1 00:00:07,639 --> 00:00:12,155 Г-н Ърнест Уърдинг? От Олбъни, Б4? - Да, това е адресът ми. 2 00:00:12,479 --> 00:00:15,596 Съжалявам, сър, но срещу вас е заведено дело 3 00:00:15,679 --> 00:00:21,197 от хотел "Савой" за дълг от 762 лири и 14 шилинга. 4 00:00:21,319 --> 00:00:24,994 Що за глупост! Никога не ходя там на собствени разноски. 5 00:00:25,119 --> 00:00:29,795 Тогава не ще се наложи да изискаме заповед за хвърлянето ви в затвора. 6 00:00:29,919 --> 00:00:33,150 Да ме хвърлят в затвора?! - За 6 месеца. 7 00:00:33,279 --> 00:00:36,749 За 6 месеца? - По-добре платете дълга си. 8 00:00:36,959 --> 00:00:41,032 Но как бих могъл? Един джентълмен никога няма пари. 9 00:00:41,159 --> 00:00:45,118 Според опита ми, обикновено роднините плащат. 10 00:00:45,199 --> 00:00:47,918 Правилно. Братко Джак? 11 00:00:55,239 --> 00:01:00,791 762 лири, 14 шилинга и 2 пенса, и то от октомври насам! 12 00:01:02,279 --> 00:01:04,554 Длъжен съм да заявя, 13 00:01:04,639 --> 00:01:08,552 че за пръв път виждам подобно прахосничество! 14 00:01:08,959 --> 00:01:14,875 Ти имаш своите дългове, а аз моите. Отлично знаеш, че този дълг е твой. 15 00:01:14,959 --> 00:01:16,950 Мой? - Да. 16 00:01:17,119 --> 00:01:20,509 Г-н Уърдинг, ако това е шега, тя е неуместна. 17 00:01:20,599 --> 00:01:24,035 Какво безочие! Точно както очаквах! 18 00:01:24,119 --> 00:01:27,077 И каква неблагодарност! Не го очаквах. 19 00:01:27,159 --> 00:01:30,993 Сигурно ще отрече, че се казва Ърнест Уърдинг. 20 00:01:32,999 --> 00:01:36,912 Съжалявам, че ви прекъсвам, но времето напредва. 21 00:01:36,999 --> 00:01:41,231 Трябва да бъдем в Холоуей до 4 ч., иначе няма да ни пуснат вътре. 22 00:01:41,359 --> 00:01:45,557 Разпоредбите са много строги. - Холоуей?! Оставете ме! 23 00:01:45,639 --> 00:01:48,631 Това е затвор за длъжници. 24 00:01:48,759 --> 00:01:53,275 Няма да лежа в покрайнините затова, че съм вечерял в Уест Енд. 25 00:01:53,359 --> 00:01:55,714 Джак! 26 00:01:56,519 --> 00:01:59,397 Ще уредя дълга на брат си... 27 00:01:59,879 --> 00:02:04,794 при условие незабавно да отиде да бди до леглото на г-н Бънбъри, 28 00:02:04,879 --> 00:02:09,350 чието здраве, както ме уведомиха, бързо се влошавало. 29 00:02:10,239 --> 00:02:12,799 Е, Ърнест? 30 00:02:55,199 --> 00:02:59,954 Г-н Уърдинг, ще ви помоля да не прекъсвате урока ни. 31 00:03:00,079 --> 00:03:04,311 Г-це Призм, д-р Чазюбъл ви очаква във вестиария. 32 00:03:04,399 --> 00:03:06,754 Във вестиария? Д-р Чазюбъл? 33 00:03:06,839 --> 00:03:10,752 Чака ви. - Трябва да е за нещо важно. 34 00:03:10,839 --> 00:03:15,276 Не е редно да го карам да чака. - Никак даже. 35 00:03:15,359 --> 00:03:19,352 Доколкото съм чувала, във вестиария е много влажно. 36 00:03:31,999 --> 00:03:35,071 Тази раздяла е твърде мъчителна. 37 00:03:35,159 --> 00:03:38,469 Не може да изоставите г-н Бънбъри в този тежък час. 38 00:03:38,559 --> 00:03:42,313 Бънбъри вече не ме интересува. Нищо не ме вълнува. 39 00:03:42,599 --> 00:03:46,512 Вълнувате ме само вие. Обичам ви, Сесили. 40 00:03:51,839 --> 00:03:55,798 Ще се омъжите ли за мен? - Разбира се. 41 00:03:55,879 --> 00:03:58,791 Та нали сме сгодени от 3 месеца. 42 00:04:00,159 --> 00:04:04,949 От 3 месеца ли? - В четвъртък стават точно три. 43 00:04:06,359 --> 00:04:08,873 Скъпа! 44 00:04:12,359 --> 00:04:15,874 И кога бе уговорен нашият годеж? 45 00:04:16,119 --> 00:04:18,394 На 14-и февруари. 46 00:04:18,519 --> 00:04:22,910 След дълга душевна борба го реших под това дърво. 47 00:04:22,999 --> 00:04:25,911 В тази кутия пазя всичките ти писма. 48 00:04:25,999 --> 00:04:30,117 Писма? Но, скъпа, аз никога не съм ти писал. 49 00:04:30,239 --> 00:04:32,548 Не е нужно да ми го напомняш. 50 00:04:32,639 --> 00:04:35,949 Видях се принудена да ги пиша вместо теб. 51 00:04:36,079 --> 00:04:38,388 Пишех по три писма седмично. 52 00:04:38,599 --> 00:04:41,477 Дай да видя. - Не може. 53 00:04:41,639 --> 00:04:44,392 Прекалено ще ти вдигнат самочувствието. 54 00:04:44,479 --> 00:04:47,869 Трите, които ми написа, след като развалих годежа, 55 00:04:47,959 --> 00:04:51,998 са толкова прекрасни и пълни с правописни грешки! 56 00:04:52,159 --> 00:04:57,517 Развалила си годежа? - Да, на 22-и март. 57 00:04:57,599 --> 00:04:59,988 Можеш да видиш увода. 58 00:05:02,199 --> 00:05:06,670 "Днес развалих годежа си с Ърнест. Времето се задържа хубаво." 59 00:05:06,799 --> 00:05:09,597 Но какво съм направил? Нищо не съм сторил. 60 00:05:09,719 --> 00:05:13,951 Огорчен съм, че си развалила годежа, и то в такова хубаво време. 