи се мълва, че една летяща машина се е насочила към Кралската академия,... 511 00:45:37,946 --> 00:45:40,157 а нашия банков крадец е бил на педалите. 512 00:45:40,240 --> 00:45:42,826 Някои хора вярват на всичко. 513 00:45:43,452 --> 00:45:45,329 Летящата машина се е насочила към Кралската академия! 514 00:45:45,329 --> 00:45:47,748 Банковия крадец е на педалите й! 515 00:45:48,624 --> 00:45:50,626 Виждаш какво имам в предвид? 516 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Добре се справи, Паспърту! 517 00:45:54,630 --> 00:45:56,423 Въжетата на крилото! 518 00:45:57,549 --> 00:45:59,635 Просто една малък проблем! 519 00:45:59,718 --> 00:46:02,638 Още един малък проблем! 520 00:46:02,721 --> 00:46:05,140 Това вече е голям проблем! 521 00:46:07,351 --> 00:46:11,438 Летяща машина се е насочила към "Кралската академия на науките"... 522 00:46:11,438 --> 00:46:14,441 и свидетели се кълнат, че Фог я управлява... 523 00:46:14,525 --> 00:46:16,527 Давай по-бързо, Паспърту! 524 00:46:16,652 --> 00:46:17,903 По-бързо! 525 00:46:17,986 --> 00:46:19,404 Губим височина! 526 00:46:19,488 --> 00:46:20,489 Скоростна предавка за приземяване? 527 00:46:20,614 --> 00:46:22,991 Ако имаше, щеше да е чудесна идея! 528 00:46:25,577 --> 00:46:27,788 Хората-птици са тук! 529 00:46:31,875 --> 00:46:34,586 Няма да загубя този облог! 530 00:46:34,586 --> 00:46:37,381 Той няма да се качи на най-високото стъпало! 531 00:46:37,381 --> 00:46:38,882 Извикайте полиция! 532 00:46:38,882 --> 00:46:42,386 Искам Филиъс Фог да бъде арестуван в момента в който стъпи на британска земя! 533 00:46:43,303 --> 00:46:45,514 - Глупак! Ще ми продъниш ухото! - Съжалявам. 534 00:46:45,681 --> 00:46:47,891 Паспърту, върни се на мястото си! 535 00:46:47,891 --> 00:46:51,311 Ще се опитаме да се приземим! 536 00:46:56,608 --> 00:46:58,402 "Спри, Кичънър! 537 00:46:58,402 --> 00:46:59,695 Стой си на мястото! 538 00:46:59,695 --> 00:47:01,780 Защо бягате всички?" 539 00:47:03,198 --> 00:47:05,576 Страхливци! 540 00:47:42,112 --> 00:47:43,989 Трябва да направите и последната крачка! 541 00:47:44,198 --> 00:47:44,907 'А, Нова Зеландия 542 00:47:44,907 --> 00:47:45,782 Не сме ходили там" 543 00:47:45,908 --> 00:47:46,992 Последната крачка! 544 00:47:46,992 --> 00:47:47,993 Арестувайте ги! 545 00:47:47,993 --> 00:47:50,287 Те ограбиха "Първа английска банка" 546 00:47:50,496 --> 00:47:52,998 Глупости! 547 00:47:52,998 --> 00:47:54,291 Къде ви е доказателството? 548 00:47:54,291 --> 00:47:57,002 Това е 'Кралската академия на науките" 549 00:47:57,002 --> 00:47:59,796 Ние не трябва да доказваме каквото и да е! 550 00:48:00,297 --> 00:48:03,509 "Между другото, докато дойде времето да излезеш от затвора 551 00:48:03,509 --> 00:48:06,011 вече ще си загубил облога" 552 00:48:10,557 --> 00:48:12,559 Обяд. 553 00:48:12,559 --> 00:48:14,645 Направихме най-доброто на което сме способни 554 00:48:15,354 --> 00:48:16,939 Разкарайте се от пътя ми! 555 00:48:17,439 --> 00:48:19,858 Имам да казвам нещо важно! 