1 00:00:03,067 --> 00:00:05,558 Заради всичко, на което се крепи свещения Рим ... 2 00:00:06,437 --> 00:00:09,736 аз ще му възстановя честта. 3 00:00:09,873 --> 00:00:11,966 Няма да почивам... 4 00:00:12,476 --> 00:00:15,775 докато този Спартак... 5 00:00:16,346 --> 00:00:19,509 не бъде разпънат на кръст... 6 00:00:19,783 --> 00:00:22,115 пред портите на Рим. 7 00:01:00,190 --> 00:01:01,851 Отместваш и убиваш! Отместваш и убиваш! 8 00:01:02,159 --> 00:01:03,592 Пак. 9 00:01:03,994 --> 00:01:06,087 Отместваш и убиваш! 10 00:01:06,897 --> 00:01:10,196 Отместваш и убиваш! По-бързо! 11 00:01:10,601 --> 00:01:14,332 - Изглеждат по-добъре. - Срещу дървените чучела. 12 00:01:14,471 --> 00:01:16,996 Ще видим как изглеждат, когато и мишената се бие. 13 00:01:18,008 --> 00:01:21,500 - Орсино е тук. - Сицилианския пират? 14 00:01:21,879 --> 00:01:23,813 За какво ще трябва да говорим с него? 15 00:01:24,114 --> 00:01:25,513 За много неща. 16 00:01:28,152 --> 00:01:30,814 Ключът щe помогне. 17 00:01:31,388 --> 00:01:34,585 Спартак. Познах веднага. 18 00:01:35,058 --> 00:01:37,549 Около тебе лъха на водач. 19 00:01:37,728 --> 00:01:39,992 Ти си тук по работа, а не да ме ласкаеш? 20 00:01:52,976 --> 00:01:55,103 Добра работа сте свършили. 21 00:01:55,245 --> 00:01:58,146 Това го смятаме за нашите дълго неизплащани заплати. 22 00:02:01,151 --> 00:02:04,211 Достатъчнo ли е да си купим заминаването от тук? 23 00:02:04,388 --> 00:02:07,789 - За тебе? - За всички нас. 24 00:02:08,659 --> 00:02:12,322 Ако ни отведеш отвъд границите на империята, те няма да ни последват. 25 00:02:12,529 --> 00:02:14,656 Това, което искаш, щe изисква голям брой кораби... 26 00:02:14,932 --> 00:02:17,492 и ще ми спечели много неприятели в Рим. 27 00:02:17,634 --> 00:02:20,797 - И така, колко съндъка със злато? - Поне още пет такива. 28 00:02:21,672 --> 00:02:24,470 Когато сме готови, как да ти сигнализираме? 29 00:02:24,575 --> 00:02:27,169 Доберете се до крайбрежието и размахайте това... 30 00:02:27,511 --> 00:02:29,945 така, че да се вижда от морето. 31 00:02:30,714 --> 00:02:32,272 Вземи го. 32 00:02:32,783 --> 00:02:34,683 Дар за нашия нов съюз. 33 00:02:35,085 --> 00:02:37,610 Ще го взема като плащане в брой. 34 00:02:40,457 --> 00:02:42,925 По-добре да потърся помощ. 35 00:02:48,832 --> 00:02:51,198 Току що даде едно цяло състояние. 36 00:02:51,335 --> 00:02:54,964 Не можем да ядем злато, а и няма да запази остротата на оръжията ни. 37 00:02:57,074 --> 00:03:01,977 Крикс, нека за сега, да запазим това споразумение между нас. 38 00:03:06,216 --> 00:03:09,549 - Не можем да се надяваме на този човек. - Орсино или Крикс? 39 00:03:10,020 --> 00:03:12,215 Който и да е. 40 00:03:26,703 --> 00:03:27,761 През стените! 41 00:03:59,169 --> 00:04:01,069 Като се разпространи слуха за бунта... 42 00:04:01,204 --> 00:04:03,263 робите от цялата страна избягаха от робство... 43 00:04:03,407 --> 00:04:05,671 и заприиждаха, за да се присъединят към Спартак. 44 00:04:06,276 --> 00:04:07,971 Всички ние знаехме, че няма връщане назад. 45 00:04:08,578 --> 00:04:10,808 Беше на свобода или смърт. 46 00:04:11,515 --> 00:04:13,642 И така преминавахме от град на град... 47 00:04:13,817 --> 00:04:17,651 вземайки това, което ни е необходимо за деня, може би накрая щяхме да се освободим 48 00:04:17,955 --> 00:04:20,719 Но борбата за свобода беше покварена от желанието за мъст. 49 00:04:20,857 --> 00:04:23,724 Никакъва милост нямаше за тези, които пападаха в нашите ръце. 50 00:04:26,029 --> 00:04:29,226 Това мъдро ли е? 51 00:04:30,367 --> 00:04:34,667 Докато спазват законите, е по-добре да ги оставим да действат по техния начин. 52 00:04:34,838 --> 00:04:36,533 Те все още са тълпа. 53 00:04:36,807 --> 00:04:39,275 - Взимайте всичко! - Създаването армия ще отнеме време. 54 00:04:58,829 --> 00:05:01,696 Разузнаването докладва, че робите са се настанили... 55 00:05:01,832 --> 00:05:03,697 по крайбрежието на Нола. 56 00:05:03,800 --> 00:05:06,530 - Трябва да ги атакуваме и унищожим до един. - С какво? 57 00:05:06,636 --> 00:05:09,571 Благодарение на бързината ви, 3 месеца ще възстановяваме гарнизона. 58 00:05:09,706 --> 00:05:11,503 Глабрий очевидно беше погрешния командващ. 59 00:05:11,641 --> 00:05:14,371 - Ваш избор, доколкото си спомням, сенаторе. - Мой избор по подразбиране. 60 00:05:14,544 --> 00:05:17,570 - Имаше и по-добри възможности. - Помпей, например. 61 00:05:17,714 --> 00:05:19,238 Ако повикаме Помпей сега... 62 00:05:19,383 --> 00:05:21,351 ще рискуваме испанска кампания. 63 00:05:21,518 --> 00:05:23,952 Е, аз нямам твоя опит по тези въпроси, разбира се. 64 00:05:24,087 --> 00:05:27,318 Чакай. Да, така е. Ти нямаш никакъв опит. 65 00:05:28,091 --> 00:05:29,251 Много добре. 66 00:05:29,726 --> 00:05:32,354 За сега нека се фокусираме върху защитата на Рим. 67 00:05:32,562 --> 00:05:34,325 Ние не можем, при каквито и да е обстоятелства... 68 00:05:34,431 --> 00:05:37,958 да позволим на робите да избягат. 69 00:05:39,102 --> 00:05:41,161 Казвам да нападнем Рим! 70 00:05:42,539 --> 00:05:44,837 Има шестнадесет кохорти в Рим. 71 00:05:44,941 --> 00:05:47,671 Ние бяхме превъзхождани под Везувий. Сега... 72 00:05:47,811 --> 00:05:51,247 - техните кости гният в полето. - Но превземането на града... 73 00:05:51,381 --> 00:05:53,508 е различно от това да нападнеш из засада спяща кохорта... 74 00:05:53,650 --> 00:05:55,811 която я домързяло да си направи съответващ лагер. 75 00:05:55,952 --> 00:05:58,079 Преди всичко, нямаме обсадна техника. 76 00:05:58,255 --> 00:05:59,745 Можем да я построим. 77 00:06:00,357 --> 00:06:02,917 И докато правим това, какво щe прави Рим? 78 00:06:03,093 --> 00:06:05,960 Ще извика легионите си. Истинските войници. 79 00:06:06,096 --> 00:06:09,156 Не тези градски момчета, които си играят на войници. 80 00:06:09,499 --> 00:06:11,763 Предлагам да се насочим на север... 81 00:06:12,369 --> 00:06:14,701 към отвъд алпийска Галия... 82 00:06:14,905 --> 00:06:18,204 - и през планините към свободата. - Рим е на север. 83 00:06:18,608 --> 00:06:21,941 Като минем покрай тях просто няма да им обърнем внимание. 84 00:06:23,680 --> 00:06:26,410 Има много градове оттук до Алпите. 85 00:06:26,550 --> 00:06:28,518 - Не само Рим. - И много от тях... 86 00:06:28,652 --> 00:06:32,486 със сигурност ще са повече от щастливи да ни платят миналите заплати. 87 00:06:32,889 --> 00:06:34,584 Тогава тръгваме! 88 00:06:36,193 --> 00:06:39,526 Вчера, ти се забавлява с мен в Сената. 89 00:06:39,663 --> 00:06:42,223 Днес нека да се захванем за работа. 90 00:06:42,365 --> 00:06:45,425 Този Спартак превръща сбирщината в истинска армия. 91 00:06:45,635 --> 00:06:47,762 Не мисля, че можем да разчитаме... 92 00:06:47,904 --> 00:06:52,739 че той е толкова слабоумен или прибързан, че да атакува Рим. 93 00:06:53,910 --> 00:06:56,743 Все още, вероятно ще е разумно... 94 00:06:56,880 --> 00:06:58,871 както някой вече предложи ... 95 00:07:00,083 --> 00:07:03,052 да усилим стените на града. 96 00:07:03,220 --> 00:07:05,381 Това ще са големи договори. 97 00:07:05,522 --> 00:07:07,251 Предостатъчнo за всички. 98 00:07:07,424 --> 00:07:10,291 Но ако действително искаш да си уверен в защитата на Рим... 99 00:07:10,460 --> 00:07:15,921 не мога да те подкрепя в наддаването за консулството. 100 00:07:16,099 --> 00:07:19,364 Генерал на следващата армия... 101 00:07:19,536 --> 00:07:21,401 изпратена срещу Спартак. 102 00:07:21,571 --> 00:07:23,971 Шейсет на четиридесет за договорите. 103 00:07:24,141 --> 00:07:25,733 Аз не давам обещания. 104 00:07:25,909 --> 00:07:28,377 Мисля, че трябва да ти дам един пример. 105 00:07:28,578 --> 00:07:32,173 В Рим има сто хиляди роби... 106 00:07:32,415 --> 00:07:36,112 и всички чуха историята за Спартак. 107 00:07:36,887 --> 00:07:38,718 Какво предлагаш да направим? 108 00:07:39,289 --> 00:07:42,884 Казвам да направим цената на въстанието... 