1 00:00:48,039 --> 00:00:50,030 Ето го! 2 00:00:50,239 --> 00:00:53,231 РУПЪРТ ЕВЪРЕТ 3 00:00:57,519 --> 00:00:59,714 Къде се дяна? 4 00:00:59,799 --> 00:01:02,188 КОЛИН ФЪРТ 5 00:01:06,439 --> 00:01:10,637 Няма да се измъкнете, сър! Време е да си платите дълговете. 6 00:01:10,719 --> 00:01:13,358 ФРАНСИС О'КОНЪР 7 00:01:15,839 --> 00:01:19,468 РИЙЗ УИДЪРСПУН 8 00:01:26,959 --> 00:01:30,474 ДЖУДИ ДЕНЧ 9 00:01:36,799 --> 00:01:42,237 КОЛКО Е ВАЖНО ДА БЪДЕШ СЕРИОЗЕН 10 00:01:48,959 --> 00:01:54,272 Чу ли ме какво свирех, Лейн? - Не е учтиво да се подслушва, сър. 11 00:01:54,599 --> 00:01:57,397 Жалко, много изпусна. 12 00:01:57,719 --> 00:02:01,632 Аз не свиря прецизно. Това го може всеки. 13 00:02:01,719 --> 00:02:06,315 Но свиря изключително изразително. - Да, сър. 14 00:02:06,399 --> 00:02:09,516 Сметки! Получавам само сметки. 15 00:02:09,559 --> 00:02:13,632 Което ми припомня за заплатата, която ми дължите. 16 00:02:17,639 --> 00:02:20,437 ТОМ УИЛКИНСЪН АНА МАСИ 17 00:02:20,599 --> 00:02:25,115 Прахосничеството на брат ми Ърнест ме откъсва от задълженията ми. 18 00:02:25,199 --> 00:02:28,271 Досадно, но нищо не мога да сторя. 19 00:02:28,359 --> 00:02:31,317 Ще се върна в понеделник. - Да, сър. 20 00:02:31,399 --> 00:02:33,594 ЕДУАРД ФОКС и др. 21 00:02:36,399 --> 00:02:39,948 Обърнете специално внимание на немската й граматика. 22 00:02:40,039 --> 00:02:42,394 Да, г-н Уърдинг. 23 00:02:47,279 --> 00:02:51,397 Открихте ли табакерата ми? - Още я търсим, сър. 24 00:03:06,879 --> 00:03:09,712 Музика ЧАРЛИ МОУЛ 25 00:03:23,159 --> 00:03:26,276 Оператор ТОНИ ПИЪРС-РОБЪРТС 26 00:03:42,759 --> 00:03:46,877 Сценарист ОЛИВЪР ПАРКЪР По пиесата на Оскар Уайлд 27 00:03:57,599 --> 00:03:59,669 Режисьор ОЛИВЪР ПАРКЪР 28 00:03:59,879 --> 00:04:02,074 Ърнест! 29 00:04:02,959 --> 00:04:06,429 Алджи! - Какво те води в града? 30 00:04:06,519 --> 00:04:11,035 Удоволствията, какво друго. - Къде беше от четвъртък насам? 31 00:04:11,119 --> 00:04:14,236 В провинцията. - Какво, за Бога, правиш там? 32 00:04:14,319 --> 00:04:19,234 В града човек забавлява себе си, а в провинцията - другите. 33 00:04:19,279 --> 00:04:22,032 Кого забавляваш? - Съседите. 34 00:04:22,199 --> 00:04:26,511 Имаш ли приятни съседи в Шропшър? - Ужасни. Изобщо не им говоря. 35 00:04:26,599 --> 00:04:30,911 Значи добре ги забавляваш. Имението ти е в Шропшър, нали? 36 00:04:31,079 --> 00:04:33,673 Шропшър? Да, разбира се. 37 00:04:37,359 --> 00:04:39,953 Какви са плановете ни за утре? 38 00:04:40,039 --> 00:04:44,351 Знаеш, че ще пия чай с леля Огъста. - Леля Огъста? 39 00:04:45,159 --> 00:04:48,469 Леля Огъста и... Гуендолин. 40 00:04:50,719 --> 00:04:53,153 Колко очарователно! 41 00:04:53,839 --> 00:04:56,956 Тъкмо ще поднеса почитанията си. 42 00:04:57,039 --> 00:05:00,634 Леля Огъста няма да ти се зарадва. - Защо? 43 00:05:00,719 --> 00:05:04,678 Заради безсрамния начин, по който флиртуваш с Гуендолин. 44 00:05:04,759 --> 00:05:08,229 А и тя с теб. - Аз обичам Гуендолин! 45 00:05:09,319 --> 00:05:12,595 И дойдох в града, за да й направя предложение. 46 00:05:12,679 --> 00:05:16,194 Нали беше за забавление? Аз на това му викам работа. 47 00:05:16,319 --> 00:05:20,198 Колко си неромантичен! - В предложението няма романтика. 48 00:05:20,279 --> 00:05:24,750 Ако то бъде прието, както става обикновено, край на вълненията. 49 00:05:24,839 --> 00:05:29,276 Самата същност на романтиката е в несигурността. 50 00:05:31,559 --> 00:05:34,073 25 черно. 51 00:05:36,919 --> 00:05:41,037 Изобщо не мога да си те представя женен за Гуендолин. 52 00:05:41,119 --> 00:05:44,316 Защо? - Защото не съм съгласен. 53 00:05:44,399 --> 00:05:46,993 Гуендолин е моя братовчедка. 54 00:05:47,199 --> 00:05:49,997 Преди да ти позволя да се ожениш за нея, 55 00:05:50,079 --> 00:05:53,116 трябва да ме осветлиш по въпроса за Сесили. 56 00:05:53,199 --> 00:05:58,114 Сесили? За какво говориш? Не познавам никаква Сесили. 57 00:05:58,479 --> 00:06:03,314 Табакерата ми е била у теб? Защо не ме уведоми? 58 00:06:03,439 --> 00:06:07,591 Засипах Скотланд Ярд с писма. Дори щях да предложа награда. 59 00:06:07,679 --> 00:06:12,355 Жалко, че не си го направил. По-зле съм финансово от всякога. 60 00:06:12,439 --> 00:06:16,990 Но виждам, че тя изобщо не е твоя. - Разбира се, че е моя! 61 00:06:17,079 --> 00:06:19,354 Не и според гравирания надпис. 62 00:06:19,439 --> 00:06:23,637 Нямаш право да четеш какво пише по чуждите табакери! 63 00:06:23,719 --> 00:06:28,474 Но тя не е твоя. Подарък е от някаква особа на име Сесили, 64 00:06:28,559 --> 00:06:32,313 а ти каза, че не познаваш жена с такова име. 65 00:06:32,519 --> 00:06:36,751 Щом държиш да знаеш, Сесили е една моя леля. 66 00:06:37,759 --> 00:06:41,547 Леля? - Мила възрастна дама. Върни ми я. 67 00:06:41,639 --> 00:06:46,554 А защо леля ти те нарича "чичо"? 