1
00:00:07,639 --> 00:00:12,155
Г-н Ърнест Уърдинг? От Олбъни, Б4?
- Да, това е адресът ми.
2
00:00:12,479 --> 00:00:15,596
Съжалявам, сър,
но срещу вас е заведено дело
3
00:00:15,679 --> 00:00:21,197
от хотел "Савой" за дълг
от 762 лири и 14 шилинга.
4
00:00:21,319 --> 00:00:24,994
Що за глупост! Никога не ходя там
на собствени разноски.
5
00:00:25,119 --> 00:00:29,795
Тогава не ще се наложи да изискаме
заповед за хвърлянето ви в затвора.
6
00:00:29,919 --> 00:00:33,150
Да ме хвърлят в затвора?!
- За 6 месеца.
7
00:00:33,279 --> 00:00:36,749
За 6 месеца?
- По-добре платете дълга си.
8
00:00:36,959 --> 00:00:41,032
Но как бих могъл?
Един джентълмен никога няма пари.
9
00:00:41,159 --> 00:00:45,118
Според опита ми,
обикновено роднините плащат.
10
00:00:45,199 --> 00:00:47,918
Правилно. Братко Джак?
11
00:00:55,239 --> 00:01:00,791
762 лири, 14 шилинга и 2 пенса,
и то от октомври насам!
12
00:01:02,279 --> 00:01:04,554
Длъжен съм да заявя,
13
00:01:04,639 --> 00:01:08,552
че за пръв път виждам
подобно прахосничество!
14
00:01:08,959 --> 00:01:14,875
Ти имаш своите дългове, а аз моите.
Отлично знаеш, че този дълг е твой.
15
00:01:14,959 --> 00:01:16,950
Мой?
- Да.
16
00:01:17,119 --> 00:01:20,509
Г-н Уърдинг,
ако това е шега, тя е неуместна.
17
00:01:20,599 --> 00:01:24,035
Какво безочие!
Точно както очаквах!
18
00:01:24,119 --> 00:01:27,077
И каква неблагодарност!
Не го очаквах.
19
00:01:27,159 --> 00:01:30,993
Сигурно ще отрече,
че се казва Ърнест Уърдинг.
20
00:01:32,999 --> 00:01:36,912
Съжалявам, че ви прекъсвам,
но времето напредва.
21
00:01:36,999 --> 00:01:41,231
Трябва да бъдем в Холоуей до 4 ч.,
иначе няма да ни пуснат вътре.
22
00:01:41,359 --> 00:01:45,557
Разпоредбите са много строги.
- Холоуей?! Оставете ме!
23
00:01:45,639 --> 00:01:48,631
Това е затвор за длъжници.
24
00:01:48,759 --> 00:01:53,275
Няма да лежа в покрайнините
затова, че съм вечерял в Уест Енд.
25
00:01:53,359 --> 00:01:55,714
Джак!
26
00:01:56,519 --> 00:01:59,397
Ще уредя дълга на брат си...
27
00:01:59,879 --> 00:02:04,794
при условие незабавно да отиде
да бди до леглото на г-н Бънбъри,
28
00:02:04,879 --> 00:02:09,350
чието здраве, както ме уведомиха,
бързо се влошавало.
29
00:02:10,239 --> 00:02:12,799
Е, Ърнест?
30
00:02:55,199 --> 00:02:59,954
Г-н Уърдинг, ще ви помоля
да не прекъсвате урока ни.
31
00:03:00,079 --> 00:03:04,311
Г-це Призм, д-р Чазюбъл
ви очаква във вестиария.
32
00:03:04,399 --> 00:03:06,754
Във вестиария? Д-р Чазюбъл?
33
00:03:06,839 --> 00:03:10,752
Чака ви.
- Трябва да е за нещо важно.
34
00:03:10,839 --> 00:03:15,276
Не е редно да го карам да чака.
- Никак даже.
35
00:03:15,359 --> 00:03:19,352
Доколкото съм чувала,
във вестиария е много влажно.
36
00:03:31,999 --> 00:03:35,071
Тази раздяла е твърде мъчителна.
37
00:03:35,159 --> 00:03:38,469
Не може да изоставите г-н Бънбъри
в този тежък час.
38
00:03:38,559 --> 00:03:42,313
Бънбъри вече не ме интересува.
Нищо не ме вълнува.
39
00:03:42,599 --> 00:03:46,512
Вълнувате ме само вие.
Обичам ви, Сесили.
40
00:03:51,839 --> 00:03:55,798
Ще се омъжите ли за мен?
- Разбира се.
41
00:03:55,879 --> 00:03:58,791
Та нали сме сгодени от 3 месеца.
42
00:04:00,159 --> 00:04:04,949
От 3 месеца ли?
- В четвъртък стават точно три.
43
00:04:06,359 --> 00:04:08,873
Скъпа!
44
00:04:12,359 --> 00:04:15,874
И кога бе уговорен нашият годеж?
45
00:04:16,119 --> 00:04:18,394
На 14-и февруари.
46
00:04:18,519 --> 00:04:22,910
След дълга душевна борба
го реших под това дърво.
47
00:04:22,999 --> 00:04:25,911
В тази кутия
пазя всичките ти писма.
48
00:04:25,999 --> 00:04:30,117
Писма? Но, скъпа,
аз никога не съм ти писал.
49
00:04:30,239 --> 00:04:32,548
Не е нужно да ми го напомняш.
50
00:04:32,639 --> 00:04:35,949
Видях се принудена
да ги пиша вместо теб.
51
00:04:36,079 --> 00:04:38,388
Пишех по три писма седмично.
52
00:04:38,599 --> 00:04:41,477
Дай да видя.
- Не може.
53
00:04:41,639 --> 00:04:44,392
Прекалено ще ти вдигнат
самочувствието.
54
00:04:44,479 --> 00:04:47,869
Трите, които ми написа,
след като развалих годежа,
55
00:04:47,959 --> 00:04:51,998
са толкова прекрасни
и пълни с правописни грешки!
56
00:04:52,159 --> 00:04:57,517
Развалила си годежа?
- Да, на 22-и март.
57
00:04:57,599 --> 00:04:59,988
Можеш да видиш увода.
58
00:05:02,199 --> 00:05:06,670
"Днес развалих годежа си с Ърнест.
