1
00:00:48,039 --> 00:00:50,030
Ето го!
2
00:00:50,239 --> 00:00:53,231
РУПЪРТ ЕВЪРЕТ
3
00:00:57,519 --> 00:00:59,714
Къде се дяна?
4
00:00:59,799 --> 00:01:02,188
КОЛИН ФЪРТ
5
00:01:06,439 --> 00:01:10,637
Няма да се измъкнете, сър!
Време е да си платите дълговете.
6
00:01:10,719 --> 00:01:13,358
ФРАНСИС О'КОНЪР
7
00:01:15,839 --> 00:01:19,468
РИЙЗ УИДЪРСПУН
8
00:01:26,959 --> 00:01:30,474
ДЖУДИ ДЕНЧ
9
00:01:36,799 --> 00:01:42,237
КОЛКО Е ВАЖНО
ДА БЪДЕШ СЕРИОЗЕН
10
00:01:48,959 --> 00:01:54,272
Чу ли ме какво свирех, Лейн?
- Не е учтиво да се подслушва, сър.
11
00:01:54,599 --> 00:01:57,397
Жалко, много изпусна.
12
00:01:57,719 --> 00:02:01,632
Аз не свиря прецизно.
Това го може всеки.
13
00:02:01,719 --> 00:02:06,315
Но свиря изключително изразително.
- Да, сър.
14
00:02:06,399 --> 00:02:09,516
Сметки! Получавам само сметки.
15
00:02:09,559 --> 00:02:13,632
Което ми припомня
за заплатата, която ми дължите.
16
00:02:17,639 --> 00:02:20,437
ТОМ УИЛКИНСЪН
АНА МАСИ
17
00:02:20,599 --> 00:02:25,115
Прахосничеството на брат ми Ърнест
ме откъсва от задълженията ми.
18
00:02:25,199 --> 00:02:28,271
Досадно, но нищо не мога да сторя.
19
00:02:28,359 --> 00:02:31,317
Ще се върна в понеделник.
- Да, сър.
20
00:02:31,399 --> 00:02:33,594
ЕДУАРД ФОКС и др.
21
00:02:36,399 --> 00:02:39,948
Обърнете специално внимание
на немската й граматика.
22
00:02:40,039 --> 00:02:42,394
Да, г-н Уърдинг.
23
00:02:47,279 --> 00:02:51,397
Открихте ли табакерата ми?
- Още я търсим, сър.
24
00:03:06,879 --> 00:03:09,712
Музика
ЧАРЛИ МОУЛ
25
00:03:23,159 --> 00:03:26,276
Оператор
ТОНИ ПИЪРС-РОБЪРТС
26
00:03:42,759 --> 00:03:46,877
Сценарист ОЛИВЪР ПАРКЪР
По пиесата на Оскар Уайлд
27
00:03:57,599 --> 00:03:59,669
Режисьор
ОЛИВЪР ПАРКЪР
28
00:03:59,879 --> 00:04:02,074
Ърнест!
29
00:04:02,959 --> 00:04:06,429
Алджи!
- Какво те води в града?
30
00:04:06,519 --> 00:04:11,035
Удоволствията, какво друго.
- Къде беше от четвъртък насам?
31
00:04:11,119 --> 00:04:14,236
В провинцията.
- Какво, за Бога, правиш там?
32
00:04:14,319 --> 00:04:19,234
В града човек забавлява себе си,
а в провинцията - другите.
33
00:04:19,279 --> 00:04:22,032
Кого забавляваш?
- Съседите.
34
00:04:22,199 --> 00:04:26,511
Имаш ли приятни съседи в Шропшър?
- Ужасни. Изобщо не им говоря.
35
00:04:26,599 --> 00:04:30,911
Значи добре ги забавляваш.
Имението ти е в Шропшър, нали?
36
00:04:31,079 --> 00:04:33,673
Шропшър?
Да, разбира се.
37
00:04:37,359 --> 00:04:39,953
Какви са плановете ни за утре?
38
00:04:40,039 --> 00:04:44,351
Знаеш, че ще пия чай с леля Огъста.
- Леля Огъста?
39
00:04:45,159 --> 00:04:48,469
Леля Огъста и... Гуендолин.
40
00:04:50,719 --> 00:04:53,153
Колко очарователно!
41
00:04:53,839 --> 00:04:56,956
Тъкмо ще поднеса почитанията си.
42
00:04:57,039 --> 00:05:00,634
Леля Огъста няма да ти се зарадва.
- Защо?
43
00:05:00,719 --> 00:05:04,678
Заради безсрамния начин,
по който флиртуваш с Гуендолин.
44
00:05:04,759 --> 00:05:08,229
А и тя с теб.
- Аз обичам Гуендолин!
45
00:05:09,319 --> 00:05:12,595
И дойдох в града,
за да й направя предложение.
46
00:05:12,679 --> 00:05:16,194
Нали беше за забавление?
Аз на това му викам работа.
47
00:05:16,319 --> 00:05:20,198
Колко си неромантичен!
- В предложението няма романтика.
48
00:05:20,279 --> 00:05:24,750
Ако то бъде прието, както става
обикновено, край на вълненията.
49
00:05:24,839 --> 00:05:29,276
Самата същност на романтиката
е в несигурността.
50
00:05:31,559 --> 00:05:34,073
25 черно.
51
00:05:36,919 --> 00:05:41,037
Изобщо не мога да си те представя
женен за Гуендолин.
52
00:05:41,119 --> 00:05:44,316
Защо?
- Защото не съм съгласен.
53
00:05:44,399 --> 00:05:46,993
Гуендолин е моя братовчедка.
54
00:05:47,199 --> 00:05:49,997
Преди да ти позволя
да се ожениш за нея,
55
00:05:50,079 --> 00:05:53,116
трябва да ме осветлиш
по въпроса за Сесили.
56
00:05:53,199 --> 00:05:58,114
Сесили? За какво говориш?
Не познавам никаква Сесили.
57
00:05:58,479 --> 00:06:03,314
Табакерата ми е била у теб?
Защо не ме уведоми?
58
00:06:03,439 --> 00:06:07,591
Засипах Скотланд Ярд с писма.
Дори щях да предложа награда.
59
00:06:07,679 --> 00:06:12,355
Жалко, че не си го направил.
По-зле съм финансово от всякога.
60
00:06:12,439 --> 00:06:16,990
Но виждам, че тя изобщо не е твоя.
- Разбира се, че е моя!
61
00:06:17,079 --> 00:06:19,354
Не и според гравирания надпис.
62
00:06:19,439 --> 00:06:23,637
Нямаш право да четеш какво пише
по чуждите табакери!
63
00:06:23,719 --> 00:06:28,474
Но тя не е твоя. Подарък е
от някаква особа на име Сесили,
64
00:06:28,559 --> 00:06:32,313
а ти каза, че не познаваш
жена с такова име.