68 00:06:53,799 --> 00:06:58,998 "От малката Сесили с най-нежна обич на скъпия чичо Джак." 69 00:06:59,079 --> 00:07:02,594 Нямам възражения по въпроса за малката леля, 70 00:07:02,679 --> 00:07:07,389 но защо тя, независимо от ръста й, ще нарича племенника си "чичо", 71 00:07:07,479 --> 00:07:09,629 не го проумявам. 72 00:07:09,719 --> 00:07:14,747 А и ти не се казваш Джак, а Ърнест. - Не. Казвам се Джак. 73 00:07:16,199 --> 00:07:18,838 Но на мен се представи като Ърнест! 74 00:07:18,879 --> 00:07:23,669 Абсурдно е да твърдиш обратното. На визитките ти пише "Ърнест". 75 00:07:23,759 --> 00:07:26,876 Ето. "Г-н Ърнест Уърдинг, Б 4, Олбъни." 76 00:07:26,959 --> 00:07:30,429 Ърнест съм в града, а Джак в провинцията. 77 00:07:30,519 --> 00:07:34,228 Табакерата ми беше подарена в провинцията. 78 00:07:35,599 --> 00:07:38,591 Казвам, че имам по-малък брат. 79 00:07:39,119 --> 00:07:42,794 На име Ърнест. А малката Сесили? 80 00:07:43,039 --> 00:07:46,156 Г-ца Сесили Кардю, моя повереница. 81 00:07:46,399 --> 00:07:50,597 А къде се намира имението ти? - Не е твоя работа, момчето ми. 82 00:07:50,679 --> 00:07:54,354 Ти никога няма да бъдеш поканен. Но не е в Шропшър. 83 00:07:54,439 --> 00:07:59,672 Подозирах го, също както подозирах, че си бънбърист. 84 00:08:00,279 --> 00:08:04,989 Ти си от най-заклетите бънбъристи, които познавам. 85 00:08:07,199 --> 00:08:09,429 Ще се видим в пет. 86 00:08:12,879 --> 00:08:15,154 Само една дума, сър! 87 00:08:15,199 --> 00:08:17,155 Бънбърист? 88 00:08:18,079 --> 00:08:21,867 Сесили, немската ти граматика е на масата. 89 00:08:21,959 --> 00:08:24,268 Отвори на 15-а страница. 90 00:08:24,359 --> 00:08:26,668 Ще преговорим вчерашния урок. 91 00:08:26,759 --> 00:08:30,638 Мразя немския. Изключително груб език. 92 00:08:30,759 --> 00:08:34,513 Имам чувството, че след всеки урок погрознявам. 93 00:08:34,599 --> 00:08:39,389 Знаеш колко държи настойникът ти да получиш добро образование. 94 00:08:39,479 --> 00:08:42,357 Милият чичо Джак е толкова сериозен. 95 00:08:42,439 --> 00:08:46,876 Понякога си мисля, че не може здрав човек да е толкова сериозен. 96 00:08:46,959 --> 00:08:51,077 Учудваш ме, Сесили. Г-н Уърдинг има много грижи. 97 00:08:51,279 --> 00:08:56,797 Спомни си колко се тревожи за онзи непрокопсаник, брат си. 98 00:08:57,639 --> 00:09:02,759 Няма да е зле чичо Джак да го покани на гости някой път. 99 00:09:03,239 --> 00:09:08,597 Може да му повлияем благотворно. - Нямам желание да го култивирам. 100 00:09:08,679 --> 00:09:14,356 Не одобрявам модерната мания да правиш от лошите хора добри. 101 00:09:18,039 --> 00:09:20,428 Сесили? 102 00:09:20,639 --> 00:09:23,278 На работа. 103 00:09:29,679 --> 00:09:33,274 Бънбърист. Какво, по дяволите, значи това? 104 00:09:33,359 --> 00:09:37,716 Ти си измислил много удобен по-малък брат на име Ърнест, 105 00:09:37,799 --> 00:09:41,428 за да можеш да идваш в града, когато си поискаш. 106 00:09:41,519 --> 00:09:46,388 Аз пък измислих един безценен вечно болен близък на име Бънбъри, 107 00:09:46,519 --> 00:09:51,309 за да мога да ходя в провинцията винаги, когато поискам. 108 00:09:51,399 --> 00:09:55,870 И ако не беше лошото му здраве, нямаше да мога да вечерям с теб, 109 00:09:55,999 --> 00:09:58,388 заради уговорката с леля Огъста. 110 00:09:58,479 --> 00:10:03,678 Не съм те канил на вечеря. - Знам. Ти не обичаш да каниш. 111 00:10:03,999 --> 00:10:08,550 Не пипай сандвичите с краставички! Те са специално за леля Огъста. 112 00:10:08,679 --> 00:10:12,672 А ти защо ги ядеш? - Различно е, тя е моя леля. 113 00:10:14,039 --> 00:10:19,591 Това е тя. Само роднини и кредитори звънят с този вагнеровски маниер. 114 00:10:20,679 --> 00:10:22,909 Ако я отвлека за 10 минути, 115 00:10:22,999 --> 00:10:26,833 за да ти дам възможност да поискаш ръката на Гуендолин, 116 00:10:26,919 --> 00:10:29,797 ще ме заведеш ли на вечеря в "Савой"? 117 00:10:34,279 --> 00:10:37,077 Лейди Бракнел и г-ца Феърфакс. 118 00:10:37,719 --> 00:10:42,076 Добър ден, скъпи Алджи. Надявам се, че се държиш добре. 119 00:10:42,159 --> 00:10:45,993 Чувствам се много добре. - Това не е съвсем същото. 120 00:10:46,079 --> 00:10:50,197 Двете неща рядко вървят заедно. - Лейди Бракнел... 121 00:10:50,919 --> 00:10:55,231 Боже, колко си елегантна! - Както винаги. Нали, г-н Уърдинг? 122 00:10:55,319 --> 00:10:58,709 Съвършена сте, г-це Феърфакс. - Дано не е така. 123 00:10:58,799 --> 00:11:01,313 Иначе няма да мога да се развивам. 124 00:11:01,399 --> 00:11:04,630 А аз се надявам да се развия в много насоки. 125 00:11:04,719 --> 00:11:09,349 Съжалявам за закъснението, Алджи. Трябваше да посетя лейди Харбъри. 126 00:11:09,439 --> 00:11:12,431 Не съм го правила от смъртта на съпруга й. 127 00:11:12,519 --> 00:11:16,956 Да знаеш как се е променила. Подмладила се е с 20 години. 128 00:11:17,279 --> 00:11:21,431 Сега искам чаша чай и сандвич с краставичка, както ми обеща. 129 00:11:21,519 --> 00:11:23,794 Веднага, лельо. 130 00:11:23,879 --> 00:11:28,395 Седни тук, Гуендолин. - Благодаря, мамо, тук ми е удобно. 