1 00:00:29,353 --> 00:00:31,524 Лумос Максима. 2 00:00:33,706 --> 00:00:36,357 Лумос Максима. 3 00:00:55,630 --> 00:00:57,191 Лумос Максима. 4 00:00:59,375 --> 00:01:01,197 Лумос Максима. 5 00:01:03,087 --> 00:01:04,910 Лумос Максима. 6 00:01:06,791 --> 00:01:15,191 {C:$080008}{Y:r}ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 7 00:01:33,142 --> 00:01:34,636 Хари. Хари. 8 00:01:34,806 --> 00:01:36,715 Хари, отвори вратата. 9 00:01:43,319 --> 00:01:45,556 Мардж, радвам се да те видя. 10 00:01:45,720 --> 00:01:48,950 Чичо Върнън, ще подпишеш ли този формуляр. 11 00:01:49,113 --> 00:01:50,389 Какво е? 12 00:01:50,552 --> 00:01:52,592 Нищо, училищни работи. 13 00:01:52,762 --> 00:01:55,315 По-късно, ако се държиш прилично. 14 00:01:55,482 --> 00:01:57,587 Ако тя се държи прилично. 15 00:01:57,754 --> 00:02:00,788 - Ти още ли си тук? - Да. 16 00:02:01,147 --> 00:02:03,668 Не го казвай по такъв неблагодарен начин. 17 00:02:03,835 --> 00:02:05,722 Имаш късмет, че брат ми постъпи така. 18 00:02:05,883 --> 00:02:10,041 Ако беше оставен пред моята врата, веднага щях да го пратя в приют. 19 00:02:10,204 --> 00:02:14,395 Ето го Дъденцето ми? Малкото ми момченце? 20 00:02:14,557 --> 00:02:16,280 Дай ми целувчица. Хайде. 21 00:02:16,445 --> 00:02:18,618 Занеси куфара на Мардж горе. 22 00:02:18,783 --> 00:02:20,725 Добре. 23 00:02:23,935 --> 00:02:26,718 Довърши това за мама. Добро момче. 24 00:02:27,680 --> 00:02:30,528 - Да те изкуша ли, Мардж? - Съвсем мъничко. 25 00:02:30,688 --> 00:02:33,504 Страхотно готвиш, Петуния. 26 00:02:34,081 --> 00:02:35,991 Малко повече. 27 00:02:36,513 --> 00:02:39,743 Аз по принцип ям малко, с тези дванадесет кучета. 28 00:02:39,906 --> 00:02:42,394 Още малко де. А така. 29 00:02:45,347 --> 00:02:47,256 Искаш ли малко бренди? 30 00:02:47,427 --> 00:02:51,290 Малко бренди за малкият ми Рипи? 31 00:02:52,740 --> 00:02:54,465 Какво се подхилкваш? 32 00:02:54,629 --> 00:02:56,417 Къде учи момчето, Върнън? 33 00:02:56,581 --> 00:02:59,746 Сейнт Брутус. Чудесно училище за безнадеждни случаи. 34 00:02:59,910 --> 00:03:02,812 Използват ли пръчката там, момче? 35 00:03:06,119 --> 00:03:07,297 О, да. 36 00:03:07,462 --> 00:03:10,147 Били са ме много пъти. 37 00:03:10,312 --> 00:03:12,800 Чудесно, мразя глупостите, 38 00:03:12,967 --> 00:03:16,002 че хора не трябва да се бият, дори и да си го заслужават. 39 00:03:16,169 --> 00:03:19,137 Не трябва да се обвиняваш за човека, който излезе от него. 40 00:03:19,306 --> 00:03:23,080 Всичко си е до кръвта. 41 00:03:23,242 --> 00:03:25,315 С какво се занимаваше баща му, Петуния? 42 00:03:25,483 --> 00:03:28,352 С нищо, безработен беше. 43 00:03:28,523 --> 00:03:31,241 - И със сигурност пияница? - Това е лъжа. 44 00:03:31,404 --> 00:03:33,860 - Какво каза? - Баща ми не е бил пияница. 45 00:03:36,716 --> 00:03:40,645 Не се тревожи, Петуния, имам много здрава захватка. 46 00:03:40,813 --> 00:03:42,569 Мисля, че е време да си лягаш. 47 00:03:42,733 --> 00:03:45,833 Тихо, Върнън. Ти, почисти. 48 00:03:46,959 --> 00:03:49,862 Всъщност, причината не в бащата. 49 00:03:50,031 --> 00:03:53,828 Причината е в майката. Има го и при кучетата. 50 00:03:54,000 --> 00:03:57,895 Ако на кучката и има нещо, и при кутрето е така. 51 00:03:58,064 --> 00:03:59,691 Млъкни! Млъкни! 52 00:04:04,498 --> 00:04:06,157 Така. 53 00:04:06,323 --> 00:04:08,362 Нека ти кажа... 54 00:04:28,950 --> 00:04:30,991 Върнън! 55 00:04:33,879 --> 00:04:35,636 Върнън, направи нещо! 56 00:05:17,280 --> 00:05:19,222 Спри! 57 00:05:21,696 --> 00:05:24,152 Държа те, Мардж, държа те. 58 00:05:27,426 --> 00:05:29,368 Дръж се. 59 00:05:30,563 --> 00:05:32,319 - Да не си ме пуснал! - Съжалявам. 60 00:05:33,443 --> 00:05:35,200 О, Върнън. 61 00:05:35,364 --> 00:05:37,022 О, Боже. 62 00:05:37,188 --> 00:05:38,911 Мардж! 63 00:05:45,701 --> 00:05:47,840 Моля те! 64 00:05:48,421 --> 00:05:50,527 Мардж! 65 00:05:51,591 --> 00:05:54,624 Върни се! 66 00:06:17,643 --> 00:06:19,945 Върни я! Върни я веднага. 67 00:06:20,107 --> 00:06:23,239 - Оправи я! - Не. Заслужи си го. 68 00:06:23,660 --> 00:06:26,661 - Направи ми път. - Извън училище нямаш право да правиш магии. 69 00:06:26,861 --> 00:06:29,731 - Нима? Само опитай! - Няма да те пуснат обратно. 70 00:06:29,901 --> 00:06:31,179 Няма къде да отидеш. 71 00:06:31,342 --> 00:06:33,578 Не ми пука. Където и да е, ще е по-добре от тук. 72 00:08:05,823 --> 00:08:07,580 Добре дошли в Нощния Рицар. 73 00:08:07,744 --> 00:08:10,973 Спешен транспорт, за странстващи магьосници. 74 00:08:11,136 --> 00:08:15,894 Аз съм Стан Шънпайк, и тази вечер ще съм ви кондуктор. 75 00:08:19,490 --> 00:08:20,864 Какво правиш там долу? 76 00:08:21,570 --> 00:08:23,644 - Залитнах. - Защо се литкаш? 77 00:08:23,843 --> 00:08:26,363 - Не го направих нарочно. - Ами, хайде де. 78 00:08:26,595 --> 00:08:28,668 Тревата ли чакаш да порастне? 79 00:08:35,492 --> 00:08:38,428 - Какво гледаш? - Нищо. 80 00:08:38,598 --> 00:08:40,256 Ами, хайде де, влизай. 81 00:08:40,422 --> 00:08:43,140 Не, не, не. Аз ще го взема, ти влизай. 82 00:08:47,912 --> 00:08:50,017 Хайде. 83 00:08:59,497 --> 00:09:02,149 Хайде, движение. 84 00:09:16,301 --> 00:09:19,433 - Тръгвай, Ърн. - Да, тръгвай, Ърни. 85 00:09:19,598 --> 00:09:21,736 Ще подруса доста. 86 00:09:32,015 --> 00:09:35,148 - И как каза, че се казваш? - Не съм казвал. 87 00:09:35,728 --> 00:09:39,623 - За къде си? - Продъненото котле, това е в Лондон. 88 00:09:39,857 --> 00:09:42,673 Чу ли, Ърн? Продъненото котле, било в Лондон. 89 00:09:42,834 --> 00:09:45,071 Ако си поръчаш супа в продъненото котле, 90 00:09:45,234 --> 00:09:47,918 Побързай да я изядеш, инак тя теб ще изяде. 91 00:09:51,187 --> 00:09:53,708 - Ами мъгълите, не ни ли виждат? - Мъгълите? 92 00:09:53,876 --> 00:09:55,534 Те нищо не виждат, нали? 93 00:09:55,700 --> 00:09:58,156 Не, но чувстват, щом ги боднеш с виличка. 94 00:09:59,829 --> 00:10:02,764 Ърни, малка старица на дванадесет часа! 95 00:10:11,127 --> 00:10:13,550 Десет, девет, осем 96 00:10:13,784 --> 00:10:16,369 седем, шест, пет 97 00:10:16,568 --> 00:10:18,707 четири, три, три и половина 98 00:10:18,936 --> 00:10:20,627 две, едно и три четвърти. 99 00:10:21,177 --> 00:10:22,704 Давай! 