109 00:07:43,226 --> 00:07:45,820 болезнено ясна. 110 00:08:20,130 --> 00:08:21,654 Какво е има? 111 00:08:22,032 --> 00:08:24,330 Двеста римски роби... 112 00:08:25,335 --> 00:08:27,326 избрани произволно... 113 00:08:28,071 --> 00:08:30,562 са били изгорени живи тази сутрин. 114 00:08:31,174 --> 00:08:33,642 Задръж, Крикс. 115 00:08:34,611 --> 00:08:36,977 Не можем да жертваме всички за да запазим няколко. 116 00:08:39,182 --> 00:08:41,480 Тръгваме. 117 00:08:49,926 --> 00:08:52,224 Смрадта е ужасна. 118 00:08:52,596 --> 00:08:54,723 Дишай дълбоко, Флавий. 119 00:08:55,732 --> 00:08:59,395 Това е миризмата на новия световен ред на Крас. 120 00:09:01,238 --> 00:09:04,571 Въпреки че надмина всичко, за което мислех, че способен. 121 00:09:26,062 --> 00:09:29,498 Съжалявам. Детето е мъртво. 122 00:09:30,500 --> 00:09:32,866 - Вариния? - Тя трябва да почива. 123 00:09:54,324 --> 00:09:57,259 - Нашият син. - Нe. 124 00:09:59,062 --> 00:10:02,759 Ти си жива. Това е най-важното. 125 00:10:05,969 --> 00:10:08,836 Аз те провалих. 126 00:10:10,106 --> 00:10:13,667 Ще има други. Обещавам. 127 00:10:38,315 --> 00:10:40,875 Наши разузнавачи посочват, че армията на робите... 128 00:10:41,018 --> 00:10:44,317 се насочва към Алпите. Но как ще се отрази това... 129 00:10:44,488 --> 00:10:47,719 на стотиците хиляди роби в Републиката... 130 00:10:47,924 --> 00:10:51,223 - ако ги пуснем да си вървят? - Болно ми e да кажа... 131 00:10:51,595 --> 00:10:53,756 но Крас е прав. 132 00:10:53,897 --> 00:10:57,594 - Трябва да спрем Спартак. - Но вече няма градски кохорти. 133 00:10:57,768 --> 00:10:59,668 Трябва да върнем... 134 00:10:59,836 --> 00:11:02,964 Шести и Седми Легион от отвъд алпийска Галия. 135 00:11:03,206 --> 00:11:06,141 Граничните войски. Робите... 136 00:11:06,410 --> 00:11:09,140 никога не са се сблъсквали с изпитани войници преди. 137 00:11:09,880 --> 00:11:11,973 Съгласен съм. 138 00:11:12,282 --> 00:11:14,876 И дори можем да отидем една стъпка по-нататък... 139 00:11:15,085 --> 00:11:17,883 и да кажем, че такава изпитана войска... 140 00:11:18,055 --> 00:11:22,151 изисква команващ с твърди решения... 141 00:11:22,292 --> 00:11:24,590 и непоколебима самоотверженост... 142 00:11:24,761 --> 00:11:27,491 поради което номинирам както генерал... 143 00:11:28,265 --> 00:11:31,029 Публий Максимус. 144 00:11:38,175 --> 00:11:40,473 Никога не съм ти обещавал водачеството на новата армия. 145 00:11:40,777 --> 00:11:44,178 Някога не ти ли идвало на ум, че е възможно аз да съм... 146 00:11:44,314 --> 00:11:46,339 точно това, което е необходимо на Рим в този момент? 147 00:11:46,483 --> 00:11:49,452 Ако Спартак срази тази армия и се обърне към Рим... 148 00:11:49,953 --> 00:11:53,389 къде ще бъде тогава твоята скъпоценна малка демокрация ? 149 00:12:00,097 --> 00:12:02,827 Това ми напомня на долината на Нестрос, където израснах. 150 00:12:03,700 --> 00:12:06,533 Мислех, че не помниш нищо за Тракия. 151 00:12:06,703 --> 00:12:08,568 Помня някои неща. 152 00:12:08,705 --> 00:12:11,765 Нашето стопанство. Овце и кози. 153 00:12:12,976 --> 00:12:16,036 - Все още ли имаш семейство там? - Нe. 154 00:12:16,646 --> 00:12:19,706 Знам, че майка ти е умряла при раждане, но ти никога не си говорил за баща си. 155 00:12:20,083 --> 00:12:23,280 Баща ми също е мъртъв. 156 00:12:24,020 --> 00:12:28,389 - Как? - Той беше начело на селото. 157 00:12:28,859 --> 00:12:33,125 Римляните го разпънаха на кръст, защото нашите хора бяха закъсняли с данъците. 158 00:12:44,841 --> 00:12:48,368 Никога не сме говорили къде ще отидем, когато се махнем от тук. 159 00:12:48,545 --> 00:12:51,981 Още не сме се махнали. А при тази скорост... 160 00:12:53,650 --> 00:12:57,552 Забеляза ли колко е тихо та пътя? 161 00:12:57,988 --> 00:13:01,116 Робите спряха да идват при нас. 162 00:13:02,025 --> 00:13:04,926 Те са уплашени. 163 00:13:08,965 --> 00:13:12,924 Рим е взел решение. Няма да ни оставят да се махнем без бой. 164 00:13:18,341 --> 00:13:20,707 Видяхме два цели легиона от отвъд алпийска Галия да лагеруват... 165 00:13:20,844 --> 00:13:23,176 на по-малко от десет мили северно от тук. 166 00:13:23,313 --> 00:13:25,975 - Можем ли да ги заобиколим? - Избрали са добра позиция. 167 00:13:26,149 --> 00:13:27,707 Блокирали са основните проходи. 168 00:13:28,218 --> 00:13:31,244 - Кой е техния генерал? - Публий Максимус. 169 00:13:31,421 --> 00:13:33,218 Какво знаем за него? 170 00:13:33,356 --> 00:13:35,517 Публий ръководи армията си с твърда ръка. 171 00:13:35,692 --> 00:13:37,489 Кръвожаден, но лишен от въображение. 172 00:13:37,627 --> 00:13:41,529 - Две легиона. - Гранични войници. 173 00:13:42,232 --> 00:13:46,191 По добре е да започнем боя по-рано, иначе ще ги избиваме до през нощта. 174 00:13:55,679 --> 00:13:58,546 Няма да изненадаме тази армия през нощта като последната. 175 00:13:58,715 --> 00:14:01,115 Тази битка е по техните правила. 176 00:14:02,586 --> 00:14:04,884 Как ще се бием тогава? 177 00:14:05,055 --> 00:14:08,513 Помня една история за Ханибал, как се бил с една скала. 178 00:14:08,959 --> 00:14:11,223 - Глупава история. - Разкажи ми. 179 00:14:12,529 --> 00:14:16,090 В Алпите, армията на Ханибал стигнала до проход... 180 00:14:16,266 --> 00:14:19,064 блокиран от огромна скала. Нямало обиколен път. 181 00:14:19,336 --> 00:14:22,305 Три дни и нощи мислил. 182 00:14:22,439 --> 00:14:24,771 И тогава тогава се сетил. 183 00:14:25,242 --> 00:14:28,211 Наредил да запалят огньове пред скалата. 184 00:14:28,445 --> 00:14:31,175 Всичкото скъпоценно дърво, което пренасяли за себе си... 185 00:14:31,381 --> 00:14:33,747 било пожертвано на скалата. Хората плачели. 186 00:14:33,917 --> 00:14:37,114 Но когато огънят изгаснал... 187 00:14:37,287 --> 00:14:40,654 той наредил да полеят горещата скала с оцет. 188 00:14:41,424 --> 00:14:46,054 - И? - Тя се разбила. 189 00:14:47,764 --> 00:14:49,891 Нордо, ти си гений. 190 00:14:50,033 --> 00:14:51,796 Не можеш да разбиеш скалата... 191 00:14:52,869 --> 00:14:55,861 освен ако не използваш силата на скалата... 192 00:14:56,406 --> 00:14:58,271 срещу самата нея. 193 00:14:59,910 --> 00:15:03,243 Предимството на римската армия е нейната численост и дисциплина. 194 00:15:03,413 --> 00:15:05,381 Но ако ги принудиш да сгъстят редиците си, ако ги скупчиш... 195 00:15:05,482 --> 00:15:08,178 тяхната сила става слабост. 196 00:15:08,818 --> 00:15:11,150 Скалата ще се пръсне сама. 197 00:15:11,288 --> 00:15:13,188 Ако робите не излязат от гората скоро... 198 00:15:13,323 --> 00:15:15,314 изкарайте ги със стрелците. 199 00:15:16,359 --> 00:15:18,589 Ганик, твоята кавалерия... 200 00:15:18,728 --> 00:15:20,821 ще атакувате римската кавалерия по фланговете... 201 00:15:20,964 --> 00:15:23,398 и ще ги унищожите или ще ги прогоните. 202 00:15:23,533 --> 00:15:26,969 След това ще прогоним техните стрелци с прашки и стрели... 203 00:15:27,070 --> 00:15:29,197 и тогава ти, Давид, ще нападнеш центъра на римляните. 204 00:15:29,573 --> 00:15:32,804 По мой сигнал, нарушете реда във вашите редици... 205 00:15:32,976 --> 00:15:35,308 отстъпете като че ли сте в паника... 206 00:15:35,512 --> 00:15:37,980 и ги накарайте да повярват, че бягате, за да си спасите живота. 207 00:15:38,081 --> 00:15:39,810 Римляните очакват да бягаме... 208 00:15:39,916 --> 00:15:42,316 и ще ви подгонят в центъра. 209 00:15:42,419 --> 00:15:45,650 Крикс, ти ще чакаш моя сигнал, не по-рано. 210 00:15:45,755 --> 00:15:48,053 Достатъчнo приказки. На бой. 211 00:15:58,234 --> 00:16:01,897 - Кажи на стрелците да излязат напред. - Стрелци! 212 00:16:25,795 --> 00:16:28,559 - Изпрати на първа линия. - Първа линия! 213 00:16:46,383 --> 00:16:49,045 Откога робите се бият с кавалерия? 214 00:16:56,192 --> 00:16:57,489 Спрете римляните! 215 00:17:46,476 --> 00:17:48,467 Прашки и стрелиа! 