Времето се задържа хубаво."
59
00:05:06,799 --> 00:05:09,597
Но какво съм направил?
Нищо не съм сторил.
60
00:05:09,719 --> 00:05:13,951
Огорчен съм, че си развалила
годежа, и то в такова хубаво време.
61
00:05:14,039 --> 00:05:19,033
Годежът нямаше да е сериозен,
ако поне веднъж не го разваля.
62
00:05:19,599 --> 00:05:22,909
Но аз ти простих,
преди седмицата да изтече.
63
00:05:23,039 --> 00:05:25,269
Ти си истински ангел!
64
00:05:25,399 --> 00:05:27,993
Скъпо романтично момче!
65
00:05:48,999 --> 00:05:53,789
Знаеш ли, никога не съм вярвал,
че ще ми се прииска да се оженя.
66
00:05:53,919 --> 00:05:56,274
Никога повече не разваляй годежа.
67
00:05:56,399 --> 00:06:00,711
Не мисля, че бих могла,
след като наистина те срещнах.
68
00:06:01,559 --> 00:06:04,198
Още повече заради името ти.
69
00:06:06,599 --> 00:06:08,590
Разбира се.
70
00:06:08,679 --> 00:06:13,878
Винаги ми е било момичешка мечта
да се влюбя в мъж на име Ърнест.
71
00:06:14,919 --> 00:06:19,595
В това име има нещо,
което вдъхва пълно доверие.
72
00:06:19,679 --> 00:06:23,638
Не твърдиш, че не би ме обикнала,
ако имах друго име, нали?
73
00:06:23,759 --> 00:06:25,875
Какво име?
74
00:06:27,919 --> 00:06:29,910
Ами например Алджи.
75
00:06:30,079 --> 00:06:34,789
Бих могла да те уважавам, Ърнест,
както и да харесвам характера ти,
76
00:06:34,839 --> 00:06:39,549
но се боя, че не бих могла
да ти даря цялата си любов.
77
00:06:45,119 --> 00:06:48,191
Двуколката ви чака, сър.
78
00:06:48,839 --> 00:06:52,752
Тръгвай, любов моя,
за да се върнеш час по-скоро.
79
00:06:57,439 --> 00:07:01,478
Какво очарователно момче!
Косата му е прелест.
80
00:07:09,279 --> 00:07:11,873
Искали сте да ме видите.
81
00:07:14,799 --> 00:07:17,074
Не съм!
82
00:07:18,159 --> 00:07:21,071
Не сте ли?
83
00:07:30,479 --> 00:07:34,597
Простете,
но бих искала да изясня нещо.
84
00:07:34,679 --> 00:07:36,715
Като казахте, че не сте,
85
00:07:36,799 --> 00:07:40,712
имахте предвид, че не сте казали,
че искате да ме видите,
86
00:07:40,799 --> 00:07:44,155
или че наистина
не искате да ме виждате?
87
00:07:47,959 --> 00:07:51,269
Колко интересно нещо е езикът!
88
00:07:51,559 --> 00:07:53,675
Бихте ли ме извинили?
89
00:07:53,799 --> 00:07:58,554
Имам две кръщенета
и трябва да приготвя купела.
90
00:08:27,439 --> 00:08:29,430
Наздраве.
91
00:08:31,999 --> 00:08:35,435
Някаква г-ца Феърфакс
търси г-н Уърдинг.
92
00:08:35,559 --> 00:08:38,676
Било по много важна работа,
както твърди.
93
00:08:38,759 --> 00:08:42,274
Той скоро ще дойде.
Донесете чай, моля.
94
00:08:47,039 --> 00:08:49,314
Г-ца Кардю.
- Благодаря.
95
00:08:49,639 --> 00:08:54,030
Г-це Феърфакс, позволете
да ви се представя. Сесили Кардю.
96
00:08:54,119 --> 00:08:57,429
Сесили Кардю! Прелестно име.
97
00:08:57,599 --> 00:09:01,592
Нещо ми подсказва,
че ще станем приятелки.
98
00:09:01,679 --> 00:09:05,194
Първите впечатления
никога не ме лъжат.
99
00:09:14,039 --> 00:09:17,509
На гости сте тук, нали?
- Не, аз живея тук.
100
00:09:17,599 --> 00:09:22,957
Нима? Навярно живеете с майка си
или с някоя възрастна роднина?
101
00:09:23,039 --> 00:09:25,553
Не, нямам майка, нито роднини.
102
00:09:25,679 --> 00:09:29,115
Скъпият ми настойник
се грижи за мен.
103
00:09:29,199 --> 00:09:32,430
Вашият настойник?
- Да, г-н Уърдинг.
104
00:09:35,839 --> 00:09:38,797
Странно, не ми го е споменавал.
105
00:09:38,919 --> 00:09:41,035
Колко е потаен!
106
00:09:41,119 --> 00:09:44,111
С всеки час
става все по-интересен.
107
00:09:44,279 --> 00:09:49,717
Но признавам, че след като вече
знам, че сте негова повереница,
108
00:09:49,839 --> 00:09:52,512
не мога да не кажа, че ми се иска
109
00:09:52,639 --> 00:09:58,316
да бяхте малко по-старичка
и не толкова привлекателна.
110
00:09:59,119 --> 00:10:02,828
Ако мога да бъда докрай откровена...
- Говорете.
111
00:10:02,919 --> 00:10:08,152
Смятам, че когато човек има да каже
нещо неприятно, трябва да е искрен.
112
00:10:08,239 --> 00:10:12,994
Откровено казано, Сесили,
бих желала да сте поне на 42
113
00:10:13,079 --> 00:10:16,992
и да сте прекалено грозна
дори за възрастта си.
114
00:10:19,279 --> 00:10:24,034
Ърнест е изключително благороден.
Самото олицетворение на почтеността.
115
00:10:24,159 --> 00:10:26,389
Ами например Джак.
116
00:10:26,479 --> 00:10:28,947
Джак е едно прекрасно име.
117
00:10:29,039 --> 00:10:34,033
Моят настойник не е Ърнест Уърдинг,
а по-големият му брат.
118
00:10:34,319 --> 00:10:37,072
Това обяснява нещата.