100 00:10:26,873 --> 00:10:28,216 Кой е това? 101 00:10:28,411 --> 00:10:30,680 Този мъж. 102 00:10:32,282 --> 00:10:34,007 Кой е това? 103 00:10:34,203 --> 00:10:35,632 Кой е...? 104 00:10:35,867 --> 00:10:38,137 Това е Сириъс Блек, той е. 105 00:10:38,685 --> 00:10:41,816 Нима не си чувал за него. 106 00:10:43,069 --> 00:10:45,241 Той е убиец. 107 00:10:45,406 --> 00:10:47,926 Заключиха го в Азкабан за това. 108 00:10:48,575 --> 00:10:51,836 - И как избяга? - В това е въпросът, нали? 109 00:10:51,998 --> 00:10:53,887 Той е първият успял. 110 00:10:54,815 --> 00:10:57,335 Беше голям поддръжник на 111 00:10:57,824 --> 00:10:59,254 Знаеш-кой. 112 00:10:59,936 --> 00:11:01,725 За него не може да не си чувал. 113 00:11:01,888 --> 00:11:03,416 Да. 114 00:11:03,586 --> 00:11:04,862 За него съм чувал. 115 00:11:07,457 --> 00:11:10,011 Ърни, два двуетажни, на дванадесет часа. 116 00:11:10,498 --> 00:11:12,091 Наближават, Ърни. 117 00:11:12,866 --> 00:11:15,006 Ърни, точно пред нас са! 118 00:11:22,084 --> 00:11:24,420 Пазете си главите. 119 00:11:29,094 --> 00:11:30,981 Ей, момчета. 120 00:11:31,174 --> 00:11:33,247 Какви са тия физиономий? 121 00:11:38,856 --> 00:11:41,190 Да, да. Почти стигна. 122 00:11:46,409 --> 00:11:49,639 - Продъненото котле. - Следваща спирка, Мракон-али. 123 00:11:50,922 --> 00:11:53,475 Господин Потър, най-сетне. 124 00:11:56,363 --> 00:11:58,983 - Тръгвай, Ърн. - Да, тръгвай, Ърни! 125 00:12:21,231 --> 00:12:22,987 Стая единадесет. 126 00:12:25,457 --> 00:12:26,733 Хедуиг. 127 00:12:26,896 --> 00:12:29,614 Много умна птица си имате, господин Потър. 128 00:12:29,777 --> 00:12:33,323 Пристигна пет минути преди вас. 129 00:12:35,155 --> 00:12:38,635 Като министър на магията, трябва да ви информирам, 130 00:12:38,803 --> 00:12:41,870 че по-рано тази вечер, сестрата на чичо ви, бе намерена, 131 00:12:42,036 --> 00:12:45,834 южно от Шефийлд, да обикаля комин. 132 00:12:46,004 --> 00:12:49,583 Екипът по премахване на следи от магии, веднага отиде на мястото. 133 00:12:49,749 --> 00:12:54,354 Въстановена е предишната й форма и паметта й е модифицирана. 134 00:12:54,582 --> 00:12:59,055 Няма да си спомня нищо затова. 135 00:12:59,223 --> 00:13:01,711 Толкова по този въпрос. 136 00:13:01,879 --> 00:13:04,630 Нищо лошо не е станало. 137 00:13:05,272 --> 00:13:06,549 Супа? 138 00:13:06,712 --> 00:13:08,752 Не, благодаря. 139 00:13:08,921 --> 00:13:11,027 - Господин Министър? - Да? 140 00:13:11,193 --> 00:13:12,884 - Не разбирам. - Кое? 141 00:13:13,049 --> 00:13:16,433 Наруших закона. Непълнолетните магьосници нямат право да правят магии извън училище. 142 00:13:16,666 --> 00:13:19,535 Е, хайде. Министерството не праща хора в Азкабан, 143 00:13:19,706 --> 00:13:22,128 защото са надули лелите си. 144 00:13:25,948 --> 00:13:30,292 Но, от друга страна е много безотговорно да избягаш от вкъщи, 145 00:13:30,462 --> 00:13:32,828 като се имат в предвид обстоятелствата. 146 00:13:33,021 --> 00:13:36,634 - Какви обстоятелства, сър? - Избягал е убиец. 147 00:13:36,798 --> 00:13:38,554 За Сириъс Блек ли говорите? 148 00:13:38,718 --> 00:13:40,410 Той какво общо има с мен? 149 00:13:42,623 --> 00:13:47,228 Ама, нищо разбира се. В безопасност си. Това е важно. 150 00:13:47,456 --> 00:13:50,424 И утре, ще си на път обратно към Хогуъртс. 151 00:13:50,593 --> 00:13:53,440 Това си новите ти учебници. Накарах хора от министерството, 152 00:13:53,601 --> 00:13:57,432 да ги донесат тук. А сега Том ще те отведе в стаята ти. 153 00:14:02,147 --> 00:14:03,391 Хедуиг. 154 00:14:03,651 --> 00:14:08,354 А, и между другото, Хари, препоръчвам ти докато си тук, 155 00:14:08,644 --> 00:14:11,012 да не излизаш много много. 156 00:14:12,516 --> 00:14:15,299 Ще преместиш ли автобуса? 157 00:14:31,726 --> 00:14:34,103 Чудовищната книга на ЧУДОВИЩАТА 158 00:15:30,867 --> 00:15:32,810 Почистване. 159 00:15:36,116 --> 00:15:38,256 Ще дойда по-късно. 160 00:15:45,558 --> 00:15:46,900 Предупреждам те, Хърмаяни. 161 00:15:47,062 --> 00:15:50,608 Дръж това нещо на страна от Скабърс, инак ще го превърна чайник. 162 00:15:50,806 --> 00:15:52,782 Това е котка, Роналд. Ти какво очкваш? 163 00:15:52,952 --> 00:15:55,821 - Това му е в природата. - Котка? Това ли са ти казали? 164 00:15:55,992 --> 00:15:58,415 - Прилича на прасе с коса. - Интересно е да се чуе, 165 00:15:58,584 --> 00:16:01,006 от устата на собственика на тази миризлива четка за обувки. 166 00:16:01,177 --> 00:16:03,567 Не му обръщай внимание на това момченце, Крукшанкс. 167 00:16:03,737 --> 00:16:05,231 Хари. 168 00:16:06,265 --> 00:16:07,641 Хари. 169 00:16:08,763 --> 00:16:11,698 - Египет. Как беше там? - Страхотно. Много стари неща 170 00:16:11,931 --> 00:16:15,095 Мумии, гробници, дори на Скабърс му хареса. 171 00:16:15,323 --> 00:16:18,358 - Египтяните са боготворяли котките. - Както и торните бръмбари. 172 00:16:18,525 --> 00:16:21,558 - Пак ли се фукаш с вестника? - На никой не съм се фукал. 173 00:16:21,726 --> 00:16:24,028 Не, разбира се. Никой, ако изключим Том, 174 00:16:24,190 --> 00:16:25,564 - Прислужницата. - Прислужникът. 175 00:16:25,725 --> 00:16:27,733 - Готвачът. - Водопроводчикът. - И магьосникът от Белгия. 176 00:16:27,902 --> 00:16:29,276 - Хари. - Госпожо Уизли. 177 00:16:29,439 --> 00:16:31,511 - Радвам се да те видя. - И аз вас. 178 00:16:31,679 --> 00:16:32,956 - Всичко ли си взе? - Да. 179 00:16:33,119 --> 00:16:35,192 - Всички учебници? - Горе са. 180 00:16:35,360 --> 00:16:36,701 - Дрехите ти? - Всичко. 181 00:16:36,896 --> 00:16:38,074 - Добре момче. - Благодаря. 182 00:16:38,241 --> 00:16:40,183 - Хари Потър. - Господин Уизли. 183 00:16:40,352 --> 00:16:43,702 - Хари, може ли да ти кажа нещо? - Да, разбира се. 184 00:16:43,906 --> 00:16:46,426 - Хърмаяни. - Добро утро, господин Уизли. 185 00:16:46,593 --> 00:16:50,074 - Очакваш ли новата учебна година? - Да, с нетърпение. 186 00:16:53,027 --> 00:16:56,704 Хари има хора в министерството, които биха били против 187 00:16:56,867 --> 00:16:59,421 този разговор. 188 00:16:59,588 --> 00:17:02,785 Но мисля, че ти трябва да знаеш фактите. 189 00:17:02,949 --> 00:17:05,437 Грози те опасност. 190 00:17:06,085 --> 00:17:08,453 Голяма опасност. 