131 00:11:28,959 --> 00:11:31,598 Защо няма сандвичи с краставички? 132 00:11:31,719 --> 00:11:35,268 На пазара нямаше краставици, сър. Ходих два пъти. 133 00:11:35,359 --> 00:11:38,157 Нямаше? - Не, дори срещу пари в брой. 134 00:11:38,279 --> 00:11:41,396 Свободен си, Лейн. - Благодаря, сър. 135 00:11:48,199 --> 00:11:53,034 Съсипан съм, че не е имало краставици, дори срещу пари в брой. 136 00:11:53,159 --> 00:11:57,277 Няма значение, Алджи. Хапнах у лейди Харбъри. 137 00:11:57,599 --> 00:12:00,159 Имам изненада за теб за вечерта. 138 00:12:00,239 --> 00:12:03,629 Ще те сложа до Мери Фаркър. Тя е очарователна. 139 00:12:03,759 --> 00:12:07,593 Налага се да се лиша от удоволствието да вечерям у вас. 140 00:12:07,679 --> 00:12:10,955 Глупости, Алджи. Без теб масата ми ще опустее! 141 00:12:11,039 --> 00:12:13,758 Ужасно съжалявам, но получих телеграма, 142 00:12:13,839 --> 00:12:18,355 с която ми съобщават, че бедният ми приятел Бънбъри отново е болен 143 00:12:18,439 --> 00:12:20,589 и ме молят да отида при него. 144 00:12:20,679 --> 00:12:25,548 Странно. Този г-н Бънбъри явно е необичайно зле със здравето. 145 00:12:25,639 --> 00:12:28,472 Бедният Бънбъри е направо инвалид. 146 00:12:28,559 --> 00:12:33,155 Крайно време му е да реши дали ще живее, или ще мре. 147 00:12:34,039 --> 00:12:36,507 Подобна колебливост е абсурдна. 148 00:12:36,599 --> 00:12:42,151 И помоли г-н Бънбъри от мое име да не изпада в криза идната събота. 149 00:12:42,239 --> 00:12:44,514 Тогава е последният ми прием 150 00:12:44,599 --> 00:12:47,796 и разчитам на теб за музикалната програма. 151 00:12:47,879 --> 00:12:50,871 Ще говоря с него, ако е още в съзнание. 152 00:12:50,999 --> 00:12:56,357 Ако ме придружиш до съседната стая, ще ти покажа какво съм подготвил. 153 00:12:56,439 --> 00:13:00,193 Благодаря ти, Алджи. Колко си предвидлив! 154 00:13:01,719 --> 00:13:05,314 Гуендолин, ела с мен. - Да, мамо. 155 00:13:15,919 --> 00:13:18,149 Прекрасен ден, нали? 156 00:13:18,279 --> 00:13:21,077 Моля ви, не ми говорете за времето. 157 00:13:21,159 --> 00:13:26,313 Винаги, когато хората го правят, знам, че имат предвид нещо друго. 158 00:13:26,399 --> 00:13:30,278 И това ме изнервя. - Наистина имам предвид друго. 159 00:13:30,359 --> 00:13:34,352 Бих искал да се възползвам от отсъствието на лейди Бракнел... 160 00:13:34,479 --> 00:13:36,549 Съветвам ви да побързате. 161 00:13:36,639 --> 00:13:40,154 Мама има обичая да се завръща неочаквано. 162 00:13:42,239 --> 00:13:46,152 Г-це Феърфакс, откакто ви срещах, ви се възхищавам повече, 163 00:13:46,239 --> 00:13:50,437 отколкото на всяка друга девойка, която съм виждал, откакто... 164 00:13:50,519 --> 00:13:53,795 срещнах вас. - Известно ми е. 165 00:13:54,319 --> 00:13:58,392 Дори ми се иска да го показвате по-открито. 166 00:13:58,879 --> 00:14:04,112 Вие упражнявате върху мен непреодолим магнетизъм. 167 00:14:05,039 --> 00:14:09,954 Дори още преди да ви срещна, не бях съвсем равнодушна към вас. 168 00:14:12,199 --> 00:14:17,512 Както, надявам се, знаете, ние живеем в епоха на идеали. 169 00:14:17,639 --> 00:14:22,872 А моят идеал винаги е бил да се влюбя в човек на име Ърнест. 170 00:14:24,639 --> 00:14:28,473 В това име се крие нещо, което вдъхва пълно доверие. 171 00:14:28,559 --> 00:14:32,916 Още щом Алджи ми спомена, че има приятел на име Ърнест, 172 00:14:32,999 --> 00:14:36,833 разбрах, че ми е отредено да се влюбя във вас. 173 00:14:36,919 --> 00:14:39,831 Наистина ли ме обичате? - Страстно! 174 00:14:39,919 --> 00:14:42,797 Скъпа, не знаеш колко щастлив ме правиш! 175 00:14:42,879 --> 00:14:45,154 Моят Ърнест! 176 00:14:45,759 --> 00:14:50,435 А ако не се казвах Ърнест, не би ли се влюбила в мен? 177 00:14:50,519 --> 00:14:52,794 Но ти се казваш Ърнест! 178 00:14:52,919 --> 00:14:57,390 Да, знам, но да предположим, че имах друго име. 179 00:14:58,079 --> 00:15:02,118 Това е чисто метафизично разсъждение 180 00:15:02,319 --> 00:15:06,312 и както повечето метафизични разсъждения, 181 00:15:06,479 --> 00:15:09,118 то има твърде малко общо 182 00:15:09,239 --> 00:15:12,276 с фактите от реалния живот. 183 00:15:13,999 --> 00:15:18,595 Откровено казано, скъпа, аз никак не държа на името Ърнест. 184 00:15:18,679 --> 00:15:22,433 Не смятам, че то ми подхожда. - Прекрасно ти подхожда! 185 00:15:22,519 --> 00:15:26,034 Божествено име! В него има мелодичност. 186 00:15:26,119 --> 00:15:28,917 Събужда трепети. 187 00:15:31,079 --> 00:15:35,197 Определено мисля, че има много по-хубави имена. 188 00:15:35,319 --> 00:15:37,594 Мисля, че... 189 00:15:38,159 --> 00:15:41,356 примерно Джак е едно чудесно име. 190 00:15:41,519 --> 00:15:46,718 Познавам няколко души на име Джак и всичките са повече от безлични. 191 00:15:47,279 --> 00:15:50,988 Единственото надеждно име е Ърнест. 192 00:15:51,399 --> 00:15:54,391 Гуендолин, да се оженим веднага. 