61 00:05:14,039 --> 00:05:19,033 Годежът нямаше да е сериозен, ако поне веднъж не го разваля. 62 00:05:19,599 --> 00:05:22,909 Но аз ти простих, преди седмицата да изтече. 63 00:05:23,039 --> 00:05:25,269 Ти си истински ангел! 64 00:05:25,399 --> 00:05:27,993 Скъпо романтично момче! 65 00:05:48,999 --> 00:05:53,789 Знаеш ли, никога не съм вярвал, че ще ми се прииска да се оженя. 66 00:05:53,919 --> 00:05:56,274 Никога повече не разваляй годежа. 67 00:05:56,399 --> 00:06:00,711 Не мисля, че бих могла, след като наистина те срещнах. 68 00:06:01,559 --> 00:06:04,198 Още повече заради името ти. 69 00:06:06,599 --> 00:06:08,590 Разбира се. 70 00:06:08,679 --> 00:06:13,878 Винаги ми е било момичешка мечта да се влюбя в мъж на име Ърнест. 71 00:06:14,919 --> 00:06:19,595 В това име има нещо, което вдъхва пълно доверие. 72 00:06:19,679 --> 00:06:23,638 Не твърдиш, че не би ме обикнала, ако имах друго име, нали? 73 00:06:23,759 --> 00:06:25,875 Какво име? 74 00:06:27,919 --> 00:06:29,910 Ами например Алджи. 75 00:06:30,079 --> 00:06:34,789 Бих могла да те уважавам, Ърнест, както и да харесвам характера ти, 76 00:06:34,839 --> 00:06:39,549 но се боя, че не бих могла да ти даря цялата си любов. 77 00:06:45,119 --> 00:06:48,191 Двуколката ви чака, сър. 78 00:06:48,839 --> 00:06:52,752 Тръгвай, любов моя, за да се върнеш час по-скоро. 79 00:06:57,439 --> 00:07:01,478 Какво очарователно момче! Косата му е прелест. 80 00:07:09,279 --> 00:07:11,873 Искали сте да ме видите. 81 00:07:14,799 --> 00:07:17,074 Не съм! 82 00:07:18,159 --> 00:07:21,071 Не сте ли? 83 00:07:30,479 --> 00:07:34,597 Простете, но бих искала да изясня нещо. 84 00:07:34,679 --> 00:07:36,715 Като казахте, че не сте, 85 00:07:36,799 --> 00:07:40,712 имахте предвид, че не сте казали, че искате да ме видите, 86 00:07:40,799 --> 00:07:44,155 или че наистина не искате да ме виждате? 87 00:07:47,959 --> 00:07:51,269 Колко интересно нещо е езикът! 88 00:07:51,559 --> 00:07:53,675 Бихте ли ме извинили? 89 00:07:53,799 --> 00:07:58,554 Имам две кръщенета и трябва да приготвя купела. 90 00:08:27,439 --> 00:08:29,430 Наздраве. 91 00:08:31,999 --> 00:08:35,435 Някаква г-ца Феърфакс търси г-н Уърдинг. 92 00:08:35,559 --> 00:08:38,676 Било по много важна работа, както твърди. 93 00:08:38,759 --> 00:08:42,274 Той скоро ще дойде. Донесете чай, моля. 94 00:08:47,039 --> 00:08:49,314 Г-ца Кардю. - Благодаря. 95 00:08:49,639 --> 00:08:54,030 Г-це Феърфакс, позволете да ви се представя. Сесили Кардю. 96 00:08:54,119 --> 00:08:57,429 Сесили Кардю! Прелестно име. 97 00:08:57,599 --> 00:09:01,592 Нещо ми подсказва, че ще станем приятелки. 98 00:09:01,679 --> 00:09:05,194 Първите впечатления никога не ме лъжат. 99 00:09:14,039 --> 00:09:17,509 На гости сте тук, нали? - Не, аз живея тук. 100 00:09:17,599 --> 00:09:22,957 Нима? Навярно живеете с майка си или с някоя възрастна роднина? 101 00:09:23,039 --> 00:09:25,553 Не, нямам майка, нито роднини. 102 00:09:25,679 --> 00:09:29,115 Скъпият ми настойник се грижи за мен. 103 00:09:29,199 --> 00:09:32,430 Вашият настойник? - Да, г-н Уърдинг. 104 00:09:35,839 --> 00:09:38,797 Странно, не ми го е споменавал. 105 00:09:38,919 --> 00:09:41,035 Колко е потаен! 106 00:09:41,119 --> 00:09:44,111 С всеки час става все по-интересен. 107 00:09:44,279 --> 00:09:49,717 Но признавам, че след като вече знам, че сте негова повереница, 108 00:09:49,839 --> 00:09:52,512 не мога да не кажа, че ми се иска 109 00:09:52,639 --> 00:09:58,316 да бяхте малко по-старичка и не толкова привлекателна. 110 00:09:59,119 --> 00:10:02,828 Ако мога да бъда докрай откровена... - Говорете. 111 00:10:02,919 --> 00:10:08,152 Смятам, че когато човек има да каже нещо неприятно, трябва да е искрен. 112 00:10:08,239 --> 00:10:12,994 Откровено казано, Сесили, бих желала да сте поне на 42 113 00:10:13,079 --> 00:10:16,992 и да сте прекалено грозна дори за възрастта си. 114 00:10:19,279 --> 00:10:24,034 Ърнест е изключително благороден. Самото олицетворение на почтеността. 115 00:10:24,159 --> 00:10:26,389 Ами например Джак. 116 00:10:26,479 --> 00:10:28,947 Джак е едно прекрасно име. 117 00:10:29,039 --> 00:10:34,033 Моят настойник не е Ърнест Уърдинг, а по-големият му брат. 118 00:10:34,319 --> 00:10:37,072 Това обяснява нещата. 119 00:10:37,439 --> 00:10:42,035 Свалихте ми голям товар от душата. Взех да се притеснявам. 