1 00:00:24,384 --> 00:00:25,851 Беше права, Вариния. 2 00:00:27,620 --> 00:00:29,884 Отмъщението не е достатъчно. 3 00:00:32,058 --> 00:00:34,686 Когато станеш като врага си, все едно си загубил от него. 4 00:00:35,728 --> 00:00:38,856 Но това, което е важно не е нашия живот или нашата смърт, 5 00:00:40,467 --> 00:00:43,766 а това което създадохме. 6 00:00:44,404 --> 00:00:46,804 Един свят без роби. 7 00:00:50,009 --> 00:00:53,843 А ако умреш, кой ще разкаже тази история? 8 00:00:55,281 --> 00:00:58,842 Живей, така че и аз ще живея. 9 00:00:59,285 --> 00:01:02,083 Така че всички ще живеем. 10 00:01:02,255 --> 00:01:06,214 Така че това да не бъде изгубено и забравено. 11 00:01:16,703 --> 00:01:19,194 Видя ли как те погледна, Вариния? 12 00:01:19,339 --> 00:01:20,738 Не видях. 13 00:01:20,739 --> 00:01:22,873 Галия, 72 г. преди Христа 14 00:01:23,042 --> 00:01:24,407 Но дори и да бях, не ми пука. 15 00:01:25,478 --> 00:01:27,537 Как ме погледна? 16 00:01:27,714 --> 00:01:29,511 Как, а ? 17 00:01:29,816 --> 00:01:30,908 Как? 18 00:01:39,826 --> 00:01:41,817 Ти ми кажи! 19 00:02:56,502 --> 00:02:59,335 Обещах веднъж да разкажа нашата история. 20 00:02:59,939 --> 00:03:02,407 Тя започва в едно малко селце в Галия, 21 00:03:03,042 --> 00:03:05,067 където съм се родила като свободна жена. 22 00:03:06,913 --> 00:03:10,781 Тогава римляните разрушиха моята страна и ме направиха робиня. 23 00:03:11,284 --> 00:03:13,878 Никой и нищо не можеше да се изправи срещу римляните. 24 00:03:26,299 --> 00:03:29,063 Но самият Рим беше разкъсван от конфликти. 25 00:03:29,235 --> 00:03:31,499 Кървави граждански войни бушуваха с години 26 00:03:31,638 --> 00:03:34,505 между плебеите и техните противници, патрициите 27 00:03:34,874 --> 00:03:38,867 водени от сенатор Марк Крас, най-богатия човек на света 28 00:03:39,579 --> 00:03:42,707 Като дете, той видял баща си убит във Форума. 29 00:03:42,849 --> 00:03:45,283 Крас се издигна от пепелта на неговото семейно поражение 30 00:03:45,451 --> 00:03:50,013 до безкрайно богатство и славолюбие. 31 00:03:50,890 --> 00:03:54,951 Амбиция породена единствено от неговите конкуренти като Антонио Агрипа. 32 00:03:55,228 --> 00:03:58,823 Гражданските войни свършиха. Хората се усмихваха открито едни на други. 33 00:03:59,799 --> 00:04:01,699 Но борбата никога не спря. 34 00:04:02,201 --> 00:04:04,431 На лов за гласове? 35 00:04:04,604 --> 00:04:07,232 А, не. Само се наслаждавам на нашия демократичен начин на живот. 36 00:04:08,341 --> 00:04:10,707 Ново вино, от Испания. 37 00:04:12,912 --> 00:04:15,813 Чудесно е, но виночерпеца ми харесва повече. 38 00:04:15,982 --> 00:04:17,916 Някакви новини от Испания освен виното? 39 00:04:18,051 --> 00:04:20,611 - Голяма победа за Помпей. - Още една? 40 00:04:21,220 --> 00:04:24,246 Хората положително се отегчиха вече от неговите победи. 41 00:04:24,624 --> 00:04:28,390 Ще се утеша от начина, по който Крас трябва да се почувства. 