1 00:00:16,383 --> 00:00:20,383 Д-р Сийка Хаджиева Ви пожелава приятно гледане! Посетете http://mygp.mitchev.com 2 00:00:24,384 --> 00:00:25,851 Беше права, Вариниа. 3 00:00:27,620 --> 00:00:29,884 Само отмъщение не е достатъчнo. 4 00:00:32,058 --> 00:00:34,686 Да станеш като врага си е все едно да го загубиш. 5 00:00:35,728 --> 00:00:38,856 Това, което е важно не е нашият живот или нашата смърт... 6 00:00:40,467 --> 00:00:43,766 а това ново нещо, което така или иначе създадохме. 7 00:00:44,404 --> 00:00:46,804 Свят без роби. 8 00:00:50,009 --> 00:00:53,843 И ако ти умреш, кой ще разказва тази история? 9 00:00:55,281 --> 00:00:58,842 Живей, така и аз ще живея. 10 00:00:59,285 --> 00:01:02,083 Така, ще продължаваме да живеем. 11 00:01:02,255 --> 00:01:06,214 Така, това няма да бъде изгубено или забравено. 12 00:01:10,215 --> 00:01:14,215 СПАРТАК 13 00:01:16,703 --> 00:01:19,194 Видя ли как те погледна, Вариния? 14 00:01:19,339 --> 00:01:20,738 Не. 15 00:01:20,874 --> 00:01:22,899 А даже и да бях... 16 00:01:23,042 --> 00:01:24,407 не ме е грижа. 17 00:01:25,478 --> 00:01:27,537 Какъв точно поглед? 18 00:01:27,714 --> 00:01:29,511 Какъв поглед? 19 00:01:29,816 --> 00:01:30,908 Какъв поглед? 20 00:01:39,826 --> 00:01:41,817 Кажи ми! 21 00:02:56,502 --> 00:02:59,335 Дадох обещание някога да разкажа нашата история. 22 00:02:59,939 --> 00:03:02,407 Тя започна в едно малко село в Галия... 23 00:03:03,042 --> 00:03:05,067 където бях родена като свободна жена. 24 00:03:06,913 --> 00:03:10,781 Тогава римлянините разрушиха моя свят и ме направиха робиня. 25 00:03:11,284 --> 00:03:13,878 Нищо и никой не можеше да се противопостави на римляните. 26 00:03:26,299 --> 00:03:29,063 Но самият Рим беше разкъсван от конфликти. 27 00:03:29,235 --> 00:03:31,499 Кървави граждански войни бушуваха от години... 28 00:03:31,638 --> 00:03:34,505 между плебеите и техни врагове, патрициите... 29 00:03:34,874 --> 00:03:38,867 предвождани от сенатор Марк Крас, най-богатия човек в света. 30 00:03:39,579 --> 00:03:42,707 Като дете, той видял как убили баща му във Форума. 31 00:03:42,849 --> 00:03:45,283 Крас израснал от пепелта на разгроменото си семейство... 32 00:03:45,451 --> 00:03:50,013 и натрупал несметни богатства и амбиции. 33 00:03:50,890 --> 00:03:54,951 Амбициите му имали значение само за неговия противник Антоний Агрипа. 34 00:03:55,228 --> 00:03:58,823 Гражданските войни бяха стихнали. Хората се усмихваха един на друг. 35 00:03:59,799 --> 00:04:01,699 Но борбата никога не спря. 36 00:04:02,201 --> 00:04:04,431 На лов за гласуве? 37 00:04:04,604 --> 00:04:07,232 Не, просто се наслаждавам нашия демократичен начин на живот. 38 00:04:08,341 --> 00:04:10,707 Ново вино. От Испания. 39 00:04:12,912 --> 00:04:15,813 Възхитителено е. Но повече харесвам вашия виночерпец. 40 00:04:15,982 --> 00:04:17,916 Някакви новини от Испания освен виното? 41 00:04:18,051 --> 00:04:20,611 - Голяма победа на Помпей. - Още една? 42 00:04:21,220 --> 00:04:24,246 Положително неговите триумфи са му станали досадни. 43 00:04:24,624 --> 00:04:28,390 Ще се утеша като знам как трябва да се чувства Крас. 44 00:04:34,767 --> 00:04:36,667 Помпей не е велик воин. 45 00:04:37,103 --> 00:04:40,664 Той така надебеля от богатствата на триумфите се, че вече не може да язди. 46 00:04:40,940 --> 00:04:44,774 Всички омаловажавате Помпей, но човекът си върши работата. 47 00:04:45,211 --> 00:04:47,702 Победа над шепа пълни с паразити галийски селянини... 48 00:04:47,847 --> 00:04:50,782 едва ли е знак за военно постижение. 49 00:04:50,917 --> 00:04:53,283 Казват че той ще стане Консул. 50 00:04:53,486 --> 00:04:56,080 Това вино... 51 00:04:57,090 --> 00:04:59,786 не ме удовлетворява. Още вино. 52 00:05:02,662 --> 00:05:06,154 Мисля, че ще заема жена ти, Корнелий. 53 00:05:10,870 --> 00:05:14,033 Богатството на човек като Крас би могло да се види в злато или сребро... 54 00:05:14,540 --> 00:05:17,134 но истинското му измерение беше в плът. 55 00:05:17,910 --> 00:05:20,435 Хиляди роби. 56 00:05:20,613 --> 00:05:23,309 Те преживяваха краткия си живот в свят на страдание... 57 00:05:23,483 --> 00:05:25,917 според капризите на господарите си. 58 00:05:26,052 --> 00:05:28,714 Нито един римски гражданин не им даде втори шанс. 59 00:05:45,238 --> 00:05:47,229 Поздрави, граждани. 60 00:05:47,640 --> 00:05:51,076 Днес ви предлагаме група варвари от Галия... 61 00:05:51,244 --> 00:05:55,112 по благоволението на великия Помпей. 62 00:05:55,481 --> 00:05:59,383 Ей, Баатиат. Какво те води в Капуа? 63 00:05:59,685 --> 00:06:01,949 Същото като тебе, представи си. 64 00:06:02,088 --> 00:06:04,352 Стоката ми има нужда от освежяване. 65 00:06:04,690 --> 00:06:07,158 Макар че, как човек един скромен човек от провинцията може да наддава срещу сенатор... 66 00:06:07,293 --> 00:06:12,128 - Може просто да си тръгна. - Скромен човек от провинцията? 67 00:06:12,331 --> 00:06:16,324 Ти се всеизвестен с най-доброто гладиаторско училище в цяла Италия. 68 00:06:16,636 --> 00:06:19,366 - Ласкаеш ме. - Не, ни най-малко. 69 00:06:23,543 --> 00:06:26,103 Погледни тази красота. И е девица. 70 00:06:26,245 --> 00:06:30,511 Девица. При апетита на нашата гранична войска, се съмнявам в това. 71 00:06:31,050 --> 00:06:33,280 Девиците струват по-скъпо. 72 00:06:33,453 --> 00:06:36,115 Това е само оправдание да надуваш цената. 73 00:06:36,255 --> 00:06:38,746 Добри зъби. Широки бедра. 74 00:06:38,925 --> 00:06:41,758 И превъзходна дойка. 75 00:06:44,363 --> 00:06:46,854 Великолепно. 76 00:06:46,999 --> 00:06:49,194 Тя e приятна за окото, уверявам те... 77 00:06:49,368 --> 00:06:52,132 но тези гали имат рядка кръв. 78 00:06:52,305 --> 00:06:55,968 Те рядко изкарват зимата. Само ще дадеш парите си на вятъра. 79 00:06:56,843 --> 00:06:59,641 Защо, Батиат, да не си влюбен? 80 00:07:00,079 --> 00:07:03,640 Не се безпокой, приятелю. Няма да наддавам срещу тебе. 81 00:07:03,816 --> 00:07:05,408 Много си любезен, сенаторе. 82 00:07:05,551 --> 00:07:08,145 - Но може да се нуждая от услуга някой ден. - Разбира се. 83 00:07:08,888 --> 00:07:14,258 - Петстотин систерции! - Продадено! 84 00:07:18,231 --> 00:07:21,826 Как може Сената да избере Помпей вместо тебе за следващ Консул? 85 00:07:23,369 --> 00:07:25,963 Ще бъде тайно гласуване. 86 00:07:31,944 --> 00:07:34,071 Купил съм ти подарък. 87 00:07:35,781 --> 00:07:37,806 Красива е. 88 00:07:38,217 --> 00:07:40,879 - Ти си много великодушен. - Дали? 89 00:07:41,654 --> 00:07:43,713 Е, предполагам, че може да съм. 90 00:07:43,856 --> 00:07:46,051 В прегръдките на най-богатия човек в Рим... 91 00:07:46,192 --> 00:07:48,353 - най-добрия приятел на мъжа й... - Покажи ми. 92 00:07:48,694 --> 00:07:52,596 Хелена би могла да бъде извинена за невежество й относно произхода на гривната. 93 00:07:52,732 --> 00:07:54,757 Истинската й стойност. 94 00:07:58,371 --> 00:08:00,168 Какво е адът? 95 00:08:00,706 --> 00:08:04,642 Адът е това място, където най-простото действие става болезнено. 