65
00:06:32,519 --> 00:06:36,751
Щом държиш да знаеш,
Сесили е една моя леля.
66
00:06:37,759 --> 00:06:41,547
Леля?
- Мила възрастна дама. Върни ми я.
67
00:06:41,639 --> 00:06:46,554
А защо леля ти те нарича "чичо"?
68
00:06:53,799 --> 00:06:58,998
"От малката Сесили с най-нежна обич
на скъпия чичо Джак."
69
00:06:59,079 --> 00:07:02,594
Нямам възражения
по въпроса за малката леля,
70
00:07:02,679 --> 00:07:07,389
но защо тя, независимо от ръста й,
ще нарича племенника си "чичо",
71
00:07:07,479 --> 00:07:09,629
не го проумявам.
72
00:07:09,719 --> 00:07:14,747
А и ти не се казваш Джак, а Ърнест.
- Не. Казвам се Джак.
73
00:07:16,199 --> 00:07:18,838
Но на мен се представи като Ърнест!
74
00:07:18,879 --> 00:07:23,669
Абсурдно е да твърдиш обратното.
На визитките ти пише "Ърнест".
75
00:07:23,759 --> 00:07:26,876
Ето. "Г-н Ърнест Уърдинг,
Б 4, Олбъни."
76
00:07:26,959 --> 00:07:30,429
Ърнест съм в града,
а Джак в провинцията.
77
00:07:30,519 --> 00:07:34,228
Табакерата ми беше подарена
в провинцията.
78
00:07:35,599 --> 00:07:38,591
Казвам, че имам по-малък брат.
79
00:07:39,119 --> 00:07:42,794
На име Ърнест.
А малката Сесили?
80
00:07:43,039 --> 00:07:46,156
Г-ца Сесили Кардю, моя повереница.
81
00:07:46,399 --> 00:07:50,597
А къде се намира имението ти?
- Не е твоя работа, момчето ми.
82
00:07:50,679 --> 00:07:54,354
Ти никога няма да бъдеш поканен.
Но не е в Шропшър.
83
00:07:54,439 --> 00:07:59,672
Подозирах го, също както подозирах,
че си бънбърист.
84
00:08:00,279 --> 00:08:04,989
Ти си от най-заклетите бънбъристи,
които познавам.
85
00:08:07,199 --> 00:08:09,429
Ще се видим в пет.
86
00:08:12,879 --> 00:08:15,154
Само една дума, сър!
87
00:08:15,199 --> 00:08:17,155
Бънбърист?
88
00:08:18,079 --> 00:08:21,867
Сесили, немската ти граматика
е на масата.
89
00:08:21,959 --> 00:08:24,268
Отвори на 15-а страница.
90
00:08:24,359 --> 00:08:26,668
Ще преговорим вчерашния урок.
91
00:08:26,759 --> 00:08:30,638
Мразя немския.
Изключително груб език.
92
00:08:30,759 --> 00:08:34,513
Имам чувството,
че след всеки урок погрознявам.
93
00:08:34,599 --> 00:08:39,389
Знаеш колко държи настойникът ти
да получиш добро образование.
94
00:08:39,479 --> 00:08:42,357
Милият чичо Джак
е толкова сериозен.
95
00:08:42,439 --> 00:08:46,876
Понякога си мисля, че не може
здрав човек да е толкова сериозен.
96
00:08:46,959 --> 00:08:51,077
Учудваш ме, Сесили.
Г-н Уърдинг има много грижи.
97
00:08:51,279 --> 00:08:56,797
Спомни си колко се тревожи
за онзи непрокопсаник, брат си.
98
00:08:57,639 --> 00:09:02,759
Няма да е зле чичо Джак
да го покани на гости някой път.
99
00:09:03,239 --> 00:09:08,597
Може да му повлияем благотворно.
- Нямам желание да го култивирам.
100
00:09:08,679 --> 00:09:14,356
Не одобрявам модерната мания
да правиш от лошите хора добри.
101
00:09:18,039 --> 00:09:20,428
Сесили?
102
00:09:20,639 --> 00:09:23,278
На работа.
103
00:09:29,679 --> 00:09:33,274
Бънбърист.
Какво, по дяволите, значи това?
104
00:09:33,359 --> 00:09:37,716
Ти си измислил много удобен
по-малък брат на име Ърнест,
105
00:09:37,799 --> 00:09:41,428
за да можеш да идваш в града,
когато си поискаш.
106
00:09:41,519 --> 00:09:46,388
Аз пък измислих един безценен
вечно болен близък на име Бънбъри,
107
00:09:46,519 --> 00:09:51,309
за да мога да ходя в провинцията
винаги, когато поискам.
108
00:09:51,399 --> 00:09:55,870
И ако не беше лошото му здраве,
нямаше да мога да вечерям с теб,
109
00:09:55,999 --> 00:09:58,388
заради уговорката с леля Огъста.
110
00:09:58,479 --> 00:10:03,678
Не съм те канил на вечеря.
- Знам. Ти не обичаш да каниш.
111
00:10:03,999 --> 00:10:08,550
Не пипай сандвичите с краставички!
Те са специално за леля Огъста.
112
00:10:08,679 --> 00:10:12,672
А ти защо ги ядеш?
- Различно е, тя е моя леля.
113
00:10:14,039 --> 00:10:19,591
Това е тя. Само роднини и кредитори
звънят с този вагнеровски маниер.
114
00:10:20,679 --> 00:10:22,909
Ако я отвлека за 10 минути,
115
00:10:22,999 --> 00:10:26,833
за да ти дам възможност
да поискаш ръката на Гуендолин,
116
00:10:26,919 --> 00:10:29,797
ще ме заведеш ли на вечеря
в "Савой"?
117
00:10:34,279 --> 00:10:37,077
Лейди Бракнел и г-ца Феърфакс.
118
00:10:37,719 --> 00:10:42,076
Добър ден, скъпи Алджи.
Надявам се, че се държиш добре.
119
00:10:42,159 --> 00:10:45,993
Чувствам се много добре.
- Това не е съвсем същото.
120
00:10:46,079 --> 00:10:50,197
Двете неща рядко вървят заедно.
- Лейди Бракнел...
121
00:10:50,919 --> 00:10:55,231
Боже, колко си елегантна!
- Както винаги. Нали, г-н Уърдинг?
122
00:10:55,319 --> 00:10:58,709
Съвършена сте, г-це Феърфакс.
- Дано не е така.
123
00:10:58,799 --> 00:11:01,313
Иначе няма да мога да се развивам.
124
00:11:01,399 --> 00:11:04,630
А аз се надявам да се развия
в много насоки.
125
00:11:04,719 --> 00:11:09,349
Съжалявам за закъснението, Алджи.
Трябваше да посетя лейди Харбъри.
126
00:11:09,439 --> 00:11:12,431
Не съм го правила
от смъртта на съпруга й.