42 00:04:34,767 --> 00:04:36,667 Помпей не е велик воин. 43 00:04:37,103 --> 00:04:40,664 Той стана толкова дебел покрай триумфа си, че сега не може да язди и кон. 44 00:04:40,940 --> 00:04:44,774 Унижавай Помпей колкото си искаш, но човека си свърши работата. 45 00:04:45,211 --> 00:04:47,702 Победа над шепа сган от галски селяни 46 00:04:47,847 --> 00:04:50,782 е трудно да се нарече, че е от военно значима. 47 00:04:50,917 --> 00:04:53,283 Казват, че ще стане Консул. 48 00:04:53,486 --> 00:04:56,080 Това вино 49 00:04:57,090 --> 00:04:59,786 не ми харесва. Дай още вино. 50 00:05:02,662 --> 00:05:06,154 Мисля да ти взема жената на заем, Корнелиус. 51 00:05:10,870 --> 00:05:14,033 Богатството на хора като Крас можеше да се измери в злато и сребро, 52 00:05:14,540 --> 00:05:17,134 но истинската му стойност беше в плът. 53 00:05:17,910 --> 00:05:20,435 Хиляди роби, 54 00:05:20,613 --> 00:05:23,309 които живееха краткия си живот в един свят на страдание, 55 00:05:23,483 --> 00:05:25,917 като прищявка на техните господари. 56 00:05:26,052 --> 00:05:28,714 Нито един римлянин не си промени мнението относно тях. 57 00:05:45,238 --> 00:05:47,229 Поздрави, граждани. 58 00:05:47,640 --> 00:05:51,076 Днес ви предлагаме група варвари от Галия, 59 00:05:51,244 --> 00:05:55,112 с благоволението на великия Помпей. 60 00:05:55,481 --> 00:05:59,383 Ей, Батиат. Какво носиш от Капуа? 61 00:05:59,685 --> 00:06:01,949 Същото като тебе, представи си. 62 00:06:02,088 --> 00:06:04,352 Стоката ми се нуждае от освежаване. 63 00:06:04,690 --> 00:06:07,158 Как човек от провинцията може да наддава срещу един сенатор. 64 00:06:07,293 --> 00:06:12,128 - Май трябва да се прибирам. - Един скромен човек от провинцията? 65 00:06:12,331 --> 00:06:16,324 Твоите са всеизвестни като най-добрите гладиатори в цяла Италия. 66 00:06:16,636 --> 00:06:19,366 - Ласкаеш ме. - Не, ни най-малко. 67 00:06:23,543 --> 00:06:26,103 Виж тази красота. И е девствена. 68 00:06:26,245 --> 00:06:30,511 Девствена, съмнявам се в това. Вероятно е отворила апетита на граничната войска. 69 00:06:31,050 --> 00:06:33,280 Казват го само за да привлекат внимание. 70 00:06:33,453 --> 00:06:36,115 Това е само извинение, за да надуят цената. 71 00:06:36,255 --> 00:06:38,746 Здрави зъби, широк ханш. 72 00:06:38,925 --> 00:06:41,758 Чудесно разплодно животно. 73 00:06:44,363 --> 00:06:46,854 Великолепна е. 74 00:06:46,999 --> 00:06:49,194 Приятна е за окото. Но ти гарантирам, 75 00:06:49,368 --> 00:06:52,132 че тези гали имат рядка кръв. 76 00:06:52,305 --> 00:06:55,968 Те рядко изкарват зимата. Би си хвърлил парите на вятъра. 77 00:06:56,843 --> 00:06:59,641 Защо, Батиат, да не си влюбен? 78 00:07:00,079 --> 00:07:03,640 Не се притеснявай, приятелю. Няма да наддавам срещу теб. 79 00:07:03,816 --> 00:07:05,408 Много мило от ваша страна, сенаторе. 