216 00:18:05,361 --> 00:18:06,089 Сега! 217 00:18:12,135 --> 00:18:13,329 Дръжте позициите си! 218 00:18:22,946 --> 00:18:24,106 Стойте твърдо! 219 00:18:41,898 --> 00:18:44,423 - Те ги убиват! - Стой където си! 220 00:18:51,241 --> 00:18:53,004 Сигнал за отстъпление! 221 00:18:56,112 --> 00:18:58,307 Отстъпление! 222 00:19:01,518 --> 00:19:03,679 - Пречупиха се, господарю. - Накрая. 223 00:19:03,920 --> 00:19:06,320 Позволете на войниците да ги преследват самостоятелно. И никакви пленници! 224 00:20:34,811 --> 00:20:38,508 Аз го убих! Публий Максимус е мъртъв! 225 00:21:05,041 --> 00:21:07,236 Къде е остатъка от римската кавалерия? 226 00:21:07,410 --> 00:21:10,379 - Които не убихме, ги прогонихме. - В коя посока? 227 00:21:10,480 --> 00:21:12,277 Мисля, че на юг. 228 00:21:12,782 --> 00:21:16,013 Оставихме лагера незащитен! Дай ми кон! 229 00:21:29,499 --> 00:21:30,989 Вариния! 230 00:21:33,970 --> 00:21:35,733 Вариния! 231 00:21:43,546 --> 00:21:45,104 Вариния! 232 00:22:26,656 --> 00:22:28,317 Ние... ние... 233 00:22:29,359 --> 00:22:31,657 Добре. 234 00:22:47,310 --> 00:22:50,746 - Какво правиш тук навън? - Мисля. 235 00:22:51,647 --> 00:22:54,275 Не трябва да излизаш така сам. 236 00:22:54,884 --> 00:22:57,114 В опасност ли съм? 237 00:23:01,124 --> 00:23:04,287 Тя e носи моето дете. 238 00:23:07,030 --> 00:23:09,931 Опитвах се да се моля... 239 00:23:10,233 --> 00:23:13,134 но не знам на кого да се моля. 240 00:23:13,469 --> 00:23:16,802 Моят народ се моли на бог, който не отговаря. 241 00:23:17,774 --> 00:23:21,210 Който ни оставя ние да решим как да постъпваме. 242 00:23:21,978 --> 00:23:24,469 Добър бог за свободен човек. 243 00:23:24,647 --> 00:23:27,480 Не и когато отговорите са това, от което имаш нужда. 244 00:23:33,356 --> 00:23:35,290 Може би това е цената, която плащаме... 245 00:23:36,092 --> 00:23:38,686 да живеем в свят, където ние трябва да избираме. 246 00:23:42,498 --> 00:23:45,023 - Какво е има? - Крикс. 247 00:23:52,241 --> 00:23:54,835 Защо ще тръгваме? 248 00:23:55,011 --> 00:23:57,104 Рим хвърли най-доброто си срещу нас... 249 00:23:57,313 --> 00:23:59,975 - и ние ги изколихме. - Не можем да се бием... 250 00:24:00,116 --> 00:24:02,914 - с цялата римска армия. - Нека да дойдат. 251 00:24:03,086 --> 00:24:05,748 Ще ги направя на пресни гробове. 252 00:24:06,756 --> 00:24:09,281 И когато унищожим техните армии... 253 00:24:09,459 --> 00:24:11,893 ние ще бъдем царе! 254 00:24:14,530 --> 00:24:17,055 - Ние сме с тебе! - Да! 255 00:24:17,467 --> 00:24:20,994 Освен ако се окаже, че нямаш кураж за това. 256 00:24:21,304 --> 00:24:23,864 В този случай... 257 00:24:24,373 --> 00:24:28,241 заминавай. Никой тук няма да те спре. 258 00:24:28,411 --> 00:24:30,902 Ако се разделим, ще ни унищожат. 259 00:24:31,047 --> 00:24:32,776 Нe. 260 00:24:33,216 --> 00:24:35,241 Крикс е прав. 261 00:24:36,986 --> 00:24:38,647 Той е право! 262 00:24:38,955 --> 00:24:42,447 Колко ясно моят мъдър брат Крикс вижда бъдещето. 263 00:24:42,859 --> 00:24:46,625 Защо трябва да бягаме? Нека да плячкосваме. 264 00:24:47,029 --> 00:24:48,963 Да тръгнем на юг... 265 00:24:49,065 --> 00:24:52,592 към морето и да пресечем проливите до Сицилия. 266 00:24:54,504 --> 00:24:57,098 Робите там със сигурност ще се присъединят към нас... 267 00:24:57,240 --> 00:24:59,902 и ще бъдем царе на острова, житницата на Рим. 268 00:25:00,910 --> 00:25:05,176 Тогава ще дойдат лазейки да молят за милост. 269 00:25:06,749 --> 00:25:08,410 Кой е с мен? 270 00:25:16,392 --> 00:25:21,022 Спартак! Кой е той? 271 00:25:24,200 --> 00:25:27,863 С какъв човек си имам работа? 272 00:25:29,238 --> 00:25:32,696 Всички мe обвиняват за тази каша. 273 00:25:32,842 --> 00:25:34,867 Никой не страда като мен. 274 00:25:35,011 --> 00:25:37,775 Разорен съм. Изгубих всичко. 275 00:25:37,947 --> 00:25:41,508 Къщата ми изгоря, робите ми избягаха, школата... 276 00:25:41,651 --> 00:25:44,347 и тридесет годишен труд се похаби. 277 00:25:44,720 --> 00:25:48,520 Може би това ще успокои страданието ти. 278 00:25:51,060 --> 00:25:53,153 Благодаря, господарю. 279 00:26:02,205 --> 00:26:05,402 - Спартак? - Да, да. 280 00:26:06,042 --> 00:26:09,534 Вие го видяхте веднъж, Спартак. 281 00:26:10,246 --> 00:26:15,548 Той беше един от двете двойки, за които платихте преди година... 282 00:26:15,685 --> 00:26:19,018 за забавление на Корнелий и Хелена Луций. 283 00:26:19,755 --> 00:26:22,246 Ужасно нещо, убийството им. 284 00:26:22,725 --> 00:26:26,354 Никога не съм му имал доверие. Моят треньор Чина го научи на много неща... 285 00:26:26,495 --> 00:26:28,827 но винаги виждах, че той създава главоболия. 286 00:26:29,532 --> 00:26:31,432 Твърде много гордост. 287 00:26:34,303 --> 00:26:39,240 Чух слухове, че Спартак се оженил. 288 00:26:40,176 --> 00:26:42,576 Имаш предвид Вариния? 289 00:26:42,745 --> 00:26:46,408 Тази кучка от ада, маскирана като ангел. 290 00:26:46,515 --> 00:26:48,779 Никога не ставам сантиментален с робите. 291 00:26:48,918 --> 00:26:51,546 Имам в предвид, те са животни, нищо повече. 292 00:26:51,721 --> 00:26:54,519 Но тези двамата направиха нещо. 293 00:26:54,690 --> 00:26:56,920 Можеше да се види, когато се гледаха един друг. 294 00:26:57,059 --> 00:27:00,392 - Как е станал роб? - Казват, че... 295 00:27:00,763 --> 00:27:03,561 като младо момче... 296 00:27:03,899 --> 00:27:07,562 видял как разпъват на кръст баща му. 297 00:27:07,670 --> 00:27:10,662 Баща му. 298 00:27:13,175 --> 00:27:17,441 Ако се разделим преди да сме готови за Орсино, сме обречени. 299 00:27:19,115 --> 00:27:21,948 Наша сила е в нашата численост. 300 00:27:24,887 --> 00:27:27,151 Бихме могли да заминем. 301 00:27:31,193 --> 00:27:33,218 Само ти и аз. 302 00:27:33,362 --> 00:27:36,388 Да ги оставим в тази лудница, ако това е желанието им. 303 00:27:37,366 --> 00:27:39,732 Ние имаме право на живот. 304 00:27:39,902 --> 00:27:44,100 Тези хора ми дадоха своето доверие. Как мога да ги изоставя? 305 00:27:45,241 --> 00:27:48,108 Ти си почтен човек. 306 00:27:48,811 --> 00:27:52,338 Но ако си мъртъв, това няма да бъде голямо утешение за твоя син. 307 00:27:55,851 --> 00:27:59,514 Какво друго бих могъл да му оставя, освен моята почтеност? 308 00:28:02,792 --> 00:28:05,192 Два легиона са унищожени! 309 00:28:05,361 --> 00:28:08,159 И сега армия на робите... 310 00:28:08,331 --> 00:28:11,232 преситена от кръв и победи тръгна на юг... 311 00:28:11,367 --> 00:28:14,564 може би, за да плячкосат и самия Рим. 312 00:28:16,205 --> 00:28:18,765 Ние слушахме малодушните твърде дълго. 313 00:28:18,908 --> 00:28:21,399 Стига половинчати мерки. Заричам се... 314 00:28:21,577 --> 00:28:24,341 в свещеното благородство на предците си... 315 00:28:24,547 --> 00:28:27,880 да събера и екипирам шест пълни легиона... 316 00:28:27,983 --> 00:28:30,383 за моя собствена сметка. Аз, самият, ще ръководя тази армия... 317 00:28:30,519 --> 00:28:34,751 и ще унищожава това въстание... 318 00:28:34,924 --> 00:28:37,586 - веднъж и за винаги. - Да! 319 00:28:41,597 --> 00:28:44,065 Благородни сенатори! 320 00:28:44,433 --> 00:28:48,529 Не хващайте на тази подсладена стръв! 321 00:28:48,704 --> 00:28:52,470 Това, което Крас предлага е нищо повече от една частна армия... 322 00:28:52,575 --> 00:28:54,372 отговорна единствено пред него. 323 00:28:54,577 --> 00:28:56,704 Имайте предвид последствията за Републиката... 324 00:28:56,912 --> 00:29:00,814 ако на един човек бъде дадена такава ужасна сила. 325 00:29:00,983 --> 00:29:02,644 Помислете за последствията... 326 00:29:02,818 --> 00:29:06,549 ако Спартак влезе зад стените на този град. 327 00:29:07,156 --> 00:29:11,422 Това вече не е въпрос на гордост... 328 00:29:11,594 --> 00:29:14,062 или на икономически противопоставяния. 329 00:29:14,263 --> 00:29:17,790 Залогът е нашата национална сигурност. Животът на нас самите. 330 00:29:18,300 --> 00:29:21,497 Единствено глупак или изменник... 