119
00:10:37,439 --> 00:10:42,035
Свалихте ми голям товар от душата.
Взех да се притеснявам.
120
00:10:42,599 --> 00:10:45,796
Напълно сигурна ли сте,
че г-н Ърнест Уърдинг
121
00:10:45,919 --> 00:10:49,036
не е вашият настойник?
- Разбира се.
122
00:10:49,679 --> 00:10:51,988
За сведение...
123
00:10:53,039 --> 00:10:55,758
Аз ще му стана настойница.
124
00:10:56,999 --> 00:11:01,834
Моля?
- Ърнест и аз сме сгодени.
125
00:11:04,839 --> 00:11:08,275
Скъпа Сесили,
мисля, че имате грешка.
126
00:11:08,359 --> 00:11:11,237
Г-н Ърнест Уърдинг е сгоден за мен.
127
00:11:11,359 --> 00:11:15,591
Съобщението ще излезе
в събота в "Морнинг Поуст".
128
00:11:15,679 --> 00:11:18,557
Боя се, че има недоразумение.
129
00:11:18,679 --> 00:11:21,830
Ърнест ми направи предложение
преди 10 минути.
130
00:11:21,919 --> 00:11:27,198
Любопитно! На мен ми поиска ръката
вчера в 17:30.
131
00:11:27,279 --> 00:11:31,318
Ако желаете да се уверите, моля.
132
00:11:32,879 --> 00:11:35,347
Никога не пътувам без дневника си,
133
00:11:35,439 --> 00:11:38,272
за да имам винаги
увлекателно четиво.
134
00:11:38,399 --> 00:11:43,154
Съжалявам, скъпа Сесили,
но се боя, че съм първа по избор.
135
00:12:13,679 --> 00:12:17,991
Желаете ли чай, г-це Феърфакс?
- Благодаря ви.
136
00:12:18,079 --> 00:12:20,070
Захар?
137
00:12:20,199 --> 00:12:23,589
Не, благодаря.
Захарта вече не е на мода.
138
00:12:40,559 --> 00:12:43,790
Кейк или филийка с масло?
- Филийка.
139
00:12:43,879 --> 00:12:47,474
В изисканите домове
никой вече не яде кейк.
140
00:13:00,799 --> 00:13:05,156
Още щом ви видях, разбрах,
че сте притворна и лицемерна.
141
00:13:05,639 --> 00:13:09,837
Струва ми се, че злоупотребих
с драгоценното ви време.
142
00:13:09,919 --> 00:13:14,435
Сигурно ви чакат още посещения
от подобен характер в района.
143
00:13:15,199 --> 00:13:17,918
Ърнест!
144
00:13:21,879 --> 00:13:24,029
Ти се върна!
- Любов моя!
145
00:13:24,119 --> 00:13:28,556
Момент. Нека те попитам нещо.
Сгоден ли си за тази дама?
146
00:13:28,639 --> 00:13:30,834
Коя дама?
147
00:13:30,919 --> 00:13:33,911
За Бога, Гуендолин!
- Да, за Бога!
148
00:13:33,999 --> 00:13:37,833
Откъде ти хрумна подобна глупост
в хубавата главица?
149
00:13:37,919 --> 00:13:40,991
Благодаря.
- Мисля, че има някаква грешка.
150
00:13:41,079 --> 00:13:44,389
Господинът, който ви прегръща,
е братовчед ми.
151
00:13:44,519 --> 00:13:46,874
Г-н Алджернон Монкрийф.
152
00:13:46,959 --> 00:13:49,996
Алджернон... Монкрийф?
153
00:13:50,839 --> 00:13:52,875
Да.
- Алджи!
154
00:13:55,639 --> 00:13:57,834
Ето го и Ърнест.
155
00:13:59,199 --> 00:14:02,191
Скъпи Ърнест!
- Гуендолин, любима!
156
00:14:02,319 --> 00:14:04,992
Знаех си, че има някакво
недоразумение.
157
00:14:05,119 --> 00:14:08,873
Господинът, който ви държи
през кръста, е моят настойник,
158
00:14:08,959 --> 00:14:11,189
г-н Джон Уърдинг.
159
00:14:11,279 --> 00:14:14,749
Моля?
- Това е чичо Джак.
160
00:14:15,919 --> 00:14:18,274
Джак?
161
00:14:21,319 --> 00:14:24,948
Ти Алджи ли се казваш?
- Не мога да отрека.
162
00:14:25,519 --> 00:14:28,158
Наистина ли се казваш Джон?
163
00:14:28,599 --> 00:14:33,514
Бих могъл да отрека, ако пожелая,
но наистина се казвам Джон.
164
00:14:33,639 --> 00:14:36,870
От много години.
- И двете сме измамени.
165
00:14:36,999 --> 00:14:41,311
Моя бедна оскърбена Сесили!
- Моя мила измамена Гуендолин!
166
00:14:41,399 --> 00:14:44,675
Ще ме наричаш "сестричке", нали?
- Разбира се.
167
00:14:44,759 --> 00:14:48,638
Да влезем в къщата.
Те няма да дръзнат да ни последват.
168
00:14:48,719 --> 00:14:51,552
Мъжете са такива страхливци, нали?
169
00:14:57,159 --> 00:15:02,711
Не разбирам как можеш да ядеш
най-спокойно. Това е безсърдечно.
170
00:15:03,039 --> 00:15:06,588
Надали бих могъл да ям неспокойно.
171
00:15:06,999 --> 00:15:12,232
Най-малкото ще се омажа с масло.
- Безсърдечно е изобщо да ядеш!
172
00:15:12,319 --> 00:15:15,868
Когато съм угрижен,
яденето е единствената ми утеха.
173
00:15:15,999 --> 00:15:18,467
А когато имам големи неприятности,
174
00:15:18,559 --> 00:15:22,438
отказвам всичко,
освен яденето и пиенето.
175
00:15:22,519 --> 00:15:26,398
В настоящия момент ям кифлички,
защото съм нещастен.
176
00:15:26,519 --> 00:15:29,033
Освен това много обичам кифлички.
177
00:15:29,119 --> 00:15:32,873
Това не е основание
да ги излапаш всичките!
178
00:15:36,959 --> 00:15:39,917
Искаш ли кейк? Аз не обичам.