80 00:07:05,551 --> 00:07:08,145 - Може да се нуждая от услуга някой ден. - Разбира се. 81 00:07:08,888 --> 00:07:14,258 - Петстотин сестерции! - Продадено. 82 00:07:18,231 --> 00:07:21,826 Как може Сената да предпочете Помпей пред теб като следващ Консул? 83 00:07:23,369 --> 00:07:25,963 Вота би бил изравнен. 84 00:07:31,944 --> 00:07:34,071 Купих ти подарък. 85 00:07:35,781 --> 00:07:37,806 Красив е. 86 00:07:38,217 --> 00:07:40,879 - Твърде щедър си. - Така ли? 87 00:07:41,654 --> 00:07:43,713 Е, пресполагам, че съм такъв. 88 00:07:43,856 --> 00:07:46,051 В ръцете на най-богатия човек в Рим 89 00:07:46,192 --> 00:07:48,353 и на най-добрия приятел на мъжа си, 90 00:07:48,694 --> 00:07:52,596 на Елена може да й бъде простено неведението й за произхода на гривната. 91 00:07:52,732 --> 00:07:54,757 Нейната истинска стойност. 92 00:07:58,371 --> 00:08:00,168 Какво е ад? 93 00:08:00,706 --> 00:08:04,642 Ад е такова място, където и най-простото движение е болезнено. 94 00:08:05,378 --> 00:08:07,505 Където те боли, когато ходиш, 95 00:08:07,914 --> 00:08:10,906 когато дишаш, дори когато мислиш. 96 00:08:12,818 --> 00:08:15,446 Златните мини на Египет бяха един такъв ад. 97 00:08:16,489 --> 00:08:19,219 Измежду тракийските роби обречени на ранна смърт, 98 00:08:19,358 --> 00:08:21,553 един щеше да разтърси Римската Империя. 99 00:08:23,763 --> 00:08:26,994 Името му: Спартак. 100 00:08:46,485 --> 00:08:48,316 Събери ги! 101 00:08:49,221 --> 00:08:51,052 Събери ги! 102 00:08:59,565 --> 00:09:00,293 Не! 103 00:10:12,872 --> 00:10:14,203 Спри! 104 00:10:18,878 --> 00:10:20,869 Значи е трак, а? 105 00:10:21,180 --> 00:10:23,239 По-лошо. Той е животно. 106 00:10:23,382 --> 00:10:26,249 Чудесно. Това дори е по-добре. 107 00:10:27,153 --> 00:10:29,383 Днес е щастливия ти ден, тракиецо. 108 00:11:17,837 --> 00:11:19,566 Какво е това място? 109 00:11:44,263 --> 00:11:45,389 Движи се! 110 00:11:47,800 --> 00:11:49,131 Свежи мръвки! 111 00:11:49,401 --> 00:11:51,665 Затваряй си устата! Връщай се обратно на работа. 112 00:11:54,840 --> 00:11:58,003 Воните, животни такива. Измийте се. 113 00:12:13,058 --> 00:12:13,922 Насам. 114 00:12:38,184 --> 00:12:42,052 Искам тези парчета на тънки резени. Няма да дам това на кучетата! 115 00:12:48,327 --> 00:12:49,954 Бих могъл да свикна с това. 116 00:12:54,567 --> 00:12:57,365 Аз съм Ганик. Това е Спартак. 117 00:13:00,105 --> 00:13:04,667 Дейвид Евреина. Никога не говори. Някои казват, че не може. 118 00:13:05,344 --> 00:13:06,936 Траки ли сте? 119 00:13:07,680 --> 00:13:11,343 - Тълпата обича траки. - Мълчи, Нордо и яж. 120 00:13:12,284 --> 00:13:14,479 Не разбрах името ти, приятел. 121 00:13:14,987 --> 00:13:19,651 Ти не си ми приятел. Не искам да знам нито името ти, нито историята ти. 122 00:13:19,825 --> 00:13:21,554 Защо? 123 00:13:21,727 --> 00:13:24,958 Може да се срещнем на арената някой ден, а тогава ще трябва да те убия. 124 00:13:25,264 --> 00:13:26,788 Какво чакаш? 