331 00:29:21,637 --> 00:29:24,765 - би се противопоставил на такива мерки. - Да! 332 00:29:26,509 --> 00:29:28,204 Крас! Крас! 333 00:29:28,344 --> 00:29:30,938 Крас! Крас! 334 00:29:35,284 --> 00:29:37,445 Войници на Рим... 335 00:29:38,087 --> 00:29:43,115 никога досега Републиката не е имала такава нужда... 336 00:29:43,259 --> 00:29:46,285 от вашата смелост, от вашата сила... 337 00:29:47,296 --> 00:29:48,991 от вашата непоколебимост. 338 00:29:49,799 --> 00:29:52,734 Нашият живот, нашите семейства... 339 00:29:53,402 --> 00:29:56,166 самата цивилизация... 340 00:29:57,973 --> 00:30:01,409 стоят на ръба на пропастта... 341 00:30:01,544 --> 00:30:04,911 на брега на разрухата. 342 00:30:05,114 --> 00:30:06,877 И затова Ви казвам... 343 00:30:07,316 --> 00:30:10,843 че днес, всеки тук, трябва просто да изпълнява задълженията си... 344 00:30:11,287 --> 00:30:14,848 в което не се съмнявам... 345 00:30:16,358 --> 00:30:20,260 и така ще победим наближаващо ни зло. 346 00:30:21,564 --> 00:30:26,126 История ни отреди тази роля... 347 00:30:27,903 --> 00:30:30,599 и ние ще я изпълним. 348 00:30:30,773 --> 00:30:33,674 Не може да има място, където да се скрият... 349 00:30:33,843 --> 00:30:37,973 тези, които сеят терор... 350 00:30:38,681 --> 00:30:41,013 в сърцето... 351 00:30:41,217 --> 00:30:45,711 на най-великата нация известна на света! 352 00:30:46,288 --> 00:30:49,883 Три поздрава за Марк Крас... 353 00:30:50,025 --> 00:30:52,220 спасителят на Рим! 354 00:30:52,428 --> 00:30:56,159 Крас! Крас! Крас! 355 00:31:01,270 --> 00:31:03,534 Традиционно легионите не поздравяват ли Рим, когато заминават? 356 00:31:03,939 --> 00:31:06,601 Крас си мисли, че той е Рим. 357 00:31:06,742 --> 00:31:10,007 Ние може да спечелим тази битка с робите... 358 00:31:10,179 --> 00:31:13,171 но ще загубим войната за римската душа. 359 00:31:15,150 --> 00:31:17,948 Имаме нужда да си осигурим някои съюзници. 360 00:31:18,888 --> 00:31:20,822 Цезар ще помогне. 361 00:31:20,990 --> 00:31:23,754 Той има много по-практичен подход към политика. 362 00:31:23,959 --> 00:31:25,984 Имаш предвид, че може да бъде купен. 363 00:31:27,596 --> 00:31:29,587 Свържи се с него, Флавий. 364 00:31:31,467 --> 00:31:35,563 Кажи му, че искам да се разбера... 365 00:31:36,238 --> 00:31:38,570 с Великия Помпей. 366 00:31:45,147 --> 00:31:47,081 Ще се срещнем след три месеца... 367 00:31:47,249 --> 00:31:50,116 и тогава ще превозиш цялата армия през проливите до Сицилия. 368 00:31:50,419 --> 00:31:52,910 Предлагам да се срещнем в Калабрия. 369 00:31:53,122 --> 00:31:56,353 Тук няма римски гарнизони наблизо, ще докарам корабите по-близо... 370 00:31:56,458 --> 00:31:59,256 където ще бъде по-лесно да натоварим хората ти. 371 00:32:00,596 --> 00:32:03,429 Следващата вноска. 372 00:32:08,203 --> 00:32:11,798 Останалото ще получиш, когато стигнем до Сицилия. 373 00:32:22,084 --> 00:32:23,517 Орсино? 374 00:32:25,521 --> 00:32:28,149 Ако ни издадеш, ще те намеря, където и да отидеш... 375 00:32:28,390 --> 00:32:32,224 - и собственоръчно ще те убия. - Освен ако ти самия не си убит. 376 00:32:32,361 --> 00:32:35,626 Глабрий и Публий Максимус също ме подцениха. 377 00:32:35,931 --> 00:32:38,399 Не свърши добре за тях. 378 00:32:39,301 --> 00:32:42,168 Нямам причина да те предавам, Спартак. 379 00:32:42,805 --> 00:32:45,000 Ти си по-богат, от който и да е римлянин... 380 00:32:45,574 --> 00:32:47,474 и далеч по-великодушен. 381 00:32:53,449 --> 00:32:57,442 Спартак, Рим е изпратил нова армия против нас. 382 00:32:57,586 --> 00:32:59,918 Мисля, че е по-добре да я видиш с очите си. 383 00:33:01,690 --> 00:33:04,250 Лагерът изглежда е здраво укрепен. 384 00:33:04,760 --> 00:33:08,594 - Колко легиона? - Преброих шест стандартни. 385 00:33:09,298 --> 00:33:12,062 - Командващ? - Уловихме един на техен разузнавач. 386 00:33:12,201 --> 00:33:14,169 Техния генерал е Марк Крас. 387 00:33:14,637 --> 00:33:16,764 Крас. 388 00:33:18,507 --> 00:33:20,498 Вие сте неспокоен, господарю? 389 00:33:23,445 --> 00:33:25,037 Той е там... 390 00:33:25,914 --> 00:33:28,246 някъде, докато говорим. 391 00:33:29,952 --> 00:33:33,012 Робите са превзели укрепление на десет мили оттук. 392 00:33:33,155 --> 00:33:35,988 - Техните разузнавачи ни наблюдават. - Нe. Не, нe. 393 00:33:36,325 --> 00:33:39,123 Той ни гледа. 394 00:33:40,829 --> 00:33:42,820 Спартак. 395 00:33:45,901 --> 00:33:47,664 Мога да го почувствам. 396 00:33:52,574 --> 00:33:54,974 Спартак. 397 00:33:56,545 --> 00:33:58,479 Атакувате, атака, атака! 398 00:33:58,647 --> 00:34:01,275 - Това ли е отговорът ти за всичко? - Това е отговор на боец... 399 00:34:01,583 --> 00:34:05,246 - не на роб. - Внимавай, гал, как ми говориш... 400 00:34:05,387 --> 00:34:07,947 - или ще ти прережа гърлото. - Достатъчнo. 401 00:34:10,426 --> 00:34:12,690 Ние се оправихме с Публий. Можем да се оправим и с това. 402 00:34:12,828 --> 00:34:14,921 Публий беше нищо в сравнение с това. 403 00:34:15,130 --> 00:34:16,757 Откъде знаеш? 404 00:34:18,701 --> 00:34:21,761 Срещали сме този човек. 405 00:34:22,037 --> 00:34:25,803 Той плати цяло състояние за да гледа мъже от различни племена да се бият до смърт. 406 00:34:29,278 --> 00:34:32,611 Това е безпощаден, пресметлив човек... 407 00:34:32,748 --> 00:34:35,410 командващ най-добрата армия, която може да се купи с пари, бъди уверен в това. 408 00:34:37,553 --> 00:34:40,283 Но той все още кърви и аз казвам да атакуваме! 409 00:34:40,422 --> 00:34:42,913 А аз казвам не, и аз все още командвам тук! 410 00:34:43,058 --> 00:34:45,549 Засега. Засега. 411 00:34:49,998 --> 00:34:52,228 Когато дойде времето за бой, ще се радвам, ако той се бие с нас. 412 00:34:54,236 --> 00:34:56,295 Нашата позиция е добра. 413 00:34:56,438 --> 00:34:59,134 Казвам да изчакаме, нека Крас да дойде при нас. 414 00:34:59,575 --> 00:35:01,805 Той е избрал добра и твърда отбранителна позиция... 415 00:35:01,944 --> 00:35:04,708 и той не дава никакви знаци, че ще я напусне. 416 00:35:04,847 --> 00:35:06,815 Той иска ние да отидем при него. 417 00:35:07,015 --> 00:35:09,540 - И ние ще отидем. - Това разумно ли е? 418 00:35:09,985 --> 00:35:12,613 Глабрий и Публий попаднаха в ръцете му. 419 00:35:12,755 --> 00:35:14,450 Точно. 420 00:35:14,590 --> 00:35:18,117 Аз ще напредна, както той очаква с три легиона... 421 00:35:18,260 --> 00:35:20,455 арогантният римлянин, попадащ в неговата клопка. 422 00:35:20,662 --> 00:35:23,187 Обаче, ти и Мумий ще вземете другите три легиона... 423 00:35:23,298 --> 00:35:25,732 и ще ги разположите зад него. 424 00:35:25,868 --> 00:35:28,530 Ще пробием отбраната му отпред и отзад... 425 00:35:28,670 --> 00:35:32,071 и ще ги стъпчем като маргаритки. Слушай. 426 00:35:32,541 --> 00:35:35,704 При никакви обстоятелства не... 427 00:35:35,811 --> 00:35:38,644 атакувай без командата ми. 428 00:35:41,950 --> 00:35:45,010 Крас е събрал хората си и са тръгнали към нас. 429 00:35:59,234 --> 00:36:02,067 Изглежда, че не бързат да стигнат до тук. 430 00:36:06,942 --> 00:36:09,638 - Стой! - Нека войниците да починат един час. 431 00:36:09,812 --> 00:36:11,541 Не искам да се изтощят. 432 00:36:11,680 --> 00:36:13,978 Искам да са свежи за клането. 433 00:36:15,050 --> 00:36:17,541 На Мумий и Сервий трябва да се даде повече време... 434 00:36:17,853 --> 00:36:20,720 - за да заемат позиция. - Да, господарю. 435 00:36:21,223 --> 00:36:23,248 Мъжете да седнат! 436 00:36:30,899 --> 00:36:33,595 Погледни ги. Нямат представа, че сме тук. 437 00:36:34,603 --> 00:36:36,730 Ще изпратя съобщение на Крас. 438 00:36:37,306 --> 00:36:41,367 Защо да поделяме славата, която би могла бъде само наша? 439 00:36:44,780 --> 00:36:46,407 Спартак! 440 00:36:48,951 --> 00:36:52,580 Заобикалят ни! Ще ни атакуват в тила! 441 00:36:57,326 --> 00:37:01,023 Но за да направи това, той е трябвало да раздели сили си. 442 00:37:01,163 --> 00:37:03,063 За колко време мислите, че ще достигнат да предната ни линия? 