120 00:10:42,599 --> 00:10:45,796 Напълно сигурна ли сте, че г-н Ърнест Уърдинг 121 00:10:45,919 --> 00:10:49,036 не е вашият настойник? - Разбира се. 122 00:10:49,679 --> 00:10:51,988 За сведение... 123 00:10:53,039 --> 00:10:55,758 Аз ще му стана настойница. 124 00:10:56,999 --> 00:11:01,834 Моля? - Ърнест и аз сме сгодени. 125 00:11:04,839 --> 00:11:08,275 Скъпа Сесили, мисля, че имате грешка. 126 00:11:08,359 --> 00:11:11,237 Г-н Ърнест Уърдинг е сгоден за мен. 127 00:11:11,359 --> 00:11:15,591 Съобщението ще излезе в събота в "Морнинг Поуст". 128 00:11:15,679 --> 00:11:18,557 Боя се, че има недоразумение. 129 00:11:18,679 --> 00:11:21,830 Ърнест ми направи предложение преди 10 минути. 130 00:11:21,919 --> 00:11:27,198 Любопитно! На мен ми поиска ръката вчера в 17:30. 131 00:11:27,279 --> 00:11:31,318 Ако желаете да се уверите, моля. 132 00:11:32,879 --> 00:11:35,347 Никога не пътувам без дневника си, 133 00:11:35,439 --> 00:11:38,272 за да имам винаги увлекателно четиво. 134 00:11:38,399 --> 00:11:43,154 Съжалявам, скъпа Сесили, но се боя, че съм първа по избор. 135 00:12:13,679 --> 00:12:17,991 Желаете ли чай, г-це Феърфакс? - Благодаря ви. 136 00:12:18,079 --> 00:12:20,070 Захар? 137 00:12:20,199 --> 00:12:23,589 Не, благодаря. Захарта вече не е на мода. 138 00:12:40,559 --> 00:12:43,790 Кейк или филийка с масло? - Филийка. 139 00:12:43,879 --> 00:12:47,474 В изисканите домове никой вече не яде кейк. 140 00:13:00,799 --> 00:13:05,156 Още щом ви видях, разбрах, че сте притворна и лицемерна. 141 00:13:05,639 --> 00:13:09,837 Струва ми се, че злоупотребих с драгоценното ви време. 142 00:13:09,919 --> 00:13:14,435 Сигурно ви чакат още посещения от подобен характер в района. 143 00:13:15,199 --> 00:13:17,918 Ърнест! 144 00:13:21,879 --> 00:13:24,029 Ти се върна! - Любов моя! 145 00:13:24,119 --> 00:13:28,556 Момент. Нека те попитам нещо. Сгоден ли си за тази дама? 146 00:13:28,639 --> 00:13:30,834 Коя дама? 147 00:13:30,919 --> 00:13:33,911 За Бога, Гуендолин! - Да, за Бога! 148 00:13:33,999 --> 00:13:37,833 Откъде ти хрумна подобна глупост в хубавата главица? 149 00:13:37,919 --> 00:13:40,991 Благодаря. - Мисля, че има някаква грешка. 150 00:13:41,079 --> 00:13:44,389 Господинът, който ви прегръща, е братовчед ми. 151 00:13:44,519 --> 00:13:46,874 Г-н Алджернон Монкрийф. 152 00:13:46,959 --> 00:13:49,996 Алджернон... Монкрийф? 153 00:13:50,839 --> 00:13:52,875 Да. - Алджи! 154 00:13:55,639 --> 00:13:57,834 Ето го и Ърнест. 155 00:13:59,199 --> 00:14:02,191 Скъпи Ърнест! - Гуендолин, любима! 156 00:14:02,319 --> 00:14:04,992 Знаех си, че има някакво недоразумение. 157 00:14:05,119 --> 00:14:08,873 Господинът, който ви държи през кръста, е моят настойник, 158 00:14:08,959 --> 00:14:11,189 г-н Джон Уърдинг. 159 00:14:11,279 --> 00:14:14,749 Моля? - Това е чичо Джак. 160 00:14:15,919 --> 00:14:18,274 Джак? 161 00:14:21,319 --> 00:14:24,948 Ти Алджи ли се казваш? - Не мога да отрека. 162 00:14:25,519 --> 00:14:28,158 Наистина ли се казваш Джон? 163 00:14:28,599 --> 00:14:33,514 Бих могъл да отрека, ако пожелая, но наистина се казвам Джон. 164 00:14:33,639 --> 00:14:36,870 От много години. - И двете сме измамени. 165 00:14:36,999 --> 00:14:41,311 Моя бедна оскърбена Сесили! - Моя мила измамена Гуендолин! 166 00:14:41,399 --> 00:14:44,675 Ще ме наричаш "сестричке", нали? - Разбира се. 167 00:14:44,759 --> 00:14:48,638 Да влезем в къщата. Те няма да дръзнат да ни последват. 168 00:14:48,719 --> 00:14:51,552 Мъжете са такива страхливци, нали? 169 00:14:57,159 --> 00:15:02,711 Не разбирам как можеш да ядеш най-спокойно. Това е безсърдечно. 170 00:15:03,039 --> 00:15:06,588 Надали бих могъл да ям неспокойно. 171 00:15:06,999 --> 00:15:12,232 Най-малкото ще се омажа с масло. - Безсърдечно е изобщо да ядеш! 172 00:15:12,319 --> 00:15:15,868 Когато съм угрижен, яденето е единствената ми утеха. 173 00:15:15,999 --> 00:15:18,467 А когато имам големи неприятности, 174 00:15:18,559 --> 00:15:22,438 отказвам всичко, освен яденето и пиенето. 175 00:15:22,519 --> 00:15:26,398 В настоящия момент ям кифлички, защото съм нещастен. 176 00:15:26,519 --> 00:15:29,033 Освен това много обичам кифлички. 177 00:15:29,119 --> 00:15:32,873 Това не е основание да ги излапаш всичките! 178 00:15:36,959 --> 00:15:39,917 Искаш ли кейк? Аз не обичам. 179 00:15:40,039 --> 00:15:44,430 Имам право да ям собствените си кифлички в собствената си градина! 180 00:15:44,519 --> 00:15:46,987 Те ядат кифлички. 181 00:15:48,039 --> 00:15:51,315 Току-що каза, че е безсърдечно да се ядат кифлички. 