125 00:13:38,978 --> 00:13:40,969 Ти ще имаш достатъчно възможности да се биеш. 126 00:13:41,413 --> 00:13:43,813 Пази се за когато няма да имаш избор. Сега яж. 127 00:13:49,722 --> 00:13:51,747 Ти трябва да си новия трак. 128 00:13:52,291 --> 00:13:56,284 Винаги мога да разбера кой е трак. Воните като прасета. 129 00:13:58,397 --> 00:14:01,992 - Ти трябва да си Крикс. - Чувал си за мен. 130 00:14:02,167 --> 00:14:06,069 Кой не е чувал? "Крикс, големия нос." Не съм изненадан, че можеш да ни поморишеш. 131 00:14:42,508 --> 00:14:43,805 Стига ! 132 00:14:45,644 --> 00:14:48,044 Обратно в клетките! Сега! 133 00:14:49,014 --> 00:14:50,914 Движение, роби! 134 00:15:01,427 --> 00:15:03,793 Ти, Спартак, 135 00:15:04,563 --> 00:15:06,428 къде си се научил да се биеш? 136 00:15:12,104 --> 00:15:15,904 Когато римлянин ти зададе въпрос, ще отговаряш, робе. 137 00:15:17,609 --> 00:15:19,736 Биехме се срещу римляните. 138 00:15:31,023 --> 00:15:35,585 Крас, каква приятна изненада. 139 00:15:35,761 --> 00:15:38,286 Нямах представа, че все си падаш по такива всеобщи удоволсвия 140 00:15:38,464 --> 00:15:40,557 като нашата обществена баня. 141 00:15:40,733 --> 00:15:43,702 Аз не презирам обществото. 142 00:15:44,603 --> 00:15:47,902 Ти обичаш мъжете. Единствените хора, на които не можеш да приличаш. 143 00:15:48,107 --> 00:15:52,271 Защо се получава така, че тези които имат най-голям интерес от управлението на тълпата 144 00:15:52,444 --> 00:15:56,403 се възползват най-много от народната лакомия и глупост? 145 00:15:56,548 --> 00:15:59,813 А защо се получава така, че богатите винаги се стремят към реформи 146 00:15:59,918 --> 00:16:02,819 след като са натрупали богатството си, а не преди това? 147 00:16:02,988 --> 00:16:05,548 Републиката беше добра форма за управление, 148 00:16:05,691 --> 00:16:08,182 когато Рим беше един затънтен град. 149 00:16:08,360 --> 00:16:10,954 Времената се промениха. Сега Рим управлява света 150 00:16:11,130 --> 00:16:14,759 и човек с голяма далновидност трябва да управлява Рим. 151 00:16:14,900 --> 00:16:19,701 Тогава на кого трябва да принадлежи властта? 152 00:16:19,838 --> 00:16:23,501 На образованите? На богатите? На аристократите? На Крас? 153 00:16:24,576 --> 00:16:27,477 Или на Помпей? 154 00:16:27,713 --> 00:16:32,343 Плато каза, че ръководството е свързано с образованието. 155 00:16:33,018 --> 00:16:37,216 Това автоматично изключва Помпей. Остава Юлий Цезар. 156 00:16:37,523 --> 00:16:39,923 Чул ли си какво казват за него. 157 00:16:40,159 --> 00:16:44,493 "Мъж на всички жени и жена на всички мъже." 158 00:16:49,101 --> 00:16:52,298 Но ти си прав, Помпей не става. 159 00:16:52,938 --> 00:16:56,806 Ако не внимава, главата му ще търкаля във Форума. 160 00:16:56,942 --> 00:16:59,740 Също както на баща ти и на брат ти. 161 00:17:07,453 --> 00:17:10,354 Нещо лошо ли казах? 162 00:17:10,738 --> 00:17:14,805 Това е къс римски меч, наречен гладиус. 