443 00:37:03,165 --> 00:37:04,792 Два, може би три часа. 444 00:37:06,235 --> 00:37:10,262 Достатъчнo време . Грабвайте оръжията си! 445 00:37:16,645 --> 00:37:19,944 Идваш навреме. Атаката започва скоро! 446 00:37:20,082 --> 00:37:21,982 Господарю... 447 00:37:22,117 --> 00:37:24,779 войските на Сервий и Мумий бяха унищожени. 448 00:37:24,920 --> 00:37:27,286 Генералите са пленени. 449 00:37:33,395 --> 00:37:35,920 Ние държим твоя генерал, Крас! 450 00:37:36,231 --> 00:37:38,961 Къде е твоята велика римска армия сега, Крас? 451 00:37:39,134 --> 00:37:40,999 Кой е следващият? 452 00:37:41,336 --> 00:37:46,273 - Ти си следващият, Крас! - Кажете на хората да се оттеглят! 453 00:37:51,013 --> 00:37:53,914 Какво ще правим с тези велики римски генерали? 454 00:37:54,049 --> 00:37:55,448 Да ги убием. 455 00:38:02,324 --> 00:38:04,849 Да ги убием? 456 00:38:05,127 --> 00:38:07,687 Кой щe изхвърли цяло състояние? 457 00:38:07,863 --> 00:38:11,264 Аристократи. Синове на важни фамилии. 458 00:38:12,467 --> 00:38:15,402 Какво щe плати Рим, за да си ги върне? 459 00:38:15,871 --> 00:38:17,998 Бихме могли добре да поживеем с откупа. 460 00:38:18,140 --> 00:38:20,335 Говориш за откуп сякаш сме крадци. 461 00:38:20,475 --> 00:38:22,466 Тези мъже са направили блудници от нашите дъщери... 462 00:38:22,611 --> 00:38:24,602 и гладиатори от нашите синове. 463 00:38:24,746 --> 00:38:26,714 Казвам, че те биха ни накарали да се бием за тяхно удоволствие. 464 00:38:26,815 --> 00:38:28,942 Нека ние да ги накараме да се бият за наше! 465 00:38:30,118 --> 00:38:31,551 Бой! 466 00:38:35,290 --> 00:38:37,053 Това не е справедливост. 467 00:38:38,026 --> 00:38:39,857 Това е отмъщение. 468 00:38:40,829 --> 00:38:43,093 Не се залъгвайте. 469 00:38:43,498 --> 00:38:45,523 Направете това и вие ще станете това, което Рим... 470 00:38:45,634 --> 00:38:48,626 винаги се е опитвал да ви направи: Животни! 471 00:38:57,446 --> 00:39:01,348 Няма по-голям срам... 472 00:39:02,584 --> 00:39:05,178 за римски войник... 473 00:39:06,355 --> 00:39:11,122 от страха в лицето на неприятеля. 474 00:39:12,094 --> 00:39:15,188 Нашите основатели са разбрали това... 475 00:39:15,430 --> 00:39:17,796 и са му дали отговор. 476 00:39:18,734 --> 00:39:23,068 Убиване на всеки десети. 477 00:39:30,012 --> 00:39:32,879 Започнете преброяването! 478 00:39:33,582 --> 00:39:35,209 Бой! Бой! 479 00:39:35,550 --> 00:39:37,313 Бой! Бой! 480 00:39:37,686 --> 00:39:39,210 Бий се като мъж! 481 00:40:00,308 --> 00:40:03,709 Убий го! Убий го! 482 00:40:05,480 --> 00:40:08,415 Всеки десети крачка напред. 483 00:40:17,526 --> 00:40:20,461 Сега измийте срама... 484 00:40:21,029 --> 00:40:23,691 това петно върху вашата чест... 485 00:40:24,166 --> 00:40:26,157 и славата на Рим. 486 00:40:41,616 --> 00:40:46,610 Ти си екзекутирал сто и петдесет от твоите собствени войници? 487 00:40:47,589 --> 00:40:50,114 Римски граждани? 488 00:40:51,593 --> 00:40:54,892 Дисциплината отличава римската армия... 489 00:40:55,063 --> 00:40:57,554 от всяка друга армия в света. 490 00:40:58,233 --> 00:41:02,226 Дисциплината... или бруталността? 491 00:41:04,473 --> 00:41:07,533 И къде е Спартак сега? 492 00:41:08,510 --> 00:41:12,105 Върви на юг, следван от моята армия. 493 00:41:12,647 --> 00:41:15,241 Целта му остава неясна. 494 00:41:15,517 --> 00:41:18,111 Но аз вярвам... 495 00:41:18,253 --> 00:41:20,585 че той има намерение да се придвижи към Сицилия. 496 00:41:22,190 --> 00:41:24,590 Благородни сенатори, няма нужда толкова дълго да се спираме... 497 00:41:24,726 --> 00:41:27,320 на провала на благородния Крас. 498 00:41:28,930 --> 00:41:31,797 Нека да се оттегли в немилост... 499 00:41:32,100 --> 00:41:36,332 и нека да извикаме Помпей и Лукал... 500 00:41:36,505 --> 00:41:39,997 - веднага. - Извикайте ги, когато искате... 501 00:41:40,142 --> 00:41:42,007 но да се оттегля... 502 00:41:42,944 --> 00:41:45,105 е доста опасно за вас. 503 00:41:46,481 --> 00:41:50,747 Ще отнеме седмици за Помпей да придвижи войските си. 504 00:41:51,553 --> 00:41:55,216 Мислите ли тези Спартак ще седи... 505 00:41:55,423 --> 00:41:57,983 и търпеливо ще го чака да пристигне? 506 00:41:59,594 --> 00:42:05,260 Той е разлагащ паразит. 507 00:42:07,235 --> 00:42:11,194 И той пълзи от крайник на крайник... 508 00:42:12,240 --> 00:42:14,936 от орган на орган... 509 00:42:15,343 --> 00:42:19,803 докато голямото тяло на тази Република... 510 00:42:20,081 --> 00:42:24,814 падне на колене. В момента... 511 00:42:25,687 --> 00:42:29,145 може да не покривам възвишените стандарти на Агрипа... 512 00:42:29,291 --> 00:42:32,988 като главнокомандващ, но за добро или лошо... 513 00:42:33,195 --> 00:42:36,528 аз съм вашето единствено чудо. 514 00:42:38,099 --> 00:42:40,863 Аз съм вашето единствено лекарство. 515 00:42:44,873 --> 00:42:48,900 Всичко е блъф от страна на Крас, не мислиш ли? Той е победен. 516 00:42:49,110 --> 00:42:51,840 За някой, който е току-що е претърпял унизително поражение... 517 00:42:52,080 --> 00:42:54,981 той изглежда твърде самоуверен. 518 00:42:56,218 --> 00:42:59,210 Крас има някакъв скрит коз. 519 00:42:59,487 --> 00:43:02,354 Въпросът е какъв? 520 00:43:05,093 --> 00:43:09,792 Орсино, мога ли да ти предложа нещо за ядене? 521 00:43:10,665 --> 00:43:13,293 Нe. Благодаря. 522 00:43:14,269 --> 00:43:16,760 Точно завърших обяда си когато... 523 00:43:17,072 --> 00:43:19,632 - твоята покана пристигна. - Седни. 524 00:43:23,578 --> 00:43:28,675 Предполагам, че си в течение с нашата дилема... 525 00:43:28,783 --> 00:43:31,081 относно така наречената армия от роби. 526 00:43:31,419 --> 00:43:34,786 - Заедно с всички останали. - Направих заключение... 527 00:43:35,056 --> 00:43:37,957 че генералът на робите Спартак... 528 00:43:38,059 --> 00:43:40,289 възнамерява да избяга по море. 529 00:43:40,428 --> 00:43:43,329 - От какво правиш това заключение? - Защото това е всичко, което може да направи. 530 00:43:43,498 --> 00:43:46,194 И защото той демонстрира... 531 00:43:46,368 --> 00:43:49,599 прекомерен интерес в грабежите, което мe кара да се чудя... 532 00:43:49,738 --> 00:43:54,198 какво планира да купи или кого. 533 00:43:55,477 --> 00:43:58,002 Боя се, че не мога ти помогна. 534 00:44:03,051 --> 00:44:07,078 Да можеш, ще го направиш. 535 00:44:09,257 --> 00:44:12,283 Не мога да повярвам, че бихте нарушили грижливо уреденото споразумение... 536 00:44:12,427 --> 00:44:16,921 между моите хора и вашите за група на роби. 537 00:44:21,202 --> 00:44:23,727 Отчети дългосрочните разходи. 538 00:44:23,872 --> 00:44:26,102 Спартак ще напусне страната... 539 00:44:26,274 --> 00:44:30,643 или ще умре. И в двата случая ще изчезне. 540 00:44:31,379 --> 00:44:33,973 Докато Рим и аз... 541 00:44:34,616 --> 00:44:36,811 ще сме още тук. 542 00:44:36,918 --> 00:44:40,376 И ти ще страдаш от последствията. 543 00:44:40,989 --> 00:44:43,423 - Рим няма флота. - Аз ще построя флот. 544 00:44:43,625 --> 00:44:45,718 Защото или си с мен... 545 00:44:46,161 --> 00:44:48,152 или си против мeн. 546 00:44:54,969 --> 00:44:57,437 Крайбрежието на Калабрия. 547 00:45:06,047 --> 00:45:08,845 Дайте сигнала. Нека да разберат, че сме тук. 548 00:45:10,685 --> 00:45:12,983 За колко време мислиш, че ще пристигнат тук? 549 00:45:13,288 --> 00:45:16,985 До утре. Достатъчнo време да отдъхнем. 550 00:45:21,496 --> 00:45:24,021 Побързайте или ще трябва да ви налагам с камшик! 551 00:45:27,802 --> 00:45:29,429 Вкарайте това тук! 552 00:45:53,027 --> 00:45:55,052 Спартак! 553 00:45:58,533 --> 00:46:00,057 Заминали са. 554 00:46:09,144 --> 00:46:10,372 Това е капан. 555 00:46:12,480 --> 00:46:14,971 Това е капан. 556 00:46:31,199 --> 00:46:33,190 Стрелци! 557 00:46:42,076 --> 00:46:45,170 Сега те хванах, блуден син. 558 00:46:47,582 --> 00:46:48,947 Връщайте се на работа! 