179
00:15:40,039 --> 00:15:44,430
Имам право да ям собствените си
кифлички в собствената си градина!
180
00:15:44,519 --> 00:15:46,987
Те ядат кифлички.
181
00:15:48,039 --> 00:15:51,315
Току-що каза, че е безсърдечно
да се ядат кифлички.
182
00:15:51,439 --> 00:15:55,751
Отнасяше се за теб.
Това е съвсем различно.
183
00:15:55,839 --> 00:15:58,558
Може, но кифличките са същите!
184
00:15:59,439 --> 00:16:03,478
Шансът ти да се ожениш
за повереницата ми е нулев!
185
00:16:03,559 --> 00:16:08,189
И ти ще видиш брак с г-ца Феърфакс,
като си видиш ушите!
186
00:16:23,639 --> 00:16:27,996
Има ли конкретно дете,
за което се интересувате?
187
00:16:28,119 --> 00:16:32,829
Работата е там, докторе,
че самият аз искам да се кръстя.
188
00:16:33,119 --> 00:16:36,111
Днес, ако нямате друга работа.
189
00:16:37,079 --> 00:16:40,958
Но, г-н Уърдинг,
вие сигурно вече сте кръстен!
190
00:16:41,039 --> 00:16:43,507
Не си спомням нищо по въпроса.
191
00:16:43,639 --> 00:16:48,997
Разбира се, ако това ви притеснява,
или ме намирате за твърде стар...
192
00:16:49,079 --> 00:16:51,877
Не, няма проблем.
193
00:16:52,159 --> 00:16:55,993
Пръскането и дори потапянето
в купела на възрастни хора
194
00:16:56,079 --> 00:16:58,673
е напълно канонична практика.
195
00:16:59,559 --> 00:17:02,915
Кога желаете да извършим
церемонията?
196
00:17:03,159 --> 00:17:07,789
В шест часа, ако ви е удобно.
- Напълно.
197
00:17:07,879 --> 00:17:10,188
Благодаря.
198
00:17:13,639 --> 00:17:16,392
Не може и двамата
да се кръстим Ърнест.
199
00:17:16,479 --> 00:17:20,074
Ще се кръстя както си искам.
- Ти вече си бил кръстен!
200
00:17:20,159 --> 00:17:23,151
Било е отдавна.
- Важното е, че си кръстен!
201
00:17:24,341 --> 00:17:26,457
Организмът ми ще го понесе.
202
00:17:26,581 --> 00:17:32,019
Но ако досега не си кръщаван,
е доста опасно да рискуваш сега.
203
00:17:32,101 --> 00:17:34,899
Глупости! Все глупости плещиш!
204
00:17:57,221 --> 00:18:01,533
Да запазим гордо мълчание.
- Друго не ни остава.
205
00:18:03,381 --> 00:18:07,135
Зефирът весело повява
над игривите вълни
206
00:18:07,221 --> 00:18:10,736
на лазурното море,
207
00:18:10,861 --> 00:18:14,536
а нейде там,
пред мраморните стъпала на кея
208
00:18:14,661 --> 00:18:19,132
теб чака моята лодка,
готова да разпери пурпурни платна.
209
00:18:26,221 --> 00:18:30,339
Гордото мълчание не даде ефект.
- Каква наглост!
210
00:18:30,421 --> 00:18:33,652
Ела при мен, любима моя,
211
00:18:33,741 --> 00:18:36,414
слез при мен,
212
00:18:36,501 --> 00:18:39,573
ела при мен, любима.
213
00:18:49,101 --> 00:18:53,060
Не ще склони да слезе тя,
добре познавам строгия й нрав.
214
00:18:53,141 --> 00:18:56,372
Забравила е тя
любовната си клетва.
215
00:18:56,461 --> 00:19:00,249
Какво добро да кажа бих могъл,
216
00:19:00,341 --> 00:19:04,175
за личност толкова жестока,
макар и надарена с красота.
217
00:19:04,301 --> 00:19:08,010
Играчка само
е в ръцете на жената любовта.
218
00:19:08,101 --> 00:19:11,810
О, не познава тя тъгата и скръбта!
219
00:19:11,941 --> 00:19:15,616
Аз, който нея любех
с огнения плам на младостта,
220
00:19:15,701 --> 00:19:19,455
напразно чувствата си съм пилял.
221
00:19:19,581 --> 00:19:23,893
Ела, любима моя, слез при мен...
222
00:19:35,541 --> 00:19:38,851
Няма да ги заговаряме първи.
- В никакъв случай.
223
00:19:39,021 --> 00:19:41,979
Г-н Уърдинг,
трябва да ви попитам нещо.
224
00:19:42,061 --> 00:19:44,700
Гуендолин, колко си находчива.
225
00:19:44,781 --> 00:19:50,777
Г-н Монкрийф, защо се представихте
за брат на моя настойник?
226
00:19:50,861 --> 00:19:53,455
За да се запозная с вас.
227
00:19:53,541 --> 00:19:58,615
Отговорът ме задоволява.
- Да, скъпа, стига да му вярвате.
228
00:19:58,781 --> 00:20:02,694
Не му вярвам, но това не накърнява
красотата на отговора.
229
00:20:02,781 --> 00:20:07,172
При въпроси от голяма важност
главното е стилът, не искреността.
230
00:20:07,261 --> 00:20:12,176
Г-н Уърдинг, как ще ми обясните
лъжата си, че имате брат?
231
00:20:16,741 --> 00:20:18,732
Да не би, за да имате повод
232
00:20:18,861 --> 00:20:23,013
да идвате по-често в града,
за да ме виждате?
233
00:20:23,101 --> 00:20:25,535
Нима се съмнявате, г-це Феърфакс?
234
00:20:25,621 --> 00:20:28,135
Имам дълбоки съмнения по въпроса,
235
00:20:28,221 --> 00:20:31,019
но възнамерявам да ги потисна.
236
00:20:32,741 --> 00:20:38,691
Обясненията им звучат убедително.
Особено това на г-н Уърдинг.
237
00:20:38,781 --> 00:20:43,377
Искреността е изписана на лицето му.
- И аз съм удовлетворена.
238
00:20:43,461 --> 00:20:46,897
Самият глас на г-н Монкрийф
внушава пълно доверие.