96 00:08:05,378 --> 00:08:07,505 Където боли като вървиш... 97 00:08:07,914 --> 00:08:10,906 като дишаш, дори като мислиш. 98 00:08:12,818 --> 00:08:15,446 Златни мини в Египет бяха такъв ад. 99 00:08:16,489 --> 00:08:19,219 Между тракийски роби осъдени на ранна смърт... 100 00:08:19,358 --> 00:08:21,553 имаше един, който щеше да разклати римския свят. 101 00:08:23,763 --> 00:08:26,994 Неговото име: Спартак. 102 00:08:46,485 --> 00:08:48,316 Вдигни го! 103 00:08:49,221 --> 00:08:51,052 Вдигни го! 104 00:08:59,565 --> 00:09:00,293 Не! 105 00:10:12,872 --> 00:10:14,203 Спрете! 106 00:10:18,878 --> 00:10:20,869 Тракиец ли е? 107 00:10:21,180 --> 00:10:23,239 По-лошо. Той е животно. 108 00:10:23,382 --> 00:10:26,249 Добре. Това е дори по-добре. 109 00:10:27,153 --> 00:10:29,383 Това е щастливият ти ден, тракиецо. 110 00:11:17,837 --> 00:11:19,566 Какво е това място? 111 00:11:44,263 --> 00:11:45,389 Движете се! 112 00:11:47,800 --> 00:11:49,131 Прясно месо! 113 00:11:49,401 --> 00:11:51,665 Затваряй си устата! Връщайте се на работа. 114 00:11:54,840 --> 00:11:58,003 Вие смърдите, животни. Почистете се. 115 00:12:13,058 --> 00:12:13,922 Оттук. 116 00:12:38,184 --> 00:12:42,052 Искам това нарязано на тънко. Не бих дал това и на куче! 117 00:12:48,327 --> 00:12:49,954 Бих могъл да свикна с това. 118 00:12:54,567 --> 00:12:57,365 Аз съм Ганик. Това е Спартак. 119 00:13:00,105 --> 00:13:04,667 Давид Евреина. Той никога не разговоря. Някой казват, че не може. 120 00:13:05,344 --> 00:13:06,936 Трак ли си? 121 00:13:07,680 --> 00:13:11,343 - Тълпата харесва траките. - Бъде спокоен, Нордо. Яж. 122 00:13:12,284 --> 00:13:14,479 Не чух името ти, приятелю. 123 00:13:14,987 --> 00:13:19,651 Ти не си мой приятел. Не искам да знам нито името ти, нито историята ти. 124 00:13:19,825 --> 00:13:21,554 Защо не? 125 00:13:21,727 --> 00:13:24,958 Защото може да те срещна на арената някой ден, и ще те убия. 126 00:13:25,264 --> 00:13:26,788 Защо да чакаме? 127 00:13:38,978 --> 00:13:40,969 Ще имаш изобилие случаи да се биеш. 128 00:13:41,413 --> 00:13:43,813 Запази го, за когато няма да има избор. Яж. 129 00:13:49,722 --> 00:13:51,747 Трябва да си новия трак. 130 00:13:52,291 --> 00:13:56,284 Разпознавам траките. Смърдите като прасета. 131 00:13:58,397 --> 00:14:01,992 - Ти трябва да си Крикс. - Чули сте за мен. 132 00:14:02,167 --> 00:14:06,069 Кой не е? Крикс големия нос. Не се изненадвам, че можеш да ни подушиш. 133 00:14:42,508 --> 00:14:43,805 Достатъчнo! 134 00:14:45,644 --> 00:14:48,044 В килиите! Сега! 135 00:14:49,014 --> 00:14:50,914 Движете се, роби! 136 00:15:01,427 --> 00:15:03,793 Ти, Спартак. 137 00:15:04,563 --> 00:15:06,428 Къде си се научил да се биеш? 138 00:15:12,104 --> 00:15:15,904 Когато римлянин ти задава въпрос, ти ще отговаряш, робе. 139 00:15:17,609 --> 00:15:19,736 Като се бих с римляните. 140 00:15:31,023 --> 00:15:35,585 Крас. Какво приятна изненада. 141 00:15:35,761 --> 00:15:38,286 Нямах представа, че още участваш в такива общи удоволствия... 142 00:15:38,464 --> 00:15:40,557 като нашата обществена баня. 143 00:15:40,733 --> 00:15:43,702 Аз не презирам обществото. 144 00:15:44,603 --> 00:15:47,902 Вие обичате човечеството. Само дето не понасяш хората. 145 00:15:48,107 --> 00:15:52,271 Защо е тези, които най-много се харесват на тълпата управляват... 146 00:15:52,444 --> 00:15:56,403 И успяват да спечелят от хорската алчност и глупост? 147 00:15:56,548 --> 00:15:59,813 Защо богатите са винаги срещу реформите... 148 00:15:59,918 --> 00:16:02,819 след като са направили състоянието си, а не преди това? 149 00:16:02,988 --> 00:16:05,548 Републиката беше чудесна форма на управление... 150 00:16:05,691 --> 00:16:08,182 когато Рим беше малък град-държава. 151 00:16:08,360 --> 00:16:10,954 Времената се промениха. Сега Рим управлява света. 152 00:16:11,130 --> 00:16:14,759 И само един далоновиден човек трябва да управлява Рим. 153 00:16:14,900 --> 00:16:19,701 Така че, кой трябва да получи властта? 154 00:16:19,838 --> 00:16:23,501 Образованите? Богаташите? Аристократите? Крас? 155 00:16:24,576 --> 00:16:27,477 Или Помпей? 156 00:16:27,713 --> 00:16:32,343 Платон е казал, че водачеството трябва да се предостави на образованите. 157 00:16:33,018 --> 00:16:37,216 Това отхвърля Помпей. Имаш предвид Юлий Цезар. 158 00:16:37,523 --> 00:16:39,923 Чули сте какво казват за него. 159 00:16:40,159 --> 00:16:44,493 Мъж за всяка жена и жена за всеки мъж. 160 00:16:49,101 --> 00:16:52,298 Но си прав, Помпей може да попадне в собствената си клопка. 161 00:16:52,938 --> 00:16:56,806 Ако не е внимателен, глава му ще бъде намерена да виси във Форума... 162 00:16:56,942 --> 00:16:59,740 също като баща ти и брат ти. 163 00:17:07,453 --> 00:17:10,354 Засегнах ли го с това, което казах? 164 00:17:10,722 --> 00:17:14,249 Това е римският къс меч... 165 00:17:15,094 --> 00:17:20,396 Гладиус. От него произхожда вашето наименование. 166 00:17:20,632 --> 00:17:24,295 Дълъг е 55 сантиметра и тежи килограм и половина. 167 00:17:25,804 --> 00:17:29,262 Промушващо оръжие за близък бой. 168 00:17:30,776 --> 00:17:35,042 Когато убиеш човек с това, можеш да помиришеш потта му... 169 00:17:35,747 --> 00:17:38,113 да опиташ дъха му. 170 00:17:38,283 --> 00:17:40,581 Но вие блудни синове... 171 00:17:40,953 --> 00:17:43,717 още не сте достойни да се биете с Гладий. 172 00:17:44,556 --> 00:17:47,753 Така че ще използвате... 173 00:17:47,926 --> 00:17:51,657 тези дървени мечове, докато ви обучавам. 174 00:17:56,301 --> 00:17:59,464 Ти, робе. 175 00:18:01,540 --> 00:18:03,303 Вдигни го. 176 00:18:04,143 --> 00:18:05,804 Нападни ме. 177 00:18:21,126 --> 00:18:23,117 Пак. 178 00:18:34,039 --> 00:18:37,941 Много бавно, робе. Вдигни го. 179 00:18:45,217 --> 00:18:46,775 Много бавно. 180 00:19:36,301 --> 00:19:37,791 Кина! 181 00:19:40,205 --> 00:19:43,436 Какво мислиш за новите ни тракийски роби? Добри са, а? 182 00:19:44,543 --> 00:19:48,138 Те имат дух, но не и истински талант. 183 00:19:48,880 --> 00:19:52,077 Виждам. Мислиш, че просто са късметлии? 184 00:19:52,217 --> 00:19:54,208 И Чина... 185 00:19:55,554 --> 00:19:59,081 това момче беше твърде скъпо. 186 00:19:59,491 --> 00:20:02,460 Не повреждай моята собственост. 187 00:20:22,247 --> 00:20:24,442 Достатъчнo! Вървете! Доведете я. 188 00:20:41,800 --> 00:20:43,131 Ела. 189 00:20:46,305 --> 00:20:48,273 Ела тук. 190 00:20:56,815 --> 00:20:58,339 Много добре. 191 00:21:01,186 --> 00:21:02,414 По-добре. 192 00:21:03,989 --> 00:21:05,183 Ела. 193 00:21:10,929 --> 00:21:12,726 Нека да помириша косата ти. 194 00:21:21,206 --> 00:21:22,537 Знаеш ли... 195 00:21:23,675 --> 00:21:28,612 Мога да бъда много добър господар. 196 00:21:28,780 --> 00:21:30,407 Ох, да. Сега, сега... 197 00:21:34,319 --> 00:21:37,015 - сега ме целуни. - Не! Не! 198 00:21:51,002 --> 00:21:52,162 Хванете я! 199 00:22:03,014 --> 00:22:04,675 Ей, Спартак. 200 00:22:24,703 --> 00:22:27,570 - Как е носът ти? - Изкара късмет. 