127
00:11:12,519 --> 00:11:16,956
Да знаеш как се е променила.
Подмладила се е с 20 години.
128
00:11:17,279 --> 00:11:21,431
Сега искам чаша чай и сандвич
с краставичка, както ми обеща.
129
00:11:21,519 --> 00:11:23,794
Веднага, лельо.
130
00:11:23,879 --> 00:11:28,395
Седни тук, Гуендолин.
- Благодаря, мамо, тук ми е удобно.
131
00:11:28,959 --> 00:11:31,598
Защо няма сандвичи с краставички?
132
00:11:31,719 --> 00:11:35,268
На пазара нямаше краставици, сър.
Ходих два пъти.
133
00:11:35,359 --> 00:11:38,157
Нямаше?
- Не, дори срещу пари в брой.
134
00:11:38,279 --> 00:11:41,396
Свободен си, Лейн.
- Благодаря, сър.
135
00:11:48,199 --> 00:11:53,034
Съсипан съм, че не е имало
краставици, дори срещу пари в брой.
136
00:11:53,159 --> 00:11:57,277
Няма значение, Алджи.
Хапнах у лейди Харбъри.
137
00:11:57,599 --> 00:12:00,159
Имам изненада за теб за вечерта.
138
00:12:00,239 --> 00:12:03,629
Ще те сложа до Мери Фаркър.
Тя е очарователна.
139
00:12:03,759 --> 00:12:07,593
Налага се да се лиша
от удоволствието да вечерям у вас.
140
00:12:07,679 --> 00:12:10,955
Глупости, Алджи.
Без теб масата ми ще опустее!
141
00:12:11,039 --> 00:12:13,758
Ужасно съжалявам,
но получих телеграма,
142
00:12:13,839 --> 00:12:18,355
с която ми съобщават, че бедният ми
приятел Бънбъри отново е болен
143
00:12:18,439 --> 00:12:20,589
и ме молят да отида при него.
144
00:12:20,679 --> 00:12:25,548
Странно. Този г-н Бънбъри явно
е необичайно зле със здравето.
145
00:12:25,639 --> 00:12:28,472
Бедният Бънбъри е направо инвалид.
146
00:12:28,559 --> 00:12:33,155
Крайно време му е да реши
дали ще живее, или ще мре.
147
00:12:34,039 --> 00:12:36,507
Подобна колебливост е абсурдна.
148
00:12:36,599 --> 00:12:42,151
И помоли г-н Бънбъри от мое име
да не изпада в криза идната събота.
149
00:12:42,239 --> 00:12:44,514
Тогава е последният ми прием
150
00:12:44,599 --> 00:12:47,796
и разчитам на теб
за музикалната програма.
151
00:12:47,879 --> 00:12:50,871
Ще говоря с него,
ако е още в съзнание.
152
00:12:50,999 --> 00:12:56,357
Ако ме придружиш до съседната стая,
ще ти покажа какво съм подготвил.
153
00:12:56,439 --> 00:13:00,193
Благодаря ти, Алджи.
Колко си предвидлив!
154
00:13:01,719 --> 00:13:05,314
Гуендолин, ела с мен.
- Да, мамо.
155
00:13:15,919 --> 00:13:18,149
Прекрасен ден, нали?
156
00:13:18,279 --> 00:13:21,077
Моля ви, не ми говорете за времето.
157
00:13:21,159 --> 00:13:26,313
Винаги, когато хората го правят,
знам, че имат предвид нещо друго.
158
00:13:26,399 --> 00:13:30,278
И това ме изнервя.
- Наистина имам предвид друго.
159
00:13:30,359 --> 00:13:34,352
Бих искал да се възползвам
от отсъствието на лейди Бракнел...
160
00:13:34,479 --> 00:13:36,549
Съветвам ви да побързате.
161
00:13:36,639 --> 00:13:40,154
Мама има обичая
да се завръща неочаквано.
162
00:13:42,239 --> 00:13:46,152
Г-це Феърфакс, откакто ви срещах,
ви се възхищавам повече,
163
00:13:46,239 --> 00:13:50,437
отколкото на всяка друга девойка,
която съм виждал, откакто...
164
00:13:50,519 --> 00:13:53,795
срещнах вас.
- Известно ми е.
165
00:13:54,319 --> 00:13:58,392
Дори ми се иска
да го показвате по-открито.
166
00:13:58,879 --> 00:14:04,112
Вие упражнявате върху мен
непреодолим магнетизъм.
167
00:14:05,039 --> 00:14:09,954
Дори още преди да ви срещна,
не бях съвсем равнодушна към вас.
168
00:14:12,199 --> 00:14:17,512
Както, надявам се, знаете,
ние живеем в епоха на идеали.
169
00:14:17,639 --> 00:14:22,872
А моят идеал винаги е бил
да се влюбя в човек на име Ърнест.
170
00:14:24,639 --> 00:14:28,473
В това име се крие нещо,
което вдъхва пълно доверие.
171
00:14:28,559 --> 00:14:32,916
Още щом Алджи ми спомена,
че има приятел на име Ърнест,
172
00:14:32,999 --> 00:14:36,833
разбрах, че ми е отредено
да се влюбя във вас.
173
00:14:36,919 --> 00:14:39,831
Наистина ли ме обичате?
- Страстно!
174
00:14:39,919 --> 00:14:42,797
Скъпа, не знаеш колко щастлив
ме правиш!
175
00:14:42,879 --> 00:14:45,154
Моят Ърнест!
176
00:14:45,759 --> 00:14:50,435
А ако не се казвах Ърнест,
не би ли се влюбила в мен?
177
00:14:50,519 --> 00:14:52,794
Но ти се казваш Ърнест!
178
00:14:52,919 --> 00:14:57,390
Да, знам, но да предположим,
че имах друго име.
179
00:14:58,079 --> 00:15:02,118
Това е чисто метафизично
разсъждение
180
00:15:02,319 --> 00:15:06,312
и както повечето метафизични
разсъждения,
181
00:15:06,479 --> 00:15:09,118
то има твърде малко общо
182
00:15:09,239 --> 00:15:12,276
с фактите от реалния живот.
183
00:15:13,999 --> 00:15:18,595
Откровено казано, скъпа,
аз никак не държа на името Ърнест.
184
00:15:18,679 --> 00:15:22,433
Не смятам, че то ми подхожда.
- Прекрасно ти подхожда!
185
00:15:22,519 --> 00:15:26,034
Божествено име!
В него има мелодичност.
186
00:15:26,119 --> 00:15:28,917
Събужда трепети.
187
00:15:31,079 --> 00:15:35,197
Определено мисля,
че има много по-хубави имена.
188
00:15:35,319 --> 00:15:37,594
Мисля, че...
189
00:15:38,159 --> 00:15:41,356
примерно Джак е едно чудесно име.