191 00:17:08,934 --> 00:17:11,454 Нещо обшо със Сириъс Блек? 192 00:17:12,231 --> 00:17:14,533 Какво знаеш за него, Хари? 193 00:17:14,695 --> 00:17:18,241 - Само, че е избягал от Азкабан. - А знаеш ли защо? 194 00:17:18,920 --> 00:17:21,604 Преди тринайсет години, когато ти спря... 195 00:17:21,768 --> 00:17:23,525 - Волдеморт. - Не му казвай името. 196 00:17:23,689 --> 00:17:24,965 Извинете. 197 00:17:25,129 --> 00:17:27,912 Когато ти спря Знаеш-кой, 198 00:17:28,074 --> 00:17:29,635 Блек изгуби всичко. 199 00:17:29,801 --> 00:17:33,926 Но до ден днешен, той му е верен слуга. 200 00:17:34,091 --> 00:17:36,164 И според него, 201 00:17:36,331 --> 00:17:39,201 само ти си пречката 202 00:17:39,372 --> 00:17:42,951 на възвръщането на силите на Знаеш-кой. 203 00:17:43,148 --> 00:17:45,188 И затова, 204 00:17:45,357 --> 00:17:47,813 той е избягал от Азкабан. 205 00:17:48,142 --> 00:17:49,768 За да те намери. 206 00:17:51,181 --> 00:17:52,743 И да ме убие. 207 00:17:53,647 --> 00:17:56,200 Хари, искам да ми се закълнеш, че каквото и да разбереш, 208 00:17:56,367 --> 00:17:58,789 няма да тръгнеш по следите на Блек. 209 00:17:59,184 --> 00:18:00,460 Господин Уизли, 210 00:18:00,624 --> 00:18:04,454 защо ще тръгна по следите, на някой който иска да ме убие? 211 00:18:05,201 --> 00:18:06,891 Бързо, бързо. 212 00:18:07,056 --> 00:18:08,813 Рон, Рон! 213 00:18:09,489 --> 00:18:11,497 Господи! 214 00:18:11,697 --> 00:18:14,065 Не го губи! 215 00:18:15,059 --> 00:18:17,033 Не исках да я надуя, просто... 216 00:18:17,235 --> 00:18:19,570 - Просто изгубих контрол. - Страхотно. 217 00:18:19,731 --> 00:18:23,180 Сериозно, Рон, не е смешно, Хари извади късмет, че не го изключиха. 218 00:18:23,349 --> 00:18:25,007 По-скоро, че не ме арестуваха. 219 00:18:25,173 --> 00:18:27,115 И все пак, мисля че е страхотно. 220 00:18:27,701 --> 00:18:29,938 Хайде, само тук не е пълно. 221 00:18:32,662 --> 00:18:33,972 Кой ли е това? 222 00:18:34,134 --> 00:18:36,883 - Професор Лупин. - Ама ти всичко ли знаеш? 223 00:18:37,046 --> 00:18:39,087 Как така тя знае всичко? 224 00:18:39,255 --> 00:18:42,255 Написано е на куфара му, Роналд. 225 00:18:42,551 --> 00:18:45,684 - Дали наистина спи? - Така изглежда, защо? 226 00:18:47,352 --> 00:18:49,393 Имам да ви казвам нещо. 227 00:19:02,299 --> 00:19:05,399 Да видим дали съм разбрал. Сириъс Блек е избягал от Азкабан, 228 00:19:05,565 --> 00:19:07,419 за да те търси? - Да. 229 00:19:07,580 --> 00:19:09,404 Но Блек ще бъде заловен, нали? 230 00:19:09,565 --> 00:19:12,248 - Та нали всички го търсят. - Разбира се. 231 00:19:12,413 --> 00:19:15,610 Само дето, досега никой не е бягал от Азкабан 232 00:19:15,773 --> 00:19:19,451 и той е откачен лунатик-убиец. - Благодаря ти, Рон. 233 00:19:20,863 --> 00:19:22,390 Защо спряхме? 234 00:19:23,423 --> 00:19:25,082 Не може да сме пристигнали. 235 00:19:29,120 --> 00:19:31,292 Какво става? 236 00:19:31,489 --> 00:19:34,043 Не знам. Може влака да се е повредил. 237 00:19:35,906 --> 00:19:38,142 Ох, Рон, това е кракът ми. 238 00:19:38,978 --> 00:19:40,833 Нещо се движи навън. 239 00:19:53,862 --> 00:19:56,764 Сякаш някой се качва във влака. 240 00:20:20,938 --> 00:20:23,688 По дяволите, какво става? 241 00:21:32,887 --> 00:21:34,229 Хари. 242 00:21:35,289 --> 00:21:37,045 Хари, добре ли си? 243 00:21:42,970 --> 00:21:44,563 Мерси. 244 00:21:45,691 --> 00:21:48,025 Ето, яж, ще ти помогне. 245 00:21:48,506 --> 00:21:50,547 Няма му нищо, обикновен шоколад е. 246 00:21:56,604 --> 00:21:58,579 Какво беше това? 247 00:21:58,749 --> 00:22:02,045 Дементор. Един от пазачите на Азкабан. Няма го вече. 248 00:22:02,205 --> 00:22:04,791 Претърсваше влакът за Сириъс Блек. 249 00:22:04,958 --> 00:22:08,439 Извинете ме за момент, трябва да приказвам с машиниста. 250 00:22:12,863 --> 00:22:15,646 Яж, ще ти стане по-добре. 251 00:22:21,217 --> 00:22:22,494 Какво стана с мен? 252 00:22:22,657 --> 00:22:24,315 Ами, ти сякаш се вкочани. 253 00:22:24,481 --> 00:22:27,515 Помислихме си, че си припаднал. 254 00:22:29,219 --> 00:22:30,910 А с някой от вас двамата, 255 00:22:31,107 --> 00:22:32,351 случи ли се същото? 256 00:22:32,547 --> 00:22:35,483 Припаднахте ли и вие? - Не. 257 00:22:35,652 --> 00:22:37,277 Но, се почувствах странно. 258 00:22:37,444 --> 00:22:39,200 Сякаш няма да мога, да бъда щастлив отново. 259 00:22:40,420 --> 00:22:42,526 Но някой викаше. 260 00:22:42,693 --> 00:22:44,002 Една жена. 261 00:22:44,933 --> 00:22:46,844 Никой не е викал, Хари. 262 00:22:59,153 --> 00:23:04,853 В котлето врят и се пекат, филе от блатна змия, 263 00:23:05,446 --> 00:23:11,346 змейски нокът, вълчи зъб, вещерска мумия, врат и бриз. 264 00:23:14,261 --> 00:23:36,315 Много, грижи и тревоги тука врят, в котле бълбукат. 265 00:23:36,321 --> 00:23:39,284 Нещо странно иде тук. 266 00:23:43,632 --> 00:23:47,376 Добре дошли за поредна година в Хогуъртс. 267 00:23:47,538 --> 00:23:49,480 Първо искам да кажа няколко думи, 268 00:23:49,649 --> 00:23:53,807 преди да започнем с невероятното си пиршество. 269 00:23:53,971 --> 00:23:57,136 Нека ви запозная с професор Ремъс Лупин, 270 00:23:57,300 --> 00:23:59,634 който се съгласи да запълни поста 271 00:23:59,828 --> 00:24:02,196 на учител по защита срещу тъмните изкуства. 272 00:24:02,357 --> 00:24:04,778 Успех, професоре. 273 00:24:09,205 --> 00:24:12,403 Разбира се. Ето от къде е знаел да ти даде шоколада, Хари. 274 00:24:12,567 --> 00:24:15,120 Потър, вярно ли е, че си припаднал? 275 00:24:15,926 --> 00:24:18,797 - Наистина си припаднал? - Чупката, Малфой. 276 00:24:18,967 --> 00:24:20,877 - Как е разбрал? - Забрави. 277 00:24:21,047 --> 00:24:23,317 Учителят ни по грижа за магическите създания, 278 00:24:23,512 --> 00:24:25,301 реши да се пенсионира, 279 00:24:25,496 --> 00:24:29,076 за да се наслаждава на останалите му крайници. 280 00:24:29,273 --> 00:24:31,860 За щастие, се радвам да заявя, 281 00:24:32,027 --> 00:24:34,743 че мястото му ще бъде заето от не кого да е, 282 00:24:34,907 --> 00:24:39,064 а Рубиъс Хагрид. 283 00:24:49,885 --> 00:24:52,569 И накрая, нещо по-сериозно. 284 00:24:52,766 --> 00:24:55,155 По молба на Министерството на Магията, 285 00:24:55,358 --> 00:25:00,312 дементорите от Азкабан ще гостуват на Хогуъртс, 286 00:25:00,959 --> 00:25:04,276 докато Сириъс Блек не бъде хванат. 