201 00:22:27,706 --> 00:22:29,230 Трябва ли пак да го счупя? 202 00:22:32,677 --> 00:22:35,646 - Е, къде си се бил с римляните? - В Тракия. 203 00:22:36,681 --> 00:22:40,447 - Ти? - В Галия, където бях заловен. 204 00:22:40,585 --> 00:22:42,849 По-късно и в Сицилия, където робите възстанаха. 205 00:22:42,954 --> 00:22:45,514 - Възставали сте? - Два пъти. 206 00:22:45,624 --> 00:22:48,752 Римляните бяха ужасени от нас. И още са. 207 00:22:50,695 --> 00:22:53,960 Сега убиват само ако говориш за това. 208 00:22:54,733 --> 00:22:56,564 Защо неуспяхте? 209 00:22:56,735 --> 00:22:59,829 Да се биеш с римляните е като да се биеш с воденица. 210 00:23:00,505 --> 00:23:02,973 Камъкът непрекъснато се стоварва върху тебе. 211 00:23:03,141 --> 00:23:05,735 Независимо колко пъти го атакуваш, накрая... 212 00:23:06,111 --> 00:23:08,136 на края те смила на прах. 213 00:23:20,992 --> 00:23:22,425 По-бързо! 214 00:23:29,935 --> 00:23:32,426 Напънете си гърбовете в това, блудни синове! 215 00:24:02,400 --> 00:24:04,868 Защо африканците използват копие и мрежа? 216 00:24:05,036 --> 00:24:07,732 Забавно е за римляните да ни превръщат в рибари. 217 00:24:09,107 --> 00:24:13,100 Аз бях земеделец. Никога не бях виждал мрежа преди да дойда тук. 218 00:24:13,278 --> 00:24:15,974 Нордо, този човек само създава главоболия. Оставете го. 219 00:24:16,181 --> 00:24:19,673 На арената, Драба, винаги противопоставят нож на копие? 220 00:24:19,985 --> 00:24:22,818 Копието винаги побеждава. 221 00:24:23,788 --> 00:24:26,256 Стига приказки! На работа. 222 00:24:27,092 --> 00:24:29,390 Движете се отрепки! 223 00:24:29,594 --> 00:24:32,188 Използвайте тялото си при нанасянето на удара! 224 00:24:32,564 --> 00:24:34,555 Добре, Драба! Отблъсни го. 225 00:24:35,467 --> 00:24:36,764 По-бързо! 226 00:24:37,302 --> 00:24:39,827 По-твърдо! Вие мъже ли сте или жени? 227 00:24:42,541 --> 00:24:45,977 Утре някои от вас ще имат честта... 228 00:24:46,311 --> 00:24:48,939 да се бият на арената в Капуа. 229 00:24:49,347 --> 00:24:53,283 Нищо няма значение, освен да се биете хубаво и смело. 230 00:24:53,852 --> 00:24:57,413 Ако правите това и дори победеният може да получи милост. 231 00:24:58,423 --> 00:25:02,223 Обаче ако вашата съдба не е такава... 232 00:25:02,694 --> 00:25:06,095 тогава тълпата ще очаква от вас така да посрещнете смърт се, че да заслужите уважение... 233 00:25:06,197 --> 00:25:10,634 по римски, ето така. 234 00:25:11,369 --> 00:25:16,830 Спартак, коленичи. 235 00:25:23,014 --> 00:25:27,417 Победеният гладиатор може да помоли за милост... 236 00:25:28,420 --> 00:25:31,947 като вдигне ръката си така. 237 00:25:34,659 --> 00:25:38,925 Смъртоносният удар се нанася с един удар във врата... 238 00:25:39,064 --> 00:25:42,033 тук. 239 00:25:47,172 --> 00:25:53,702 Това е начинът, по който един гладиатор от школата на Батиатус, умира. 240 00:26:05,223 --> 00:26:08,886 Какво има, тракиецо? Загубил си апетита си? Яж. Пий. 241 00:26:09,327 --> 00:26:12,524 - Утре умираме. - Аз няма да умра утре. 242 00:26:13,164 --> 00:26:15,632 Боговете решават кога ще умрем. 243 00:26:16,234 --> 00:26:19,863 - Аз не вярвам в боговете. - Не вярваш в боговете? 244 00:26:20,338 --> 00:26:22,806 Когато погледна небето виждам единствено звезди. 245 00:26:22,941 --> 00:26:26,206 Богохулник! За това можеш да бъдеш убит. 246 00:26:27,445 --> 00:26:29,777 Не виждам мълнии. 247 00:26:33,752 --> 00:26:36,915 - В какво тогава вярваш? - В нас. 248 00:26:37,656 --> 00:26:39,783 В нашата воля. 249 00:26:40,191 --> 00:26:42,489 Ние решаваме кога и как да умрем. 250 00:26:43,128 --> 00:26:47,030 Във всеки случай яж. Ще имаш нужда от сила довечера. 251 00:26:47,165 --> 00:26:50,134 - Какво ще има довечера? - Война, малък тракиецо. 252 00:26:50,402 --> 00:26:51,869 Сладка война! 253 00:26:57,142 --> 00:26:59,235 Тихо! Седнете! 254 00:27:00,812 --> 00:27:02,871 Малко мъдрост. 255 00:27:03,048 --> 00:27:08,315 Човек нищо не струва на арената, ако частите му щръкнат нагоре. 256 00:27:09,688 --> 00:27:13,215 Гладиаторът не е роб за носилка. 257 00:27:13,558 --> 00:27:15,492 - Той е мъж. - Вярно! 258 00:27:16,327 --> 00:27:20,286 И мъжът има нужда от жена. 259 00:27:31,743 --> 00:27:33,608 Спокойно, спокойно. 260 00:27:34,112 --> 00:27:37,775 За тези от вас, които утре ще се бият... 261 00:27:38,483 --> 00:27:42,214 милостиво заемам тези красавици. 262 00:27:42,887 --> 00:27:46,288 Използвайте ги хубаво. И на сутринта... 263 00:27:47,292 --> 00:27:51,388 ми покажете какви мъже сте. Чина! 264 00:27:59,571 --> 00:28:01,163 Тази е твоя. 265 00:28:02,040 --> 00:28:05,441 Идиот! Давид няма да се бие утре. 266 00:28:08,713 --> 00:28:10,340 Крикс. 267 00:28:11,916 --> 00:28:15,181 Обичаш да играеш грубо, тракиецо. Тук. 268 00:28:15,987 --> 00:28:19,115 Батиат иска тя да стане по-гъвкава. 269 00:28:19,457 --> 00:28:20,651 Погрижи се за това. 270 00:28:48,253 --> 00:28:49,948 Аз съм Спартак. 271 00:28:52,690 --> 00:28:54,521 Как ти викат? 272 00:29:00,265 --> 00:29:03,063 Изглежда, че ти е студено. Ето. 273 00:29:04,602 --> 00:29:07,298 Камъните са студени нощем. 274 00:29:09,440 --> 00:29:11,806 Спи там. Няма да те безпокоя. 275 00:29:45,844 --> 00:29:48,870 Събуждайте се, блудни синове! 276 00:29:49,280 --> 00:29:51,612 Движете се вече! 277 00:30:00,124 --> 00:30:01,853 Казвам се Вариния. 278 00:30:04,062 --> 00:30:05,893 Вариния. 279 00:30:07,065 --> 00:30:08,623 Излизай, веднага. 280 00:30:12,537 --> 00:30:15,370 Днес се очаква от вас да донесете уважение... 281 00:30:15,573 --> 00:30:18,565 на школата на Батиат. 282 00:30:20,044 --> 00:30:24,174 Ако се провалите в това, ще проклинате деня, в който сте се родили. 283 00:30:26,284 --> 00:30:28,514 - Къде отиват? - В Капуа. 284 00:30:29,020 --> 00:30:30,317 Днес ще се бият. 285 00:30:31,089 --> 00:30:34,650 Тракиецът, когото наричат Спартак добър ли е? 286 00:30:34,859 --> 00:30:38,420 Не мога да кажа, въпреки, че е различен. 287 00:30:39,430 --> 00:30:41,022 Защо? 288 00:30:41,833 --> 00:30:44,028 Всички гладиатори са силни мъже. Храбри. 289 00:30:44,235 --> 00:30:48,501 Но те са си роби. Те го приемат. Той не. 290 00:30:49,307 --> 00:30:52,242 Няма да живее дълго. 291 00:30:54,245 --> 00:30:56,907 Ти беше с него снощи? 292 00:31:00,318 --> 00:31:03,481 - Да и нe. - Ти, момиче! 293 00:31:04,122 --> 00:31:06,352 Ела тук. 294 00:31:10,895 --> 00:31:12,658 Ти ще мe придружиш на игрите. 295 00:31:12,830 --> 00:31:14,821 Но ако ми създадеш някакво главоболие... 296 00:31:14,999 --> 00:31:20,301 обещавам ти предишната ни среща да ти изглежда като майчина ласка. 297 00:31:20,505 --> 00:31:22,973 Сега, иди да се приготвиш и измиеш. 298 00:31:32,617 --> 00:31:33,948 В колона по един! 299 00:31:46,397 --> 00:31:49,889 Оценявам твоя принос за моите игри, Батиат. 300 00:31:50,201 --> 00:31:53,170 Малко хора разбират какъв финансов товар трябва да понеса... 301 00:31:53,304 --> 00:31:56,239 докато служа в тези мрачни провинции. 