190
00:15:41,519 --> 00:15:46,718
Познавам няколко души на име Джак
и всичките са повече от безлични.
191
00:15:47,279 --> 00:15:50,988
Единственото надеждно име
е Ърнест.
192
00:15:51,399 --> 00:15:54,391
Гуендолин, да се оженим веднага.
193
00:15:55,719 --> 00:15:58,108
Да се оженим, г-н Уърдинг?
194
00:15:58,199 --> 00:16:03,114
След като знаете, че ви обичам
и ми дадохте повод да смятам,
195
00:16:03,199 --> 00:16:07,192
че не сте напълно безразлична
към мен...
196
00:16:07,279 --> 00:16:10,954
Обожавам ви!
Но не сте ми направили предложение.
197
00:16:11,039 --> 00:16:13,553
Не е ставало и дума за женитба.
198
00:16:13,639 --> 00:16:16,392
Въпросът изобщо не е засяган.
199
00:16:24,679 --> 00:16:28,638
Гуендолин!
- Да? Какво имате да ми кажете?
200
00:16:29,279 --> 00:16:33,750
Знаеш какво искам да ти кажа.
- Да, но не го казваш.
201
00:16:37,319 --> 00:16:40,914
Гуендолин, ще се омъжиш ли за мен?
202
00:16:42,239 --> 00:16:44,389
Г-н Уърдинг!
203
00:16:44,519 --> 00:16:48,512
Заемете по-прилична поза!
Тази е крайно непристойна!
204
00:16:48,599 --> 00:16:52,308
Мамо, моля те да се оттеглиш.
Той още не е свършил!
205
00:16:52,399 --> 00:16:54,674
Какво, ако смея да попитам?
206
00:16:54,759 --> 00:16:59,275
Аз се сгодих за г-н Уърдинг.
- За никого не си се сгодила.
207
00:16:59,359 --> 00:17:04,308
Когато се сгодиш, аз или баща ти,
ако здравето му позволи,
208
00:17:04,399 --> 00:17:06,959
ще те уведомим за това.
209
00:17:07,639 --> 00:17:10,517
Изчакай ме в каретата.
- Мамо!
210
00:17:10,599 --> 00:17:12,954
В каретата, Гуендолин!
211
00:17:23,359 --> 00:17:26,112
Гуендолин, в каретата!
212
00:17:33,719 --> 00:17:35,789
Длъжна съм да ви осведомя,
213
00:17:35,879 --> 00:17:39,758
че не сте в списъка ми
на добрите партии сред младежите,
214
00:17:39,839 --> 00:17:43,718
но съм склонна да впиша името ви
като възможен кандидат.
215
00:17:43,799 --> 00:17:47,394
Заповядайте у дома
утре сутринта в 11 ч.
216
00:17:47,999 --> 00:17:50,718
Ще ви задам няколко въпроса.
217
00:17:51,999 --> 00:17:53,591
Алджернон!
218
00:17:54,919 --> 00:17:59,629
Каза ли на Гуендолин,
че в града се казваш Ърнест,
219
00:17:59,719 --> 00:18:02,074
а в провинцията - Джак?
220
00:18:02,159 --> 00:18:06,755
Истината не е нещо, което сервираш
на една деликатна девойка.
221
00:18:06,839 --> 00:18:11,151
Имаш странен подход към жените.
- Единственият верен подход е,
222
00:18:11,239 --> 00:18:15,551
ако е хубава да я ухажваме,
ако е грозна, да ухажваме друга.
223
00:18:15,679 --> 00:18:19,069
Само глупости говориш.
- Е, да бях единственият...
224
00:18:19,199 --> 00:18:21,918
Драги мой,
забрави да платиш сметката.
225
00:18:21,999 --> 00:18:24,911
Не. Имам принцип тук да не плащам.
226
00:18:27,039 --> 00:18:29,234
Но защо? Имаш купища пари.
227
00:18:29,319 --> 00:18:33,756
Но Ърнест няма. Трябва
да се съобразява с положението си.
228
00:18:41,719 --> 00:18:43,914
Сесили?
229
00:18:44,279 --> 00:18:48,397
Интелектуалните удоволствия
те очакват, дете мое.
230
00:18:51,039 --> 00:18:56,477
И махни този дневник. Не разбирам
защо изобщо е нужно да го водиш.
231
00:18:56,599 --> 00:19:00,433
За да имам къде да записвам
тайните на живота си.
232
00:19:00,519 --> 00:19:03,636
Ако не го правя,
сигурно ще забравя всичко.
233
00:19:03,759 --> 00:19:08,116
Скъпа моя, паметта е дневникът,
който винаги носим със себе си.
234
00:19:08,199 --> 00:19:12,511
Сигурно тя е виновна за тритомните
романи, които пишат хората.
235
00:19:12,639 --> 00:19:16,473
Не говори пренебрежително
за тритомните романи.
236
00:19:16,599 --> 00:19:20,911
Самата аз написах един на младини.
- Наистина ли, г-це Призм?
237
00:19:20,999 --> 00:19:23,229
Дано не е завършвал щастливо.
238
00:19:23,359 --> 00:19:26,476
За добрите краят бе щастлив,
за лошите - не.
239
00:19:26,559 --> 00:19:30,108
Това е смисълът на литературата.
На работа, дете.
240
00:19:30,199 --> 00:19:32,838
Няма полза от празни разговори.
241
00:19:34,319 --> 00:19:37,391
Скъпият д-р Чазюбъл пристига.
242
00:19:38,679 --> 00:19:41,147
Д-р Чазюбъл!
243
00:19:42,799 --> 00:19:45,074
Каква безмерна радост!
244
00:19:45,199 --> 00:19:49,272
Как сте? Г-це Призм,
надявам се, че сте добре.
245
00:19:49,399 --> 00:19:52,118
Тъкмо се оплака от леко главоболие.
246
00:19:52,199 --> 00:19:56,238
Ще й се отрази добре,
ако се поразходите заедно в парка.
247
00:19:56,359 --> 00:19:59,795
Сесили! Не съм споменавала
за никакво главоболие!
248
00:19:59,919 --> 00:20:03,628
Знам, но инстинктивно почувствах,
че ви боли глава.
249
00:20:03,719 --> 00:20:07,598
Мислех си за това, а не за урока,
когато дойде пасторът.
250
00:20:07,679 --> 00:20:11,115
Надявам се, че не сте разсеяна.
- Боя се, че съм.
251
00:20:11,279 --> 00:20:15,636
Странно. Ако аз имах щастието
да съм ученик на г-ца Призм,
252
00:20:15,719 --> 00:20:18,631
нямаше да се откъсвам от устните й.
253
00:20:23,319 --> 00:20:26,834
Аз... се изразих метафорично.
254
00:20:28,079 --> 00:20:31,958
Метафората ми хрумна от... пчелите.