193 00:15:55,719 --> 00:15:58,108 Да се оженим, г-н Уърдинг? 194 00:15:58,199 --> 00:16:03,114 След като знаете, че ви обичам и ми дадохте повод да смятам, 195 00:16:03,199 --> 00:16:07,192 че не сте напълно безразлична към мен... 196 00:16:07,279 --> 00:16:10,954 Обожавам ви! Но не сте ми направили предложение. 197 00:16:11,039 --> 00:16:13,553 Не е ставало и дума за женитба. 198 00:16:13,639 --> 00:16:16,392 Въпросът изобщо не е засяган. 199 00:16:24,679 --> 00:16:28,638 Гуендолин! - Да? Какво имате да ми кажете? 200 00:16:29,279 --> 00:16:33,750 Знаеш какво искам да ти кажа. - Да, но не го казваш. 201 00:16:37,319 --> 00:16:40,914 Гуендолин, ще се омъжиш ли за мен? 202 00:16:42,239 --> 00:16:44,389 Г-н Уърдинг! 203 00:16:44,519 --> 00:16:48,512 Заемете по-прилична поза! Тази е крайно непристойна! 204 00:16:48,599 --> 00:16:52,308 Мамо, моля те да се оттеглиш. Той още не е свършил! 205 00:16:52,399 --> 00:16:54,674 Какво, ако смея да попитам? 206 00:16:54,759 --> 00:16:59,275 Аз се сгодих за г-н Уърдинг. - За никого не си се сгодила. 207 00:16:59,359 --> 00:17:04,308 Когато се сгодиш, аз или баща ти, ако здравето му позволи, 208 00:17:04,399 --> 00:17:06,959 ще те уведомим за това. 209 00:17:07,639 --> 00:17:10,517 Изчакай ме в каретата. - Мамо! 210 00:17:10,599 --> 00:17:12,954 В каретата, Гуендолин! 211 00:17:23,359 --> 00:17:26,112 Гуендолин, в каретата! 212 00:17:33,719 --> 00:17:35,789 Длъжна съм да ви осведомя, 213 00:17:35,879 --> 00:17:39,758 че не сте в списъка ми на добрите партии сред младежите, 214 00:17:39,839 --> 00:17:43,718 но съм склонна да впиша името ви като възможен кандидат. 215 00:17:43,799 --> 00:17:47,394 Заповядайте у дома утре сутринта в 11 ч. 216 00:17:47,999 --> 00:17:50,718 Ще ви задам няколко въпроса. 217 00:17:51,999 --> 00:17:53,591 Алджернон! 218 00:17:54,919 --> 00:17:59,629 Каза ли на Гуендолин, че в града се казваш Ърнест, 219 00:17:59,719 --> 00:18:02,074 а в провинцията - Джак? 220 00:18:02,159 --> 00:18:06,755 Истината не е нещо, което сервираш на една деликатна девойка. 221 00:18:06,839 --> 00:18:11,151 Имаш странен подход към жените. - Единственият верен подход е, 222 00:18:11,239 --> 00:18:15,551 ако е хубава да я ухажваме, ако е грозна, да ухажваме друга. 223 00:18:15,679 --> 00:18:19,069 Само глупости говориш. - Е, да бях единственият... 224 00:18:19,199 --> 00:18:21,918 Драги мой, забрави да платиш сметката. 225 00:18:21,999 --> 00:18:24,911 Не. Имам принцип тук да не плащам. 226 00:18:27,039 --> 00:18:29,234 Но защо? Имаш купища пари. 227 00:18:29,319 --> 00:18:33,756 Но Ърнест няма. Трябва да се съобразява с положението си. 228 00:18:41,719 --> 00:18:43,914 Сесили? 229 00:18:44,279 --> 00:18:48,397 Интелектуалните удоволствия те очакват, дете мое. 230 00:18:51,039 --> 00:18:56,477 И махни този дневник. Не разбирам защо изобщо е нужно да го водиш. 231 00:18:56,599 --> 00:19:00,433 За да имам къде да записвам тайните на живота си. 232 00:19:00,519 --> 00:19:03,636 Ако не го правя, сигурно ще забравя всичко. 233 00:19:03,759 --> 00:19:08,116 Скъпа моя, паметта е дневникът, който винаги носим със себе си. 234 00:19:08,199 --> 00:19:12,511 Сигурно тя е виновна за тритомните романи, които пишат хората. 235 00:19:12,639 --> 00:19:16,473 Не говори пренебрежително за тритомните романи. 236 00:19:16,599 --> 00:19:20,911 Самата аз написах един на младини. - Наистина ли, г-це Призм? 237 00:19:20,999 --> 00:19:23,229 Дано не е завършвал щастливо. 238 00:19:23,359 --> 00:19:26,476 За добрите краят бе щастлив, за лошите - не. 239 00:19:26,559 --> 00:19:30,108 Това е смисълът на литературата. На работа, дете. 240 00:19:30,199 --> 00:19:32,838 Няма полза от празни разговори. 241 00:19:34,319 --> 00:19:37,391 Скъпият д-р Чазюбъл пристига. 242 00:19:38,679 --> 00:19:41,147 Д-р Чазюбъл! 243 00:19:42,799 --> 00:19:45,074 Каква безмерна радост! 244 00:19:45,199 --> 00:19:49,272 Как сте? Г-це Призм, надявам се, че сте добре. 245 00:19:49,399 --> 00:19:52,118 Тъкмо се оплака от леко главоболие. 246 00:19:52,199 --> 00:19:56,238 Ще й се отрази добре, ако се поразходите заедно в парка. 247 00:19:56,359 --> 00:19:59,795 Сесили! Не съм споменавала за никакво главоболие! 248 00:19:59,919 --> 00:20:03,628 Знам, но инстинктивно почувствах, че ви боли глава. 249 00:20:03,719 --> 00:20:07,598 Мислех си за това, а не за урока, когато дойде пасторът. 250 00:20:07,679 --> 00:20:11,115 Надявам се, че не сте разсеяна. - Боя се, че съм. 251 00:20:11,279 --> 00:20:15,636 Странно. Ако аз имах щастието да съм ученик на г-ца Призм, 252 00:20:15,719 --> 00:20:18,631 нямаше да се откъсвам от устните й. 253 00:20:23,319 --> 00:20:26,834 Аз... се изразих метафорично. 254 00:20:28,079 --> 00:20:31,958 Метафората ми хрумна от... пчелите. 255 00:20:36,839 --> 00:20:41,674 Е, ще се видим на вечерня. 256 00:21:07,559 --> 00:21:09,595 Успех, сър. 257 00:21:20,639 --> 00:21:22,869 Ърнест! 