182 00:15:51,439 --> 00:15:55,751 Отнасяше се за теб. Това е съвсем различно. 183 00:15:55,839 --> 00:15:58,558 Може, но кифличките са същите! 184 00:15:59,439 --> 00:16:03,478 Шансът ти да се ожениш за повереницата ми е нулев! 185 00:16:03,559 --> 00:16:08,189 И ти ще видиш брак с г-ца Феърфакс, като си видиш ушите! 186 00:16:23,639 --> 00:16:27,996 Има ли конкретно дете, за което се интересувате? 187 00:16:28,119 --> 00:16:32,829 Работата е там, докторе, че самият аз искам да се кръстя. 188 00:16:33,119 --> 00:16:36,111 Днес, ако нямате друга работа. 189 00:16:37,079 --> 00:16:40,958 Но, г-н Уърдинг, вие сигурно вече сте кръстен! 190 00:16:41,039 --> 00:16:43,507 Не си спомням нищо по въпроса. 191 00:16:43,639 --> 00:16:48,997 Разбира се, ако това ви притеснява, или ме намирате за твърде стар... 192 00:16:49,079 --> 00:16:51,877 Не, няма проблем. 193 00:16:52,159 --> 00:16:55,993 Пръскането и дори потапянето в купела на възрастни хора 194 00:16:56,079 --> 00:16:58,673 е напълно канонична практика. 195 00:16:59,559 --> 00:17:02,915 Кога желаете да извършим церемонията? 196 00:17:03,159 --> 00:17:07,789 В шест часа, ако ви е удобно. - Напълно. 197 00:17:07,879 --> 00:17:10,188 Благодаря. 198 00:17:13,639 --> 00:17:16,392 Не може и двамата да се кръстим Ърнест. 199 00:17:16,479 --> 00:17:20,074 Ще се кръстя както си искам. - Ти вече си бил кръстен! 200 00:17:20,159 --> 00:17:23,151 Било е отдавна. - Важното е, че си кръстен! 201 00:17:24,341 --> 00:17:26,457 Организмът ми ще го понесе. 202 00:17:26,581 --> 00:17:32,019 Но ако досега не си кръщаван, е доста опасно да рискуваш сега. 203 00:17:32,101 --> 00:17:34,899 Глупости! Все глупости плещиш! 204 00:17:57,221 --> 00:18:01,533 Да запазим гордо мълчание. - Друго не ни остава. 205 00:18:03,381 --> 00:18:07,135 Зефирът весело повява над игривите вълни 206 00:18:07,221 --> 00:18:10,736 на лазурното море, 207 00:18:10,861 --> 00:18:14,536 а нейде там, пред мраморните стъпала на кея 208 00:18:14,661 --> 00:18:19,132 теб чака моята лодка, готова да разпери пурпурни платна. 209 00:18:26,221 --> 00:18:30,339 Гордото мълчание не даде ефект. - Каква наглост! 210 00:18:30,421 --> 00:18:33,652 Ела при мен, любима моя, 211 00:18:33,741 --> 00:18:36,414 слез при мен, 212 00:18:36,501 --> 00:18:39,573 ела при мен, любима. 213 00:18:49,101 --> 00:18:53,060 Не ще склони да слезе тя, добре познавам строгия й нрав. 214 00:18:53,141 --> 00:18:56,372 Забравила е тя любовната си клетва. 215 00:18:56,461 --> 00:19:00,249 Какво добро да кажа бих могъл, 216 00:19:00,341 --> 00:19:04,175 за личност толкова жестока, макар и надарена с красота. 217 00:19:04,301 --> 00:19:08,010 Играчка само е в ръцете на жената любовта. 218 00:19:08,101 --> 00:19:11,810 О, не познава тя тъгата и скръбта! 219 00:19:11,941 --> 00:19:15,616 Аз, който нея любех с огнения плам на младостта, 220 00:19:15,701 --> 00:19:19,455 напразно чувствата си съм пилял. 221 00:19:19,581 --> 00:19:23,893 Ела, любима моя, слез при мен... 222 00:19:35,541 --> 00:19:38,851 Няма да ги заговаряме първи. - В никакъв случай. 223 00:19:39,021 --> 00:19:41,979 Г-н Уърдинг, трябва да ви попитам нещо. 224 00:19:42,061 --> 00:19:44,700 Гуендолин, колко си находчива. 225 00:19:44,781 --> 00:19:50,777 Г-н Монкрийф, защо се представихте за брат на моя настойник? 226 00:19:50,861 --> 00:19:53,455 За да се запозная с вас. 227 00:19:53,541 --> 00:19:58,615 Отговорът ме задоволява. - Да, скъпа, стига да му вярвате. 228 00:19:58,781 --> 00:20:02,694 Не му вярвам, но това не накърнява красотата на отговора. 229 00:20:02,781 --> 00:20:07,172 При въпроси от голяма важност главното е стилът, не искреността. 230 00:20:07,261 --> 00:20:12,176 Г-н Уърдинг, как ще ми обясните лъжата си, че имате брат? 231 00:20:16,741 --> 00:20:18,732 Да не би, за да имате повод 232 00:20:18,861 --> 00:20:23,013 да идвате по-често в града, за да ме виждате? 233 00:20:23,101 --> 00:20:25,535 Нима се съмнявате, г-це Феърфакс? 234 00:20:25,621 --> 00:20:28,135 Имам дълбоки съмнения по въпроса, 235 00:20:28,221 --> 00:20:31,019 но възнамерявам да ги потисна. 236 00:20:32,741 --> 00:20:38,691 Обясненията им звучат убедително. Особено това на г-н Уърдинг. 237 00:20:38,781 --> 00:20:43,377 Искреността е изписана на лицето му. - И аз съм удовлетворена. 238 00:20:43,461 --> 00:20:46,897 Самият глас на г-н Монкрийф внушава пълно доверие. 239 00:20:46,981 --> 00:20:49,575 Значи да им простим? - Да. 240 00:20:50,861 --> 00:20:53,295 Не. - Става дума за принципи, 241 00:20:53,381 --> 00:20:55,975 от които не можем да отстъпим. 