255
00:20:36,839 --> 00:20:41,674
Е, ще се видим на вечерня.
256
00:21:07,559 --> 00:21:09,595
Успех, сър.
257
00:21:20,639 --> 00:21:22,869
Ърнест!
258
00:21:27,439 --> 00:21:29,634
Насам, сър.
259
00:21:54,919 --> 00:21:57,433
Седнете, г-н Уърдинг.
260
00:21:59,759 --> 00:22:04,116
Благодаря ви, лейди Бракнел,
предпочитам да постоя прав.
261
00:22:11,999 --> 00:22:14,194
Пушите ли?
262
00:22:17,479 --> 00:22:20,039
Да, признавам, че пуша.
263
00:22:20,599 --> 00:22:25,115
Радвам се да го чуя. Мъжът трябва
винаги да има някакво занимание.
264
00:22:25,199 --> 00:22:28,316
Тук и без това е пълно с безделници.
265
00:22:28,399 --> 00:22:31,789
На колко години сте?
- 35.
266
00:22:32,199 --> 00:22:35,350
Много подходяща възраст за брак.
267
00:22:35,439 --> 00:22:41,036
Мъж, който иска да се ожени,
трябва да знае всичко, или нищо.
268
00:22:42,119 --> 00:22:44,838
Вие какво знаете?
269
00:22:46,199 --> 00:22:50,795
Нищо не знам, лейди Бракнел.
- Радвам се да го чуя.
270
00:22:50,879 --> 00:22:55,031
Не понасям никакво вмешателство
във вроденото невежество.
271
00:22:55,159 --> 00:22:58,629
Невежеството е като нежен
екзотичен плод.
272
00:22:58,719 --> 00:23:01,836
Докоснеш ли го, окапва.
273
00:23:01,999 --> 00:23:05,275
Теорията за модерното образование
е абсолютно нездрава.
274
00:23:05,359 --> 00:23:09,113
За щастие, образованието в Англия
не дава никакъв резултат.
275
00:23:09,199 --> 00:23:12,191
В противен случай би застрашило
висшите класи
276
00:23:12,279 --> 00:23:16,067
и би довело до кървави стълкновения
на "Гроувнър скуеър".
277
00:23:16,159 --> 00:23:19,390
Какъв доход имате?
- Между 7 и 8 хиляди годишно.
278
00:23:19,479 --> 00:23:23,267
В земи или капиталовложения?
- Предимно капиталовложения.
279
00:23:23,359 --> 00:23:25,714
Това ме удовлетворява.
280
00:23:26,759 --> 00:23:31,674
Имам къща в провинцията с малко
земя към нея, около 1500 акра.
281
00:23:31,759 --> 00:23:35,035
Дано имате и градска къща.
Не може да се очаква
282
00:23:35,119 --> 00:23:38,668
от изискано момиче като Гуендолин
да живее на село!
283
00:23:38,759 --> 00:23:41,592
Имам къща на "Белгрейв Скуеър".
- Номер?
284
00:23:41,679 --> 00:23:43,988
149.
285
00:23:44,119 --> 00:23:49,113
На по-демодираната страна.
Знаех си, че нещо не е наред.
286
00:23:54,119 --> 00:23:57,236
Но това лесно може да се промени.
287
00:23:57,359 --> 00:24:01,750
Имате предвид модата или страната?
- И двете, ако е нужно.
288
00:24:04,759 --> 00:24:07,432
Родителите ви живи ли са?
289
00:24:08,359 --> 00:24:10,873
Изгубих и двамата.
290
00:24:10,959 --> 00:24:14,998
Да изгубиш един родител
може да се приеме за нещастие,
291
00:24:15,079 --> 00:24:18,992
но да изгубиш и двамата
е чисто нехайство.
292
00:24:19,239 --> 00:24:23,357
Кой беше баща ви?
Очевидно е бил заможен човек.
293
00:24:23,399 --> 00:24:26,311
Опасявам се, че не знам.
294
00:24:27,639 --> 00:24:31,632
Лейди Бракнел, казах ви,
че съм загубил родителите си.
295
00:24:31,719 --> 00:24:36,235
Но по-вярно би било да кажа,
че родителите ми са ме загубили.
296
00:24:36,319 --> 00:24:39,311
Аз не знам нищо за произхода си.
297
00:24:39,679 --> 00:24:42,068
Аз съм...
298
00:24:42,399 --> 00:24:45,357
Аз съм намерен.
- Намерен?
299
00:24:45,639 --> 00:24:49,598
Покойният г-н Томас Кардю,
мил и състрадателен джентълмен,
300
00:24:49,679 --> 00:24:52,193
ме намерил и ми дал името Уърдинг,
301
00:24:52,319 --> 00:24:55,516
понеже имал билет за влака
за Уърдинг.
302
00:24:55,679 --> 00:25:00,799
Уърдинг се намира в Съсекс.
Морски курорт.
303
00:25:00,879 --> 00:25:06,795
И къде ви намери състрадателният
господин с билета за морски курорт?
304
00:25:07,159 --> 00:25:09,912
В пътна чанта.
305
00:25:12,439 --> 00:25:14,748
В чанта?!
306
00:25:14,839 --> 00:25:17,911
Да, лейди Бракнел,
бил съм в пътна чанта.
307
00:25:17,999 --> 00:25:20,559
Доста голяма...
308
00:25:21,239 --> 00:25:24,151
черна... кожена...
309
00:25:24,959 --> 00:25:27,553
пътна чанта с дръжки.
310
00:25:29,039 --> 00:25:31,678
Най-обикновена чанта.
311
00:25:32,319 --> 00:25:37,347
И на кое място този г-н Джеймс
или Томас Кардю
312
00:25:37,439 --> 00:25:39,828
е намерил тази обикновена чанта?
313
00:25:39,919 --> 00:25:43,628
В гардероба на гара Виктория.
Дали му я по погрешка.
314
00:25:43,719 --> 00:25:47,917
Гардероба на гара Виктория?
- Да. На перона за Брайтън.
315
00:25:47,999 --> 00:25:50,559
Перонът е без значение!
316
00:25:52,839 --> 00:25:57,993
Г-н Уърдинг, признавам, доста съм
смутена от това, което ми казахте.
317
00:25:58,079 --> 00:26:02,357
Да се родиш в пътна чанта,
независимо дали с дръжки, или не,
318
00:26:02,479 --> 00:26:06,870
е проява на незачитане
на изконните семейни ценности
319
00:26:06,959 --> 00:26:10,713
и ми напомня за изстъпленията
на френската революция.
320
00:26:10,799 --> 00:26:14,394
Предполагам,
знаете до какво доведе тя!
321
00:26:15,279 --> 00:26:18,351
Какво ще ме посъветвате да сторя?
322
00:26:18,439 --> 00:26:22,193
Готов съм на всичко,
за да направя Гуендолин щастлива.