287 00:25:05,216 --> 00:25:08,730 Дементорите ще стоят на всеки ход към земите на училището. 288 00:25:08,897 --> 00:25:10,490 И въпреки, че ми бе обещано, 289 00:25:10,657 --> 00:25:14,171 че присъствието им няма да повлияе на заниманията ни, 290 00:25:14,337 --> 00:25:15,614 нека ви кажа, 291 00:25:15,810 --> 00:25:18,844 че дементорите са злобни създания. Те не се спират пред нищо, 292 00:25:19,011 --> 00:25:22,274 за да хванат плячката си, дори и невинни да им се изпречат на пътя. 293 00:25:22,436 --> 00:25:25,916 За това трябва да предупредя всички ви. 294 00:25:26,084 --> 00:25:29,565 Не им давайте причина да ви наранят. 295 00:25:30,308 --> 00:25:35,198 Не е в природата им да прощават. 296 00:25:37,254 --> 00:25:40,419 Но знайте, че щастие може да се намери 297 00:25:40,583 --> 00:25:44,031 дори и в най-тъмни времена, 298 00:25:45,223 --> 00:25:48,934 стига да си спомните ка се включват светлините. 299 00:26:00,459 --> 00:26:02,368 Фортуна Мажор. 300 00:26:05,099 --> 00:26:07,653 Не иска да ме пусне. 301 00:26:07,852 --> 00:26:10,667 - Фортуна Мажор. - Не, не, чакай. 302 00:26:10,828 --> 00:26:12,584 Гледайте. 303 00:26:22,895 --> 00:26:27,652 - Невероятно, само с глас. - Фортуна Мажор. 304 00:26:27,856 --> 00:26:31,271 - Добре де, влизайте. - Благодаря. 305 00:26:33,201 --> 00:26:35,089 Три години и още го прави. 306 00:26:35,249 --> 00:26:37,321 - А хич не може да пее. - Точно. 307 00:26:38,514 --> 00:26:40,587 - Здрасти. - Здрасти. 308 00:26:41,586 --> 00:26:42,895 - Господи. - Ужасно е. 309 00:26:43,826 --> 00:26:45,899 Зелено, маймуна. 310 00:26:47,635 --> 00:26:50,189 - Какво е това? - Това за теб е маймуна? 311 00:26:50,356 --> 00:26:52,461 Не му позволявайте да го прави втори път. 312 00:26:52,628 --> 00:26:55,149 Невил, опитай със слон. 313 00:27:01,942 --> 00:27:03,633 Рон, дръж. 314 00:27:09,080 --> 00:27:10,640 Имаме победител. 315 00:27:11,544 --> 00:27:13,781 - О, не, не яж от тези. - О, не. 316 00:27:14,393 --> 00:27:16,782 Вижте му лицето. 317 00:27:58,656 --> 00:28:00,796 Добре дошли, деца мой. 318 00:28:00,993 --> 00:28:05,882 В тази стая, вие ще изучавате благородната наука прорукаване. 319 00:28:06,050 --> 00:28:11,136 В тази стая, ше откриете, дали притежавате Зрението. 320 00:28:12,483 --> 00:28:16,281 Здравейте, аз съм професор Трелоуни. 321 00:28:16,452 --> 00:28:20,861 Заедно ние ще се отпратим в бъдещето. 322 00:28:21,093 --> 00:28:24,771 Този срок ще изучаваме тасеомания, гледане на чаени листа. 323 00:28:24,934 --> 00:28:28,349 Така че, моля вземете чашата на човека седящ срещу вас. 324 00:28:28,837 --> 00:28:30,148 Какво виждате? 325 00:28:30,343 --> 00:28:35,745 Истината е заровена, като изречение в книга, която ще бъде прочетена. 326 00:28:35,976 --> 00:28:38,277 Но първо, трябва да си разширите кръгозора. 327 00:28:38,439 --> 00:28:42,783 - Да погледнете в отвъдното. - Пълни глупости. 328 00:28:42,953 --> 00:28:44,808 - Ти пък от къде се взе? - Аз ли? 329 00:28:44,969 --> 00:28:47,522 - Тук бях през цялото време. - Ти, момче... 330 00:28:47,689 --> 00:28:49,894 Баба ти добре ли е? 331 00:28:50,539 --> 00:28:51,913 Мисля, че да. 332 00:28:52,075 --> 00:28:54,759 Не бих била толкова сигурна. Дай ми чашата. 333 00:28:57,643 --> 00:28:58,952 Жалко. 334 00:28:59,180 --> 00:29:01,668 Разширете си кръгозора. 335 00:29:05,133 --> 00:29:08,330 Аурата ти пулсира, скъпи. Гледаш ли в отвъдното? 336 00:29:08,494 --> 00:29:10,317 - Мисля, че гледаш. - Разбира се. 337 00:29:10,542 --> 00:29:12,647 Погледни чашата. Кажи ми какво виждаш. 338 00:29:12,814 --> 00:29:14,440 Да. 339 00:29:15,247 --> 00:29:19,503 Хари има нещо като кръст, което означава страдания. 340 00:29:19,921 --> 00:29:23,401 И това, може би, е слънцето, което означава щастие. 341 00:29:23,632 --> 00:29:24,877 Значи. 342 00:29:25,074 --> 00:29:28,936 Ще страдаш, но от това ще си много щастлив. 343 00:29:29,137 --> 00:29:30,415 Дай ми чашата. 344 00:29:32,882 --> 00:29:34,704 О, боже мили. 345 00:29:36,691 --> 00:29:38,284 Боже. 346 00:29:39,892 --> 00:29:42,859 Ти имаш Грим. 347 00:29:43,668 --> 00:29:45,328 Сложил си е грим? 348 00:29:45,494 --> 00:29:48,243 Не грим, а Грим. 349 00:29:48,405 --> 00:29:50,511 Приема формата на голямо спектрално куче. 350 00:29:50,710 --> 00:29:53,044 Една от най-мрачните поличби в нашия свят. 351 00:29:53,590 --> 00:29:55,184 Поличба 352 00:29:55,352 --> 00:29:57,108 за смърт. 353 00:30:01,560 --> 00:30:05,139 Нали не мислиш, че този Грим, има нещо общо със Сириъс Блек? 354 00:30:05,305 --> 00:30:09,048 Сериозно, Рон, ако питаш мен прорукуването е относителен предмет. 355 00:30:09,241 --> 00:30:12,723 Древните руни, това вече е хубава наука. 356 00:30:12,890 --> 00:30:15,891 Древни руни, колко от новите предмети си записала? 357 00:30:16,059 --> 00:30:17,652 Всичките. 358 00:30:17,819 --> 00:30:19,826 Чакай малко, това е невъзможно. 359 00:30:19,995 --> 00:30:22,647 Древните руни са по едно и също време с прорукуването. 360 00:30:22,812 --> 00:30:24,721 Трябва да си била и в двата часа едновременно. 361 00:30:24,892 --> 00:30:28,155 Не ставай глупав. Как може някой да е на две места едновременно? 362 00:30:28,317 --> 00:30:32,376 Разширете си кръгозора, вижте бъдещето с третото си око. 363 00:30:33,502 --> 00:30:37,300 Така, елате сега, по-близо, по малко приказки, моля. 364 00:30:37,471 --> 00:30:39,227 Измислил съм нещо чудесно за вас днес. 365 00:30:39,391 --> 00:30:41,301 Страхотен час ще е, така че ме последвайте. 366 00:30:52,098 --> 00:30:55,065 Така, по-малко приказки и сформирайте групичка ей там. 367 00:30:55,234 --> 00:30:57,624 Отворете си учебниците на 49-а страница. 368 00:30:57,795 --> 00:30:59,355 И как по-точно? 369 00:30:59,554 --> 00:31:03,265 Просто ги погалете отстрани. Боже мой. 370 00:31:12,262 --> 00:31:15,907 - Голям левак си бе, Лонгботъм. - Добре съм. 371 00:31:19,431 --> 00:31:22,498 - Според мен са забавни. - Да бе, забавни учебници. 372 00:31:22,728 --> 00:31:25,095 Много хитро. Господи, това място става от зле, по-зле. 373 00:31:25,287 --> 00:31:29,701 Почакай само баща ми да разбере, че Дъмбълдор позволява на тоя идиот да преподава в училище. 374 00:31:29,705 --> 00:31:30,982 Млъквай, Малфой. 