242 00:21:05,101 --> 00:21:09,538 Вашите имена са непреодолима пречка. Това е! 243 00:21:09,741 --> 00:21:12,050 Нашите имена? - Това ли е всичко? 244 00:21:12,181 --> 00:21:14,695 Ние ще се прекръстим днес следобед. 245 00:21:14,781 --> 00:21:17,932 Готов си да изтърпиш този ужас? - Да. 246 00:21:18,061 --> 00:21:20,973 Ще се подложиш на подобен кошмар? 247 00:21:21,061 --> 00:21:24,770 Опре ли до саможертва, мъжете ни превъзхождат. 248 00:21:24,861 --> 00:21:27,295 Така е. - Скъпи! 249 00:21:30,701 --> 00:21:33,261 Лейди Бракнел. - Гуендолин! 250 00:21:33,861 --> 00:21:36,170 Какво означава това? 251 00:21:36,261 --> 00:21:39,731 Само това, че съм сгодена за г-н Уърдинг, мамо. 252 00:21:39,861 --> 00:21:42,659 Ела тук. Седни. 253 00:21:43,941 --> 00:21:46,455 Незабавно седни! 254 00:21:52,141 --> 00:21:57,659 Всякаква връзка между дъщеря ми и вас трябва да бъде прекратена. 255 00:21:57,741 --> 00:22:00,460 Категорична съм по въпроса. 256 00:22:00,581 --> 00:22:05,575 Аз съм сгоден за Гуендолин. - Ни най-малко, сър. 257 00:22:08,741 --> 00:22:11,414 А сега относно Алджи. 258 00:22:14,301 --> 00:22:17,259 Алджи? - Да, лельо Огъста? 259 00:22:17,341 --> 00:22:22,051 Мога ли да попитам, тук ли живее болният ти приятел г-н Бънбъри? 260 00:22:22,181 --> 00:22:25,651 Не, не живее тук. Бънбъри се намира другаде. 261 00:22:25,741 --> 00:22:28,255 Всъщност... 262 00:22:28,541 --> 00:22:31,260 Бънбъри умря. 263 00:22:31,381 --> 00:22:34,373 Умря? - Умря. 264 00:22:34,941 --> 00:22:39,014 И кога умря? Смъртта му е доста внезапна. 265 00:22:39,141 --> 00:22:42,690 Този следобед. - И от какво умря? 266 00:22:42,821 --> 00:22:48,293 Ами просто... изгърмя. - Изгърмя?! 267 00:22:50,741 --> 00:22:53,653 Да не е жертва на бомбен атентат? 268 00:22:53,741 --> 00:22:57,893 Не знаех, че г-н Бънбъри се занимава с революционна дейност. 269 00:22:58,021 --> 00:23:01,138 Скъпа лельо, исках да кажа, че беше разкрит. 270 00:23:01,221 --> 00:23:06,420 Лекарите откриха, че не може повече да живее и затова Бънбъри умря. 271 00:23:06,741 --> 00:23:10,780 Очевидно е имал голямо доверие на лекарите. 272 00:23:10,861 --> 00:23:15,173 Радвам се, че най-сетне е решил да предприеме решителна стъпка 273 00:23:15,261 --> 00:23:17,775 и е последвал лекарските съвети. 274 00:23:17,861 --> 00:23:21,740 А сега, след като най-сетне се отървахме от г-н Бънбъри, 275 00:23:21,861 --> 00:23:24,580 мога ли да попитам коя е младата особа, 276 00:23:24,701 --> 00:23:30,651 чиято ръка племенникът ми държи по един твърде нежелателен начин? 277 00:23:30,741 --> 00:23:33,813 Това е повереницата ми, г-ца Сесили Кардю. 278 00:23:33,901 --> 00:23:36,176 Аз съм сгоден за нея. 279 00:23:36,261 --> 00:23:40,379 Моля? - Г-н Монкрийф и аз сме сгодени. 280 00:23:40,541 --> 00:23:46,013 Не знам дали във въздуха тук няма нещо особено въздействащо, 281 00:23:46,101 --> 00:23:48,251 но броят на годежите 282 00:23:48,341 --> 00:23:53,335 значително надхвърля средностатистическата норма. 283 00:23:54,021 --> 00:24:00,460 Г-ца Кардю има ли родствена връзка с някоя от лондонските гари? 284 00:24:01,261 --> 00:24:03,821 Настоявам за информация. 285 00:24:03,901 --> 00:24:09,897 До скоро не подозирах, че има хора, произхождащи от гара. 286 00:24:12,381 --> 00:24:15,691 Гуендолин, време е да си тръгваме. 287 00:24:15,781 --> 00:24:19,535 Г-ца Кардю притежава ли някакво състояние? 288 00:24:19,621 --> 00:24:23,819 Около 130000 лири в държавни облигации. 289 00:24:23,901 --> 00:24:28,577 Сбогом. Беше ми приятно да ви видя. - Момент, г-н Уърдинг. 290 00:24:28,781 --> 00:24:31,853 130000 лири... 291 00:24:33,501 --> 00:24:36,334 в държавни облигации? 292 00:24:38,421 --> 00:24:43,097 Сега виждам каква прекрасна млада дама е г-ца Кардю. 293 00:24:43,501 --> 00:24:45,969 Елате, скъпа. 294 00:24:48,981 --> 00:24:51,336 Вдигнете брадичката. 295 00:24:51,421 --> 00:24:55,175 Стилът зависи от начина, по който се държи брадичката. 296 00:24:55,261 --> 00:24:57,570 Сега се държат високо. 297 00:24:57,661 --> 00:25:02,257 Алджи, профилът й има данни за успех в обществото. 298 00:25:02,341 --> 00:25:05,697 Сесили е най-прелестното и мило момиче на света! 299 00:25:05,781 --> 00:25:08,011 Пет пари не давам за успеха й. 300 00:25:08,101 --> 00:25:10,820 Не говори непочтително за обществото. 301 00:25:10,901 --> 00:25:14,689 Правят го само хора, които не могат да влязат в него. 302 00:25:14,781 --> 00:25:18,979 Нали знаете, че Алджи има само дългове? 