258 00:21:27,439 --> 00:21:29,634 Насам, сър. 259 00:21:54,919 --> 00:21:57,433 Седнете, г-н Уърдинг. 260 00:21:59,759 --> 00:22:04,116 Благодаря ви, лейди Бракнел, предпочитам да постоя прав. 261 00:22:11,999 --> 00:22:14,194 Пушите ли? 262 00:22:17,479 --> 00:22:20,039 Да, признавам, че пуша. 263 00:22:20,599 --> 00:22:25,115 Радвам се да го чуя. Мъжът трябва винаги да има някакво занимание. 264 00:22:25,199 --> 00:22:28,316 Тук и без това е пълно с безделници. 265 00:22:28,399 --> 00:22:31,789 На колко години сте? - 35. 266 00:22:32,199 --> 00:22:35,350 Много подходяща възраст за брак. 267 00:22:35,439 --> 00:22:41,036 Мъж, който иска да се ожени, трябва да знае всичко, или нищо. 268 00:22:42,119 --> 00:22:44,838 Вие какво знаете? 269 00:22:46,199 --> 00:22:50,795 Нищо не знам, лейди Бракнел. - Радвам се да го чуя. 270 00:22:50,879 --> 00:22:55,031 Не понасям никакво вмешателство във вроденото невежество. 271 00:22:55,159 --> 00:22:58,629 Невежеството е като нежен екзотичен плод. 272 00:22:58,719 --> 00:23:01,836 Докоснеш ли го, окапва. 273 00:23:01,999 --> 00:23:05,275 Теорията за модерното образование е абсолютно нездрава. 274 00:23:05,359 --> 00:23:09,113 За щастие, образованието в Англия не дава никакъв резултат. 275 00:23:09,199 --> 00:23:12,191 В противен случай би застрашило висшите класи 276 00:23:12,279 --> 00:23:16,067 и би довело до кървави стълкновения на "Гроувнър скуеър". 277 00:23:16,159 --> 00:23:19,390 Какъв доход имате? - Между 7 и 8 хиляди годишно. 278 00:23:19,479 --> 00:23:23,267 В земи или капиталовложения? - Предимно капиталовложения. 279 00:23:23,359 --> 00:23:25,714 Това ме удовлетворява. 280 00:23:26,759 --> 00:23:31,674 Имам къща в провинцията с малко земя към нея, около 1500 акра. 281 00:23:31,759 --> 00:23:35,035 Дано имате и градска къща. Не може да се очаква 282 00:23:35,119 --> 00:23:38,668 от изискано момиче като Гуендолин да живее на село! 283 00:23:38,759 --> 00:23:41,592 Имам къща на "Белгрейв Скуеър". - Номер? 284 00:23:41,679 --> 00:23:43,988 149. 285 00:23:44,119 --> 00:23:49,113 На по-демодираната страна. Знаех си, че нещо не е наред. 286 00:23:54,119 --> 00:23:57,236 Но това лесно може да се промени. 287 00:23:57,359 --> 00:24:01,750 Имате предвид модата или страната? - И двете, ако е нужно. 288 00:24:04,759 --> 00:24:07,432 Родителите ви живи ли са? 289 00:24:08,359 --> 00:24:10,873 Изгубих и двамата. 290 00:24:10,959 --> 00:24:14,998 Да изгубиш един родител може да се приеме за нещастие, 291 00:24:15,079 --> 00:24:18,992 но да изгубиш и двамата е чисто нехайство. 292 00:24:19,239 --> 00:24:23,357 Кой беше баща ви? Очевидно е бил заможен човек. 293 00:24:23,399 --> 00:24:26,311 Опасявам се, че не знам. 294 00:24:27,639 --> 00:24:31,632 Лейди Бракнел, казах ви, че съм загубил родителите си. 295 00:24:31,719 --> 00:24:36,235 Но по-вярно би било да кажа, че родителите ми са ме загубили. 296 00:24:36,319 --> 00:24:39,311 Аз не знам нищо за произхода си. 297 00:24:39,679 --> 00:24:42,068 Аз съм... 298 00:24:42,399 --> 00:24:45,357 Аз съм намерен. - Намерен? 299 00:24:45,639 --> 00:24:49,598 Покойният г-н Томас Кардю, мил и състрадателен джентълмен, 300 00:24:49,679 --> 00:24:52,193 ме намерил и ми дал името Уърдинг, 301 00:24:52,319 --> 00:24:55,516 понеже имал билет за влака за Уърдинг. 302 00:24:55,679 --> 00:25:00,799 Уърдинг се намира в Съсекс. Морски курорт. 303 00:25:00,879 --> 00:25:06,795 И къде ви намери състрадателният господин с билета за морски курорт? 304 00:25:07,159 --> 00:25:09,912 В пътна чанта. 305 00:25:12,439 --> 00:25:14,748 В чанта?! 306 00:25:14,839 --> 00:25:17,911 Да, лейди Бракнел, бил съм в пътна чанта. 307 00:25:17,999 --> 00:25:20,559 Доста голяма... 308 00:25:21,239 --> 00:25:24,151 черна... кожена... 309 00:25:24,959 --> 00:25:27,553 пътна чанта с дръжки. 310 00:25:29,039 --> 00:25:31,678 Най-обикновена чанта. 311 00:25:32,319 --> 00:25:37,347 И на кое място този г-н Джеймс или Томас Кардю 312 00:25:37,439 --> 00:25:39,828 е намерил тази обикновена чанта? 313 00:25:39,919 --> 00:25:43,628 В гардероба на гара Виктория. Дали му я по погрешка. 314 00:25:43,719 --> 00:25:47,917 Гардероба на гара Виктория? - Да. На перона за Брайтън. 315 00:25:47,999 --> 00:25:50,559 Перонът е без значение! 316 00:25:52,839 --> 00:25:57,993 Г-н Уърдинг, признавам, доста съм смутена от това, което ми казахте. 317 00:25:58,079 --> 00:26:02,357 Да се родиш в пътна чанта, независимо дали с дръжки, или не, 318 00:26:02,479 --> 00:26:06,870 е проява на незачитане на изконните семейни ценности 319 00:26:06,959 --> 00:26:10,713 и ми напомня за изстъпленията на френската революция. 320 00:26:10,799 --> 00:26:14,394 Предполагам, знаете до какво доведе тя! 321 00:26:15,279 --> 00:26:18,351 Какво ще ме посъветвате да сторя? 322 00:26:18,439 --> 00:26:22,193 Готов съм на всичко, за да направя Гуендолин щастлива. 