302 00:31:56,407 --> 00:31:59,968 Благодаря. И аз оценявам заема на вашата войска. 303 00:32:00,144 --> 00:32:02,078 Сигурността в учреждение като моето... 304 00:32:02,213 --> 00:32:04,374 не излиза много евтино. 305 00:32:04,949 --> 00:32:08,077 - Едната ръка мие другата. - Разбира се. Още вино! 306 00:32:13,725 --> 00:32:15,386 Съвършено узряла круша. 307 00:32:15,994 --> 00:32:20,055 - Въпреки че е малко натъртена. - Проблем с дисциплината. 308 00:32:20,465 --> 00:32:23,195 Но ние работим по въпроса, нали? 309 00:32:23,968 --> 00:32:25,629 Да, господарю. 310 00:32:40,485 --> 00:32:44,285 - На кръстовете. Кои са те? - Подпалвачи. 311 00:32:46,124 --> 00:32:49,116 Облечени са с туника, напоена с катран. 312 00:32:58,903 --> 00:33:01,064 Промени ли мнението си за боговете? 313 00:33:08,479 --> 00:33:10,640 Ако има богове на този свят... 314 00:33:11,549 --> 00:33:13,210 те не са тук. 315 00:33:13,851 --> 00:33:16,979 Горете! Горете! 316 00:33:51,923 --> 00:33:55,916 Крикс срещу Гай. 317 00:33:57,762 --> 00:34:02,722 Ганик срещу Антоний. 318 00:34:04,135 --> 00:34:08,196 Спартак срещу Комод. 319 00:34:10,541 --> 00:34:14,204 Този, новия гладиатор, Спартак, трак ли е действително... 320 00:34:14,712 --> 00:34:16,942 или все още прескачаш гърците? 321 00:34:17,048 --> 00:34:19,710 Действително е трак, изцяло. 322 00:34:19,884 --> 00:34:21,317 Добър ли е? 323 00:34:21,452 --> 00:34:24,080 Чина мисли, че е извънредно добър. Нали, Чина? 324 00:34:24,322 --> 00:34:27,450 Много добре. Хиляда за Спартак. 325 00:35:38,829 --> 00:35:40,854 Убий го! Убий го! 326 00:35:41,933 --> 00:35:45,232 Убий го! Убий го! 327 00:36:40,825 --> 00:36:42,383 Ранен ли си? 328 00:36:43,728 --> 00:36:47,095 Мислех, че в мините съм видял най-лошото за човека. 329 00:36:47,865 --> 00:36:49,730 Но съм сгрешил. 330 00:36:50,534 --> 00:36:53,230 - Робът няма избор. - Не и аз. 331 00:36:53,704 --> 00:36:57,640 Тези които гледаха, си взеха тяхното удоволствие от кръвта и смъртта. 332 00:37:06,350 --> 00:37:08,818 Добър ход, тракиецо! 333 00:37:09,086 --> 00:37:13,045 По-твърдо! По-бързо! Използвайте тялото! 334 00:37:50,461 --> 00:37:52,656 Не можеш ли да легнеш с мен, Спартак? 335 00:38:00,004 --> 00:38:02,529 - Защото Чина го нареди? - Защото Чина го нареди. 336 00:38:05,276 --> 00:38:08,712 И защото тракийските мъже и жени държат на целомъдреността... 337 00:38:08,879 --> 00:38:10,471 докато се оженят. 338 00:38:10,581 --> 00:38:13,641 - Робите не се женят. - Аз щe се оженя за теб. 339 00:38:16,187 --> 00:38:19,088 Бракът изисква религиозен човек. 340 00:38:19,957 --> 00:38:22,084 Аз мислех че не вярваш в боговете. 341 00:38:22,226 --> 00:38:24,786 Аз вярвам в това, което мога да видя, чуя и докосна. 342 00:38:25,529 --> 00:38:28,293 Моето племе вярва, че човекът е бил създаден от боговете. 343 00:38:28,466 --> 00:38:31,697 - Че те живеят в нас. - Ние сме плът и кръв, това е всичко. 344 00:38:31,836 --> 00:38:35,101 Това е, което е животното. Римляните казват, че ние сме животни. 345 00:38:36,207 --> 00:38:38,505 Че нямаме души. 346 00:38:38,676 --> 00:38:41,338 Но теб те е страх да кажеш, че си съгласен с римляните. 347 00:38:51,822 --> 00:38:56,054 Вярвам, че никога не cъм срещал някой като тебе, Вариния от Галия... 348 00:38:58,796 --> 00:39:01,264 и че те обичам. 349 00:39:05,770 --> 00:39:08,102 Ще се омъжиш ли за мен? 350 00:39:10,007 --> 00:39:13,135 - В какво би мотъл да се закълнеш? - В кръвта, която тече... 351 00:39:13,277 --> 00:39:15,677 в моите вени и в диханието си... 352 00:39:17,615 --> 00:39:20,482 аз ще бъде твой, докато умра... 353 00:39:20,618 --> 00:39:24,384 и в моя живот няма да има друга, кълна се. 354 00:39:28,592 --> 00:39:31,220 В кръвта, която тече в моите вени... 355 00:39:31,729 --> 00:39:33,788 и в диханието си... 356 00:39:34,031 --> 00:39:37,091 - аз ще бъде твоя... - Докато... 357 00:39:37,234 --> 00:39:40,362 Докато умра. 358 00:39:42,840 --> 00:39:44,933 И в отвъдния живот. 359 00:39:45,075 --> 00:39:48,203 - От къде знаеш, че има живот след смъртта? - Аз имам вяра. 360 00:39:52,483 --> 00:39:55,418 Няма да има друг мъж, освен теб. 361 00:39:58,155 --> 00:39:59,850 Кълна се. 362 00:40:29,520 --> 00:40:31,112 Убий го! Убий го! 363 00:40:31,288 --> 00:40:33,256 Убий го! Убий го! 364 00:40:59,149 --> 00:41:01,845 Спартак! 365 00:41:18,636 --> 00:41:22,333 Господарю, имаме посетители, господарю, от Рим. 366 00:41:22,506 --> 00:41:26,272 Корнелий Луций и негова съпруга, Хелена. И Марк Крас. 367 00:41:27,278 --> 00:41:30,270 Марк Крас е тук... 368 00:41:30,881 --> 00:41:33,611 и си го оставил да чака отвън? 369 00:41:44,728 --> 00:41:47,822 Благородни Крас. Вие ми оказвате голяма чест, господарю. 370 00:41:47,998 --> 00:41:50,660 Аз съм Лентул Batiat. Моля, седнете. 371 00:41:51,602 --> 00:41:56,437 Аз и моята прислуга сме на вашите услуги. 372 00:41:57,441 --> 00:42:01,036 Вино за отмиване на праха... 373 00:42:01,211 --> 00:42:05,545 и подсладен лед, може би. 374 00:42:05,716 --> 00:42:06,876 Да? 375 00:42:08,586 --> 00:42:11,987 - С какво мога да ви услужа? - Приятели ми и аз бихме оценили... 376 00:42:12,156 --> 00:42:15,455 едно частно представление на двойка на траки. 377 00:42:15,626 --> 00:42:18,459 Превъзходен избор. Ваша чест очевидно е познавач. 378 00:42:19,096 --> 00:42:22,793 - До смърт. - До смърт? 379 00:42:23,601 --> 00:42:26,866 Това е необикновено желание за частно представление. 380 00:42:28,906 --> 00:42:31,500 Виждам, че се шегувате. Твърде добре. 381 00:42:31,642 --> 00:42:35,669 - Твърде забавно. - Аз не се смея. 382 00:42:37,448 --> 00:42:41,714 Разбира се, че не. Е, поискахте траки. 383 00:42:41,885 --> 00:42:45,446 Това означава, че искате добра работа с кама. 384 00:42:45,623 --> 00:42:48,649 А аз имам най-добрата в света. 385 00:42:48,892 --> 00:42:51,554 Но ако искате бой до смърта, няма да видите нюанса... 386 00:42:51,695 --> 00:42:54,163 и няма да видите финеса. 387 00:42:54,465 --> 00:42:57,593 Определено няма да видите качество. Мадам. 388 00:42:58,402 --> 00:43:01,565 Аз не съм касапин, господарю, Аз съм човек на изкуството. 389 00:43:01,705 --> 00:43:03,764 - Да. - Искам да ви покажа добър бой. 390 00:43:03,874 --> 00:43:06,741 Добър бой. И до смърт. 391 00:43:06,977 --> 00:43:09,275 Искам да видя смелост. 392 00:43:09,413 --> 00:43:12,405 Искам да видя страст. И най-много... 393 00:43:12,583 --> 00:43:14,551 искам да видя безвъзвратност. 394 00:43:14,685 --> 00:43:16,915 Но до смърт ще ви струва... 395 00:43:17,054 --> 00:43:20,251 - двадесет и пет хиляди денарии. - Боже мой... 396 00:43:20,391 --> 00:43:21,881 би могъл да си купиш слон за тези пари. 397 00:43:22,026 --> 00:43:23,323 Дадено. 398 00:43:23,994 --> 00:43:26,155 И не искам мошеничество. 399 00:43:26,263 --> 00:43:29,391 Никакви порязвания, след които двамата да гълтат пясък и да се преструват, че умират. 400 00:43:29,533 --> 00:43:32,900 Ако един от тях падне, или ако двамата паднат... 