559 00:46:51,986 --> 00:46:55,285 Да се бием, да гладуваме, или да се предадем. Това са възможностите. 560 00:46:57,091 --> 00:47:01,118 В капан сме. Никога няма да преминем през тази стена. 561 00:47:02,897 --> 00:47:05,127 Може би можем да направим сделка. 562 00:47:09,370 --> 00:47:11,338 Наближава ездач! 563 00:47:15,310 --> 00:47:17,938 - Слез от коня! - Свалете оръжието! 564 00:47:25,587 --> 00:47:27,248 Спартак! 565 00:47:28,056 --> 00:47:30,650 Казаха ми, че съм те гледал веднъж на борбите. 566 00:47:30,792 --> 00:47:33,124 - Помня. - Аз не помня точно. По това време... 567 00:47:34,062 --> 00:47:36,462 гледах много гладиаторски двубои... 568 00:47:36,564 --> 00:47:38,862 и всички роби ми изглеждаха еднакво. 569 00:47:38,967 --> 00:47:41,868 - Освен този, който ще ти отреже гърлото. - Не бих опитал такова нещо. 570 00:47:42,036 --> 00:47:44,630 Има стрелци на стените зад мeн. 571 00:47:44,939 --> 00:47:47,066 Нямаш никакви изгледи за успех. 572 00:47:47,208 --> 00:47:49,472 Имам предложение за тебе. 573 00:47:49,611 --> 00:47:52,603 Моите хора да си тръгнат свободно. Те ще напуснат Римската империя... 574 00:47:52,780 --> 00:47:55,874 а аз ще се предам. 575 00:47:58,086 --> 00:48:01,146 Не мога да приема тези условия. 576 00:48:02,323 --> 00:48:05,292 Безусловно ще се предадат всички... 577 00:48:05,426 --> 00:48:07,451 мъже, жени и деца. 578 00:48:11,733 --> 00:48:16,898 Къде придоби тази арогантност да вярваш, че би могъл... 579 00:48:17,138 --> 00:48:20,335 да предизвикаш непобедимата Римска империя? 580 00:48:20,842 --> 00:48:22,867 Благодарение на тебе. 581 00:48:23,177 --> 00:48:25,236 Онзи ден в Капуа. 582 00:48:25,380 --> 00:48:29,009 Драба... човекът, който се опита да те промуши с копие. 583 00:48:29,150 --> 00:48:31,846 Не разбирам. Той те вдъхнови? 584 00:48:32,086 --> 00:48:34,384 Той ми показа как да отвърщам на удара. 585 00:48:34,489 --> 00:48:37,515 Но ти, римлянино, ти ми даде причина. 586 00:48:37,625 --> 00:48:41,061 Аз нямам нужда да преговарям. Вашата храна ще свърши. 587 00:48:41,229 --> 00:48:43,424 Като плъхове в капан, вие няма къде да бягате или скриете. 588 00:48:43,531 --> 00:48:46,091 А аз имам цялото време на света. 589 00:48:46,234 --> 00:48:47,792 Имаш ли го? 590 00:48:48,202 --> 00:48:51,069 Моите разузнавачи ми казаха, че Помпей е бил извикан. 591 00:48:51,205 --> 00:48:54,003 Каква слава ще остане за тебе, когато той пристигне? 592 00:48:55,510 --> 00:48:57,671 Аз ще унищожа твоята армия... 593 00:48:57,812 --> 00:49:01,873 и ще изтрия дори и спомена за твоето съществуване... 594 00:49:02,016 --> 00:49:03,540 от лицето на тази земя. 595 00:49:03,685 --> 00:49:06,415 - Тази е твоята съдба. - А това е твоята. 596 00:49:14,629 --> 00:49:16,358 Помогнете ми! 597 00:49:17,198 --> 00:49:20,964 За обичта към Рим, Марк! 598 00:49:23,271 --> 00:49:26,434 Аз ще отсека всички дървета на тази земя... 599 00:49:26,574 --> 00:49:28,906 и ще издигна достатъчнo кръстове... 600 00:49:29,043 --> 00:49:33,309 - за тебе и за твоето племе от мелези. - Потърси ме в боя, римлянино. 601 00:49:34,015 --> 00:49:36,313 - Аз ще те търся. - Аз съм твой. 602 00:49:56,371 --> 00:50:00,501 Как можа да направиш това? Защо го разпъна на кръст? 603 00:50:00,608 --> 00:50:03,873 Римляните имат нужда да им се напомня, че ние не сме победени. 604 00:50:04,679 --> 00:50:08,240 А нашите хора се нуждаят да им се напомни цената на поражението. 605 00:50:08,349 --> 00:50:10,283 Те ставаш един на тях. 606 00:50:10,418 --> 00:50:13,854 - Аз не съм потисника тук. - Това ли го оправдава? 607 00:50:15,089 --> 00:50:18,718 - Ние се бием за повече от нашия живот. - Това е въпрос на оцеляване. 608 00:50:19,560 --> 00:50:23,087 Твоето, моето, на нашето дете, на всички. 609 00:50:24,465 --> 00:50:26,626 И аз ще направя това, което е необходимо, за да го осигуря. 610 00:50:26,734 --> 00:50:28,497 Говори за себе си. 611 00:50:29,404 --> 00:50:32,305 За мен, за нашия син. 612 00:50:33,808 --> 00:50:35,935 Не си струва. 613 00:50:38,946 --> 00:50:41,972 Трябва да се леки. Леки, но здрави. 614 00:50:48,623 --> 00:50:52,024 - Трябва да са по-дълги. - Четири метра и половина ще стигнат. 615 00:50:52,160 --> 00:50:53,889 Направете ги. 616 00:51:16,471 --> 00:51:18,939 Много дълга. 617 00:51:50,485 --> 00:51:52,817 Господарю, атакуват стената! 618 00:51:54,222 --> 00:51:57,123 - Къде? - На север. Близо залива на Ефемия. 619 00:51:57,258 --> 00:51:59,658 Придвижи всички наши налични войски там. 620 00:52:00,027 --> 00:52:01,358 - Сега! - Да. 621 00:52:11,005 --> 00:52:12,666 Сигнал за тревога! 622 00:52:14,342 --> 00:52:15,866 Оръжията готови! 623 00:52:32,393 --> 00:52:33,883 Чакайте! 624 00:52:40,134 --> 00:52:41,931 Чакайте. 625 00:52:48,943 --> 00:52:51,844 - Това не е той. - Свалете оръжията. 626 00:53:22,610 --> 00:53:25,204 И докато Крас беше залисан от пламтящия добитък... 627 00:53:25,313 --> 00:53:28,680 армията на Спартак прескочи стените и избяга. 628 00:53:28,850 --> 00:53:32,183 Какво ли не бих дал, за да видя лицето на Крас, когато е разбрал това. 629 00:53:33,087 --> 00:53:36,318 Междувременно, Помпей пристигна в Минтурне. 630 00:53:37,124 --> 00:53:40,252 - Мога ли да попитам колко струваше това? - Е, беше твърде скъпо... 631 00:53:40,595 --> 00:53:42,392 но си струваше. 632 00:53:43,197 --> 00:53:47,463 Помпей ще разгроми Спартак и ще предяви претенциите си, както винаги. 633 00:53:47,869 --> 00:53:51,600 Крас ще отриче неговата победа. 634 00:53:53,140 --> 00:53:55,608 И ако имаме късмет... 635 00:53:56,978 --> 00:53:59,640 Спартак ще ги победи и двамата. 636 00:54:03,885 --> 00:54:06,251 На юг, Крас ни следва отблизо. 637 00:54:06,354 --> 00:54:08,754 На север са Помпей и неговите легиони. 638 00:54:08,856 --> 00:54:12,656 - Трябва да се обърнем и да атакуваме. - Да атакувате Крас? Луд. 639 00:54:12,793 --> 00:54:15,421 Не Крас или Помпей, а Рим. 640 00:54:15,529 --> 00:54:18,225 - Това е последното нещо, което очакват. - По добра причина. 641 00:54:18,332 --> 00:54:20,766 Не можеш да изкачиш стените на Рим с въже и стълба. 642 00:54:23,804 --> 00:54:27,069 Нe. Ще тръгнем на север. 643 00:54:27,775 --> 00:54:31,108 Ще избягваме Помпей, доколкото можем и ще изкачим Алпите... 644 00:54:31,345 --> 00:54:34,906 - както трябваше да направим преди. - Така, грешка сега е моя? 645 00:54:35,049 --> 00:54:37,950 - Кой ни заведе в капана до Фегий? - Орсино. 646 00:54:38,085 --> 00:54:40,144 Нe. Спартак. 647 00:54:40,288 --> 00:54:42,916 - Вие мe избирахте за водач! - Е, вече не! 648 00:54:44,425 --> 00:54:47,258 В моето племе, всеки може да поиска да стане цар. 649 00:54:47,395 --> 00:54:49,829 Не, Давид, това е моята борба. 650 00:54:50,431 --> 00:54:52,922 Свалете оръжията си и двамата. Това е глупаво. 651 00:54:53,067 --> 00:54:55,831 - Моля те, не прави това. - Ти беше права, Вариния. 652 00:54:56,270 --> 00:54:58,329 Винаги ще стигаме до това. 653 00:55:38,646 --> 00:55:40,113 Имаме нужда от теб, Крикс. 654 00:55:41,015 --> 00:55:44,246 Крикс няма нужда от тебе. Крикс няма нужда от никой! 655 00:55:54,562 --> 00:55:58,658 - Къде ще отидеш? - Където ме заведат краката. 656 00:56:00,134 --> 00:56:03,626 - Имаш ли достатъчнo храна? - Ако не стигне, римляните ще ни дадат. 657 00:56:04,939 --> 00:56:08,898 Накарахме Рим да трепери, нали? 658 00:56:11,278 --> 00:56:13,872 Кой друг може да каже това? 659 00:56:15,449 --> 00:56:17,849 Никой. 660 00:56:22,890 --> 00:56:24,949 Тръгваме! 661 00:57:00,161 --> 00:57:02,959 Господарю, всички гали начело с Крикс... 662 00:57:03,064 --> 00:57:04,656 са напуснали армията на Спартак. 663 00:57:04,765 --> 00:57:07,325 - Тръгнали са сами. - Накъде са се насочили галите? 664 00:57:07,468 --> 00:57:09,936 Правят лагер на брега на езерото Лукания. 665 00:57:11,072 --> 00:57:14,564 Помпей е поне на два дни път и не може да знаe това. 666 00:58:13,067 --> 00:58:14,398 Това не е твоя грешка. 