323 00:26:22,279 --> 00:26:26,477 Съветвам ви незабавно да си намерите някакви роднини 324 00:26:26,599 --> 00:26:28,794 и да положите всички усилия, 325 00:26:28,879 --> 00:26:32,952 за да се сдобиете поне с един родител преди края на сезона. 326 00:26:33,039 --> 00:26:36,748 Това не ми е по силите! Но мога да ви покажа чантата, 327 00:26:36,839 --> 00:26:40,593 тя е у дома, в килера. Дано това ви задоволи! 328 00:26:40,719 --> 00:26:42,994 Мен? 329 00:26:43,399 --> 00:26:45,833 Какво общо имам аз? 330 00:26:45,959 --> 00:26:49,998 Едва ли си въобразявате, че аз и лорд Бракнел ще позволим 331 00:26:50,199 --> 00:26:52,190 единствената ни дъщеря 332 00:26:52,319 --> 00:26:55,072 да се омъжи за човек, роден в гардероб 333 00:26:55,159 --> 00:26:57,992 и да се сроди с колетната служба! 334 00:27:02,399 --> 00:27:04,959 Приятен ден, г-н Уърдинг. 335 00:27:06,399 --> 00:27:08,515 Приятен ден. 336 00:27:13,599 --> 00:27:17,911 Дали Гуендолин няма да заприлича на майка си след 150 години? 337 00:27:18,079 --> 00:27:20,718 Всички жени заприличват на майките си. 338 00:27:20,799 --> 00:27:24,872 В това е трагедията им. А мъжете - не и в това е тяхната трагедия. 339 00:27:24,959 --> 00:27:27,154 Това остроумно ли е? 340 00:27:27,239 --> 00:27:31,755 Звучи добре и е не по-малко вярно от всяка друга житейска мъдрост. 341 00:27:31,879 --> 00:27:34,313 Ърнест! Скъпи Ърнест! - За Бога... 342 00:27:34,399 --> 00:27:38,278 Алджи, трябва да кажа нещо лично на г-н Уърдинг. 343 00:27:39,159 --> 00:27:41,434 Скъпа моя! 344 00:27:41,559 --> 00:27:44,073 Историята за романтичния ти произход, 345 00:27:44,199 --> 00:27:48,670 въпреки мамините коментари, ме разтърси до дъното на душата. 346 00:27:48,799 --> 00:27:50,915 Дойдох, за да те уверя, 347 00:27:50,999 --> 00:27:55,675 че тя никога няма да успее да накърни любовта ми към теб. 348 00:27:55,759 --> 00:27:57,989 Скъпа Гуендолин! 349 00:27:58,079 --> 00:28:00,639 Имам адреса ти в Олбъни. 350 00:28:00,759 --> 00:28:03,751 А какъв е адресът ти в провинцията? 351 00:28:03,839 --> 00:28:07,309 Имението... Ултън... 352 00:28:08,439 --> 00:28:10,555 Хартфордшър. 353 00:28:10,679 --> 00:28:13,876 Ще ти пиша всеки ден. - Любима! 354 00:28:18,079 --> 00:28:20,229 Да, пуша. 355 00:28:20,319 --> 00:28:23,117 Не знам нищо, лейди Бракнел. 356 00:28:26,919 --> 00:28:29,831 Мога да ви донеса чантата... 357 00:28:30,959 --> 00:28:35,874 Преди да те открият в пътна чанта, някой трябва да те е загубил. 358 00:28:35,959 --> 00:28:38,598 Разбирате ли? 359 00:28:42,959 --> 00:28:45,348 При отношението на лейди Бракнел, 360 00:28:45,519 --> 00:28:49,307 бедният Ърнест представлява риск, който повече не мога да поема. 361 00:28:49,399 --> 00:28:53,028 А и Сесили започва да се интересува досадно много от него. 362 00:28:53,119 --> 00:28:55,189 Искам да се запозная с нея. 363 00:28:55,279 --> 00:28:57,918 Ще се погрижа това никога да не стане. 364 00:28:58,039 --> 00:29:00,951 Тя е много красива и е едва на 18. 365 00:29:01,959 --> 00:29:06,669 Ще кажа, че е умрял в Париж от... апоплектичен удар. 366 00:29:06,759 --> 00:29:12,277 Не е разумно. Това е наследствено. По-добре кажи от тежка простуда. 367 00:29:12,359 --> 00:29:14,748 Чудесно. Бедният ми брат Ърнест 368 00:29:14,839 --> 00:29:17,558 внезапно бе покосен в Париж 369 00:29:18,399 --> 00:29:20,959 от тежка простуда. 370 00:29:21,279 --> 00:29:23,554 Край с него. 371 00:29:25,399 --> 00:29:28,755 А каза ли на Гуендолин, че имаш красива повереница, 372 00:29:28,839 --> 00:29:30,989 която е само на 18? 373 00:29:31,079 --> 00:29:33,547 Не мога да й го изтърся току-така. 374 00:29:33,639 --> 00:29:37,427 Със сигурност Сесили и Гуендолин ще станат добри приятелки 375 00:29:37,559 --> 00:29:42,155 и още на първия половин час ще се наричат една друга "сестро". 376 00:29:42,239 --> 00:29:46,949 Жените правят това, едва след като са се наричали как ли не другояче. 377 00:30:17,479 --> 00:30:19,868 Не ми обръщайте внимание. 378 00:30:21,639 --> 00:30:24,631 Дано утре времето да е хубаво. 379 00:30:24,719 --> 00:30:27,153 Надали, сър. 380 00:30:28,079 --> 00:30:33,631 Ти си съвършеният песимист. - Правя каквото ми е по силите. 381 00:30:33,719 --> 00:30:36,187 Благодаря. 382 00:30:41,959 --> 00:30:46,032 Можеш да ми приготвиш фрака, смокинга и... 383 00:30:46,719 --> 00:30:48,914 машата ми за къдрене. 384 00:30:49,039 --> 00:30:51,837 Да, сър. - Утре, Лейн... 385 00:30:53,999 --> 00:30:56,559 отивам на бънбъросване. 386 00:30:56,999 --> 00:30:59,194 Да, сър. 387 00:31:06,519 --> 00:31:08,874 Трябва да е това там. 388 00:31:14,319 --> 00:31:16,469 Натам. 389 00:31:37,399 --> 00:31:40,152 Поканете г-н Ърнест Уърдинг. 390 00:31:52,439 --> 00:31:55,715 Вие трябва да сте малката ми братовчедка Сесили. 391 00:31:55,799 --> 00:31:59,474 Имате някаква грешка. Аз не съм малка. 392 00:31:59,559 --> 00:32:04,553 Дори съм висока за възрастта си. Но наистина съм ваша братовчедка. 393 00:32:05,079 --> 00:32:09,550 А вие, доколкото разбирам, сте братът на чичо Джак, 394 00:32:09,639 --> 00:32:11,675 моят братовчед Ърнест. 