401 00:43:33,037 --> 00:43:35,631 искам един от твоите треньори да им отреже вратовете. 402 00:43:36,040 --> 00:43:38,304 И те трябва да разберат това. 403 00:43:38,542 --> 00:43:41,511 Сега ще дам десет хиляди авансово... 404 00:43:41,645 --> 00:43:43,977 а остатъка ако останем удовлетворени. 405 00:43:53,557 --> 00:43:55,422 Забележи африканците. 406 00:43:55,626 --> 00:43:59,084 Те се бият чудесно и са много сръчни, но това може да бъде досадно. 407 00:43:59,430 --> 00:44:02,024 Може да продължи много дълго. 408 00:44:03,500 --> 00:44:08,563 За да видиш най-хубавия бой, трябва да видиш траки. 409 00:44:08,739 --> 00:44:12,300 - Не си ли съгласен робовладелецо? - Но всеки вид си има своите добродетели. 410 00:44:16,780 --> 00:44:18,145 Промяна на плана. 411 00:44:18,916 --> 00:44:21,851 Намери ми трак, който да се бие с черен. 412 00:44:22,419 --> 00:44:26,014 С целия ми респект към вас господарю, но няма подходяща двойка. 413 00:44:26,156 --> 00:44:28,716 Един трак има само кама. И когато попадне в мрежата той е свършен. 414 00:44:28,992 --> 00:44:31,153 Да, може би. Но... 415 00:44:31,328 --> 00:44:33,796 Африканците не се отличават със стратегическо мислене. 416 00:44:35,399 --> 00:44:37,833 Ханибал, разбира се, е изключението. 417 00:44:37,968 --> 00:44:40,732 Аз искам да видя колко дълго... 418 00:44:41,004 --> 00:44:44,940 може да издържи един по-умен, но по-леко въоръжен мъж. 419 00:44:45,309 --> 00:44:48,335 Господарю, този вид експеримент... 420 00:44:48,612 --> 00:44:51,445 предизвиква лоши чувства у мъжете. 421 00:44:51,682 --> 00:44:54,515 Е, за двадесет и пет хиляди денарии... 422 00:44:54,651 --> 00:44:57,711 мисля, че можеш да си позволиш навличането на лоши чувства. 423 00:45:03,627 --> 00:45:04,821 Ред! 424 00:45:07,464 --> 00:45:10,297 Какво е това? Какво е това? 425 00:45:10,434 --> 00:45:12,026 Частно представление. 426 00:45:12,169 --> 00:45:15,138 - Кого искате? - Драба. 427 00:45:17,608 --> 00:45:19,200 И Давид. 428 00:45:20,511 --> 00:45:24,311 Той е евреин, нали? 429 00:45:24,515 --> 00:45:28,246 - Да, зная, че искате трак... - Не, нe. 430 00:45:28,986 --> 00:45:31,546 Това е интересно. Не съм виждал еврейски бой? 431 00:45:31,789 --> 00:45:35,281 Изключителен е с камата и е с твърде ярка репутация. 432 00:45:35,726 --> 00:45:37,193 Кой още? 433 00:45:39,897 --> 00:45:44,493 Спартак и Полим. 434 00:45:50,107 --> 00:45:52,769 Спартак? 435 00:46:01,385 --> 00:46:03,410 Харесвате ли ги? 436 00:46:08,425 --> 00:46:11,588 Всички. С изключение на онзи. 437 00:46:12,996 --> 00:46:15,123 Не го харесвам. 438 00:46:15,866 --> 00:46:18,630 Прощавайте, госпожо, но този човек... 439 00:46:18,769 --> 00:46:22,000 е бил на арената дванайсет пъти. Той е много добър, силен и бърз. 440 00:46:22,439 --> 00:46:26,136 - С кого ще се срещне? - С африканеца. 441 00:47:28,472 --> 00:47:31,669 - Какво правиш? - Моля се. 442 00:47:36,013 --> 00:47:39,346 Как се молиш? 443 00:47:40,651 --> 00:47:42,778 Мога да ти покажа. 444 00:47:46,957 --> 00:47:48,822 Ще направиш ли нещо за мен? 445 00:47:49,426 --> 00:47:51,951 Нещо, което правим в нашето племе? 446 00:47:52,663 --> 00:47:56,292 Допри устата си до моята и издишай душата си в мeн... 447 00:47:57,067 --> 00:47:59,763 а аз ще издишам моята в тебе. 448 00:48:00,103 --> 00:48:03,197 И тогава душите ни завинаги ще бъдат едно. 449 00:48:04,107 --> 00:48:06,507 Една душа в две тела. 450 00:48:18,422 --> 00:48:20,822 Аз ще се върна заради теб. 451 00:48:21,325 --> 00:48:24,055 Ако не се върнеш, ще се самоубия. 452 00:48:32,336 --> 00:48:34,668 Запази силата си за утре. 453 00:48:34,805 --> 00:48:36,432 Пълен съм със сила. 454 00:49:10,707 --> 00:49:15,303 Кама против мрежа и тризъбец. Какъв подбор е това? 455 00:49:22,252 --> 00:49:23,446 Време е. 456 00:49:32,195 --> 00:49:33,787 Време е! 457 00:50:08,031 --> 00:50:10,295 Чудя се какво си мислят? 458 00:50:10,500 --> 00:50:12,968 Гладиаторите са животни, чисти и прости. 459 00:50:13,236 --> 00:50:16,000 Ако някой мисли за тях като за хора, той губи всякаква перспектива. 460 00:50:17,174 --> 00:50:21,235 Вярно ли е това, което се говори за евреите? Как осакатявали техните момчета? 461 00:50:21,611 --> 00:50:23,511 Искаш ли да видиш? 462 00:50:28,118 --> 00:50:30,211 Доведи ми евреина преди борбите. 463 00:50:31,621 --> 00:50:33,521 Доведете евреина тук. 464 00:50:38,895 --> 00:50:41,728 Останалите в Къщата на Очакването. 465 00:50:50,507 --> 00:50:52,031 Събличи се. 466 00:50:57,781 --> 00:50:59,373 Събличи се. 467 00:51:13,997 --> 00:51:16,295 Те правят това на децата си? 468 00:51:17,634 --> 00:51:19,226 Колко ужасно. 469 00:51:19,369 --> 00:51:22,395 Може би това обяснява тяхното прехвалено умение с нож. 470 00:51:22,973 --> 00:51:25,305 - Аз искам евреинът да се бие първи. - Разбира се, господарю. 471 00:52:26,937 --> 00:52:30,270 - Удряй! - Убий го! Убий го! 472 00:52:30,840 --> 00:52:33,400 - Убий го! - Убий го, евреино! 473 00:52:33,777 --> 00:52:35,404 Защо не го убива? 474 00:52:36,413 --> 00:52:38,381 Убий го! 475 00:52:40,283 --> 00:52:42,046 Защо не го свършва? 476 00:52:53,997 --> 00:52:56,932 Не очаквай милост от мeн на арената, тракиецо. 477 00:52:57,801 --> 00:52:59,428 Живей, Драба. 478 00:53:00,604 --> 00:53:02,936 За това е животът. 479 00:53:07,043 --> 00:53:09,238 Ако боговете те обичат... 480 00:53:09,846 --> 00:53:12,371 умираш в детството си. 481 00:53:15,085 --> 00:53:18,748 Това беше изключително. 482 00:53:18,855 --> 00:53:22,291 Ако и втората двойка е добра като първата ще бъда много доволен. 483 00:54:44,307 --> 00:54:45,137 Удряй! 484 00:54:46,810 --> 00:54:48,641 - Убий го! - Убий го! 485 00:54:48,812 --> 00:54:50,109 - Убий го! - Убий го! 486 00:54:50,213 --> 00:54:51,544 - Убий го! - Убий го! 487 00:54:53,016 --> 00:54:53,846 - Убий го! 488 00:55:02,826 --> 00:55:04,851 Спрете го! 489 00:55:47,103 --> 00:55:49,162 Защо той не мe уби? 490 00:55:56,146 --> 00:55:58,637 Ако мe беше убил, щеше да живее. 491 00:56:00,617 --> 00:56:03,313 Ако се беше обърнал срещу римляните, щеше да умре. 492 00:56:06,790 --> 00:56:08,951 Той избра да умре. 493 00:56:15,698 --> 00:56:17,393 Кой избира да умре? 494 00:56:21,070 --> 00:56:22,935 Кой избира да умре? 495 00:56:25,442 --> 00:56:28,240 Може би за да не живее като животно... 496 00:56:30,780 --> 00:56:34,113 Драба избра да умре като човек. 497 00:56:37,754 --> 00:56:39,153 Татко! 498 00:56:47,797 --> 00:56:49,389 Това беше само сън. 499 00:56:52,035 --> 00:56:53,696 Нe. 500 00:56:57,574 --> 00:56:59,701 Аз спах досега. 501 00:57:01,544 --> 00:57:03,671 Сега съм буден. 502 00:57:05,181 --> 00:57:06,512 Движете се, кучета! 503 00:57:06,950 --> 00:57:09,441 Движете се! Казах да се движите! 504 00:57:13,389 --> 00:57:14,754 Движете се, измет! 505 00:57:24,033 --> 00:57:26,593 Вярно ли е, че Драба не е убил нито един римлянин? 506 00:57:29,239 --> 00:57:31,332 Ако човек погубва живота си... 507 00:57:31,441 --> 00:57:34,274 - би могъл да умре по-добре. - Ще умиреш ли по-добре? 