667 00:58:16,570 --> 00:58:18,868 Той избра свой собствен път. 668 00:58:20,040 --> 00:58:22,065 Аз го провалих. 669 00:58:23,277 --> 00:58:25,211 Провалих всички ви. 670 00:58:36,690 --> 00:58:39,158 Рукул и още пет легиона са пристигнали в Бриндизи... 671 00:58:39,260 --> 00:58:42,161 не повече от ден ход северизточно. 672 00:58:43,030 --> 00:58:45,692 Може би щяхме да се изплъзнем на Помпей... 673 00:58:45,866 --> 00:58:47,959 но не и на двамата Помпей и Лукул. 674 00:58:48,068 --> 00:58:50,935 - Не можем да вървим напред. - Не можем да вървим назад. 675 00:58:51,071 --> 00:58:53,505 И не можем да чакаме тези три армии да се обединят... 676 00:58:53,874 --> 00:58:56,274 защото ще бъдем смачкани между тях. 677 00:58:58,679 --> 00:59:01,648 Утре ще се обрърнем и ще атакуваме Крас. 678 00:59:04,018 --> 00:59:06,009 Може да го сварим неподготвен. 679 00:59:07,521 --> 00:59:10,649 Този, който спре да плячкосва, ще бъде екзекутиран. 680 00:59:10,858 --> 00:59:12,985 Нищо не трябва да ни бави. 681 00:59:17,898 --> 00:59:19,729 Добре ли е детето? 682 00:59:20,568 --> 00:59:23,901 Мисля, че той ще стане ковач, по начина, по който ме удря. 683 00:59:26,340 --> 00:59:30,640 Искам да ми обещаеш, каквото и да се случи с мен утре... 684 00:59:30,811 --> 00:59:33,109 че вие ще живеете. 685 00:59:33,881 --> 00:59:36,975 Че няма да сложиш край на живота си. 686 00:59:38,819 --> 00:59:41,413 И отново да бъда робиня? 687 00:59:42,523 --> 00:59:44,457 Нямаш правото да искаш това от мeн. 688 00:59:44,592 --> 00:59:47,083 - Но го искам. - Няма живот без тебе. 689 00:59:47,194 --> 00:59:49,822 - Аз не съм важен. - За мeн? 690 00:59:52,533 --> 00:59:55,764 За твоя син? 691 00:59:58,138 --> 00:59:59,969 Беше права, Вариния. 692 01:00:01,075 --> 01:00:03,407 Само отмъщение не е достатъчнo. 693 01:00:05,846 --> 01:00:09,475 Да станеш като врага си е все едно да го загубиш. 694 01:00:10,918 --> 01:00:14,410 Това, което е важно не е нашият живот или нашата смърт... 695 01:00:14,822 --> 01:00:18,121 а това ново нещо, което така или иначе създадохме. 696 01:00:18,892 --> 01:00:21,383 Свят без роби. 697 01:00:23,764 --> 01:00:27,791 И ако ти умреш, кой ще разказва тази история? 698 01:00:29,403 --> 01:00:33,737 Живей, така и аз ще живея. 699 01:00:34,275 --> 01:00:36,539 Така, ще продължаваме да живеем. 700 01:00:37,544 --> 01:00:40,843 Така, това няма да бъде изгубено или забравено. 701 01:00:43,617 --> 01:00:45,710 И аз ти обещавам... 702 01:00:46,587 --> 01:00:48,680 да бъда винаги с тебе. 703 01:00:50,824 --> 01:00:54,282 Погледни. Това е, където ще бъда аз. 704 01:00:57,398 --> 01:01:00,265 Знай, че винаги ще бъда там. 705 01:01:07,241 --> 01:01:08,936 Простете ми, че се успах. 706 01:01:17,318 --> 01:01:18,808 Донесохме ти подарък. 707 01:01:21,088 --> 01:01:24,114 - Красив е. - Царски. 708 01:01:32,132 --> 01:01:33,895 Аз не съм цар. 709 01:01:35,069 --> 01:01:37,037 Аз съм нещо по-добро. 710 01:01:38,072 --> 01:01:40,040 Свободен човек. 711 01:01:41,542 --> 01:01:43,976 Благодаря ви за вашата щедрост. 712 01:01:44,144 --> 01:01:47,409 Но аз ще се бия заедно с вас, и вашата съдба ще бъде и моя. 713 01:01:48,215 --> 01:01:51,241 Ако победим, всеки ще има свой собствен кон. 714 01:01:51,885 --> 01:01:55,753 Ако ние загубим, няма да имаме нужда от тях. 715 01:02:01,128 --> 01:02:04,461 Вие сте най-чудесните войници на света. 716 01:02:04,631 --> 01:02:07,600 И беше чест за мен да се бия с вас! 717 01:02:10,771 --> 01:02:12,295 Спартак! 718 01:02:12,473 --> 01:02:14,270 Спартак! Спартак! 719 01:02:14,742 --> 01:02:16,437 Спартак! Спартак! 720 01:02:16,643 --> 01:02:18,270 Спартак! Спартак! 721 01:02:18,479 --> 01:02:20,470 Спартак! Спартак! 722 01:02:20,581 --> 01:02:22,981 Спартак! Спартак! 723 01:02:42,603 --> 01:02:45,037 Това е начинът, по който Крикс се бие. 724 01:02:45,706 --> 01:02:47,936 Никакви тактически хрумвания. 725 01:02:48,475 --> 01:02:52,275 С главата напред. Едно силно оръжие против друг. 726 01:03:16,904 --> 01:03:19,839 Не бъдете алчни! Крас е мой! 727 01:03:25,212 --> 01:03:26,702 За Рим! 728 01:03:27,014 --> 01:03:30,450 Спартак, време е да умреш! 729 01:03:30,584 --> 01:03:32,074 Свобода! 730 01:03:41,161 --> 01:03:45,222 - Бебето! Започна се. - Всичко е наред. 731 01:06:24,625 --> 01:06:28,459 Спартак, ти имаш син. 732 01:06:47,381 --> 01:06:50,316 Намерихме я! Намерихме жената на Спартак! 733 01:06:50,517 --> 01:06:51,882 Вземи го. 734 01:06:53,920 --> 01:06:55,547 Стойте! 735 01:07:16,510 --> 01:07:18,239 Вариния? 736 01:08:20,107 --> 01:08:23,270 Мислим, че е бил близък приятел на Спартак. 737 01:08:29,049 --> 01:08:31,074 Как се казваш? 738 01:08:32,486 --> 01:08:34,181 Говори! 739 01:08:39,292 --> 01:08:43,888 Няма да те лъжа. Ти ще умреш. 740 01:08:44,931 --> 01:08:47,297 Но твоята може да бъде безболезнена смърт. Мога да направя това. 741 01:09:08,822 --> 01:09:12,155 Разпънете на кръст пленниците. 742 01:09:13,593 --> 01:09:16,255 Господарю, те са повече от шест хиляди. 743 01:09:16,630 --> 01:09:20,066 - Всичките. - Да, господарю. 744 01:09:21,935 --> 01:09:24,870 Ти ще ги гледаш като умират... 745 01:09:25,806 --> 01:09:27,967 и ти ще бъдеш последен. 746 01:09:28,742 --> 01:09:32,371 И когато те заковат на кръста, и висиш там... 747 01:09:34,748 --> 01:09:37,239 Аз ще бъде там. 748 01:09:38,952 --> 01:09:42,888 Войските на Помпей са наблизо и са хванали робите, които ни избягаха. 749 01:09:43,089 --> 01:09:46,923 Помпей е на път за Рим, за да покаже вашата победа като негова. 750 01:09:55,869 --> 01:09:57,268 Помпей! Помпей! 751 01:09:57,437 --> 01:10:00,338 Помпей! Помпей! 752 01:10:06,646 --> 01:10:09,376 Аз просто направих, каквото всеки син на Рим би направил. 753 01:10:10,016 --> 01:10:13,417 Отдавате ми твърде много почести. Те бяха просто роби, в края на краищата. 754 01:10:16,156 --> 01:10:19,990 Сенатори, не трябва да пропускаме ... 755 01:10:20,160 --> 01:10:22,287 благородния Крас. 756 01:10:25,565 --> 01:10:28,762 Цезар направи превъзходна забележка. 757 01:10:29,135 --> 01:10:31,296 Крас има определен принос... 758 01:10:31,438 --> 01:10:34,874 свърши доста работа. 759 01:10:35,108 --> 01:10:39,169 И той определено заслужава известно обществено признание. 760 01:10:39,346 --> 01:10:41,337 Може би не триумф. 761 01:10:41,948 --> 01:10:46,146 Може би овации, нашите вторични почести... 762 01:10:46,319 --> 01:10:49,447 такива, които понякога отдаваме на победителя атлет. 763 01:10:49,589 --> 01:10:52,615 Действително. Сега е времето да бъдем великодушни. 764 01:10:53,727 --> 01:10:56,218 Овации за Крас. 765 01:11:07,240 --> 01:11:11,074 Аз събрах и екипирах... 766 01:11:11,645 --> 01:11:13,545 шест легиона. 767 01:11:13,980 --> 01:11:16,107 Аз лично ги предвождах в боя. 768 01:11:17,317 --> 01:11:21,413 Претърпях неизброими трудности. 769 01:11:22,789 --> 01:11:26,350 И смазах... 770 01:11:26,793 --> 01:11:28,658 най-голямата заплаха... 771 01:11:29,029 --> 01:11:31,998 за Рим след Картаген. 772 01:11:32,132 --> 01:11:35,863 Трябва ли да бъда възнаграден... 773 01:11:36,403 --> 01:11:41,841 с някакви обикновени, вторични почести? 774 01:11:47,213 --> 01:11:52,344 Сенатори, за Рим това е ден за радост. 775 01:11:52,585 --> 01:11:56,681 За римляните да забравят нашите различия и да се обединят. 776 01:11:56,823 --> 01:11:59,690 Постът на Консул остава вакантен... 777 01:11:59,859 --> 01:12:02,885 защото дългите политически борби... 778 01:12:03,029 --> 01:12:05,054 ни попречиха да го запълним. 779 01:12:05,198 --> 01:12:08,497 Сега за кандидати има ли... 780 01:12:08,635 --> 01:12:10,762 по-квалифициран, по-заслужаващ... 781 01:12:10,870 --> 01:12:14,203 от тези двама славни герои? 782 01:12:14,307 --> 01:12:16,400 И затова предлагам... 783 01:12:16,576 --> 01:12:20,672 Помпей и Крас да бъдат консули. 784 01:12:21,614 --> 01:12:24,674 Съвместно консулство. 