239
00:20:46,981 --> 00:20:49,575
Значи да им простим?
- Да.
240
00:20:50,861 --> 00:20:53,295
Не.
- Става дума за принципи,
241
00:20:53,381 --> 00:20:55,975
от които не можем да отстъпим.
242
00:21:05,101 --> 00:21:09,538
Вашите имена
са непреодолима пречка. Това е!
243
00:21:09,741 --> 00:21:12,050
Нашите имена?
- Това ли е всичко?
244
00:21:12,181 --> 00:21:14,695
Ние ще се прекръстим днес следобед.
245
00:21:14,781 --> 00:21:17,932
Готов си да изтърпиш този ужас?
- Да.
246
00:21:18,061 --> 00:21:20,973
Ще се подложиш на подобен кошмар?
247
00:21:21,061 --> 00:21:24,770
Опре ли до саможертва,
мъжете ни превъзхождат.
248
00:21:24,861 --> 00:21:27,295
Така е.
- Скъпи!
249
00:21:30,701 --> 00:21:33,261
Лейди Бракнел.
- Гуендолин!
250
00:21:33,861 --> 00:21:36,170
Какво означава това?
251
00:21:36,261 --> 00:21:39,731
Само това, че съм сгодена
за г-н Уърдинг, мамо.
252
00:21:39,861 --> 00:21:42,659
Ела тук. Седни.
253
00:21:43,941 --> 00:21:46,455
Незабавно седни!
254
00:21:52,141 --> 00:21:57,659
Всякаква връзка между дъщеря ми
и вас трябва да бъде прекратена.
255
00:21:57,741 --> 00:22:00,460
Категорична съм по въпроса.
256
00:22:00,581 --> 00:22:05,575
Аз съм сгоден за Гуендолин.
- Ни най-малко, сър.
257
00:22:08,741 --> 00:22:11,414
А сега относно Алджи.
258
00:22:14,301 --> 00:22:17,259
Алджи?
- Да, лельо Огъста?
259
00:22:17,341 --> 00:22:22,051
Мога ли да попитам, тук ли живее
болният ти приятел г-н Бънбъри?
260
00:22:22,181 --> 00:22:25,651
Не, не живее тук.
Бънбъри се намира другаде.
261
00:22:25,741 --> 00:22:28,255
Всъщност...
262
00:22:28,541 --> 00:22:31,260
Бънбъри умря.
263
00:22:31,381 --> 00:22:34,373
Умря?
- Умря.
264
00:22:34,941 --> 00:22:39,014
И кога умря?
Смъртта му е доста внезапна.
265
00:22:39,141 --> 00:22:42,690
Този следобед.
- И от какво умря?
266
00:22:42,821 --> 00:22:48,293
Ами просто... изгърмя.
- Изгърмя?!
267
00:22:50,741 --> 00:22:53,653
Да не е жертва на бомбен атентат?
268
00:22:53,741 --> 00:22:57,893
Не знаех, че г-н Бънбъри
се занимава с революционна дейност.
269
00:22:58,021 --> 00:23:01,138
Скъпа лельо,
исках да кажа, че беше разкрит.
270
00:23:01,221 --> 00:23:06,420
Лекарите откриха, че не може повече
да живее и затова Бънбъри умря.
271
00:23:06,741 --> 00:23:10,780
Очевидно е имал голямо доверие
на лекарите.
272
00:23:10,861 --> 00:23:15,173
Радвам се, че най-сетне е решил
да предприеме решителна стъпка
273
00:23:15,261 --> 00:23:17,775
и е последвал лекарските съвети.
274
00:23:17,861 --> 00:23:21,740
А сега, след като най-сетне
се отървахме от г-н Бънбъри,
275
00:23:21,861 --> 00:23:24,580
мога ли да попитам
коя е младата особа,
276
00:23:24,701 --> 00:23:30,651
чиято ръка племенникът ми държи
по един твърде нежелателен начин?
277
00:23:30,741 --> 00:23:33,813
Това е повереницата ми,
г-ца Сесили Кардю.
278
00:23:33,901 --> 00:23:36,176
Аз съм сгоден за нея.
279
00:23:36,261 --> 00:23:40,379
Моля?
- Г-н Монкрийф и аз сме сгодени.
280
00:23:40,541 --> 00:23:46,013
Не знам дали във въздуха тук
няма нещо особено въздействащо,
281
00:23:46,101 --> 00:23:48,251
но броят на годежите
282
00:23:48,341 --> 00:23:53,335
значително надхвърля
средностатистическата норма.
283
00:23:54,021 --> 00:24:00,460
Г-ца Кардю има ли родствена връзка
с някоя от лондонските гари?
284
00:24:01,261 --> 00:24:03,821
Настоявам за информация.
285
00:24:03,901 --> 00:24:09,897
До скоро не подозирах,
че има хора, произхождащи от гара.
286
00:24:12,381 --> 00:24:15,691
Гуендолин, време е да си тръгваме.
287
00:24:15,781 --> 00:24:19,535
Г-ца Кардю притежава ли
някакво състояние?
288
00:24:19,621 --> 00:24:23,819
Около 130000 лири
в държавни облигации.
289
00:24:23,901 --> 00:24:28,577
Сбогом. Беше ми приятно да ви видя.
- Момент, г-н Уърдинг.
290
00:24:28,781 --> 00:24:31,853
130000 лири...
291
00:24:33,501 --> 00:24:36,334
в държавни облигации?
292
00:24:38,421 --> 00:24:43,097
Сега виждам каква прекрасна
млада дама е г-ца Кардю.
293
00:24:43,501 --> 00:24:45,969
Елате, скъпа.
294
00:24:48,981 --> 00:24:51,336
Вдигнете брадичката.
295
00:24:51,421 --> 00:24:55,175
Стилът зависи от начина,
по който се държи брадичката.
296
00:24:55,261 --> 00:24:57,570
Сега се държат високо.
297
00:24:57,661 --> 00:25:02,257
Алджи, профилът й има данни
за успех в обществото.
298
00:25:02,341 --> 00:25:05,697
Сесили е най-прелестното и мило
момиче на света!
299
00:25:05,781 --> 00:25:08,011
Пет пари не давам за успеха й.