163 00:17:15,094 --> 00:17:20,396 От там ви произлиза прозвището. 164 00:17:21,048 --> 00:17:24,411 Петдесет и шест сантиметра дълъг, тежи килограм и половина. 165 00:17:25,804 --> 00:17:29,262 Идеалното оръжие за близък бой. 166 00:17:31,292 --> 00:17:34,258 Убивайки човек с това, можеш да помиришеш потта му, 167 00:17:35,747 --> 00:17:38,113 да почувстваш дъха му. 168 00:17:38,283 --> 00:17:40,581 Но вие кучи синове 169 00:17:40,953 --> 00:17:43,717 не сте способни още да се биете с този меч. 170 00:17:44,556 --> 00:17:47,753 Така че ще използвате 171 00:17:47,926 --> 00:17:51,657 тези дървени мечове, докато ви науча. 172 00:17:56,301 --> 00:17:59,464 Ти, робе. 173 00:18:01,540 --> 00:18:03,303 Вдигни го. 174 00:18:04,143 --> 00:18:05,804 Ела към мен. 175 00:18:21,126 --> 00:18:23,117 Пак. 176 00:18:34,039 --> 00:18:37,941 Твърде бавно, робе. Вдигни го. 177 00:18:45,217 --> 00:18:46,775 Твърде бавно. 178 00:19:36,301 --> 00:19:37,791 Чина! 179 00:19:40,521 --> 00:19:43,202 Какво мислиш за новите тракийски роби? Добри са, а? 180 00:19:44,543 --> 00:19:48,138 Те имат дух, но не и истински талант. 181 00:19:48,880 --> 00:19:52,077 Ясно. Значи мислиш, че те са големи късметлии? 182 00:19:52,217 --> 00:19:54,208 И Чина, 183 00:19:55,554 --> 00:19:59,081 това момче ми струва много пари. 184 00:19:59,491 --> 00:20:02,460 Не ми повреждай собствеността. 185 00:20:22,247 --> 00:20:24,442 Стига! Вървете! Доведете я. 186 00:20:41,800 --> 00:20:43,131 Ела. 187 00:20:46,305 --> 00:20:48,273 Ела насам. 188 00:20:56,815 --> 00:20:58,339 Много добре. 189 00:21:01,186 --> 00:21:02,414 Така е по-добре. 190 00:21:03,989 --> 00:21:05,183 Ела. 191 00:21:10,929 --> 00:21:12,726 Нека да помириша косата ти. 192 00:21:21,206 --> 00:21:22,537 Знаеш ли, 193 00:21:23,675 --> 00:21:28,612 че мога да бъда много добър господар. 194 00:21:28,780 --> 00:21:30,407 О, да. Сега, сега. 195 00:21:34,319 --> 00:21:37,015 - Сега ме целуни. - Не, няма. 196 00:21:51,002 --> 00:21:52,162 Дръжте я! 197 00:22:03,014 --> 00:22:04,675 Ей, Спартак. 198 00:22:24,703 --> 00:22:27,570 - Как ти е носа? - Имаше късмет. 199 00:22:27,706 --> 00:22:29,230 Трябва ли отново да ти го счупя? 200 00:22:32,677 --> 00:22:35,646 - Къде си се бил с римляните? - В Тракия. 201 00:22:36,681 --> 00:22:40,447 - А ти? - В Галия, където ме заловиха. 202 00:22:40,585 --> 00:22:42,849 А по-късно и в Сицилия, където робите се разбунтуваха. 203 00:22:42,954 --> 00:22:45,514 - Участвал си бунтове? - Два пъти. 204 00:22:45,540 --> 00:22:48,568 Римляните се страхуваха от нас. И все още се страхуват. 205 00:22:50,695 --> 00:22:53,960 Сега убиват човек, дори само да заговори за това. 206 00:22:54,733 --> 00:22:56,564 Защо не успяхте? 207 00:22:56,735 --> 00:22:59,829 Да се биеш с римляните е като да се биеш с някоя мелница. 208 00:23:00,505 --> 00:23:02,973 Камъкът продължава да се върти. 