303 00:25:19,061 --> 00:25:22,656 Аз не одобрявам бракове по сметка. 304 00:25:23,021 --> 00:25:28,300 Макар че когато се омъжих за лорд Бракнел, нямах пукнат грош. 305 00:25:38,901 --> 00:25:44,214 Но нито за миг не допуснах това да ми попречи. 306 00:25:47,901 --> 00:25:52,053 Е, давам ви благословията си. - Благодаря, лельо Огъста. 307 00:25:52,141 --> 00:25:56,100 Извинете за намесата, но аз съм настойник на г-ца Кардю. 308 00:25:56,181 --> 00:26:00,777 Тя не може да се омъжи без мое съгласие, докато навърши пълнолетие, 309 00:26:00,861 --> 00:26:04,740 а аз не съм съгласен. - На какво основание? 310 00:26:04,821 --> 00:26:07,813 Подозирам го, че лъже. 311 00:26:07,901 --> 00:26:11,371 Да лъже? Моят племенник?! 312 00:26:11,461 --> 00:26:14,851 Боя се, че няма място за съмнение. 313 00:26:19,061 --> 00:26:24,181 Докато аз бях в Лондон по повод въпрос от романтично естество, 314 00:26:24,261 --> 00:26:29,289 той се е вмъкнал в дома ми, представяйки се за мой брат. 315 00:26:31,301 --> 00:26:36,659 Успял да омае повереницата ми с чисто користни намерения. 316 00:26:36,781 --> 00:26:39,215 Отречи го, ако смееш! 317 00:26:39,301 --> 00:26:43,931 После остана за чая, като изяде всички кифлички - до последната. 318 00:26:44,021 --> 00:26:47,331 Поведението му е още по-осъдително поради това, 319 00:26:47,421 --> 00:26:51,653 че е знаел, че аз нямам брат и нямам намерение да имам. 320 00:26:51,741 --> 00:26:55,529 Чичо Джак, моля те! - Ела, мило дете. 321 00:26:57,261 --> 00:27:01,539 На колко години си, скъпа? - На 18. 322 00:27:02,421 --> 00:27:06,699 Е, скоро ще станеш пълнолетна и ще се отървеш от опеката му. 323 00:27:06,781 --> 00:27:09,693 Според условията на завещанието на дядо й, 324 00:27:09,781 --> 00:27:13,774 тя ще получи право на наследството, едва когато навърши 35. 325 00:27:13,901 --> 00:27:16,369 Не смятам това за сериозна пречка. 326 00:27:16,461 --> 00:27:18,736 35 години е прекрасна възраст. 327 00:27:18,821 --> 00:27:22,575 Обществото е пълно с жени с най-високопоставен произход, 328 00:27:22,701 --> 00:27:26,376 които по своя собствена воля си стоят на 35 от години. 329 00:27:26,501 --> 00:27:30,176 Ще ме чакаш ли, докато стана на 35? - Знаеш, че да. 330 00:27:30,301 --> 00:27:34,260 Усетих го инстинктивно, но аз не бих могла да чакам. 331 00:27:34,421 --> 00:27:38,300 Какво ще правим, Сесили? - Не знам, г-н Монкрийф. 332 00:27:40,661 --> 00:27:47,612 Г-н Уърдинг, тъй като г-ца Кардю твърди, че не може да чака, 333 00:27:47,741 --> 00:27:52,257 изявление, което подсказва известна припряност на характера й, 334 00:27:52,341 --> 00:27:55,811 ви моля да преразгледате решението си. 335 00:27:55,901 --> 00:27:59,371 Скъпа лейди Бракнел, всичко зависи от вас. 336 00:27:59,461 --> 00:28:02,055 Щом ми дадете ръката на Гуендолин, 337 00:28:02,141 --> 00:28:06,817 племенникът ви ще може да се ожени за моята повереница. 338 00:28:08,061 --> 00:28:12,100 Сигурно си давате сметка, че това е невъзможно. 339 00:28:12,181 --> 00:28:16,254 Тогава за всички ни се очертава вълнуващо безбрачие. 340 00:28:17,061 --> 00:28:20,815 Ела, скъпа. Изтървахме пет влака, ако не и шест. 341 00:28:20,901 --> 00:28:24,689 Ако изпуснем още някой, ще продължим спора си на перона. 342 00:28:24,821 --> 00:28:27,255 Всичко е готово за кръщенетата. 343 00:28:27,341 --> 00:28:31,300 Какви кръщенета? Не избързвате ли малко? 344 00:28:31,381 --> 00:28:36,057 Двамата господа изявиха желание веднага да се прекръстят. 345 00:28:36,141 --> 00:28:39,929 На тяхната възраст?! Идеята е нелепа и безбожна! 346 00:28:40,021 --> 00:28:44,492 Алджи, забранявам да се кръщаваш! Не желая подобни изстъпления! 347 00:28:47,221 --> 00:28:51,100 Простете, д-р Чазюбъл. 348 00:28:55,941 --> 00:29:00,810 Г-ца Призм помоли да ви предам, че ви чака във вестиария. 349 00:29:00,941 --> 00:29:03,819 Май чака от доста време. 350 00:29:04,381 --> 00:29:07,851 Г-ца Призм... във вестиария! 351 00:29:08,021 --> 00:29:11,377 Чака ви, да. 352 00:29:11,501 --> 00:29:13,969 Г-ца Призм?! 353 00:29:14,541 --> 00:29:18,420 Добре ли чух името г-ца Призм? - Да, мадам. 354 00:29:21,701 --> 00:29:24,932 Наздраве. - Тъкмо отивам при нея. 355 00:29:25,061 --> 00:29:29,851 Тя няма ли отблъскваща външност и далечна връзка с образованието? 356 00:29:29,981 --> 00:29:34,850 Тя е изключително изискана дама и олицетворение на почтеността. 357 00:29:34,941 --> 00:29:40,254 Явно става дума за същото лице. Веднага ме заведете във вестиария. 