375 00:31:44,907 --> 00:31:46,883 Дементор, дементор! 376 00:31:54,541 --> 00:31:57,509 - Не му обръщай внимание. - Трябваше да го погалиш. 377 00:31:57,678 --> 00:31:59,085 Да бе. 378 00:32:08,880 --> 00:32:11,750 Не е ли красив? 379 00:32:11,921 --> 00:32:14,441 Запознайте се с Бъкбийк. 380 00:32:15,025 --> 00:32:17,165 Хагрид, какво по-точно е това? 381 00:32:17,361 --> 00:32:19,303 Това, Рон, е хипогриф. 382 00:32:19,474 --> 00:32:22,824 Първото, което трябва да знаете за тях, е че са много горди. 383 00:32:23,059 --> 00:32:26,770 Много лесно се обиждат. Не трябва да обиждате хипогриф. 384 00:32:26,932 --> 00:32:29,550 Може да е последното нещо което ще направите. 385 00:32:29,716 --> 00:32:32,978 Така, кой иска да се запознае с него? 386 00:32:35,412 --> 00:32:37,388 Много добре, Хари. 387 00:32:40,086 --> 00:32:41,428 Хайде. 388 00:32:41,943 --> 00:32:43,219 Сега 389 00:32:43,415 --> 00:32:46,961 Трябва да го изчакаш да направи първият ход, така е прието, така че 390 00:32:47,127 --> 00:32:48,916 се приближи и му се поклони. 391 00:32:49,144 --> 00:32:51,446 Тоагава чакаш и той да направи същото. 392 00:32:51,608 --> 00:32:53,649 Ако се поклони, ще можеш да го погалиш. 393 00:32:53,816 --> 00:32:56,883 Ако не... е по-късно ще говорим за това. 394 00:32:59,450 --> 00:33:01,392 Просто се поклони. 395 00:33:02,939 --> 00:33:04,532 Хубаво и ниско. 396 00:33:09,660 --> 00:33:11,253 Назад, Хари, назад. 397 00:33:13,052 --> 00:33:14,481 Дръж така. 398 00:33:16,092 --> 00:33:18,002 Дръж така. 399 00:33:25,854 --> 00:33:30,110 Браво, Хари, браво. Ето ти, малко храна. 400 00:33:32,512 --> 00:33:34,933 Сега можеш да го погалиш. 401 00:33:35,136 --> 00:33:36,892 Така, не се срамувай. 402 00:33:44,994 --> 00:33:47,329 Хубаво и бавно, хубаво и бавно, бавно. 403 00:33:50,563 --> 00:33:51,904 По-бавно, Хари. 404 00:33:56,804 --> 00:33:59,904 По-бавно, Хари, така. 405 00:34:00,100 --> 00:34:03,135 Хубаво и бавно, остави го той да те доближи. 406 00:34:04,966 --> 00:34:07,170 Бавно, бавно, бавно. 407 00:34:07,398 --> 00:34:09,090 Така. 408 00:34:09,702 --> 00:34:10,979 Да! 409 00:34:11,559 --> 00:34:14,822 Браво, Хари, браво. 410 00:34:14,984 --> 00:34:16,893 Дали ще лети? 411 00:34:17,096 --> 00:34:19,398 - Сега ще даде да го яздиш. - Моля? 412 00:34:19,593 --> 00:34:21,055 - Хайде. - Ей, ей, ей! 413 00:34:21,224 --> 00:34:24,259 Слагам те тук зад крилата. 414 00:34:24,906 --> 00:34:29,097 Гледай да не му оскубеш перата, защото хич няма да ти благодари. 415 00:36:05,949 --> 00:36:09,298 Браво, Хари, браво, Бъкбийк. 416 00:36:09,502 --> 00:36:11,324 Беше страхотно, Хари! 417 00:36:11,518 --> 00:36:12,859 Ама моля ви се. 418 00:36:13,629 --> 00:36:15,834 Браво, браво. 419 00:36:16,510 --> 00:36:19,577 - Как ми е първият ден? - Стархотно, професоре. 420 00:36:22,848 --> 00:36:26,875 Значи не си опасен а, голямо грозно добиче такова! 421 00:36:27,105 --> 00:36:28,414 Малфой, не. 422 00:36:29,282 --> 00:36:30,689 Не! 423 00:36:31,394 --> 00:36:32,921 Бъкбийк! 424 00:36:33,122 --> 00:36:35,163 Оу. 425 00:36:36,291 --> 00:36:38,014 Бъкбийк! 426 00:36:39,107 --> 00:36:41,344 Глупаво същество. 427 00:36:41,539 --> 00:36:44,475 - Уби ме! - Успокой се, само драскотина! 428 00:36:44,708 --> 00:36:45,853 Хагрид! 429 00:36:46,020 --> 00:36:51,007 - Закарай го в лечебницата. - Ще го направя. 430 00:36:53,957 --> 00:36:56,708 - Ще съжаляваш за това. - Класа е свободен! 431 00:36:56,871 --> 00:36:59,042 Ти и проклетото ти пиле! 432 00:37:21,579 --> 00:37:23,521 Много ли те боли, Драко? 433 00:37:23,755 --> 00:37:27,433 От време на време. И все пак, съм щастливец. 434 00:37:27,596 --> 00:37:30,794 Мадам Помфри каза, че още минута и е можело да си загубя ръката. 435 00:37:31,117 --> 00:37:33,867 - Няма да правя домашно седмици. - Чуй го идиота. 436 00:37:34,093 --> 00:37:38,185 - Нарочно си го измисля, нали? - Поне не уволниха Хагрид. 437 00:37:38,382 --> 00:37:41,961 Но бащата на Драко бил бесен, случаят все още не е приключил. 438 00:37:42,158 --> 00:37:43,914 - Видели са го! - Кого? 439 00:37:44,111 --> 00:37:45,738 Сириъс Блек! 440 00:37:46,768 --> 00:37:49,637 Дъфтаун, но това е наблизо. 441 00:37:50,033 --> 00:37:52,554 Нали не мислите, че ще дойде в Хогуъртс? 442 00:37:52,720 --> 00:37:55,110 - С дементори на всеки вход? - Дементори? 443 00:37:55,282 --> 00:37:58,478 Веднъж мина през тях и втори път ще го направи. 444 00:37:58,674 --> 00:38:03,018 Прав е. Блек може да е навсякъде, то е като да ловиш дим. 445 00:38:03,794 --> 00:38:06,829 Ще ти мине през ръцете. 446 00:38:31,896 --> 00:38:33,871 Забележително, нали? 447 00:38:36,986 --> 00:38:39,637 Някой ще се опита ли да познае 448 00:38:39,802 --> 00:38:41,526 какво се крие вътре? 449 00:38:41,723 --> 00:38:45,553 - Това е богарт. - Много добре, господин Томас. 450 00:38:46,299 --> 00:38:49,081 Може ли някой да ми каже, как изглежда богарта? 451 00:38:49,275 --> 00:38:51,218 - Никой не знае. - Тя кога дойде? 452 00:38:51,452 --> 00:38:52,881 Те са метаморфи. 453 00:38:53,084 --> 00:38:56,151 Приемат формата, на най-големият ни страх. 454 00:38:56,381 --> 00:39:00,605 - Това ги прави толкова... - Толкова страшни, да, да, да. 455 00:39:00,798 --> 00:39:06,036 За щастие, заклинанието срещу богарта е много просто. 456 00:39:07,359 --> 00:39:10,971 Нека го опитаме, без пръчки, моля. 457 00:39:11,264 --> 00:39:13,653 Повтаряйте след мен. Ридикулус! 458 00:39:13,856 --> 00:39:15,864 - Ридикулус! - Много добре. 459 00:39:16,097 --> 00:39:18,486 По високо и ясно, слушайте: 460 00:39:18,689 --> 00:39:20,795 - Ридикулус! - Ридикулус! 461 00:39:20,994 --> 00:39:23,002 - Този час е абсурден. - Много добре. 462 00:39:23,202 --> 00:39:27,032 Това е лесната част, но заклинанието не е достатъчно. 463 00:39:27,235 --> 00:39:30,813 Това, което довършва богърта е смеха. 464 00:39:31,011 --> 00:39:35,234 Трябва да го накарате да приеме много смешна форма. 465 00:39:35,396 --> 00:39:39,358 Нека ви обясня. Невил, ела тук, моля те? 466 00:39:39,589 --> 00:39:41,794 Хайде, не се срамувай, ела. 467 00:39:42,758 --> 00:39:44,383 Хайде. 468 00:39:44,805 --> 00:39:48,155 Здравей. Невил, какво най-много те плаши? 469 00:39:48,359 --> 00:39:49,952 Прфср Снп. 470 00:39:50,183 --> 00:39:51,940 - Моля? - Професор Снейп. 