209 00:23:03,307 --> 00:23:05,251 Без значение колко пъти го атакуваш, 210 00:23:06,111 --> 00:23:08,136 на края той те превръща на прах. 211 00:23:20,992 --> 00:23:22,425 По-бързо! 212 00:23:29,935 --> 00:23:32,426 Раздвижете си задниците, кучи синове такива! 213 00:24:02,400 --> 00:24:04,868 Защо африканците използват копието и мрежата? 214 00:24:05,152 --> 00:24:07,548 Забавляваме римляните като се представяме за рибари. 215 00:24:09,523 --> 00:24:13,216 Преди бях фермер. Не бях виждал мрежа докато не дойдох тук. 216 00:24:13,278 --> 00:24:15,974 Нордо, този човек ще ти докара неприятности. Махни се от него. 217 00:24:16,697 --> 00:24:19,289 На ринга, Драба, някога изправяли ли са се нож срещу копие? 218 00:24:19,985 --> 00:24:22,818 Копието винаги побеждава. 219 00:24:23,788 --> 00:24:26,256 Стига приказки! Обратно на работа. 220 00:24:27,092 --> 00:24:29,390 Размърдайте се, отрепки! 221 00:24:29,594 --> 00:24:32,188 Заемайте позиция преди удар! 222 00:24:32,564 --> 00:24:34,555 Браво, Драба! Атакувай го отново. 223 00:24:35,467 --> 00:24:36,764 По-бързо! 224 00:24:37,302 --> 00:24:39,827 По-силно! Мъже ли сте или жени? 225 00:24:42,541 --> 00:24:45,977 Утре някои от вас ще имат честа 226 00:24:46,311 --> 00:24:48,939 да се бият на арената в Капуа. 227 00:24:49,363 --> 00:24:53,259 Ще е от значение за вас дали се биете добре и с кураж. 228 00:24:54,268 --> 00:24:57,429 Ако го направите, дори и да ви победят, можете да се надявяте на милост. 229 00:24:58,423 --> 00:25:02,223 Но ако не ви е било писано, 230 00:25:03,310 --> 00:25:05,711 тогава публиката ще очаква да посрещнете смъртта достойно, 231 00:25:06,197 --> 00:25:10,634 по римски маниер. Ето така. 232 00:25:11,369 --> 00:25:16,830 Спартак, коленичи. 233 00:25:23,014 --> 00:25:27,417 Победения гладиатор може да моли за милост 234 00:25:28,420 --> 00:25:31,947 като си вдигне ръката по този начин. 235 00:25:35,475 --> 00:25:38,941 Смъртоносния удар се нанася с единично забиване във врата 236 00:25:39,064 --> 00:25:42,033 тук. 237 00:25:47,588 --> 00:25:53,818 По този начин умират гладиаторите от школата на Батиат. 238 00:26:05,539 --> 00:26:08,802 Какво ти става, тракиецо? Апетита ли си загуби? Яж, пий. 239 00:26:09,743 --> 00:26:12,440 - Утре ще се мре. - Аз няма да умра утре. 240 00:26:13,164 --> 00:26:15,632 Боговете решават кога ще умрем. 241 00:26:16,550 --> 00:26:19,579 - Не вярвам в боговете. - Ти не вярваш в боговете? 242 00:26:20,338 --> 00:26:22,806 Когато погледна към небето, виждам само звезди. 243 00:26:23,157 --> 00:26:25,922 Богохулник! Може да те убият за това. 244 00:26:27,445 --> 00:26:29,777 Няма мълнии и светкавици. 245 00:26:33,752 --> 00:26:36,915 - Тогава в какво вярваш? - В нас. 246 00:26:37,656 --> 00:26:39,783 В нашата воля. 247 00:26:40,191 --> 00:26:42,489 Ние решаваме кога и как да умрем. 248 00:26:43,244 --> 00:26:46,346 Яж за всеки случай. Ще ти е нужна сила за довечера. 