300
00:25:08,101 --> 00:25:10,820
Не говори непочтително
за обществото.
301
00:25:10,901 --> 00:25:14,689
Правят го само хора,
които не могат да влязат в него.
302
00:25:14,781 --> 00:25:18,979
Нали знаете,
че Алджи има само дългове?
303
00:25:19,061 --> 00:25:22,656
Аз не одобрявам бракове по сметка.
304
00:25:23,021 --> 00:25:28,300
Макар че когато се омъжих
за лорд Бракнел, нямах пукнат грош.
305
00:25:38,901 --> 00:25:44,214
Но нито за миг не допуснах
това да ми попречи.
306
00:25:47,901 --> 00:25:52,053
Е, давам ви благословията си.
- Благодаря, лельо Огъста.
307
00:25:52,141 --> 00:25:56,100
Извинете за намесата,
но аз съм настойник на г-ца Кардю.
308
00:25:56,181 --> 00:26:00,777
Тя не може да се омъжи без мое
съгласие, докато навърши пълнолетие,
309
00:26:00,861 --> 00:26:04,740
а аз не съм съгласен.
- На какво основание?
310
00:26:04,821 --> 00:26:07,813
Подозирам го, че лъже.
311
00:26:07,901 --> 00:26:11,371
Да лъже? Моят племенник?!
312
00:26:11,461 --> 00:26:14,851
Боя се, че няма място за съмнение.
313
00:26:19,061 --> 00:26:24,181
Докато аз бях в Лондон по повод
въпрос от романтично естество,
314
00:26:24,261 --> 00:26:29,289
той се е вмъкнал в дома ми,
представяйки се за мой брат.
315
00:26:31,301 --> 00:26:36,659
Успял да омае повереницата ми
с чисто користни намерения.
316
00:26:36,781 --> 00:26:39,215
Отречи го, ако смееш!
317
00:26:39,301 --> 00:26:43,931
После остана за чая, като изяде
всички кифлички - до последната.
318
00:26:44,021 --> 00:26:47,331
Поведението му
е още по-осъдително поради това,
319
00:26:47,421 --> 00:26:51,653
че е знаел, че аз нямам брат
и нямам намерение да имам.
320
00:26:51,741 --> 00:26:55,529
Чичо Джак, моля те!
- Ела, мило дете.
321
00:26:57,261 --> 00:27:01,539
На колко години си, скъпа?
- На 18.
322
00:27:02,421 --> 00:27:06,699
Е, скоро ще станеш пълнолетна
и ще се отървеш от опеката му.
323
00:27:06,781 --> 00:27:09,693
Според условията на завещанието
на дядо й,
324
00:27:09,781 --> 00:27:13,774
тя ще получи право на наследството,
едва когато навърши 35.
325
00:27:13,901 --> 00:27:16,369
Не смятам това за сериозна пречка.
326
00:27:16,461 --> 00:27:18,736
35 години е прекрасна възраст.
327
00:27:18,821 --> 00:27:22,575
Обществото е пълно с жени
с най-високопоставен произход,
328
00:27:22,701 --> 00:27:26,376
които по своя собствена воля
си стоят на 35 от години.
329
00:27:26,501 --> 00:27:30,176
Ще ме чакаш ли, докато стана на 35?
- Знаеш, че да.
330
00:27:30,301 --> 00:27:34,260
Усетих го инстинктивно,
но аз не бих могла да чакам.
331
00:27:34,421 --> 00:27:38,300
Какво ще правим, Сесили?
- Не знам, г-н Монкрийф.
332
00:27:40,661 --> 00:27:47,612
Г-н Уърдинг, тъй като г-ца Кардю
твърди, че не може да чака,
333
00:27:47,741 --> 00:27:52,257
изявление, което подсказва
известна припряност на характера й,
334
00:27:52,341 --> 00:27:55,811
ви моля да преразгледате
решението си.
335
00:27:55,901 --> 00:27:59,371
Скъпа лейди Бракнел,
всичко зависи от вас.
336
00:27:59,461 --> 00:28:02,055
Щом ми дадете ръката на Гуендолин,
337
00:28:02,141 --> 00:28:06,817
племенникът ви ще може
да се ожени за моята повереница.
338
00:28:08,061 --> 00:28:12,100
Сигурно си давате сметка,
че това е невъзможно.
339
00:28:12,181 --> 00:28:16,254
Тогава за всички ни се очертава
вълнуващо безбрачие.
340
00:28:17,061 --> 00:28:20,815
Ела, скъпа. Изтървахме пет влака,
ако не и шест.
341
00:28:20,901 --> 00:28:24,689
Ако изпуснем още някой,
ще продължим спора си на перона.
342
00:28:24,821 --> 00:28:27,255
Всичко е готово за кръщенетата.
343
00:28:27,341 --> 00:28:31,300
Какви кръщенета?
Не избързвате ли малко?
344
00:28:31,381 --> 00:28:36,057
Двамата господа изявиха желание
веднага да се прекръстят.
345
00:28:36,141 --> 00:28:39,929
На тяхната възраст?!
Идеята е нелепа и безбожна!
346
00:28:40,021 --> 00:28:44,492
Алджи, забранявам да се кръщаваш!
Не желая подобни изстъпления!
347
00:28:47,221 --> 00:28:51,100
Простете, д-р Чазюбъл.
348
00:28:55,941 --> 00:29:00,810
Г-ца Призм помоли да ви предам,
че ви чака във вестиария.
349
00:29:00,941 --> 00:29:03,819
Май чака от доста време.
350
00:29:04,381 --> 00:29:07,851
Г-ца Призм... във вестиария!
351
00:29:08,021 --> 00:29:11,377
Чака ви, да.
352
00:29:11,501 --> 00:29:13,969
Г-ца Призм?!
353
00:29:14,541 --> 00:29:18,420
Добре ли чух името г-ца Призм?
- Да, мадам.
354
00:29:21,701 --> 00:29:24,932
Наздраве.
- Тъкмо отивам при нея.
355
00:29:25,061 --> 00:29:29,851
Тя няма ли отблъскваща външност
и далечна връзка с образованието?
356
00:29:29,981 --> 00:29:34,850
Тя е изключително изискана дама
и олицетворение на почтеността.
357
00:29:34,941 --> 00:29:40,254
Явно става дума за същото лице.