471 00:39:52,104 --> 00:39:55,365 Професор Снейп, да той плаши всички ни. 472 00:39:55,527 --> 00:39:59,838 - Живееш с баба си, нали?. - Да, но и в нея не искам да се превръща. 473 00:40:00,328 --> 00:40:01,856 Не. 474 00:40:02,666 --> 00:40:05,316 Няма. Представи си дрехите й. 475 00:40:05,577 --> 00:40:08,644 Само дрехите й, много добре си ги представи. 476 00:40:08,874 --> 00:40:11,810 - Тя има червена чанта. - Не, не казвай. 477 00:40:11,980 --> 00:40:15,689 Видиш ли ги и ние ще ги видим. Сега щом отворя гардероба 478 00:40:15,884 --> 00:40:19,049 искам да направиш следното. Извинявай. 479 00:40:19,500 --> 00:40:22,316 Представи си професор Снейп, облечен в дрехите на баба ти. 480 00:40:22,509 --> 00:40:24,135 Ще го направиш ли? 481 00:40:24,718 --> 00:40:27,304 Добре, приготви пръчката. 482 00:40:27,630 --> 00:40:30,979 Едно, две, три. 483 00:40:40,368 --> 00:40:42,191 Мисли, Невил, мисли. 484 00:40:44,817 --> 00:40:46,793 Ридикулус! 485 00:40:51,155 --> 00:40:53,708 Чудесно, Невил, чудесно! Така. 486 00:40:53,907 --> 00:40:56,689 Наредете се в редица. 487 00:41:02,677 --> 00:41:03,954 В редица! 488 00:41:04,117 --> 00:41:07,380 Искам всички да си представите, това което най-много ви плаши 489 00:41:07,574 --> 00:41:10,542 и да го превърнете в нещо смешно. 490 00:41:10,742 --> 00:41:12,369 Следващият, Рон! 491 00:41:15,479 --> 00:41:18,862 Концентрирай се! Изправи се срещу страха, бъди смел. 492 00:41:29,882 --> 00:41:31,343 Пръчката, Рон. 493 00:41:32,058 --> 00:41:33,815 Ридикулус! 494 00:41:33,979 --> 00:41:35,288 Да! 495 00:41:35,867 --> 00:41:38,650 Много добре! 496 00:41:39,132 --> 00:41:44,697 Невероятно, много, много забавно. Парвати, ти си следваща. 497 00:41:46,429 --> 00:41:48,535 Покажи ни какво виждаш, Парвати. 498 00:41:57,440 --> 00:42:00,701 Внимателно. 499 00:42:00,863 --> 00:42:02,752 Ридикулус! 500 00:42:03,744 --> 00:42:05,632 Следващият, така! 501 00:42:06,689 --> 00:42:08,446 Много добре! 502 00:42:21,891 --> 00:42:23,899 Не! 503 00:42:29,542 --> 00:42:31,265 Ридикулус! 504 00:42:39,431 --> 00:42:42,246 Така, извинявам се за това. Достатъчно за днес. 505 00:42:42,176 --> 00:42:45,079 Извинявам се, но ще ви стане прекалено много. 506 00:42:42,407 --> 00:42:44,317 Вземете си учебниците. 507 00:42:44,488 --> 00:42:47,009 Това е краят на часа! 508 00:42:50,540 --> 00:42:54,956 И помнете, че посещенията в Хогсмийд са привилегия. 509 00:42:55,212 --> 00:42:57,932 Ако не се държите добре 510 00:42:58,092 --> 00:43:00,908 привилегията ви ще бъде отнета. 511 00:43:01,324 --> 00:43:04,492 Без подписан формуляр, не може да се посещава селото. 512 00:43:04,652 --> 00:43:06,124 Това е правилото, Потър. 513 00:43:06,348 --> 00:43:09,356 Тези с формуляри, да ме последват, тези без, да си стоят тук. 514 00:43:09,515 --> 00:43:11,916 Мислех си, ако вие го подпишете... 515 00:43:12,108 --> 00:43:14,475 Не мога. Само родител или настойник може да го подпишат. 516 00:43:14,668 --> 00:43:17,740 Тъй като не съм нито едно от двете, ще е неподходящо. 517 00:43:19,948 --> 00:43:24,332 Съжалявам, Потър, това е окончателното ми решение. 518 00:43:25,516 --> 00:43:28,620 Забравете, приятели. Ще се видим по-късно. 519 00:43:41,868 --> 00:43:43,820 Професоре, мога ли да ви попитам нещо? 520 00:43:44,045 --> 00:43:47,756 Защо ти попречих да се изправиш срещу богарта? 521 00:43:47,948 --> 00:43:49,292 Мислих, че е очевидно. 522 00:43:49,453 --> 00:43:52,172 Реших, че ще приеме образа на Лорд Волдеморт. 523 00:43:52,333 --> 00:43:55,692 Да, първо за Волдеморт си помислих. 524 00:43:55,917 --> 00:43:58,412 Но после си припомних, какво стана във влака 525 00:43:58,572 --> 00:44:01,004 с дементора. - Впечатлен съм. 526 00:44:01,196 --> 00:44:03,949 Това значи, че най-големия ти страх, е самият страх. 527 00:44:04,108 --> 00:44:05,484 Много мъдро. 528 00:44:05,644 --> 00:44:07,628 Преди да припадна 529 00:44:07,884 --> 00:44:09,804 чух нещо. 530 00:44:10,317 --> 00:44:11,885 Жена 531 00:44:12,301 --> 00:44:13,613 Крещеше. 532 00:44:13,805 --> 00:44:16,908 Дементорите ни карат да преживеем най-ужасните си спомени. 533 00:44:17,132 --> 00:44:19,948 Болката ни става тяхна сила. 534 00:44:20,748 --> 00:44:22,861 Мисля, че беше майка ми 535 00:44:23,020 --> 00:44:25,164 в нощта, когато умря. 536 00:44:26,701 --> 00:44:30,989 В момента, в който те видях, Хари, веднага те познах. 537 00:44:31,532 --> 00:44:34,284 Не по белега, а по очите. 538 00:44:34,669 --> 00:44:36,749 На майка ти Лили. 539 00:44:37,644 --> 00:44:39,021 Да. 540 00:44:39,341 --> 00:44:42,221 О, да, познавах я. 541 00:44:44,460 --> 00:44:48,140 Майка ти ми помогна в момент, когато никой друг не го направи. 542 00:44:48,365 --> 00:44:51,436 Не само бе много надарена вещица, 543 00:44:51,628 --> 00:44:54,828 тя бе и изключително мила жена. 544 00:44:55,309 --> 00:44:58,252 Тя можеше да види красотата у другите 545 00:44:58,412 --> 00:45:04,269 дори когато те самите, не можеха да я видят у себе си. 546 00:45:05,677 --> 00:45:08,268 Баща ти Джеймс, от друга страна. 547 00:45:08,429 --> 00:45:09,901 Той. 548 00:45:10,381 --> 00:45:13,613 Той притежаваше дарба да създава проблеми. 549 00:45:15,789 --> 00:45:21,069 Дарба, която според слуховете, е предал на теб. 550 00:45:24,940 --> 00:45:27,789 Приличаш много повече на тях, от колкото си мислиш, Хари. 551 00:45:28,589 --> 00:45:31,597 С времето ще разбереш. 552 00:45:34,893 --> 00:45:39,117 Сладарницата Хънидюк е супер, но нищо не може да се сравнява със шегаджийският магазин на Зонко. 553 00:45:39,309 --> 00:45:41,741 Не можем да ходим в Къщата на Крясъците. 554 00:45:41,901 --> 00:45:45,805 - Чувал ли си, че е най-... - Обитаваната сграда в Британия, да. 555 00:45:47,117 --> 00:45:48,557 Какво става? 556 00:45:48,717 --> 00:45:51,053 Сигурно Невил е забравил паролата отново. 557 00:45:51,245 --> 00:45:53,581 - Ей. - О, ти си тук. 558 00:45:53,741 --> 00:45:57,869 Пуснете ме, моля. Извинете, аз съм Отговорник! 559 00:45:59,405 --> 00:46:00,941 Назад, всички. 560 00:46:01,134 --> 00:46:04,141 Никой да не влиза в спалните, докато не бъдат претърсени. 