323
00:26:22,279 --> 00:26:26,477
Съветвам ви незабавно
да си намерите някакви роднини
324
00:26:26,599 --> 00:26:28,794
и да положите всички усилия,
325
00:26:28,879 --> 00:26:32,952
за да се сдобиете поне с един
родител преди края на сезона.
326
00:26:33,039 --> 00:26:36,748
Това не ми е по силите!
Но мога да ви покажа чантата,
327
00:26:36,839 --> 00:26:40,593
тя е у дома, в килера.
Дано това ви задоволи!
328
00:26:40,719 --> 00:26:42,994
Мен?
329
00:26:43,399 --> 00:26:45,833
Какво общо имам аз?
330
00:26:45,959 --> 00:26:49,998
Едва ли си въобразявате,
че аз и лорд Бракнел ще позволим
331
00:26:50,199 --> 00:26:52,190
единствената ни дъщеря
332
00:26:52,319 --> 00:26:55,072
да се омъжи за човек,
роден в гардероб
333
00:26:55,159 --> 00:26:57,992
и да се сроди с колетната служба!
334
00:27:02,399 --> 00:27:04,959
Приятен ден, г-н Уърдинг.
335
00:27:06,399 --> 00:27:08,515
Приятен ден.
336
00:27:13,599 --> 00:27:17,911
Дали Гуендолин няма да заприлича
на майка си след 150 години?
337
00:27:18,079 --> 00:27:20,718
Всички жени
заприличват на майките си.
338
00:27:20,799 --> 00:27:24,872
В това е трагедията им. А мъжете -
не и в това е тяхната трагедия.
339
00:27:24,959 --> 00:27:27,154
Това остроумно ли е?
340
00:27:27,239 --> 00:27:31,755
Звучи добре и е не по-малко вярно
от всяка друга житейска мъдрост.
341
00:27:31,879 --> 00:27:34,313
Ърнест! Скъпи Ърнест!
- За Бога...
342
00:27:34,399 --> 00:27:38,278
Алджи, трябва да кажа нещо лично
на г-н Уърдинг.
343
00:27:39,159 --> 00:27:41,434
Скъпа моя!
344
00:27:41,559 --> 00:27:44,073
Историята за романтичния ти
произход,
345
00:27:44,199 --> 00:27:48,670
въпреки мамините коментари,
ме разтърси до дъното на душата.
346
00:27:48,799 --> 00:27:50,915
Дойдох, за да те уверя,
347
00:27:50,999 --> 00:27:55,675
че тя никога няма да успее
да накърни любовта ми към теб.
348
00:27:55,759 --> 00:27:57,989
Скъпа Гуендолин!
349
00:27:58,079 --> 00:28:00,639
Имам адреса ти в Олбъни.
350
00:28:00,759 --> 00:28:03,751
А какъв е адресът ти
в провинцията?
351
00:28:03,839 --> 00:28:07,309
Имението... Ултън...
352
00:28:08,439 --> 00:28:10,555
Хартфордшър.
353
00:28:10,679 --> 00:28:13,876
Ще ти пиша всеки ден.
- Любима!
354
00:28:18,079 --> 00:28:20,229
Да, пуша.
355
00:28:20,319 --> 00:28:23,117
Не знам нищо, лейди Бракнел.
356
00:28:26,919 --> 00:28:29,831
Мога да ви донеса чантата...
357
00:28:30,959 --> 00:28:35,874
Преди да те открият в пътна чанта,
някой трябва да те е загубил.
358
00:28:35,959 --> 00:28:38,598
Разбирате ли?
359
00:28:42,959 --> 00:28:45,348
При отношението на лейди Бракнел,
360
00:28:45,519 --> 00:28:49,307
бедният Ърнест представлява риск,
който повече не мога да поема.
361
00:28:49,399 --> 00:28:53,028
А и Сесили започва да се интересува
досадно много от него.
362
00:28:53,119 --> 00:28:55,189
Искам да се запозная с нея.
363
00:28:55,279 --> 00:28:57,918
Ще се погрижа
това никога да не стане.
364
00:28:58,039 --> 00:29:00,951
Тя е много красива
и е едва на 18.
365
00:29:01,959 --> 00:29:06,669
Ще кажа, че е умрял в Париж от...
апоплектичен удар.
366
00:29:06,759 --> 00:29:12,277
Не е разумно. Това е наследствено.
По-добре кажи от тежка простуда.
367
00:29:12,359 --> 00:29:14,748
Чудесно. Бедният ми брат Ърнест
368
00:29:14,839 --> 00:29:17,558
внезапно бе покосен в Париж
369
00:29:18,399 --> 00:29:20,959
от тежка простуда.
370
00:29:21,279 --> 00:29:23,554
Край с него.
371
00:29:25,399 --> 00:29:28,755
А каза ли на Гуендолин,
че имаш красива повереница,
372
00:29:28,839 --> 00:29:30,989
която е само на 18?
373
00:29:31,079 --> 00:29:33,547
Не мога да й го изтърся току-така.
374
00:29:33,639 --> 00:29:37,427
Със сигурност Сесили и Гуендолин
ще станат добри приятелки
375
00:29:37,559 --> 00:29:42,155
и още на първия половин час
ще се наричат една друга "сестро".
376
00:29:42,239 --> 00:29:46,949
Жените правят това, едва след като
са се наричали как ли не другояче.
377
00:30:17,479 --> 00:30:19,868
Не ми обръщайте внимание.
378
00:30:21,639 --> 00:30:24,631
Дано утре времето да е хубаво.
379
00:30:24,719 --> 00:30:27,153
Надали, сър.
380
00:30:28,079 --> 00:30:33,631
Ти си съвършеният песимист.
- Правя каквото ми е по силите.
381
00:30:33,719 --> 00:30:36,187
Благодаря.
382
00:30:41,959 --> 00:30:46,032
Можеш да ми приготвиш фрака,
смокинга и...
383
00:30:46,719 --> 00:30:48,914
машата ми за къдрене.
384
00:30:49,039 --> 00:30:51,837
Да, сър.
- Утре, Лейн...
385
00:30:53,999 --> 00:30:56,559
отивам на бънбъросване.
386
00:30:56,999 --> 00:30:59,194
Да, сър.
387
00:31:06,519 --> 00:31:08,874
Трябва да е това там.
388
00:31:14,319 --> 00:31:16,469
Натам.
389
00:31:37,399 --> 00:31:40,152
Поканете г-н Ърнест Уърдинг.
390
00:31:52,439 --> 00:31:55,715
Вие трябва да сте
малката ми братовчедка Сесили.
391
00:31:55,799 --> 00:31:59,474
Имате някаква грешка.
Аз не съм малка.
392
00:31:59,559 --> 00:32:04,553
Дори съм висока за възрастта си.
Но наистина съм ваша братовчедка.