395 00:32:11,759 --> 00:32:16,594 Безпътният ми братовчед Ърнест. - Аз не съм безпътен, братовчедке. 396 00:32:16,719 --> 00:32:20,951 В такъв случай сте ни заблуждавали по непростим начин. 397 00:32:21,039 --> 00:32:24,270 По-скоро бях безразсъден. - Радвам се да го чуя. 398 00:32:24,359 --> 00:32:28,557 Прегрешенията ми бяха тежки, макар и малобройни. 399 00:32:28,639 --> 00:32:32,678 Не е редно да се гордеете с тях, колкото и приятни да са ви били. 400 00:32:32,759 --> 00:32:36,718 По-приятно ми е да съм тук с вас. - Не разбирам защо сте тук. 401 00:32:36,919 --> 00:32:41,117 Чичо Джак ще се върне в понеделник. - Жалко, ще хвана първия влак. 402 00:32:41,239 --> 00:32:45,676 В понеделник имам делова среща, която държа да пропусна. 403 00:32:47,479 --> 00:32:49,709 По-добре изчакайте чичо Джак. 404 00:32:49,839 --> 00:32:53,832 Той иска да разговаряте за вашето емигриране. 405 00:32:53,959 --> 00:32:56,792 За кое? - Чичо Джак ви праща в Австралия. 406 00:32:56,919 --> 00:32:59,308 Австралия? По-скоро бих умрял! 407 00:32:59,439 --> 00:33:01,794 Той каза, че трябва да избирате 408 00:33:01,879 --> 00:33:04,712 между този свят, оня свят и Австралия. 409 00:33:04,839 --> 00:33:09,071 Сведенията, с които разполагам за Австралия и оня свят 410 00:33:09,239 --> 00:33:13,551 не са особено окуражаващи. Този свят е достатъчно добър за мен. 411 00:33:13,679 --> 00:33:17,388 А дали вие сте достоен за него? - Боя се, че не съм. 412 00:33:17,519 --> 00:33:22,798 Затова искам вие да ме облагородите. Нека това бъде житейската ви мисия. 413 00:33:22,919 --> 00:33:25,638 Боя се, че днес нямам време. 414 00:33:25,759 --> 00:33:29,434 Желаете ли сам да се опитам да се поправя? 415 00:33:32,519 --> 00:33:36,671 Мисля, че ще е безполезно, но все пак опитайте. 416 00:33:37,039 --> 00:33:39,075 Добре. 417 00:33:39,479 --> 00:33:42,949 Вече се чувствам по-добре. - Но изглеждате по-зле. 418 00:33:42,999 --> 00:33:44,955 Защото съм гладен. 419 00:33:51,839 --> 00:33:54,194 Г-н Уърдинг! 420 00:33:55,559 --> 00:33:59,871 Каква изненада! Очаквахме ви едва в понеделник следобед. 421 00:33:59,959 --> 00:34:02,519 Завръщам се преждевременно. 422 00:34:02,679 --> 00:34:07,912 Надявам се тези мрачни одежди да не са знак за някакво нещастие? 423 00:34:08,279 --> 00:34:11,396 Брат ми... - Още дългове и разточителство? 424 00:34:11,519 --> 00:34:14,795 Отдаден на разгулен живот... 425 00:34:15,839 --> 00:34:18,148 Мъртъв е. 426 00:34:20,519 --> 00:34:24,751 Брат ви Ърнест е мъртъв? - Напълно. 427 00:34:24,919 --> 00:34:28,992 Какъв урок за него! Надявам се да си вземе поука! 428 00:34:29,119 --> 00:34:32,668 Той имаше редица слабости, но ударът е тежък. 429 00:34:32,799 --> 00:34:35,108 Наистина. 430 00:34:37,039 --> 00:34:40,588 Присъствахте ли на кончината му? 431 00:34:40,719 --> 00:34:44,268 Не, почина в чужбина. В Париж. 432 00:34:44,359 --> 00:34:49,831 Снощи получих телеграма от директора на "Гранд хотел". 433 00:34:51,199 --> 00:34:55,272 Споменава ли причината за смъртта? - Да, тежка простуда. 434 00:34:55,399 --> 00:34:58,118 Каквото човек посее, това ще пожъне. 435 00:34:58,199 --> 00:35:03,319 Милосърдие, г-це Призм. И аз самият съм податлив на течение. 436 00:35:08,559 --> 00:35:10,789 Наздраве. 437 00:35:10,919 --> 00:35:14,229 Чичо Джак, така се радвам да те видя. 438 00:35:15,239 --> 00:35:19,118 Какво ти е? Изглеждаш така, сякаш те боли зъб, 439 00:35:19,239 --> 00:35:24,188 а аз имам такава изненада за теб. Познай кой е в розариума. 440 00:35:24,639 --> 00:35:27,517 Твоят брат. - Кой? 441 00:35:27,599 --> 00:35:30,716 Брат ти Ърнест. Пристигна преди половин час. 442 00:35:30,839 --> 00:35:33,672 Глупости, аз нямам брат! Тоест... 443 00:35:34,279 --> 00:35:37,396 Ела, той така ще се зарадва. 444 00:35:43,679 --> 00:35:46,193 Каква радостна вест. 445 00:36:01,799 --> 00:36:04,074 Мили Боже! 446 00:36:22,439 --> 00:36:25,749 Братко Джон, дойдох, за да ти кажа 447 00:36:25,839 --> 00:36:29,514 колко съжалявам за неприятностите, които ти създадох. 448 00:36:29,599 --> 00:36:33,558 Занапред възнамерявам да водя по-праведен живот. 449 00:36:42,599 --> 00:36:47,115 Какво да кажа? Старият Ърнест умря, да живее новият! 450 00:36:47,439 --> 00:36:50,476 Реших, че шегата ми ще ти хареса. - Шега?! 451 00:36:50,599 --> 00:36:55,070 Изненадан съм, че си повярвал, при положение, че ме познаваш. 452 00:36:55,159 --> 00:36:57,673 Пред теб стои един нов човек, 453 00:36:57,759 --> 00:37:01,149 родил се като феникс от пепелта. 454 00:37:02,919 --> 00:37:06,958 Чичо Джак, нима ще откажеш да подадеш ръка на брат си? 455 00:37:07,079 --> 00:37:12,312 За нищо на света! Постъпката му е безсрамна и той добре знае защо. 456 00:37:12,759 --> 00:37:15,193 Подай му ръка, чичо Джак. 457 00:37:15,279 --> 00:37:18,874 Би могло да е и по-зле. Можех да съм умрял в Париж... 458 00:37:18,959 --> 00:37:20,950 Определено. 