785 01:12:27,454 --> 01:12:30,651 За мен ще е чест... 786 01:12:30,824 --> 01:12:33,088 да служа с Марк Крас. 787 01:12:42,268 --> 01:12:44,361 Ако това е желанието на Сената. 788 01:12:47,474 --> 01:12:49,908 Това ще бъде много неправилно. 789 01:12:51,511 --> 01:12:55,208 - Никога историята на Рим... - Новото време изисква нови мерки. 790 01:12:55,348 --> 01:12:57,714 - Какво ще кажете, сенатори? - Да! 791 01:13:35,989 --> 01:13:39,186 Защо не говори с мен, Вариния? 792 01:13:53,373 --> 01:13:57,469 Какъв беше той, Спартак? Какъв беше той? 793 01:13:59,045 --> 01:14:01,104 Той беше просто човек. 794 01:14:03,483 --> 01:14:05,508 - Обикновен човек. - Нe. 795 01:14:05,685 --> 01:14:09,212 Той беше професионален убиец. Той беше разбойник. 796 01:14:09,923 --> 01:14:13,324 Той беше и враг на всичко хубаво и благоприлично. 797 01:14:13,460 --> 01:14:16,156 Ако вече знаеш отговора на въпроса си, защо питаш? 798 01:14:16,362 --> 01:14:18,762 Защото си хабиш сълзите за него. 799 01:14:20,967 --> 01:14:23,458 След пет години... 800 01:14:23,636 --> 01:14:26,764 ние няма дори до помним неговото име, обещавам ти. 801 01:14:27,173 --> 01:14:30,404 Тогава защо още те интересува? 802 01:14:33,446 --> 01:14:37,007 Спартак беше нещо, което светът не беше виждал преди. 803 01:14:37,450 --> 01:14:39,884 Той беше нещо различно. 804 01:14:41,321 --> 01:14:45,451 Той беше това, което могат да бъдат хората, ако имаха възможност да избират. 805 01:14:46,526 --> 01:14:49,859 Аз мога да бъда нещо различно. Мога да бъда... 806 01:14:50,730 --> 01:14:54,257 Аз мога да бъда нещо друго. 807 01:14:55,168 --> 01:14:56,931 Да. 808 01:14:58,338 --> 01:15:04,004 Моля тe обикни ме. 809 01:15:07,313 --> 01:15:09,543 Обикни ме. 810 01:15:18,391 --> 01:15:21,121 Той беше нещо, което ти никога не би мотъл да бъдеш. 811 01:15:21,961 --> 01:15:25,055 Убий! Убий! Убий! Убий! 812 01:15:26,966 --> 01:15:30,959 - Не! - Хареса ли ти краят? 813 01:15:32,272 --> 01:15:37,733 Аз съм Спартак! 814 01:15:43,383 --> 01:15:45,044 Излез. 815 01:15:46,786 --> 01:15:48,947 Излез! 816 01:15:59,165 --> 01:16:00,894 Тук съм. 817 01:16:04,671 --> 01:16:07,663 Още ли нямаш нищо за казване? 818 01:16:08,741 --> 01:16:10,766 Аз ще се върна. 819 01:16:11,844 --> 01:16:14,813 И аз ще бъда милиони. 820 01:16:31,898 --> 01:16:34,366 Не ме гледай така. 821 01:16:36,069 --> 01:16:38,469 Аз загубих, Флавий. 822 01:16:38,771 --> 01:16:41,797 Рим загуби. 823 01:16:42,008 --> 01:16:45,136 Надхитрен от този ласкател Цезар. 824 01:16:45,278 --> 01:16:46,905 Имаш предвид Крас? 825 01:16:47,046 --> 01:16:50,607 Цезал е истинския печеливш тук. 826 01:16:51,618 --> 01:16:54,416 - Кажи ми някоя добра новина. - Няма такава. 827 01:16:54,587 --> 01:16:57,249 Крас превърна апианския път в гробище. 828 01:16:57,390 --> 01:17:00,723 Шест хиляда разпънати. Чух. 829 01:17:00,860 --> 01:17:03,590 Цели гори са били изсечени. 830 01:17:03,730 --> 01:17:06,392 Любителите на дърветата ще вземат оръжие. 831 01:17:06,566 --> 01:17:08,761 Смрадта на гниещо месо е непоносима. 832 01:17:10,870 --> 01:17:13,839 Но трупът... 833 01:17:14,474 --> 01:17:16,840 е Рим. 834 01:17:18,478 --> 01:17:21,641 Цивилизацията виси на кръста. 835 01:17:25,151 --> 01:17:27,881 Какво направихме? 836 01:17:29,055 --> 01:17:32,821 Сега ми кажи някоя мръсотия. Клюка. 837 01:17:33,226 --> 01:17:37,560 Чух, че Крас тайно взел... 838 01:17:37,697 --> 01:17:39,756 жената на Спартак Вариния... 839 01:17:39,866 --> 01:17:42,892 и я държи заедно с детето на Спартак, заключена в къщата си. 840 01:17:43,002 --> 01:17:46,096 Казват, че се отнася с нея като към злато, но тя го презира. 841 01:17:46,272 --> 01:17:49,969 Дори сега, тази Вариния? 842 01:17:50,576 --> 01:17:53,136 Военен трофей, представям си. 843 01:17:53,546 --> 01:17:55,844 - Може ли да пийна нещо? - Почерпи се. 844 01:17:59,152 --> 01:18:01,916 Бих платил много... 845 01:18:02,422 --> 01:18:05,653 - за да я открадна. - Да не си си загубил ума? 846 01:18:08,428 --> 01:18:12,922 - Това би било самоубийство. - Два милиона систерции. 847 01:18:15,601 --> 01:18:18,434 Ние даваме на Лай Помпей и на Марк Крас... 848 01:18:18,571 --> 01:18:22,405 почетната и благородна титла на Cъ-Консул на Римската империя. 849 01:18:28,381 --> 01:18:30,781 От този момент нататък... 850 01:18:31,217 --> 01:18:33,981 вие всички сте... 851 01:18:34,520 --> 01:18:36,886 свободни. 852 01:18:37,590 --> 01:18:40,718 Тук на масата има по един свитък за всеки от вас... 853 01:18:40,860 --> 01:18:44,296 доказващ, че вие законно... 854 01:18:44,764 --> 01:18:47,790 сте свободни. 855 01:19:08,921 --> 01:19:11,185 Не си представяй... 856 01:19:11,357 --> 01:19:15,225 нито за миг, че не знам... 857 01:19:15,495 --> 01:19:18,487 как ти и Цезар... 858 01:19:18,598 --> 01:19:22,193 ми отнехте моя законен триумф. 859 01:19:23,503 --> 01:19:27,530 Знаеш ли защо аз съм толкова много по-популярен от тебе, Крас? 860 01:19:28,107 --> 01:19:31,975 Защото е много по-естествено да предпочиташ изгряващото слънце... 861 01:19:32,912 --> 01:19:36,143 отколкото, залязващото. 862 01:19:46,125 --> 01:19:48,059 Остави ни. 863 01:19:48,361 --> 01:19:50,625 - Нямаш много време, Агрипа. - Чакай отвън. 864 01:20:12,552 --> 01:20:14,486 Защо направи това? 865 01:20:15,855 --> 01:20:19,848 Първоначално, това беше палец в окото на Крас. 866 01:20:20,493 --> 01:20:22,893 Но колкото повече мисля за това, е... 867 01:20:24,130 --> 01:20:28,794 Последен жест на стар глупак... 868 01:20:29,535 --> 01:20:31,799 за изкупление може би? 869 01:20:32,038 --> 01:20:34,598 След като изтрезнях вчера... 870 01:20:34,941 --> 01:20:39,105 започнах да размишлявам как шепа роби... 871 01:20:39,278 --> 01:20:43,044 можеха почти да разгромят най-голямата военна сила в света. 872 01:20:43,182 --> 01:20:44,979 Знаеш ли какво мисля? 873 01:20:45,151 --> 01:20:49,679 Мисля, че вие се бихте за вашата свобода... 874 01:20:50,523 --> 01:20:52,889 за живота на вашите деца... 875 01:20:53,059 --> 01:20:55,357 за честта на вашите жени... 876 01:20:56,128 --> 01:20:59,291 и всичко това е добро в света. 877 01:20:59,532 --> 01:21:02,695 А Рим за какво се би? 878 01:21:03,369 --> 01:21:06,031 За бича и кръста. 879 01:21:09,242 --> 01:21:13,178 Аз обичам Рим, но той става блудница. 880 01:21:15,481 --> 01:21:19,440 Презирам това което е, но съм твърде стар за да тръгна. 881 01:21:23,055 --> 01:21:27,458 Истината е, че аз помогнах на Рим да стане това, което е. 882 01:21:30,830 --> 01:21:34,596 - Агрипа, трябва да вървим. - Да, пригответе колесницата. 883 01:21:37,370 --> 01:21:39,804 Как се казва сина ти? 884 01:21:41,040 --> 01:21:43,099 Спартак. 885 01:21:44,043 --> 01:21:45,601 Спартак. 886 01:21:47,179 --> 01:21:49,147 Засрамваш ме. 887 01:21:50,049 --> 01:21:52,210 Ти засрами всички ни. 888 01:21:53,753 --> 01:21:55,414 Флавий ще ви води. 889 01:21:56,556 --> 01:21:59,389 Той е най-лоялният римлянин, който може да се купи с пари. 890 01:22:13,339 --> 01:22:15,899 Изразявайки по този начин чувствата, които се породиха у мен... 891 01:22:16,008 --> 01:22:20,638 от повода, който ни събра заедно, аз ще взема... 892 01:22:20,780 --> 01:22:23,749 - Къде е Агрипа? - Този сводник? 893 01:22:23,883 --> 01:22:26,147 Кой го е грижа? 894 01:22:53,312 --> 01:22:54,745 Къде е тя? 895 01:22:57,249 --> 01:22:59,012 Къде е тя? 896 01:24:44,290 --> 01:24:46,190 Вече сте в безопасност. 897 01:24:54,333 --> 01:24:56,233 Благодаря. 898 01:24:57,002 --> 01:24:58,902 На добър час. 899 01:25:29,969 --> 01:25:32,130 И така дойдохме тук. 900 01:25:33,038 --> 01:25:35,768 И как свършва историята? 901 01:25:35,941 --> 01:25:38,239 Не зная, Спартак. 902 01:25:38,611 --> 01:25:40,670 Тя вече е твоята история... 903 01:25:41,080 --> 01:25:43,207 и ти трябва да намериш твоя собствен край. 904 01:25:57,208 --> 01:26:10,208 Превод и субтитри: Д-р Сийка Хаджиева Посетете http://mygp.mitchev.com