249 00:26:47,165 --> 00:26:50,134 - Какво ще има довечера? - Война, тракиецо. 250 00:26:50,402 --> 00:26:51,869 Сладка война! 251 00:26:57,142 --> 00:26:59,235 Тишина! Сядайте! 252 00:27:00,812 --> 00:27:02,871 Един съвет. 253 00:27:03,864 --> 00:27:08,121 Един мъже не е добър на арената, ако тези му органи за изсъхнали. 254 00:27:09,688 --> 00:27:13,215 Гладиаторът не е роб-носач. 255 00:27:13,558 --> 00:27:15,492 - Той е мъж. - Да! 256 00:27:16,327 --> 00:27:20,286 А мъжът се нуждае от жена. 257 00:27:31,743 --> 00:27:33,608 Тишина, тишина. 258 00:27:34,112 --> 00:27:37,775 За тези, които ще се бият утре 259 00:27:38,483 --> 00:27:42,214 аз благосклонно ви предоставям тези жени. 260 00:27:42,887 --> 00:27:46,288 Оправете ги добре и на сутринта 261 00:27:47,292 --> 00:27:51,388 ми покажете какви сте мъже. Чина! 262 00:27:59,571 --> 00:28:01,163 Тази е твоята. 263 00:28:02,040 --> 00:28:05,441 Идиот! Давид няма да се бие утре. 264 00:28:08,713 --> 00:28:10,340 Крикс. 265 00:28:11,916 --> 00:28:15,181 Ти обичаш да играеш грубичко, тракиецо. Тази тук. 266 00:28:15,987 --> 00:28:19,115 Батиат иска тя да стане по-податлива. 267 00:28:19,457 --> 00:28:20,651 Последвай я. 268 00:28:48,253 --> 00:28:49,948 Аз съм Спартак. 269 00:28:52,690 --> 00:28:54,521 А теб как ти викат? 270 00:29:00,265 --> 00:29:03,063 Изглежда ти е студено. Вземи това. 271 00:29:04,602 --> 00:29:07,298 Камъните са студени вечер. 272 00:29:09,440 --> 00:29:11,806 Ще спиш там. Аз няма да те закачам. 273 00:29:45,844 --> 00:29:48,870 Ставайте, кучи синове! 274 00:30:00,124 --> 00:30:01,853 Казвам се Вариния. 275 00:30:04,062 --> 00:30:05,893 Вариния. 276 00:30:07,065 --> 00:30:08,623 Излизайте. 277 00:30:12,537 --> 00:30:15,370 Днес от вас се очаква да донесете слава на 278 00:30:15,573 --> 00:30:18,565 школата на Батиат. 279 00:30:20,460 --> 00:30:24,490 Ако не го направите ще проклинате деня, в който сте се родили. 280 00:30:26,284 --> 00:30:28,514 - Къде отиват? - В Капуа. 281 00:30:29,020 --> 00:30:30,317 Днес ще се бият. 282 00:30:31,705 --> 00:30:34,666 Тракът, оня на когото викат Спартак. Той добър ли е? 283 00:30:34,859 --> 00:30:38,420 Не мога да кажа. Той е различен, сякаш. 284 00:30:39,430 --> 00:30:41,022 Как? 285 00:30:41,833 --> 00:30:44,028 Всички гладиатори тук са силни мъже, смели. 286 00:30:44,351 --> 00:30:49,117 Те си остават роби и приемат това. Но не и той. 287 00:30:49,307 --> 00:30:52,242 Това няма да продължи дълго. 288 00:30:54,245 --> 00:30:56,907 Беше ли с него миналата нощ? 289 00:31:00,318 --> 00:31:03,481 - Да и не. - Ти, момиче! 290 00:31:04,122 --> 00:31:06,352 Ела насам. 291 00:31:10,895 --> 00:31:12,658 Ти ще ми прислужваш на игрите. 292 00:31:12,830 --> 00:31:14,821 Но ако ми създаваш неприятности, 293 00:31:15,615 --> 00:31:19,517 обещавам ти, че предишната ни среща ще ти се струва като майчина милувка. 294 00:31:20,505 --> 00:31:22,973 Сега върви да се измиеш. 