Веднага ме заведете във вестиария.
358
00:29:49,021 --> 00:29:51,979
Очаквах ви, скъпи докторе.
359
00:29:54,501 --> 00:29:56,890
Призм!
360
00:30:01,621 --> 00:30:04,089
Призм!
361
00:30:11,181 --> 00:30:13,695
Призм!
362
00:30:17,181 --> 00:30:19,536
Къде е бебето?
363
00:30:36,061 --> 00:30:41,374
Преди 34 години напуснахте дома ни
на Ъпър Гроувнър стрийт 104
364
00:30:41,501 --> 00:30:46,097
с детска количка, в която имаше
бебе от мъжки пол.
365
00:30:47,301 --> 00:30:49,656
Но не се върнахте.
366
00:30:49,741 --> 00:30:53,939
Няколко седмици по-късно,
благодарение усилията на полицията,
367
00:30:54,061 --> 00:30:59,374
количката бе открита самотна
в един затънтен край на Бейзуотър.
368
00:31:00,861 --> 00:31:03,819
Тя съдържаше ръкописа
на тритомен роман,
369
00:31:03,901 --> 00:31:07,894
най-меко казано
възмутително сантиментален.
370
00:31:09,141 --> 00:31:11,609
Но бебето го нямаше.
371
00:31:11,701 --> 00:31:14,169
Призм, къде е бебето?
372
00:31:14,781 --> 00:31:19,809
Лейди Бракнел, с огромен срам
признавам, че не знам.
373
00:31:20,421 --> 00:31:25,131
Фактите са следните.
Сутринта на въпросния ден,
374
00:31:25,261 --> 00:31:28,378
който завинаги се е врязал
в паметта ми,
375
00:31:28,461 --> 00:31:32,818
се приготвих да изведа бебето
с количката, както обикновено.
376
00:31:32,901 --> 00:31:38,453
Със себе си взех
и една стара пътна чанта,
377
00:31:38,541 --> 00:31:42,580
в която смятах да сложа ръкописа
на едно произведение,
378
00:31:42,661 --> 00:31:47,098
което бях написала
през малкото си свободни часове.
379
00:31:47,421 --> 00:31:52,779
В момент на разсеяност,
за който никога няма да си простя,
380
00:31:52,901 --> 00:31:56,940
съм сложила ръкописа в количката,
381
00:31:59,901 --> 00:32:03,610
а бебето в чантата.
382
00:32:09,061 --> 00:32:15,057
Сложих ръкописа в количката,
а бебето в чантата.
383
00:32:16,861 --> 00:32:19,819
А къде оставихте чантата?
384
00:32:20,461 --> 00:32:25,330
Не ме питайте, г-н Уърдинг.
- Това е много важно за мен.
385
00:32:25,421 --> 00:32:29,812
Държа да узная къде оставихте
чантата с бебето.
386
00:32:30,661 --> 00:32:35,451
Оставих я в гардероба
на една от големите лондонски гари.
387
00:32:35,541 --> 00:32:41,332
На коя гара?
- Виктория. Перона за Брайтън.
388
00:32:55,741 --> 00:32:59,017
Чичо Джак се развълнува необичайно.
389
00:33:06,021 --> 00:33:09,491
Тази ли е чантата, г-це Призм?
390
00:33:14,461 --> 00:33:16,816
Разгледайте я внимателно.
391
00:33:16,901 --> 00:33:20,530
Щастието на няколко души
зависи от вашия отговор.
392
00:33:20,621 --> 00:33:26,571
Несъмнено е моята. Колко се радвам,
че така неочаквано си я намерих.
393
00:33:26,661 --> 00:33:30,097
Тя много ми липсваше.
394
00:33:30,221 --> 00:33:33,258
Намерихте нещо повече от чантата.
395
00:33:33,341 --> 00:33:36,458
Аз съм бебето,
което сте оставили вътре.
396
00:33:36,541 --> 00:33:39,055
Вие?
397
00:33:39,181 --> 00:33:41,172
Мамо!
398
00:33:41,341 --> 00:33:44,617
Г-н Уърдинг, аз не съм се омъжвала.
399
00:33:44,741 --> 00:33:47,619
Не отричам, че това е удар за мен.
400
00:33:47,701 --> 00:33:52,377
Но кой има право да хвърли камък
по жена, която толкова е страдала?
401
00:33:52,461 --> 00:33:55,533
Разкаянието не изкупва ли
нашите грешки?
402
00:33:55,661 --> 00:33:59,939
Майко, прощавам ти.
- Имате грешка, г-н Уърдинг.
403
00:34:01,141 --> 00:34:05,100
Ето я жената,
която може да ви каже кой сте.
404
00:34:08,581 --> 00:34:13,211
Лейди Бракнел, дано не ви се сторя
твърде любопитен,
405
00:34:13,301 --> 00:34:15,735
но бихте ли ме уведомили кой съм?
406
00:34:15,861 --> 00:34:19,536
Вие сте син на бедната ми сестра,
г-жа Монкрийф,
407
00:34:19,621 --> 00:34:22,738
и съответно по-малък брат на Алджи.
408
00:34:27,861 --> 00:34:30,819
По-малък брат на Алджи?
409
00:34:54,901 --> 00:34:58,291
Значи все пак съм имал брат.
410
00:34:59,981 --> 00:35:02,256
Да.
411
00:35:07,261 --> 00:35:09,934
Знаех си, че имам брат!
412
00:35:10,861 --> 00:35:13,421
Винаги съм казвал, че имам брат.
413
00:35:13,501 --> 00:35:16,698
Как можахте да се усъмните,
че имам брат?
414
00:35:16,781 --> 00:35:19,454
Д-р Чазюбъл, непрокопсаният ми брат.
415
00:35:19,541 --> 00:35:22,055
Г-це Призм, непрокопсаният ми брат.
416
00:35:22,141 --> 00:35:24,860
Гуендолин, непрокопсаният ми брат.
417
00:35:24,941 --> 00:35:27,501
Лейди Бракнел, брат ми!
418
00:35:44,541 --> 00:35:49,774
При тези необичайни и непредвидени
обстоятелства, г-н Монкрийф,
419
00:35:49,861 --> 00:35:52,898
можете да целунете леля си Огъста.