393
00:32:05,079 --> 00:32:09,550
А вие, доколкото разбирам,
сте братът на чичо Джак,
394
00:32:09,639 --> 00:32:11,675
моят братовчед Ърнест.
395
00:32:11,759 --> 00:32:16,594
Безпътният ми братовчед Ърнест.
- Аз не съм безпътен, братовчедке.
396
00:32:16,719 --> 00:32:20,951
В такъв случай сте ни заблуждавали
по непростим начин.
397
00:32:21,039 --> 00:32:24,270
По-скоро бях безразсъден.
- Радвам се да го чуя.
398
00:32:24,359 --> 00:32:28,557
Прегрешенията ми бяха тежки,
макар и малобройни.
399
00:32:28,639 --> 00:32:32,678
Не е редно да се гордеете с тях,
колкото и приятни да са ви били.
400
00:32:32,759 --> 00:32:36,718
По-приятно ми е да съм тук с вас.
- Не разбирам защо сте тук.
401
00:32:36,919 --> 00:32:41,117
Чичо Джак ще се върне в понеделник.
- Жалко, ще хвана първия влак.
402
00:32:41,239 --> 00:32:45,676
В понеделник имам делова среща,
която държа да пропусна.
403
00:32:47,479 --> 00:32:49,709
По-добре изчакайте чичо Джак.
404
00:32:49,839 --> 00:32:53,832
Той иска да разговаряте
за вашето емигриране.
405
00:32:53,959 --> 00:32:56,792
За кое?
- Чичо Джак ви праща в Австралия.
406
00:32:56,919 --> 00:32:59,308
Австралия? По-скоро бих умрял!
407
00:32:59,439 --> 00:33:01,794
Той каза, че трябва да избирате
408
00:33:01,879 --> 00:33:04,712
между този свят,
оня свят и Австралия.
409
00:33:04,839 --> 00:33:09,071
Сведенията, с които разполагам
за Австралия и оня свят
410
00:33:09,239 --> 00:33:13,551
не са особено окуражаващи.
Този свят е достатъчно добър за мен.
411
00:33:13,679 --> 00:33:17,388
А дали вие сте достоен за него?
- Боя се, че не съм.
412
00:33:17,519 --> 00:33:22,798
Затова искам вие да ме облагородите.
Нека това бъде житейската ви мисия.
413
00:33:22,919 --> 00:33:25,638
Боя се, че днес нямам време.
414
00:33:25,759 --> 00:33:29,434
Желаете ли сам да се опитам
да се поправя?
415
00:33:32,519 --> 00:33:36,671
Мисля, че ще е безполезно,
но все пак опитайте.
416
00:33:37,039 --> 00:33:39,075
Добре.
417
00:33:39,479 --> 00:33:42,949
Вече се чувствам по-добре.
- Но изглеждате по-зле.
418
00:33:42,999 --> 00:33:44,955
Защото съм гладен.
419
00:33:51,839 --> 00:33:54,194
Г-н Уърдинг!
420
00:33:55,559 --> 00:33:59,871
Каква изненада! Очаквахме ви
едва в понеделник следобед.
421
00:33:59,959 --> 00:34:02,519
Завръщам се преждевременно.
422
00:34:02,679 --> 00:34:07,912
Надявам се тези мрачни одежди
да не са знак за някакво нещастие?
423
00:34:08,279 --> 00:34:11,396
Брат ми...
- Още дългове и разточителство?
424
00:34:11,519 --> 00:34:14,795
Отдаден на разгулен живот...
425
00:34:15,839 --> 00:34:18,148
Мъртъв е.
426
00:34:20,519 --> 00:34:24,751
Брат ви Ърнест е мъртъв?
- Напълно.
427
00:34:24,919 --> 00:34:28,992
Какъв урок за него!
Надявам се да си вземе поука!
428
00:34:29,119 --> 00:34:32,668
Той имаше редица слабости,
но ударът е тежък.
429
00:34:32,799 --> 00:34:35,108
Наистина.
430
00:34:37,039 --> 00:34:40,588
Присъствахте ли на кончината му?
431
00:34:40,719 --> 00:34:44,268
Не, почина в чужбина. В Париж.
432
00:34:44,359 --> 00:34:49,831
Снощи получих телеграма
от директора на "Гранд хотел".
433
00:34:51,199 --> 00:34:55,272
Споменава ли причината за смъртта?
- Да, тежка простуда.
434
00:34:55,399 --> 00:34:58,118
Каквото човек посее,
това ще пожъне.
435
00:34:58,199 --> 00:35:03,319
Милосърдие, г-це Призм.
И аз самият съм податлив на течение.
436
00:35:08,559 --> 00:35:10,789
Наздраве.
437
00:35:10,919 --> 00:35:14,229
Чичо Джак,
така се радвам да те видя.
438
00:35:15,239 --> 00:35:19,118
Какво ти е? Изглеждаш така,
сякаш те боли зъб,
439
00:35:19,239 --> 00:35:24,188
а аз имам такава изненада за теб.
Познай кой е в розариума.
440
00:35:24,639 --> 00:35:27,517
Твоят брат.
- Кой?
441
00:35:27,599 --> 00:35:30,716
Брат ти Ърнест.
Пристигна преди половин час.
442
00:35:30,839 --> 00:35:33,672
Глупости, аз нямам брат! Тоест...
443
00:35:34,279 --> 00:35:37,396
Ела, той така ще се зарадва.
444
00:35:43,679 --> 00:35:46,193
Каква радостна вест.
445
00:36:01,799 --> 00:36:04,074
Мили Боже!
446
00:36:22,439 --> 00:36:25,749
Братко Джон,
дойдох, за да ти кажа
447
00:36:25,839 --> 00:36:29,514
колко съжалявам за неприятностите,
които ти създадох.
448
00:36:29,599 --> 00:36:33,558
Занапред възнамерявам
да водя по-праведен живот.
449
00:36:42,599 --> 00:36:47,115
Какво да кажа? Старият Ърнест умря,
да живее новият!
450
00:36:47,439 --> 00:36:50,476
Реших, че шегата ми ще ти хареса.
- Шега?!
451
00:36:50,599 --> 00:36:55,070
Изненадан съм, че си повярвал,
при положение, че ме познаваш.
452
00:36:55,159 --> 00:36:57,673
Пред теб стои един нов човек,
453
00:36:57,759 --> 00:37:01,149
родил се като феникс от пепелта.
454
00:37:02,919 --> 00:37:06,958
Чичо Джак, нима ще откажеш
да подадеш ръка на брат си?
455
00:37:07,079 --> 00:37:12,312
За нищо на света! Постъпката му
е безсрамна и той добре знае защо.
456
00:37:12,759 --> 00:37:15,193
Подай му ръка, чичо Джак.
457
00:37:15,279 --> 00:37:18,874
Би могло да е и по-зле.
Можех да съм умрял в Париж...