556 00:48:19,942 --> 00:48:22,152 По-добре беше да го изхвърля през най-високия прозорец. 557 00:48:22,152 --> 00:48:24,446 Разкарайте този палячо! 558 00:48:24,571 --> 00:48:27,741 Палячо? Това ли е начина да ми благодариш, за дето... 559 00:48:27,741 --> 00:48:30,160 обиколих половината свят,за да спра Фог по твоя заповед? 560 00:48:31,662 --> 00:48:35,249 Също така изпрати един китайски военачалник, за да убие Фог. 561 00:48:35,374 --> 00:48:37,251 Истина е! Той го направи! 562 00:48:38,460 --> 00:48:41,046 Лъжи! Всичко това са лъжи! 563 00:48:44,341 --> 00:48:47,344 Китчънър, кажи им! 564 00:48:47,469 --> 00:48:50,973 "Ъъ, ами, хъм нещата са такива" 565 00:48:50,973 --> 00:48:52,558 "Mънкащ гпупак 566 00:48:52,558 --> 00:48:53,934 Сейлсбъри, 567 00:48:53,934 --> 00:48:55,352 преведи несвързаните глупости на Китчънър" 568 00:48:55,435 --> 00:48:57,771 "Аз, той, аз... да!" 569 00:48:58,564 --> 00:49:00,357 Роудс! 570 00:49:00,440 --> 00:49:02,234 "А, ами нещата са такива, че... 571 00:49:02,234 --> 00:49:04,444 Не бих искал да се вдига шум около това... 572 00:49:04,444 --> 00:49:06,655 Вие безгръбначни кретени! 573 00:49:07,656 --> 00:49:13,370 Този човек ме цели с перата си за писане! С множество от тях. 574 00:49:13,370 --> 00:49:16,165 Да! Лорд Келвин е грубянин! 575 00:49:16,165 --> 00:49:17,833 "Истина е! 576 00:49:17,833 --> 00:49:20,043 Мразя, че допускам това, 577 00:49:20,043 --> 00:49:22,337 но той ме мачка постоянно" 578 00:49:22,838 --> 00:49:28,844 Бла - Бла! И какво, ако съм се опитал да убия Филиъс Фог? 579 00:49:28,844 --> 00:49:32,139 Какво щяхте да направите по въпроса. 580 00:49:32,139 --> 00:49:34,349 Аз притежавам цялата власт! 581 00:49:34,349 --> 00:49:35,934 Аз управлявам всичко! 582 00:49:36,059 --> 00:49:38,562 Кой от вас малоумници, ще се опита да ме спре? 583 00:49:38,562 --> 00:49:41,773 Ти? Ти ли? Или пък ти? 584 00:49:41,773 --> 00:49:43,650 Кралицата! 585 00:49:43,734 --> 00:49:47,654 "Кралицата ли? А-у-у-у Кралицата!" 586 00:49:47,738 --> 00:49:51,950 Тази морално остаряла, дърта крава ли? 587 00:49:52,034 --> 00:49:54,745 Единствения начин по който може да ме спре... 588 00:49:54,745 --> 00:49:57,039 е ако седне върху мен.. 589 00:49:57,956 --> 00:50:01,919 "С нейният голям, дебел кралски задник" 590 00:50:05,422 --> 00:50:09,092 "Тя е зад мен, нали?" 591 00:50:09,218 --> 00:50:11,011 Ваше величество... 592 00:50:11,011 --> 00:50:15,307 Аз хванах виновниците, които ограбиха "Банк ъф Ингланд" 593 00:50:15,432 --> 00:50:19,394 Не, Ваше Величество! Това не е вярно! 594 00:50:19,520 --> 00:50:22,523 Тишина! 595 00:50:22,898 --> 00:50:25,317 Обичам да мога да правя това. 596 00:50:25,609 --> 00:50:27,611 "И така, лорд Келвин... 597 00:50:27,820 --> 00:50:30,030 неспортсменско поведение... 598 00:50:30,113 --> 00:50:31,698 опит за убийство... 599 00:50:31,698 --> 00:50:34,618 търговия с военния ни арсенал срещу статуя на Буда 600 00:50:34,910 --> 00:50:37,204 Как разбрахте за това? 601 00:50:37,621 --> 00:50:39,206 "Просто разбрах! 