561 00:46:04,301 --> 00:46:05,582 Дебелата Дама, няма я! 562 00:46:07,598 --> 00:46:09,965 Заслужава си го, не можеше да пее. 563 00:46:10,126 --> 00:46:11,949 Не е смешно, Рон. 564 00:46:13,869 --> 00:46:17,806 Запезете спокойствие, връщайте се в общите си стаи. 565 00:46:23,918 --> 00:46:24,846 - Тишина. - Направете път. 566 00:46:25,038 --> 00:46:26,989 - Директорът е тук. - Направете път. 567 00:46:27,181 --> 00:46:29,005 Чухте го, път! 568 00:46:42,637 --> 00:46:45,389 Господин Филч, съберете призраците. 569 00:46:45,710 --> 00:46:49,646 Кажете им да претърсят всеки портрет в замъка за Дебелата Дама. 570 00:46:49,838 --> 00:46:52,782 Няма нужда от призраци, професоре. 571 00:46:53,582 --> 00:46:55,629 Дебелата Дама е там. 572 00:46:56,462 --> 00:46:58,286 Внимавайте къде ходите, по-бавно! 573 00:46:58,862 --> 00:47:01,389 Слушайте ме, аз съм Отговорник! 574 00:47:01,614 --> 00:47:03,917 - Върнете се тук! - Движете се! 575 00:47:07,374 --> 00:47:10,126 Скъпа дама, кой ти стори това? 576 00:47:11,949 --> 00:47:16,782 Дяволски очи има и душа тъмна като името му. 577 00:47:17,677 --> 00:47:20,557 Той е, директоре, този за който всички говорят. 578 00:47:20,718 --> 00:47:23,086 Той е тук, в замъка! 579 00:47:23,310 --> 00:47:25,390 Сириъс Блек! 580 00:47:25,614 --> 00:47:30,509 Затворете замъка, господин Филч, останалите, в Голямата Зала. 581 00:47:57,454 --> 00:48:02,222 Претърсих кулата по астрономия и соварника, няма нищо. 582 00:48:02,382 --> 00:48:04,814 - Благодаря. - И на третият етаж няма никой, сър. 583 00:48:05,038 --> 00:48:06,894 - Много добре. - Подземията са празни. 584 00:48:07,054 --> 00:48:09,614 Няма следа от Блек там, както и където и да е другаде. 585 00:48:09,838 --> 00:48:12,238 Не съм и очаквал да се мотае. 586 00:48:13,423 --> 00:48:15,662 Забележително, не мислите ли? 587 00:48:15,822 --> 00:48:18,030 Да влезе в Хогуъртс сам. 588 00:48:18,190 --> 00:48:20,751 И никой да не разбере? - Наистина забележително. 589 00:48:20,942 --> 00:48:22,702 Някакви теории за това как е успял? 590 00:48:22,894 --> 00:48:25,742 Много. Всяка по-невероятна от предишната. 591 00:48:25,966 --> 00:48:27,471 Може би си спомняте, 592 00:48:27,630 --> 00:48:30,351 че преди началото на учебната година, изразих притесненията си, 593 00:48:30,510 --> 00:48:32,494 за наемането на професор... 594 00:48:32,686 --> 00:48:36,590 Сам професор не може да помогне на Сириъс Блек да влезе. 595 00:48:36,782 --> 00:48:39,087 Сигурен съм, че замъка е в безопасност. 596 00:48:39,247 --> 00:48:42,735 Готов съм да изпратя учениците обратно по домовете. 597 00:48:42,894 --> 00:48:45,134 Ами Потър? Не трябва ли да го предупредим? 598 00:48:45,326 --> 00:48:47,854 Може би. Но за сега нека спи. 599 00:48:48,687 --> 00:48:53,135 Защото в сънищата, влизаме в свой собствен свят. 600 00:48:53,422 --> 00:48:59,663 Нека плуват в най-дълбокия океан или да изкачат най-високият връх. 601 00:49:35,535 --> 00:49:38,702 Обърнете на страница 394. 602 00:49:47,791 --> 00:49:51,151 Извинете, сър, къде е професор Лупин? 603 00:49:51,823 --> 00:49:55,119 Това не е твоя работа, нали, Потър? 604 00:49:55,279 --> 00:49:58,991 Нека кажем, че професорът ви не може да преподава 605 00:49:59,183 --> 00:50:04,047 в момента. Обърнете на страница 394. 606 00:50:08,687 --> 00:50:10,287 Върколаци? 607 00:50:10,307 --> 00:50:13,963 Сър, току що учихме за червенокапачковите и хинкипънките. 608 00:50:13,987 --> 00:50:16,495 - Върколаците са след седмици. - Тишина. 609 00:50:16,687 --> 00:50:19,727 Кога влезе, видя ли я да влиза? 610 00:50:20,335 --> 00:50:23,695 А сега, кой може да ми каже, разликата 611 00:50:23,888 --> 00:50:26,223 между Зоомаг и върколаг? 612 00:50:26,895 --> 00:50:28,751 Никой? 613 00:50:29,231 --> 00:50:32,015 - Жалко. - Моля ви, сър. 614 00:50:32,207 --> 00:50:35,247 Зоомагът е магьосник, който избира да се превърне в животно. 615 00:50:35,408 --> 00:50:36,911 Върколакът няма избор. 616 00:50:37,295 --> 00:50:38,927 При всяко пълнолуние, 617 00:50:39,119 --> 00:50:42,863 той не си спомня кой е. Би убил най-добрия си приятел. 618 00:50:43,055 --> 00:50:46,447 Върколакът отговаря при повик само на собственият си вид. 619 00:50:47,599 --> 00:50:50,191 Благодаря ви, господин Малфой. За втори път 620 00:50:50,351 --> 00:50:52,592 говорите без да ви е дадено право, госпожице Грейнджър. 621 00:50:52,752 --> 00:50:54,672 Не можете ли да се въздържате. 622 00:50:54,831 --> 00:50:58,031 Или се гордеете с това, че сте постоянна всезнайка? 623 00:50:58,319 --> 00:51:01,584 - Има право да знаеш. - Пет точки от Грифиндор. 624 00:51:01,775 --> 00:51:06,192 За наказание, искам, до понеделник 625 00:51:06,384 --> 00:51:09,935 всеки да предаде два свитъка за върколаците, с подчертание 626 00:51:10,095 --> 00:51:12,591 на това как да се разпознават. - Сър, утре има куидич. 627 00:51:13,679 --> 00:51:16,848 Тогава предлагам да внимавате, господин Потър. 628 00:51:17,072 --> 00:51:20,912 Загубата на крайник, няма да е извинение. 629 00:51:21,136 --> 00:51:24,752 Страница 394. 630 00:51:26,672 --> 00:51:28,080 Терминът върколак 631 00:51:28,944 --> 00:51:33,264 идва от англо-саксонските думи за човек и вълк. 632 00:51:33,968 --> 00:51:38,224 Върколак, човек-вълк. 633 00:51:38,863 --> 00:51:41,104 Има няколко начина да се стане върколак. 634 00:51:41,296 --> 00:51:44,176 Някой от тях са несполучливи трансформаций, 635 00:51:44,464 --> 00:51:46,224 ухапване от върколак... 636 00:52:04,272 --> 00:52:07,760 Давай, Хари, давай! 637 00:54:02,641 --> 00:54:05,361 Аресто Моментум! 638 00:54:07,505 --> 00:54:10,513 - Не изглежда много добре, нали? - Не изглежда добре? 639 00:54:10,673 --> 00:54:12,880 Ти какво очакваш при падане 30 метра надолу. 640 00:54:13,041 --> 00:54:15,793 Да те хвърлим от кулата по астрономия, да видим как ще изглеждаш. 641 00:54:15,985 --> 00:54:18,929 Сигурно по-добре от обикновено. 642 00:54:22,417 --> 00:54:25,297 - Как се чувстваш? - Чудесно. 643 00:54:25,489 --> 00:54:27,377 Много ни уплаши, друже. 644 00:54:27,633 --> 00:54:30,961 - Какво стана? - Ами, падна от метлата. 645 00:54:31,249 --> 00:54:33,489 Без майтап? Говоря за мача, кой спечели? 646 00:54:37,745 --> 00:54:39,313 Никой не те обвинява, Хари. 647 00:54:39,537 --> 00:54:43,185 Дементорите нямат право да навлизат в земите на училището. Дъмбълдор е бесен. 