508 00:57:34,410 --> 00:57:38,278 Той ще умре като куче, както и ти. Както и всички ние. 509 00:57:40,917 --> 00:57:43,010 Ти приятел ли си ми, Крикс? 510 00:57:43,152 --> 00:57:47,145 - Драба беше ли ти приятел? - Да. И мой учител. 511 00:57:47,290 --> 00:57:50,487 - Научи ли те как да умреш? - Той мe научи как да живея. 512 00:57:58,668 --> 00:58:02,900 Храня ви с най-добрата храна. Давам ви жени. 513 00:58:03,473 --> 00:58:06,306 Тук живеете като царе в безделие... 514 00:58:06,442 --> 00:58:08,774 и охолство. 515 00:58:08,945 --> 00:58:13,041 И всичко, което очаквам от вас е лоялност и покорство. 516 00:58:13,449 --> 00:58:16,282 А какво получавам насреща? 517 00:58:17,687 --> 00:58:19,450 Измяна. 518 00:58:19,556 --> 00:58:22,150 Чина, доведи ми един черен мъж. 519 00:58:46,749 --> 00:58:48,114 Убий го. 520 00:58:55,325 --> 00:58:57,589 Сега няма да има повече главоболия. 521 00:58:58,227 --> 00:59:00,559 Дори кучетата няма да ръмжат. 522 00:59:08,805 --> 00:59:10,773 Движете се, движете се! Крави такива! 523 00:59:28,157 --> 00:59:30,318 Движете се, роби! 524 00:59:34,864 --> 00:59:37,594 Да не сме кучета, че да плющите с бичовете си по нас? 525 00:59:46,509 --> 00:59:49,842 - Спартак! Приготви се да умреш! - Чина! 526 01:00:04,193 --> 01:00:06,457 Какво по дяволите става навън? 527 01:00:11,801 --> 01:00:12,768 Има толкова много! 528 01:00:36,526 --> 01:00:38,585 Добре си ме научил, Чина. 529 01:00:52,475 --> 01:00:53,965 Тишина! 530 01:00:55,178 --> 01:00:58,204 - Тишина! - Оставете го да говори! 531 01:00:59,782 --> 01:01:01,977 Тихо! Слушайте Спартак! 532 01:01:08,491 --> 01:01:10,652 Като вас... 533 01:01:11,360 --> 01:01:15,091 аз бях сам през целия си живот. 534 01:01:15,698 --> 01:01:18,633 Не можехме да се погледнем в очите. 535 01:01:20,069 --> 01:01:22,162 Живеехме като животни. 536 01:01:23,406 --> 01:01:25,772 Ето и урока на Драба. 537 01:01:26,342 --> 01:01:29,072 Аз ще бъда човек. 538 01:01:30,012 --> 01:01:33,004 Моя живот е животът на брат ми. 539 01:01:33,449 --> 01:01:35,849 Живейте, за да се биете с римляните! 540 01:01:37,787 --> 01:01:38,981 Разбийте портите! 541 01:01:57,406 --> 01:02:00,239 Господарю! Гладиаторите! 542 01:02:00,610 --> 01:02:02,441 Те възстанаха! 543 01:02:02,845 --> 01:02:05,336 Добре, не стой там като лигав идиот. Помогни ми! 544 01:02:08,985 --> 01:02:11,010 Пехотинци! 545 01:02:12,221 --> 01:02:14,815 Върви да вземеш носилката ми. Трябва да стигнем до Капуа. 546 01:02:14,957 --> 01:02:16,049 До гарнизона. Върви! 547 01:02:35,077 --> 01:02:36,237 Дръжте позицията си! 548 01:03:08,311 --> 01:03:11,940 Свободни мъже и жени, чуйте мe! Трябва да се приготвим. 549 01:03:13,015 --> 01:03:15,074 Нордо, можеш ли да отвориш оръжейната? 550 01:03:15,218 --> 01:03:18,585 - Ако трябва, ще я отворя със зъби. - Спартак, погледни. 551 01:03:28,264 --> 01:03:30,960 Давид, отивай. 552 01:03:31,934 --> 01:03:33,731 Върви. Говори с тях. 553 01:03:37,974 --> 01:03:40,067 Какво искаш да им кажа? 554 01:03:41,110 --> 01:03:45,479 Покани нашите братя да се присъединят към нас. 555 01:03:51,754 --> 01:03:55,349 Подаръци! Нося подаръци! 556 01:04:05,001 --> 01:04:08,164 Свобода за вас и вашите деца! Елате и се присъединете към нас! 557 01:04:08,337 --> 01:04:10,635 Свобода за вас! Присъединете се към нас! 558 01:04:12,041 --> 01:04:14,839 Спартак винаги казваше, че някой ден щe проговориш. 559 01:04:17,613 --> 01:04:20,446 Давид, Вариния. 560 01:04:20,683 --> 01:04:23,379 - Елате. - Ще ми кажеш по-късно. 561 01:04:25,788 --> 01:04:28,052 Има още едно нещо, което трябва да направя. 562 01:05:07,363 --> 01:05:09,388 Мацений! Мацений! 563 01:05:09,565 --> 01:05:11,965 Благодаря ти, благодаря ти. Ти трябва да ги спреш. 564 01:05:12,401 --> 01:05:16,462 - Накъде тръгнаха робите? - Към възвишенията на юг от тук. 565 01:05:16,639 --> 01:05:19,733 Има много ценна собственост. Трябва да спасиш нещо. 566 01:05:19,909 --> 01:05:22,469 - Доста късно е за това. Удвоете крачката! - Марш! 567 01:05:23,412 --> 01:05:24,902 Моля те. 568 01:05:26,816 --> 01:05:28,181 Моля те. 569 01:05:54,310 --> 01:05:57,711 - Да тръгваме. - Вижте. Те са толкова нетърпеливи и арогантни... 570 01:05:57,847 --> 01:06:00,145 - нарушиха си строя. - Е? 571 01:06:00,249 --> 01:06:03,116 Ако ги атакуваме, те ще трябва да се бият човек до човек. 572 01:06:03,452 --> 01:06:06,285 А кой се бие човек до човек по-добре от гладиаторите? 573 01:06:07,289 --> 01:06:10,156 Крикс, Нордо. 574 01:06:14,330 --> 01:06:16,161 Имаме гости. 575 01:06:17,800 --> 01:06:19,927 Дали да не ги приветстваме? 576 01:07:07,283 --> 01:07:12,084 Явно има въстание на гладиаторите в Капуа. 577 01:07:12,321 --> 01:07:14,789 Всички от гарнизона са били убити... 578 01:07:14,924 --> 01:07:17,154 робите са тръгнали към възвишенията... 579 01:07:17,960 --> 01:07:21,555 където техния бунт разпространява. Точно за това говоря... 580 01:07:21,664 --> 01:07:24,656 защо се нуждаем силно водачество. 581 01:07:24,800 --> 01:07:27,826 Предлагам да изпратим градските кохорти... 582 01:07:27,970 --> 01:07:29,835 да смачкат това въстание. 583 01:07:29,939 --> 01:07:32,169 Целият гарнизон на Рим? 584 01:07:32,808 --> 01:07:35,834 Да не сте загубили ума си? Да се бие с робите? 585 01:07:36,011 --> 01:07:39,640 Колко от тези създания са там? Кой ги предвожда? 586 01:07:40,683 --> 01:07:44,312 Звучи като работа за ловен наблюдател и глутница кучета. 587 01:07:44,453 --> 01:07:47,149 Те изклаха целия гарнизон на Капуа. 588 01:07:47,323 --> 01:07:50,121 Гарнизона на Капуа. 589 01:07:50,226 --> 01:07:54,253 Простете моята откровеност, но това е един хилав отряд, преструващ се на войници. 590 01:07:54,430 --> 01:07:56,398 Въстанието на робие не е проста работа. 591 01:07:56,765 --> 01:08:00,565 Ние всички помним Сицилия. Два пъти робите... 592 01:08:00,703 --> 01:08:03,035 атакуваха. Втория път превзеха целия остров... 593 01:08:03,205 --> 01:08:06,868 за повече от година! Този бунт става... 594 01:08:07,343 --> 01:08:11,370 просто на сто мили, от мястото, където сега седим и се караме. 595 01:08:11,547 --> 01:08:14,914 Предлагаш да извикаме един легион от границата? 596 01:08:15,117 --> 01:08:18,177 - Помпей, може би? - И да чакате седмици за да пристигне? 597 01:08:18,354 --> 01:08:20,686 Робите ще чакат ли? Не мисля. 598 01:08:21,157 --> 01:08:25,093 Трябва да се оправим с тази работа бързо преди да е станала неуправляема. 599 01:08:25,427 --> 01:08:28,658 - Но всички градски кохорти? - Три. 600 01:08:28,931 --> 01:08:32,059 - Три кохорти. - Под чие командване? 601 01:08:32,234 --> 01:08:37,001 Осъзнавам, че не е обичайно човек сам да се предлага. 602 01:08:37,139 --> 01:08:39,403 Тогава, моля те, не нарушавай правилото. 603 01:08:39,608 --> 01:08:43,203 Тъкмо щях да предложа... 604 01:08:43,479 --> 01:08:46,607 кохортите да бъдат изпратени под командването... 605 01:08:46,749 --> 01:08:49,183 на Тит Глабрий. 