420
00:36:03,861 --> 00:36:06,250
Г-н Монкрийф,
421
00:36:06,741 --> 00:36:09,175
заради всичко случило се
422
00:36:09,261 --> 00:36:13,618
и заради неприятностите,
които съм ви причинила в детството,
423
00:36:13,701 --> 00:36:17,250
мой дълг е да напусна този дом.
424
00:36:17,381 --> 00:36:21,169
Г-це Призм, това е нелепо,
не искам и да чувам за това.
425
00:36:21,261 --> 00:36:23,616
Мой дълг е да напусна.
426
00:36:23,741 --> 00:36:27,256
Нямам на какво повече да науча
скъпата Сесили.
427
00:36:27,381 --> 00:36:31,499
В най-трудната дисциплина -
тази да си намери съпруг,
428
00:36:31,581 --> 00:36:36,575
моята мила и умна ученичка
надмина своята учителка.
429
00:36:55,661 --> 00:36:58,050
Момент, г-це Призм.
430
00:37:01,301 --> 00:37:03,610
Д-р Чазюбъл?
431
00:37:03,701 --> 00:37:07,216
Стигнах до извода,
че ранно християнската църква
432
00:37:07,301 --> 00:37:10,771
е грешала по някои въпроси,
касаещи брака.
433
00:37:12,061 --> 00:37:16,612
Някои библейски текстове
изглежда са тълкувани погрешно.
434
00:37:16,701 --> 00:37:19,340
В резултата на това...
435
00:37:19,781 --> 00:37:24,855
ви моля да ме удостоите с честта
да ми станете съпруга.
436
00:37:26,021 --> 00:37:28,455
Фредерик!
437
00:37:28,821 --> 00:37:31,335
Летиша!
438
00:37:31,501 --> 00:37:34,220
Скъпа Сесили!
- Мой скъпи Алджернон!
439
00:37:34,301 --> 00:37:37,930
Моя любима Гуендолин!
- Мой любими... Но кой си ти?
440
00:37:38,061 --> 00:37:42,498
След като се оказа, че си друг
човек, как се казваш, всъщност?
441
00:37:42,621 --> 00:37:47,217
Съвсем забравих за това.
Веднага трябва да изясним въпроса.
442
00:37:47,341 --> 00:37:52,335
Лельо, когато г-ца Призм
ме е загубила, бях ли кръстен?
443
00:37:52,461 --> 00:37:55,771
Мисля, че беше кръстен на баща си.
444
00:37:55,901 --> 00:37:58,620
А как се казваше баща ми?
445
00:37:58,701 --> 00:38:04,253
Не си спомням името на генерала.
Но той, несъмнено, си имаше име.
446
00:38:04,421 --> 00:38:09,893
Не си ли спомняш името на татко?
- Той почина, когато бях на 3 години.
447
00:38:09,941 --> 00:38:13,297
Името му сигурно е било
във военните алманаси.
448
00:38:13,381 --> 00:38:18,455
Генералът беше миролюбив човек,
освен в дома си.
449
00:38:18,541 --> 00:38:23,137
Но името му несъмнено фигурира
във всеки военен справочник.
450
00:38:24,661 --> 00:38:27,334
Тези са от последните 40 години.
451
00:38:27,421 --> 00:38:30,777
Това увлекателно четиво
не случайно ме увличаше.
452
00:38:30,901 --> 00:38:33,620
Лейтенанти, капитани...
453
00:38:33,701 --> 00:38:35,692
полковници...
454
00:38:35,901 --> 00:38:38,256
полковници, генерали!
455
00:38:38,341 --> 00:38:40,377
М.
456
00:38:40,461 --> 00:38:42,816
Максболм, Магли...
457
00:38:42,941 --> 00:38:45,660
Маркби, Мигсби, Мобс, Монкрийф!
458
00:38:45,781 --> 00:38:49,251
Генерал-лейтенант, 1860.
Кръщелно име...
459
00:39:03,501 --> 00:39:08,370
Гуендолин, винаги съм ти казвал,
че името ми е Ърнест, нали?
460
00:39:11,301 --> 00:39:14,134
Е, то наистина е Ърнест.
461
00:39:17,021 --> 00:39:19,979
Естествено, че е Ърнест.
462
00:39:20,301 --> 00:39:25,853
Скъпи Ърнест, още веднага усетих,
че не можеш да се казваш другояче.
463
00:39:58,421 --> 00:40:00,981
Монкрийф, Джон
464
00:40:02,541 --> 00:40:04,896
Племеннико...
465
00:40:04,981 --> 00:40:08,451
започваш да проявяваш признаци
на лекомислие.
466
00:40:08,581 --> 00:40:10,856
Тъкмо напротив, лельо.
467
00:40:10,981 --> 00:40:15,771
За пръв път в живота си осъзнах
колко е важно да бъдеш сериозен.
468
00:40:35,781 --> 00:40:39,137
Превод и субтитри
МАЯ ИЛИЕВА
469
00:40:39,661 --> 00:40:43,017
Редактор
БОРЯНА БОГДАНОВА
470
00:42:25,741 --> 00:42:28,858
Твоите високи тонове
провалят цялото звучене.
471
00:42:28,981 --> 00:42:32,132
Снижи ги малко.
- А ти като пееш фалшиво?
472
00:42:32,261 --> 00:42:34,252
Как смееш!
473
00:42:34,341 --> 00:42:38,619
Това ще го изпея аз.
- Остави на мен. Не ми се пречкай.
474
00:42:38,821 --> 00:42:40,891
По-спокойно, драги.
475
00:42:41,021 --> 00:42:44,138
Любима моя, слез при мен...
476
00:42:46,901 --> 00:42:49,813
Престараваш се. Милост!
477
00:43:01,381 --> 00:43:04,214
Не беше толкова зле, нали?
478
00:43:06,301 --> 00:43:10,374
Може би те няма да слязат.
Да вземем ние да се качим.
479
00:43:10,501 --> 00:43:15,575
Алджи, все глупости говориш.
- По-добре, отколкото да ги слушам.
480
00:44:24,341 --> 00:44:27,299
Чу ли ме какво свирех, Лейн?
481
00:44:27,381 --> 00:44:30,578
Не е учтиво да се подслушва, сър.