602 00:50:39,206 --> 00:50:42,417 Бил сте палаво момче, нали?" 603 00:50:44,419 --> 00:50:45,420 Ваше Величество... 604 00:50:45,504 --> 00:50:49,424 Имам обяснение за всичко това. 605 00:50:49,424 --> 00:50:51,510 Какво беше...беше 606 00:50:51,718 --> 00:50:56,598 Аз бях просто...просто 607 00:50:58,725 --> 00:51:00,727 Защо винаги се опитват да избягат? 608 00:51:00,727 --> 00:51:02,813 Арестувайте го! 609 00:51:04,022 --> 00:51:05,816 Пуснете ме! 610 00:51:05,816 --> 00:51:08,193 Не знаете ли кой съм аз? 611 00:51:08,610 --> 00:51:11,905 Аз не съм Филиъс Фог! 612 00:51:11,905 --> 00:51:16,702 Значи това е чудатото летящо изобретение на Филиъс Фог? 613 00:51:16,910 --> 00:51:19,913 "Ваше Величество, ние всички го изобретихме заедно" 614 00:51:19,913 --> 00:51:21,415 Аз съм много впечатлена 615 00:51:21,498 --> 00:51:23,625 А това не се случва често. 616 00:51:23,792 --> 00:51:25,002 Благодаря. 617 00:51:25,127 --> 00:51:29,006 Но все пак се провалихме в опитите си да помогнем на Филиъс да спечели облога. 618 00:51:30,215 --> 00:51:32,092 "Съжалявам, Филиъс" 619 00:51:32,217 --> 00:51:33,719 "Недей, скъпа" 620 00:51:34,595 --> 00:51:36,597 Опознах света... 621 00:51:36,722 --> 00:51:38,515 Научих за чужди култури... 622 00:51:38,599 --> 00:51:40,809 "Летях през океана... 623 00:51:40,893 --> 00:51:43,020 носих женски дрехи... 624 00:51:46,815 --> 00:51:49,193 създадох приятелство... 625 00:51:50,903 --> 00:51:53,071 влюбих се... 626 00:51:53,572 --> 00:51:55,574 Кой го е грижа, че загубих облога? 627 00:51:55,574 --> 00:51:59,077 Мен! Заложих 20 лири за теб. 628 00:52:00,287 --> 00:52:02,873 "Ваше величество, но вече мина 12:00 на обяд" 629 00:52:02,873 --> 00:52:03,874 Правилно. 630 00:52:03,874 --> 00:52:06,376 Което показва, че ти остават по-малко от 24 часа. 631 00:52:07,085 --> 00:52:08,879 Възможно ли е да сме сгрешили в броенето? 632 00:52:09,087 --> 00:52:14,676 Не. Аз премествах часовника на г-н Фог с един час на пред за всяка часова зона. 633 00:52:15,385 --> 00:52:17,179 Международната времева линия! 634 00:52:17,888 --> 00:52:20,974 'Ние нагласявахме нашите часовници с по 1 час напред за всичките 24 часови зони... 635 00:52:21,058 --> 00:52:24,353 така, че тук все още е 79 я ден" 636 00:52:24,478 --> 00:52:27,189 - Така, че ние сме...? - Спечелили! 637 00:52:34,154 --> 00:52:36,865 Ние спечелихме! Благодаря ти Господи! 638 00:52:42,371 --> 00:52:47,167 "Ваше Величество... Извинете ме. Простете ми." 639 00:52:47,167 --> 00:52:50,170 "Вървете и спечелете облога си, г-н Фог" 640 00:52:50,379 --> 00:52:53,257 Аз ще има нужда от нов министър на науката 641 00:52:56,677 --> 00:52:58,887 "Разбира се, Ваше Величество!" 642 00:53:01,765 --> 00:53:03,475 Ще го направим ли? 643 00:53:04,685 --> 00:53:06,687 Давай! 644 00:53:13,777 --> 00:53:17,364 Да! Спечелихме! 645 00:53:20,367 --> 00:53:22,870 Добре свършено. 646 00:53:28,959 --> 00:53:31,962 Хайде, целуни я! 647 00:54:01,116 --> 00:54:04,745 ..:К Р А Й:.. 648 00:54:04,745 --> 00:54:09,333 Превод и субтитри: Георги Колев Добавки и тайминг: Ангел Игнатов /angelignatov/