459 00:37:21,039 --> 00:37:23,553 От тежка простуда. 460 00:37:37,679 --> 00:37:42,707 Простете, сър. Сложихме вещите на г-н Ърнест в синята стая. 461 00:37:42,879 --> 00:37:45,598 Кога мога да се изповядам, докторе? 462 00:37:45,719 --> 00:37:48,074 Моля? - Багажа му, сър. 463 00:37:48,199 --> 00:37:51,316 Качихме го в синята стая. - Багажа му? 464 00:37:51,399 --> 00:37:55,108 Два куфара, два тоалетни несесера, две кутии за шапки 465 00:37:55,199 --> 00:37:57,269 и голяма кошница за пикник. 466 00:37:57,359 --> 00:38:00,431 За жалост мога да остана само седмица. 467 00:38:03,159 --> 00:38:05,354 Негодник такъв! 468 00:38:05,479 --> 00:38:07,549 Дължиш ми обяснение. 469 00:38:07,679 --> 00:38:12,116 Мога само да ти кажа, че малката Сесили... е прелестна. 470 00:38:12,239 --> 00:38:17,188 Не говори така за г-ца Кардю! Това не ми харесва! 471 00:38:17,839 --> 00:38:21,195 Суетността ти е жалка, поведението - възмутително, 472 00:38:21,279 --> 00:38:24,908 а присъствието ти в къщата ми - абсолютно нелепо! 473 00:38:24,999 --> 00:38:29,038 Можеш да хванеш влака в 16:05. Приятен път. 474 00:38:29,119 --> 00:38:33,351 Този път бънбъросването ти не се увенча с успех. 475 00:38:50,039 --> 00:38:54,317 Колко трогателно е да видиш такова мило помирение! 476 00:38:56,159 --> 00:38:59,629 Мисля, че... имах успех. 477 00:40:00,399 --> 00:40:03,675 Вечерята е сервирана. - Сесили! 478 00:40:03,759 --> 00:40:08,879 Може ли едно цвете за бутониерата? Без цвете губя апетит. 479 00:40:09,359 --> 00:40:11,748 Г-н Уърдинг. 480 00:40:14,039 --> 00:40:18,396 Маршал Ней? - Не, предпочитам розова роза. 481 00:40:18,479 --> 00:40:20,629 Защо? 482 00:40:20,719 --> 00:40:23,108 Защото вие приличате на роза. 483 00:40:23,199 --> 00:40:27,397 Не бива да ми говорите така. Г-ца Призм никога не го прави. 484 00:40:27,479 --> 00:40:30,755 Г-ца Призм е късогледа старица. 485 00:40:34,079 --> 00:40:38,072 Вие сте най-красивата девойка, която съм виждал. 486 00:40:38,999 --> 00:40:41,467 Във всеки човек има по нещо добро. 487 00:40:41,559 --> 00:40:46,110 Ърнест тъкмо ми разказа за болния си приятел, когото често посещава. 488 00:40:46,199 --> 00:40:50,158 За бедния г-н Бънбъри? - Не е лишен от благородство човек, 489 00:40:50,279 --> 00:40:54,909 който се лишава от удоволствията на Лондон, за да посети болен. 490 00:41:55,279 --> 00:41:57,952 Приятен ден, сър. 491 00:42:14,799 --> 00:42:17,154 Скъпи Ърнест, 492 00:42:17,639 --> 00:42:20,312 колко безумно ми липсваш! 493 00:42:20,439 --> 00:42:23,715 Струва ми се, че са минали години, откакто замина, 494 00:42:23,839 --> 00:42:27,548 а нашата раздяла се оказа непоносимо мъчителна. 495 00:42:36,479 --> 00:42:39,312 Чувствата, които ти пробуди в мен, 496 00:42:39,399 --> 00:42:45,156 са едновременно прекрасни и сладостно болезнени. 497 00:42:45,719 --> 00:42:49,473 Мой скъпи, любими Ърнест, 498 00:42:49,639 --> 00:42:54,190 твоето име, гравирано с огнени букви в душата ми, 499 00:42:54,279 --> 00:42:58,909 ме вдъхнови да взема бъдещето си в свои ръце. 500 00:42:59,519 --> 00:43:03,148 И така, аз реших да избягам от този затвор 501 00:43:03,239 --> 00:43:06,231 и да се отправя към теб, 502 00:43:06,399 --> 00:43:10,551 моя единствен и любим Ърнест. - Ърнест! 503 00:43:11,519 --> 00:43:13,749 Ърнест! 504 00:43:18,079 --> 00:43:20,309 Алджи! 505 00:43:26,119 --> 00:43:28,269 Алджи! 506 00:43:30,039 --> 00:43:32,314 Ърнест! 507 00:43:33,199 --> 00:43:35,918 Добро утро, драги. 508 00:43:36,599 --> 00:43:40,638 Да поговорим. Трябва да си тръгнеш. - Как тогава ще говорим? 509 00:43:40,719 --> 00:43:44,951 Не може и двамата да бъдем Ърнест. - Ние не сме, братко Джак. 510 00:44:11,879 --> 00:44:15,030 Надявам се да не ви обидя, Сесили, 511 00:44:15,119 --> 00:44:18,794 ако ви заявя открито и честно, 512 00:44:20,079 --> 00:44:22,434 че във всяко отношение 513 00:44:22,519 --> 00:44:27,673 вие сте зримото въплъщение на абсолютното съвършенство. 514 00:44:27,799 --> 00:44:30,757 Вашата откровеност ви прави чест, Ърнест. 515 00:44:30,839 --> 00:44:34,752 С ваше позволение ще запиша изявлението ви в дневника си. 516 00:44:34,839 --> 00:44:37,353 Водите дневник? Може ли да го видя? 517 00:44:37,439 --> 00:44:41,876 Не. Там просто са записани мислите и впечатленията на едно момиче. 518 00:44:41,959 --> 00:44:44,473 Но обичам да пиша под диктовка. 519 00:44:44,559 --> 00:44:46,834 Можете да продължите. 520 00:44:47,919 --> 00:44:52,947 Не кашляйте. Когато човек диктува, той трябва да говори гладко. 521 00:44:58,879 --> 00:45:03,748 Сесили, откакто зърнах вашата неземна и несравнима красота, 522 00:45:03,839 --> 00:45:07,593 аз се осмелих да се влюбя във вас безумно... 523 00:45:09,079 --> 00:45:11,991 безумно, пламенно, 524 00:45:12,119 --> 00:45:14,679 всеотдайно и безнадеждно. 525 00:45:14,799 --> 00:45:17,552 Моля за извинение, сър. 526 00:45:17,679 --> 00:45:20,512 Търсят ви двама господа.