606 01:08:52,321 --> 01:08:56,553 Господарю, почти не знам какво да кажа. 607 01:08:57,860 --> 01:09:00,795 Благодаря за вашата увереност в мeн. 608 01:09:00,930 --> 01:09:04,730 Ако това е желанието на Сената и на хората от Рим, тогава приемам. 609 01:09:04,867 --> 01:09:07,529 Ако това наистина е желанието на Сената... 610 01:09:07,836 --> 01:09:11,829 тогава, Тит Глабрий, върви с нашата благословия. 611 01:09:12,041 --> 01:09:14,669 Стовари върху тази сбирщина цялата тежест... 612 01:09:14,877 --> 01:09:17,607 и върховенство на римските закони. 613 01:09:21,283 --> 01:09:23,615 Ние ще дефилираме през света... 614 01:09:23,786 --> 01:09:26,346 и ще го преобърнем, камък по камък! 615 01:09:36,165 --> 01:09:37,962 Погледни ги. 616 01:09:38,334 --> 01:09:41,895 Те мислят, че войната е спечелена. Тя още не е започнала. 617 01:09:42,538 --> 01:09:44,972 Как ще ги храним, обличаме... 618 01:09:45,140 --> 01:09:47,904 и най-вече да ги подготвим за битка с Римската империя? 619 01:09:48,711 --> 01:09:51,339 Като ги научим да споделят товара. 620 01:09:52,081 --> 01:09:55,380 Като свободни мъже. 621 01:09:58,687 --> 01:10:02,646 Защо предложи Глабрий? Той е толкова тъп, колкото и суетен. 622 01:10:02,791 --> 01:10:05,259 - Но е политически надежден. - Защо не предложи себе си? 623 01:10:05,394 --> 01:10:07,760 Агрипа щеше да мe блокира от чиста злоба. 624 01:10:07,896 --> 01:10:11,161 Освен това, не е кой знае каква чест да победиш робите... 625 01:10:11,300 --> 01:10:14,428 и е ужасен срам ако се провалиш. 626 01:10:14,603 --> 01:10:17,868 Ако Глабрий успее... 627 01:10:18,374 --> 01:10:21,832 да потуши малкото въстание, той ще ми дължи една услуга. 628 01:10:22,778 --> 01:10:25,303 Ако се провали, целият град ще се паникьоса. 629 01:10:25,447 --> 01:10:27,438 И Сенатът ще прояви мъдрост... 630 01:10:27,583 --> 01:10:29,744 за една по-постоянна система на водачество. 631 01:10:32,154 --> 01:10:34,884 Страхът не е лошо нещо, Кай. 632 01:10:35,124 --> 01:10:37,957 Той прави електората по-ковък. 633 01:10:40,396 --> 01:10:43,797 Крас каза, че той иска да стане Консул... 634 01:10:43,932 --> 01:10:46,696 за да възстанови бившата слава на Рим. 635 01:10:46,835 --> 01:10:49,599 Но той иска да трансформира Консула... 636 01:10:49,705 --> 01:10:51,605 в по-постоянна позиция. Император. 637 01:10:52,775 --> 01:10:55,869 Денят, в който Крас стане Консул... 638 01:10:56,011 --> 01:10:58,445 е денят, в който Римската Република ще умре. 639 01:11:05,387 --> 01:11:07,252 Дойде времето да вземем някои решения. 640 01:11:07,823 --> 01:11:10,257 - Трябва да тръгваме? - И накъде? 641 01:11:10,392 --> 01:11:13,156 - Аз искам да отида у дома. - Навсякъде е същото като тук. 642 01:11:13,295 --> 01:11:15,490 Навсякъде са господари и роби. 643 01:11:15,631 --> 01:11:17,690 Ще отида, където аз реша. 644 01:11:17,833 --> 01:11:20,427 Никой не може да каже на Крикс какво да прави. 645 01:11:20,636 --> 01:11:22,661 Успокой се, Крикс. 646 01:11:27,876 --> 01:11:30,276 Това е Крикс от Галия. 647 01:11:30,813 --> 01:11:32,974 Може би най-силният човек между нас. 648 01:11:34,316 --> 01:11:37,285 Но все пак, той е само един човек. 649 01:11:39,121 --> 01:11:42,716 Можеш ли да огънеш това? 650 01:11:48,397 --> 01:11:50,592 Сега всички тези. 651 01:12:00,376 --> 01:12:02,742 Ние сме като стрелите. 652 01:12:03,779 --> 01:12:06,441 Отделно сме безсилни. 653 01:12:06,582 --> 01:12:10,109 Но заедно сме непобедими. 654 01:12:11,520 --> 01:12:13,852 И ето защо римляните положиха толкова много усилия, за да ни разделят... 655 01:12:13,989 --> 01:12:16,924 племе по племе и страна по страна. 656 01:12:18,861 --> 01:12:21,989 - Ние сме едно племе тогава? - Да! 657 01:12:22,131 --> 01:12:24,998 - Това ли е желанието Ви? - Да! 658 01:12:25,434 --> 01:12:27,197 Кой ще ни ръководи? 659 01:12:28,804 --> 01:12:31,364 Който иска да ръководи, да стане. 660 01:12:36,879 --> 01:12:38,870 Спартак. 661 01:12:39,381 --> 01:12:41,781 - Спартак! - Спартак! 662 01:12:41,950 --> 01:12:44,441 - Спартак! - Спартак! 663 01:12:49,224 --> 01:12:51,590 Щом това е желанието ви. 664 01:12:53,362 --> 01:12:56,229 Прочее един човек не става тиранин... 665 01:12:56,632 --> 01:12:58,725 без закони. 666 01:12:59,334 --> 01:13:02,599 - Какви са те? - Всичко, което извоюваме... 667 01:13:02,704 --> 01:13:04,968 ще бъде общо. 668 01:13:05,107 --> 01:13:07,871 Никой няма да притежава нищо, освен собственото си оръжие. 669 01:13:08,010 --> 01:13:11,377 - Ще забогатеем с взетото злато. - Ще направим римляните наши роби! 670 01:13:11,513 --> 01:13:15,847 - Вярно! - Аз няма да стана робовладелец! 671 01:13:16,385 --> 01:13:18,580 Робството е зло. 672 01:13:18,720 --> 01:13:20,847 Зло, което превръща всички мъже в роби... 673 01:13:20,956 --> 01:13:23,447 а робовладелците ги превръщат в животни. 674 01:13:23,559 --> 01:13:27,120 Ще има равноправие и справедливост между мъжете и жените. 675 01:13:27,296 --> 01:13:29,730 - Тогава ние сме едно племе? - Да. 676 01:13:30,098 --> 01:13:32,862 - Един народ? - Да! 677 01:13:34,002 --> 01:13:35,594 Това ли искате? 678 01:13:38,941 --> 01:13:40,499 Това е моето желание. 679 01:13:42,344 --> 01:13:45,211 - Това е моето желание. - Това е моето желание. 680 01:13:47,616 --> 01:13:50,449 Това е моето желание. 681 01:13:53,622 --> 01:13:56,090 Тогава това е, което ще направим. 682 01:13:56,959 --> 01:13:59,860 Ще вървим от плантация на плантация... 683 01:13:59,995 --> 01:14:01,895 от къща на къща... 684 01:14:02,030 --> 01:14:05,193 ще освобождаваме робите, и ще се бием с всеки, който се опита да ни спре. 685 01:14:09,104 --> 01:14:11,937 Така ще сложим край на Рим... 686 01:14:12,040 --> 01:14:16,136 и ще построим нов свят, в който няма да има роби и робовладелци! 687 01:14:34,329 --> 01:14:37,230 - Какво става там горе? - Някаква плантация... 688 01:14:37,366 --> 01:14:39,664 горят стърнищата. 689 01:14:39,768 --> 01:14:41,497 Има твърде много дим за това. 690 01:14:41,637 --> 01:14:44,367 Трябва да е горски пожар или нещо такова. 691 01:14:44,506 --> 01:14:46,030 Кажи им да вървят по-бързо. 692 01:14:46,174 --> 01:14:48,540 - Хелена! - По-бързо! 693 01:14:58,320 --> 01:15:01,118 Защо ни спирате? Какво значи това? 694 01:15:08,297 --> 01:15:10,162 Който и да сте вие... 695 01:15:10,299 --> 01:15:13,325 вие блокирате пътя на гражданин на Рим. 696 01:15:13,936 --> 01:15:16,131 Махнете се от пътя. 697 01:15:24,546 --> 01:15:26,571 Вдигнете носилките! 698 01:15:29,418 --> 01:15:31,386 Вдигнете носилките! 699 01:15:31,720 --> 01:15:33,415 Вдигнете носилките! 700 01:16:03,218 --> 01:16:05,345 Глабрий иска да знаем... 701 01:16:05,520 --> 01:16:08,284 че макар да не е срещнал разбойниците... 702 01:16:08,457 --> 01:16:11,585 свидетелствата за техните зверства са навсякъде. 703 01:16:11,893 --> 01:16:16,728 "Роб, който не се присъедини към тях го слагат под ножа... 704 01:16:16,865 --> 01:16:19,766 и всеки римлянин имал нещастието да се сблъска с тях... 705 01:16:19,935 --> 01:16:22,699 то постига съдба по-лоша от смърт. 