648 00:54:43,409 --> 00:54:45,393 След като те спаси, ги изгони веднага. 649 00:54:45,553 --> 00:54:49,074 Има още нещо, което трябва да знаеш. 650 00:54:49,617 --> 00:54:55,665 Когато падна, вятърът отвя метлата ти в Плачещата Върба и... 651 00:54:56,177 --> 00:54:57,585 Ами... 652 00:54:58,833 --> 00:55:01,042 Съжалявам за метлата ти. 653 00:55:01,329 --> 00:55:03,857 Няма ли начин да се оправи? 654 00:55:04,049 --> 00:55:05,361 Не. 655 00:55:05,521 --> 00:55:08,721 Професоре, защо дементорите ми въздействат така? 656 00:55:09,105 --> 00:55:12,081 - Имам в предвид повече от другите? - Слушай. 657 00:55:12,241 --> 00:55:15,281 Дементорите са едни от най-ужасните създания на земята. 658 00:55:15,473 --> 00:55:19,538 Те се хранят с добри чувства и весели спомени, 659 00:55:20,081 --> 00:55:24,465 докато човек не остане само с най-ужасните си преживявания. 660 00:55:24,690 --> 00:55:28,721 Ти не си слаб, Хари. 661 00:55:28,913 --> 00:55:32,786 Дементорите въздействат най-много на теб, защото в миналото ти има истински ужаси. 662 00:55:33,009 --> 00:55:35,922 Ужаси, който съучениците ти не могат да си представят. 663 00:55:36,370 --> 00:55:38,577 Няма от какво да се срамуваш. 664 00:55:38,769 --> 00:55:42,642 - Уплашен съм, професоре. - Инак бих те взел за глупак. 665 00:55:42,802 --> 00:55:46,161 Искам да знам как да се отбранявам срещу тях. 666 00:55:46,322 --> 00:55:48,242 Изгонихте онзи във влака. 667 00:55:48,433 --> 00:55:50,130 Той бе само един. 668 00:55:50,386 --> 00:55:54,801 - Но го изгонихте. - Не се имам за експерт, Хари. 669 00:55:55,122 --> 00:55:59,889 Но тъй като дементорите са развили интерес към теб, 670 00:56:00,082 --> 00:56:03,570 може би трябва да те науча. Но ще го направя след празниците. 671 00:56:03,762 --> 00:56:05,586 Сега трябва да си почивам. 672 00:56:30,002 --> 00:56:34,034 Последно повикване за Хогсмийд! Хайде! 673 00:56:49,042 --> 00:56:50,962 - Момчета, пуснете ме. - Хитро, Хари. 674 00:56:51,122 --> 00:56:53,906 - Но не достатъчно. - Знаем по-добър начин. 675 00:56:54,066 --> 00:56:56,786 - Искам да отида в Хогсмийд. - Знаем. 676 00:56:56,946 --> 00:56:58,258 Ще те заведем там. 677 00:56:58,418 --> 00:57:00,882 - Знаем по-добър начин. - Ако се успокоиш. 678 00:57:01,042 --> 00:57:04,498 - Наздраве. - Пуснете ме, хайде бе момчета... 679 00:57:05,106 --> 00:57:07,571 - Сега, Хари. - Поиграй си с големите момчета. 680 00:57:08,946 --> 00:57:10,963 Какво правите?! 681 00:57:11,250 --> 00:57:13,939 - Kaкъв е този боклук? - Боклук казва. 682 00:57:14,130 --> 00:57:17,298 - Тайната на успеха ни. - С мъка ти я даваме. 683 00:57:17,490 --> 00:57:20,274 Но решихме, че ти се нуждаеш повече от нея. 684 00:57:20,434 --> 00:57:22,098 Джордж, заповядай. 685 00:57:22,290 --> 00:57:25,426 Искрено се заклевам, да не спазвам правилата. 686 00:57:28,914 --> 00:57:32,370 Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 687 00:57:32,754 --> 00:57:35,634 с гордост представят Картата на Мародерите. 688 00:57:35,858 --> 00:57:38,003 Дължим им толкова много. 689 00:57:41,427 --> 00:57:45,106 Чакай малко, това е Хогуъртс. И това... 690 00:57:45,267 --> 00:57:47,890 - Не, наистина ли е... - Дъмбълдор. 691 00:57:48,051 --> 00:57:49,011 - В офиса си. - Обикаля. 692 00:57:49,171 --> 00:57:51,122 Прави го често. 693 00:57:51,314 --> 00:57:53,075 - Значи тази карта показва... - Всички. 694 00:57:53,267 --> 00:57:55,187 - Къде са. - Какво правят. 695 00:57:55,347 --> 00:57:56,435 - Всяка минута. - Всеки ден. 696 00:57:56,595 --> 00:57:59,475 - Чудесно, от къде я взехте? - Свихме я от офиса на Филч. 697 00:57:59,635 --> 00:58:02,259 - Първата година. - Има седем тайни прохода 698 00:58:02,419 --> 00:58:04,979 навън от замъка. - Ние препоръчваме този. 699 00:58:05,139 --> 00:58:08,179 - През Еднооката Вещица. - Води право под Хънидюк. 700 00:58:08,371 --> 00:58:10,099 Побързай, Филч идва насам. 701 00:58:10,291 --> 00:58:13,587 И оше нещо, когато свършиш, замахваш с пръчката и казваш 702 00:58:13,746 --> 00:58:17,907 Пакост извършена. Инак всеки може да я види. 703 00:58:51,731 --> 00:58:53,875 Колко искаш? 704 00:59:00,851 --> 00:59:02,707 Вкусно. 705 00:59:10,387 --> 00:59:14,291 Говори се, че е най-обитаваната къща в Британия. Казвала ли съм ти? 706 00:59:14,483 --> 00:59:16,083 Два пъти. 707 00:59:16,787 --> 00:59:19,301 - Искаш ли да се приближиш? - А? 708 00:59:19,301 --> 00:59:21,051 До Къщата на Крясъците? 709 00:59:21,139 --> 00:59:23,891 Всъщност, тук ми е добре. 710 00:59:24,052 --> 00:59:25,747 Я виж ти, кой бил тук. 711 00:59:26,132 --> 00:59:28,307 Ще купувате къщата на мечтите си ли? 712 00:59:28,531 --> 00:59:32,627 Не е ли малко голяма за теб, Уизлести? Нали семейството ти спи в, как беше, една стая? 713 00:59:32,852 --> 00:59:35,923 - Млъквай, Малфой. - Не много дружелюбно. 714 00:59:36,211 --> 00:59:41,107 Момчета, време е да научим Уизлестия, да уважава шефовете си. 715 00:59:41,300 --> 00:59:44,628 - Надявам се не говориш за себе си. - Как смееш да ми говориш! 716 00:59:44,788 --> 00:59:46,675 Мръсна малка мътнородка! 717 00:59:50,740 --> 00:59:52,179 Кой е това? 718 00:59:58,195 --> 01:00:00,467 - Не стой така, направи нещо! - Например? 719 01:00:19,508 --> 01:00:21,684 Какво стана, Малфой, изгуби си ските ли? 720 01:00:25,427 --> 01:00:26,803 Махни се от пътя ми! 721 01:00:27,251 --> 01:00:28,788 Мърдай! 722 01:00:28,948 --> 01:00:31,828 Малфой, чакай, чакай! 723 01:00:35,443 --> 01:00:37,300 Хари! 724 01:00:37,460 --> 01:00:41,364 Дявол го взел, Хари, не беше смешно. 725 01:00:42,484 --> 01:00:45,588 Подлеци! Не са ми казвали нищо за Картата на Мародерите. 726 01:00:45,812 --> 01:00:49,076 Хари няма да я задържи, ще я даде на професор МакГонъгъл. 727 01:00:49,332 --> 01:00:53,108 - Нали, Хари? - Да бе, заедно с мантията. 728 01:00:53,300 --> 01:00:55,668 Я виж кой е това. Мадам Розмърта. 729 01:00:55,924 --> 01:00:58,100 - Рон я харесва. - Не е вярно! 730 01:00:58,260 --> 01:01:00,052 - Професор МакГонъгъл! - Корнелиъс! 731 01:01:00,244 --> 01:01:01,556 Позволете, господин министър. 732 01:01:01,748 --> 01:01:03,508 - О, Хагрид... - Съжалявам. 733 01:01:03,700 --> 01:01:06,516 Розмърта, миличка, върви ли бизнеса? 734 01:01:06,708 --> 01:01:10,420 Щеще да е по-добре,