358 00:29:49,021 --> 00:29:51,979 Очаквах ви, скъпи докторе. 359 00:29:54,501 --> 00:29:56,890 Призм! 360 00:30:01,621 --> 00:30:04,089 Призм! 361 00:30:11,181 --> 00:30:13,695 Призм! 362 00:30:17,181 --> 00:30:19,536 Къде е бебето? 363 00:30:36,061 --> 00:30:41,374 Преди 34 години напуснахте дома ни на Ъпър Гроувнър стрийт 104 364 00:30:41,501 --> 00:30:46,097 с детска количка, в която имаше бебе от мъжки пол. 365 00:30:47,301 --> 00:30:49,656 Но не се върнахте. 366 00:30:49,741 --> 00:30:53,939 Няколко седмици по-късно, благодарение усилията на полицията, 367 00:30:54,061 --> 00:30:59,374 количката бе открита самотна в един затънтен край на Бейзуотър. 368 00:31:00,861 --> 00:31:03,819 Тя съдържаше ръкописа на тритомен роман, 369 00:31:03,901 --> 00:31:07,894 най-меко казано възмутително сантиментален. 370 00:31:09,141 --> 00:31:11,609 Но бебето го нямаше. 371 00:31:11,701 --> 00:31:14,169 Призм, къде е бебето? 372 00:31:14,781 --> 00:31:19,809 Лейди Бракнел, с огромен срам признавам, че не знам. 373 00:31:20,421 --> 00:31:25,131 Фактите са следните. Сутринта на въпросния ден, 374 00:31:25,261 --> 00:31:28,378 който завинаги се е врязал в паметта ми, 375 00:31:28,461 --> 00:31:32,818 се приготвих да изведа бебето с количката, както обикновено. 376 00:31:32,901 --> 00:31:38,453 Със себе си взех и една стара пътна чанта, 377 00:31:38,541 --> 00:31:42,580 в която смятах да сложа ръкописа на едно произведение, 378 00:31:42,661 --> 00:31:47,098 което бях написала през малкото си свободни часове. 379 00:31:47,421 --> 00:31:52,779 В момент на разсеяност, за който никога няма да си простя, 380 00:31:52,901 --> 00:31:56,940 съм сложила ръкописа в количката, 381 00:31:59,901 --> 00:32:03,610 а бебето в чантата. 382 00:32:09,061 --> 00:32:15,057 Сложих ръкописа в количката, а бебето в чантата. 383 00:32:16,861 --> 00:32:19,819 А къде оставихте чантата? 384 00:32:20,461 --> 00:32:25,330 Не ме питайте, г-н Уърдинг. - Това е много важно за мен. 385 00:32:25,421 --> 00:32:29,812 Държа да узная къде оставихте чантата с бебето. 386 00:32:30,661 --> 00:32:35,451 Оставих я в гардероба на една от големите лондонски гари. 387 00:32:35,541 --> 00:32:41,332 На коя гара? - Виктория. Перона за Брайтън. 388 00:32:55,741 --> 00:32:59,017 Чичо Джак се развълнува необичайно. 389 00:33:06,021 --> 00:33:09,491 Тази ли е чантата, г-це Призм? 390 00:33:14,461 --> 00:33:16,816 Разгледайте я внимателно. 391 00:33:16,901 --> 00:33:20,530 Щастието на няколко души зависи от вашия отговор. 392 00:33:20,621 --> 00:33:26,571 Несъмнено е моята. Колко се радвам, че така неочаквано си я намерих. 393 00:33:26,661 --> 00:33:30,097 Тя много ми липсваше. 394 00:33:30,221 --> 00:33:33,258 Намерихте нещо повече от чантата. 395 00:33:33,341 --> 00:33:36,458 Аз съм бебето, което сте оставили вътре. 396 00:33:36,541 --> 00:33:39,055 Вие? 397 00:33:39,181 --> 00:33:41,172 Мамо! 398 00:33:41,341 --> 00:33:44,617 Г-н Уърдинг, аз не съм се омъжвала. 399 00:33:44,741 --> 00:33:47,619 Не отричам, че това е удар за мен. 400 00:33:47,701 --> 00:33:52,377 Но кой има право да хвърли камък по жена, която толкова е страдала? 401 00:33:52,461 --> 00:33:55,533 Разкаянието не изкупва ли нашите грешки? 402 00:33:55,661 --> 00:33:59,939 Майко, прощавам ти. - Имате грешка, г-н Уърдинг. 403 00:34:01,141 --> 00:34:05,100 Ето я жената, която може да ви каже кой сте. 404 00:34:08,581 --> 00:34:13,211 Лейди Бракнел, дано не ви се сторя твърде любопитен, 405 00:34:13,301 --> 00:34:15,735 но бихте ли ме уведомили кой съм? 406 00:34:15,861 --> 00:34:19,536 Вие сте син на бедната ми сестра, г-жа Монкрийф, 407 00:34:19,621 --> 00:34:22,738 и съответно по-малък брат на Алджи. 408 00:34:27,861 --> 00:34:30,819 По-малък брат на Алджи? 409 00:34:54,901 --> 00:34:58,291 Значи все пак съм имал брат. 410 00:34:59,981 --> 00:35:02,256 Да. 411 00:35:07,261 --> 00:35:09,934 Знаех си, че имам брат! 412 00:35:10,861 --> 00:35:13,421 Винаги съм казвал, че имам брат. 413 00:35:13,501 --> 00:35:16,698 Как можахте да се усъмните, че имам брат? 414 00:35:16,781 --> 00:35:19,454 Д-р Чазюбъл, непрокопсаният ми брат. 415 00:35:19,541 --> 00:35:22,055 Г-це Призм, непрокопсаният ми брат. 416 00:35:22,141 --> 00:35:24,860 Гуендолин, непрокопсаният ми брат. 417 00:35:24,941 --> 00:35:27,501 Лейди Бракнел, брат ми! 418 00:35:44,541 --> 00:35:49,774 При тези необичайни и непредвидени обстоятелства, г-н Монкрийф, 419 00:35:49,861 --> 00:35:52,898 можете да целунете леля си Огъста. 