706 01:16:22,904 --> 01:16:26,305 С голямо съжаление Ви докладвам за убийствата... 707 01:16:26,508 --> 01:16:32,174 на много благородници, включително Корнелий Луций... 708 01:16:33,148 --> 01:16:35,582 и неговата съпруга Хелена." 709 01:16:39,521 --> 01:16:42,354 Хелена и Корнелий Луций? 710 01:16:43,025 --> 01:16:46,586 - Сигурен ли си? - Това е, каквото пише. 711 01:16:47,863 --> 01:16:50,423 "Предводител на робите е Спартак... 712 01:16:50,565 --> 01:16:53,090 гладиатор от Тракия. 713 01:16:53,268 --> 01:16:55,668 Води ги към връх Везувий. 714 01:16:55,871 --> 01:17:00,205 Там възнамерявам да ги хвана в клопка и да ги ликвидирам. 715 01:17:00,342 --> 01:17:04,278 Бъдете уверени, че съм изпълнен със съзнанието, че държа в ръцете си... 716 01:17:04,579 --> 01:17:09,846 славата и величеството на Рим. 717 01:17:10,152 --> 01:17:11,983 Тит Тлабрий." 718 01:17:40,949 --> 01:17:44,908 - Е, трябва да сме равни, нали? - Това безпокои ли те? 719 01:17:45,120 --> 01:17:49,216 Е, правя каквото мога, за да се променя, но не давам никакви обещания. 720 01:17:49,424 --> 01:17:52,621 Да трябва. Едно дете има нужда от баща, на който да може да се оповава. 721 01:17:57,733 --> 01:18:01,464 Дете? Ще имаме дете? 722 01:18:22,324 --> 01:18:25,851 Армията на робите се изкачва по северната стена на планината, господарю. 723 01:18:25,961 --> 01:18:28,395 Не употребявай в такъв широк смисъл думата "армия, ако нямаш нищо против. 724 01:18:28,563 --> 01:18:32,124 - Съжалявам, господарю. - Ще лагеруваме тук тази вечер. 725 01:18:34,936 --> 01:18:37,200 Защо не побързаме, гспадярю? 726 01:18:37,539 --> 01:18:39,734 Да отрежем пътя на робите към планината. 727 01:18:39,908 --> 01:18:43,639 Студено е, а а съм уморен и гладен. Ще лагеруваме тук. 728 01:18:52,854 --> 01:18:56,790 Харесва ми. Лек е, но е здрав. 729 01:18:58,193 --> 01:19:00,559 Спартак, трябва да поговорим. 730 01:19:12,707 --> 01:19:14,368 Това е военен съвет. 731 01:19:14,509 --> 01:19:17,444 - Какво прави една жена тук? - Тя има право да бъде тук. 732 01:19:17,579 --> 01:19:19,911 Жените ли водят вашите армии? Затова ли евреите... 733 01:19:20,048 --> 01:19:23,415 - се гърчат под римския палец? - Какво e извинението на галите? 734 01:19:24,252 --> 01:19:26,914 Давид има новини за нас. 735 01:19:27,255 --> 01:19:29,951 Три кохорти римски войници са заели позиция... 736 01:19:30,091 --> 01:19:32,958 на пътя под нас. Хванали са ни в капан. 737 01:19:33,094 --> 01:19:35,119 Те са толкова самоуверени, че дори не са направи ограда от колове. 738 01:19:35,263 --> 01:19:37,823 Хиляда и петстотин мъже. 739 01:19:37,966 --> 01:19:42,027 Аз знаех, че това щe се случи, тракиецо, но ти настояваше. 740 01:19:42,204 --> 01:19:45,503 "Хората са уморени. имат нужда от почивка." 741 01:19:45,740 --> 01:19:48,265 Е, мъртвите почиват завинаги. 742 01:19:51,680 --> 01:19:54,478 Ти трябва да си знаел, че те ще последват дотук. 743 01:19:54,616 --> 01:19:57,210 Как ще слезем от тази планина? 744 01:19:57,319 --> 01:19:59,719 Имаш ли план? 745 01:20:00,722 --> 01:20:04,556 - Нямам план. - Нямаш план? 746 01:20:05,493 --> 01:20:07,757 От момента, в който застанах на тренировъчното поле... 747 01:20:07,896 --> 01:20:10,091 единствената ми мисъл напред, беше за следващия ход. 748 01:20:10,232 --> 01:20:13,099 - Трябваше да имаш представа затова. - Защо трябваше? 749 01:20:13,602 --> 01:20:15,502 Аз не съм по-различен от вас. 750 01:20:16,071 --> 01:20:18,869 Не е ли това въпроса? Нали всички сме равни? 751 01:20:19,007 --> 01:20:21,635 - Да, но... - Така че, един от вас да направи плана! 752 01:20:28,049 --> 01:20:29,482 Той ще се оправи. 753 01:20:34,589 --> 01:20:37,752 - Те ви избраха тебе за водач. - Не съм искал тази чест. 754 01:20:37,926 --> 01:20:40,451 Не, но също така, ти не я отклони. 755 01:20:40,795 --> 01:20:44,162 А и защо? Ти си единствения възможен избор. 756 01:20:45,867 --> 01:20:49,132 - И сега времето да водиш дойде. - Когато бях сам... 757 01:20:49,271 --> 01:20:51,569 всичко, което можех да изгубя беше моя собствен живот. 758 01:20:52,007 --> 01:20:54,498 Сега трябва да мисля за стотици. 759 01:20:55,543 --> 01:21:00,537 Твоят живот. На детето ни. 760 01:21:04,653 --> 01:21:07,213 - Вярвам, че ще намериш отговорите. - Къде? 761 01:21:08,790 --> 01:21:11,588 - Вътре душата си, която каза, че имам? - Да. 762 01:21:11,960 --> 01:21:14,929 Може да не си избрал този момент, Спартак. 763 01:21:15,397 --> 01:21:19,060 Но изглежда, че този момент е избрал тебе. 764 01:21:28,043 --> 01:21:31,774 Господарю, вярно ли е, че сте дали разрешение за лагеруване... 765 01:21:31,880 --> 01:21:33,973 без да се построят обикновените отбранителни укрепления? 766 01:21:34,115 --> 01:21:36,743 Мъжете са уморени и аз съм уморен. 767 01:21:36,851 --> 01:21:39,877 Когато римската армия бивакува, обичайно е да се направи укрепление. 768 01:21:40,021 --> 01:21:42,285 Това са една шепа роби... 769 01:21:42,424 --> 01:21:45,291 изправени пред същите мизерни условия като нас. 770 01:21:45,427 --> 01:21:48,225 С жени и деца и с една десета от нашата екипировка. 771 01:21:57,539 --> 01:22:00,565 Преди малко мe питахте, дали имам план. 772 01:22:03,011 --> 01:22:06,606 И планът е този. Ние ще атакуваме първи. 773 01:22:26,968 --> 01:22:30,927 Давид, дръж хората си извън лагера, докато не чуете моя вик... 774 01:22:31,072 --> 01:22:33,973 и тогава щурмувайте като боговете на ада. 775 01:22:36,745 --> 01:22:39,737 Ако тези не издържат, ще те убия собственоръчно. 776 01:22:40,015 --> 01:22:43,849 Ако не издържат, няма да трябва да мe убиваш. Всички ще сме мъртви. 777 01:23:52,854 --> 01:23:54,879 Сега можеш да ни кажеш. 778 01:23:55,790 --> 01:23:58,384 Ти си в безопасност тук. 779 01:24:10,772 --> 01:24:13,172 Бях зяспял. 780 01:24:13,875 --> 01:24:17,606 Събудих се от крясъци. 781 01:24:17,912 --> 01:24:19,573 От звука на крясъците. 782 01:24:20,849 --> 01:24:22,840 Аз крещях. 783 01:24:23,184 --> 01:24:26,642 Техните мъже бяха навсякъде, като лакоми животни. 784 01:24:27,422 --> 01:24:30,721 И жените им ги последваха, като птици на мърша. 785 01:24:31,860 --> 01:24:35,489 Клането продължаваше и продължаваше. 786 01:24:35,830 --> 01:24:39,527 На края нашите мъже хвърлиха оръжията и поискаха да бъда пощадени... 787 01:24:39,667 --> 01:24:43,501 - но нямаше милост. - Как стана, че ти остана жив? 788 01:24:44,672 --> 01:24:48,608 Не знам защо мe избраха. 789 01:24:50,111 --> 01:24:54,070 Всичко което знам е, че ме закараха при техния водач. 790 01:24:55,617 --> 01:24:59,883 Казвам се Спартак. Имам съобщение за вашия Сенат. 791 01:25:00,588 --> 01:25:03,614 Предай им, че ние, робите... 792 01:25:03,758 --> 01:25:06,386 казваме, че животът в Рим е корумпиран и мъртъв. 793 01:25:06,528 --> 01:25:10,020 Не искаме нищо от вас. Оставете ни на мира. 794 01:25:10,765 --> 01:25:13,700 Но ако още веднъж тръгнете след нас... 795 01:25:13,868 --> 01:25:16,701 ще ви унищожим до един.