458
00:37:18,959 --> 00:37:20,950
Определено.
459
00:37:21,039 --> 00:37:23,553
От тежка простуда.
460
00:37:37,679 --> 00:37:42,707
Простете, сър. Сложихме вещите
на г-н Ърнест в синята стая.
461
00:37:42,879 --> 00:37:45,598
Кога мога да се изповядам, докторе?
462
00:37:45,719 --> 00:37:48,074
Моля?
- Багажа му, сър.
463
00:37:48,199 --> 00:37:51,316
Качихме го в синята стая.
- Багажа му?
464
00:37:51,399 --> 00:37:55,108
Два куфара, два тоалетни несесера,
две кутии за шапки
465
00:37:55,199 --> 00:37:57,269
и голяма кошница за пикник.
466
00:37:57,359 --> 00:38:00,431
За жалост мога да остана
само седмица.
467
00:38:03,159 --> 00:38:05,354
Негодник такъв!
468
00:38:05,479 --> 00:38:07,549
Дължиш ми обяснение.
469
00:38:07,679 --> 00:38:12,116
Мога само да ти кажа,
че малката Сесили... е прелестна.
470
00:38:12,239 --> 00:38:17,188
Не говори така за г-ца Кардю!
Това не ми харесва!
471
00:38:17,839 --> 00:38:21,195
Суетността ти е жалка,
поведението - възмутително,
472
00:38:21,279 --> 00:38:24,908
а присъствието ти в къщата ми -
абсолютно нелепо!
473
00:38:24,999 --> 00:38:29,038
Можеш да хванеш влака в 16:05.
Приятен път.
474
00:38:29,119 --> 00:38:33,351
Този път бънбъросването ти
не се увенча с успех.
475
00:38:50,039 --> 00:38:54,317
Колко трогателно е да видиш
такова мило помирение!
476
00:38:56,159 --> 00:38:59,629
Мисля, че... имах успех.
477
00:40:00,399 --> 00:40:03,675
Вечерята е сервирана.
- Сесили!
478
00:40:03,759 --> 00:40:08,879
Може ли едно цвете за бутониерата?
Без цвете губя апетит.
479
00:40:09,359 --> 00:40:11,748
Г-н Уърдинг.
480
00:40:14,039 --> 00:40:18,396
Маршал Ней?
- Не, предпочитам розова роза.
481
00:40:18,479 --> 00:40:20,629
Защо?
482
00:40:20,719 --> 00:40:23,108
Защото вие приличате на роза.
483
00:40:23,199 --> 00:40:27,397
Не бива да ми говорите така.
Г-ца Призм никога не го прави.
484
00:40:27,479 --> 00:40:30,755
Г-ца Призм е късогледа старица.
485
00:40:34,079 --> 00:40:38,072
Вие сте най-красивата девойка,
която съм виждал.
486
00:40:38,999 --> 00:40:41,467
Във всеки човек има по нещо добро.
487
00:40:41,559 --> 00:40:46,110
Ърнест тъкмо ми разказа за болния
си приятел, когото често посещава.
488
00:40:46,199 --> 00:40:50,158
За бедния г-н Бънбъри?
- Не е лишен от благородство човек,
489
00:40:50,279 --> 00:40:54,909
който се лишава от удоволствията
на Лондон, за да посети болен.
490
00:41:55,279 --> 00:41:57,952
Приятен ден, сър.
491
00:42:14,799 --> 00:42:17,154
Скъпи Ърнест,
492
00:42:17,639 --> 00:42:20,312
колко безумно ми липсваш!
493
00:42:20,439 --> 00:42:23,715
Струва ми се, че са минали години,
откакто замина,
494
00:42:23,839 --> 00:42:27,548
а нашата раздяла се оказа
непоносимо мъчителна.
495
00:42:36,479 --> 00:42:39,312
Чувствата, които ти пробуди в мен,
496
00:42:39,399 --> 00:42:45,156
са едновременно прекрасни
и сладостно болезнени.
497
00:42:45,719 --> 00:42:49,473
Мой скъпи, любими Ърнест,
498
00:42:49,639 --> 00:42:54,190
твоето име, гравирано
с огнени букви в душата ми,
499
00:42:54,279 --> 00:42:58,909
ме вдъхнови
да взема бъдещето си в свои ръце.
500
00:42:59,519 --> 00:43:03,148
И така, аз реших
да избягам от този затвор
501
00:43:03,239 --> 00:43:06,231
и да се отправя към теб,
502
00:43:06,399 --> 00:43:10,551
моя единствен и любим Ърнест.
- Ърнест!
503
00:43:11,519 --> 00:43:13,749
Ърнест!
504
00:43:18,079 --> 00:43:20,309
Алджи!
505
00:43:26,119 --> 00:43:28,269
Алджи!
506
00:43:30,039 --> 00:43:32,314
Ърнест!
507
00:43:33,199 --> 00:43:35,918
Добро утро, драги.
508
00:43:36,599 --> 00:43:40,638
Да поговорим. Трябва да си тръгнеш.
- Как тогава ще говорим?
509
00:43:40,719 --> 00:43:44,951
Не може и двамата да бъдем Ърнест.
- Ние не сме, братко Джак.
510
00:44:11,879 --> 00:44:15,030
Надявам се да не ви обидя, Сесили,
511
00:44:15,119 --> 00:44:18,794
ако ви заявя открито и честно,
512
00:44:20,079 --> 00:44:22,434
че във всяко отношение
513
00:44:22,519 --> 00:44:27,673
вие сте зримото въплъщение
на абсолютното съвършенство.
514
00:44:27,799 --> 00:44:30,757
Вашата откровеност
ви прави чест, Ърнест.
515
00:44:30,839 --> 00:44:34,752
С ваше позволение ще запиша
изявлението ви в дневника си.
516
00:44:34,839 --> 00:44:37,353
Водите дневник? Може ли да го видя?
517
00:44:37,439 --> 00:44:41,876
Не. Там просто са записани мислите
и впечатленията на едно момиче.
518
00:44:41,959 --> 00:44:44,473
Но обичам да пиша под диктовка.
519
00:44:44,559 --> 00:44:46,834
Можете да продължите.
520
00:44:47,919 --> 00:44:52,947
Не кашляйте. Когато човек диктува,
той трябва да говори гладко.
521
00:44:58,879 --> 00:45:03,748
Сесили, откакто зърнах вашата
неземна и несравнима красота,
522
00:45:03,839 --> 00:45:07,593
аз се осмелих да се влюбя във вас
безумно...
523
00:45:09,079 --> 00:45:11,991
безумно, пламенно,
524
00:45:12,119 --> 00:45:14,679
всеотдайно и безнадеждно.
525
00:45:14,799 --> 00:45:17,552
Моля за извинение, сър.
526
00:45:17,679 --> 00:45:20,512
Търсят ви двама господа.