420 00:36:03,861 --> 00:36:06,250 Г-н Монкрийф, 421 00:36:06,741 --> 00:36:09,175 заради всичко случило се 422 00:36:09,261 --> 00:36:13,618 и заради неприятностите, които съм ви причинила в детството, 423 00:36:13,701 --> 00:36:17,250 мой дълг е да напусна този дом. 424 00:36:17,381 --> 00:36:21,169 Г-це Призм, това е нелепо, не искам и да чувам за това. 425 00:36:21,261 --> 00:36:23,616 Мой дълг е да напусна. 426 00:36:23,741 --> 00:36:27,256 Нямам на какво повече да науча скъпата Сесили. 427 00:36:27,381 --> 00:36:31,499 В най-трудната дисциплина - тази да си намери съпруг, 428 00:36:31,581 --> 00:36:36,575 моята мила и умна ученичка надмина своята учителка. 429 00:36:55,661 --> 00:36:58,050 Момент, г-це Призм. 430 00:37:01,301 --> 00:37:03,610 Д-р Чазюбъл? 431 00:37:03,701 --> 00:37:07,216 Стигнах до извода, че ранно християнската църква 432 00:37:07,301 --> 00:37:10,771 е грешала по някои въпроси, касаещи брака. 433 00:37:12,061 --> 00:37:16,612 Някои библейски текстове изглежда са тълкувани погрешно. 434 00:37:16,701 --> 00:37:19,340 В резултата на това... 435 00:37:19,781 --> 00:37:24,855 ви моля да ме удостоите с честта да ми станете съпруга. 436 00:37:26,021 --> 00:37:28,455 Фредерик! 437 00:37:28,821 --> 00:37:31,335 Летиша! 438 00:37:31,501 --> 00:37:34,220 Скъпа Сесили! - Мой скъпи Алджернон! 439 00:37:34,301 --> 00:37:37,930 Моя любима Гуендолин! - Мой любими... Но кой си ти? 440 00:37:38,061 --> 00:37:42,498 След като се оказа, че си друг човек, как се казваш, всъщност? 441 00:37:42,621 --> 00:37:47,217 Съвсем забравих за това. Веднага трябва да изясним въпроса. 442 00:37:47,341 --> 00:37:52,335 Лельо, когато г-ца Призм ме е загубила, бях ли кръстен? 443 00:37:52,461 --> 00:37:55,771 Мисля, че беше кръстен на баща си. 444 00:37:55,901 --> 00:37:58,620 А как се казваше баща ми? 445 00:37:58,701 --> 00:38:04,253 Не си спомням името на генерала. Но той, несъмнено, си имаше име. 446 00:38:04,421 --> 00:38:09,893 Не си ли спомняш името на татко? - Той почина, когато бях на 3 години. 447 00:38:09,941 --> 00:38:13,297 Името му сигурно е било във военните алманаси. 448 00:38:13,381 --> 00:38:18,455 Генералът беше миролюбив човек, освен в дома си. 449 00:38:18,541 --> 00:38:23,137 Но името му несъмнено фигурира във всеки военен справочник. 450 00:38:24,661 --> 00:38:27,334 Тези са от последните 40 години. 451 00:38:27,421 --> 00:38:30,777 Това увлекателно четиво не случайно ме увличаше. 452 00:38:30,901 --> 00:38:33,620 Лейтенанти, капитани... 453 00:38:33,701 --> 00:38:35,692 полковници... 454 00:38:35,901 --> 00:38:38,256 полковници, генерали! 455 00:38:38,341 --> 00:38:40,377 М. 456 00:38:40,461 --> 00:38:42,816 Максболм, Магли... 457 00:38:42,941 --> 00:38:45,660 Маркби, Мигсби, Мобс, Монкрийф! 458 00:38:45,781 --> 00:38:49,251 Генерал-лейтенант, 1860. Кръщелно име... 459 00:39:03,501 --> 00:39:08,370 Гуендолин, винаги съм ти казвал, че името ми е Ърнест, нали? 460 00:39:11,301 --> 00:39:14,134 Е, то наистина е Ърнест. 461 00:39:17,021 --> 00:39:19,979 Естествено, че е Ърнест. 462 00:39:20,301 --> 00:39:25,853 Скъпи Ърнест, още веднага усетих, че не можеш да се казваш другояче. 463 00:39:58,421 --> 00:40:00,981 Монкрийф, Джон 464 00:40:02,541 --> 00:40:04,896 Племеннико... 465 00:40:04,981 --> 00:40:08,451 започваш да проявяваш признаци на лекомислие. 466 00:40:08,581 --> 00:40:10,856 Тъкмо напротив, лельо. 467 00:40:10,981 --> 00:40:15,771 За пръв път в живота си осъзнах колко е важно да бъдеш сериозен. 468 00:40:35,781 --> 00:40:39,137 Превод и субтитри МАЯ ИЛИЕВА 469 00:40:39,661 --> 00:40:43,017 Редактор БОРЯНА БОГДАНОВА 470 00:42:25,741 --> 00:42:28,858 Твоите високи тонове провалят цялото звучене. 471 00:42:28,981 --> 00:42:32,132 Снижи ги малко. - А ти като пееш фалшиво? 472 00:42:32,261 --> 00:42:34,252 Как смееш! 473 00:42:34,341 --> 00:42:38,619 Това ще го изпея аз. - Остави на мен. Не ми се пречкай. 474 00:42:38,821 --> 00:42:40,891 По-спокойно, драги. 475 00:42:41,021 --> 00:42:44,138 Любима моя, слез при мен... 476 00:42:46,901 --> 00:42:49,813 Престараваш се. Милост! 477 00:43:01,381 --> 00:43:04,214 Не беше толкова зле, нали? 478 00:43:06,301 --> 00:43:10,374 Може би те няма да слязат. Да вземем ние да се качим. 479 00:43:10,501 --> 00:43:15,575 Алджи, все глупости говориш. - По-добре, отколкото да ги слушам. 480 00:44:24,341 --> 00:44:27,299 Чу ли ме какво свирех, Лейн? 481 00:44:27,381 --> 00:44:30,578 Не е учтиво да се подслушва, сър.