295 00:31:26,574 --> 00:31:28,754 Капуа 296 00:31:32,617 --> 00:31:33,948 Подредете се! 297 00:31:46,013 --> 00:31:49,505 Оценявам съдействието ти за игрите, Батиат. 298 00:31:50,417 --> 00:31:53,286 Малко хора разбират финансовото бреме, което нося на гърба си 299 00:31:53,304 --> 00:31:55,839 докато съм на служба в тази скучна провинция. 300 00:31:56,023 --> 00:31:59,584 Благодаря ти. А аз оценяват това, че ми зае от твоите войници. 301 00:32:00,144 --> 00:32:02,078 Сигурността в дом като моя 302 00:32:02,213 --> 00:32:04,374 не струва никак евтино. 303 00:32:04,565 --> 00:32:07,693 - Едната ръка мие другата. - Разбира се. Още вино! 304 00:32:13,725 --> 00:32:15,386 Една идеално узряла круша. 305 00:32:15,610 --> 00:32:19,671 - Макар че малко е натъртена. - Проблем с дисциплината. 306 00:32:20,465 --> 00:32:23,195 Но ние работим върху него, нали? 307 00:32:23,968 --> 00:32:25,629 Да, господарю. 308 00:32:40,485 --> 00:32:44,285 - Кои са тези на кръстовете? - Подпалвачи. 309 00:32:46,124 --> 00:32:49,116 Облечени са с туники намазани с катран. 310 00:32:58,903 --> 00:33:01,064 Промени ли си мнението за боговете? 311 00:33:08,479 --> 00:33:10,640 Ако имаше богове на този свят, 312 00:33:11,549 --> 00:33:13,210 то те не са тук. 313 00:33:13,851 --> 00:33:16,979 Гори! Гори! 314 00:33:51,923 --> 00:33:55,916 Крикс срещу Гай. 315 00:33:57,762 --> 00:34:02,722 Ганик срещу Антоний. 316 00:34:04,135 --> 00:34:08,196 Спартак срещу Комодий. 317 00:34:10,157 --> 00:34:13,820 Новия гладиатор, Спартак, наистина ли е трак 318 00:34:14,712 --> 00:34:16,942 или ти все още не харесваш гърците? 319 00:34:17,048 --> 00:34:19,710 Той е истински бисер. 320 00:34:19,884 --> 00:34:20,817 Достатъчно ли е добър? 321 00:34:21,068 --> 00:34:23,696 Чина мисли, че е звезда. Нали, Чина? 322 00:34:24,322 --> 00:34:27,450 Много добре. Залагам хиляда за Спартак. 323 00:35:38,829 --> 00:35:40,854 Убий го! Убий го! 324 00:36:40,825 --> 00:36:42,383 Ранен ли си? 325 00:36:43,344 --> 00:36:46,711 Мислех, че в мините съм видял най-лошото, което може да се случи на човек. 326 00:36:47,865 --> 00:36:49,730 Грешал съм. 327 00:36:50,534 --> 00:36:53,230 - Робът няма избор. - Не и аз. 328 00:36:53,320 --> 00:36:57,256 Онези които гледат, получават удоволствието си от кръвта и смъртта. 329 00:37:06,350 --> 00:37:08,818 Добър ход, тракиецо! 330 00:37:09,086 --> 00:37:13,045 По-силно! По-бързо! 331 00:37:50,461 --> 00:37:52,656 Можеш ли да си легнеш с мен, Спартак? 332 00:37:59,620 --> 00:38:02,145 - Защото Чина ли заповяда това? - Защото Чина заповяда. 333 00:38:04,892 --> 00:38:08,328 Тракийските мъже и жени са длъжни да останат девствени, 334 00:38:08,879 --> 00:38:10,471 докато не се омъжат. 335 00:38:10,581 --> 00:38:13,641 - Робите не се женят. - Аз ще се оженя за теб. 336 00:38:16,187 --> 00:38:19,088 За да се оженим трябва свещеник. 337 00:38:19,957 --> 00:38:22,084 Мислех си, че не вярваш в боговете. 338 00:38:22,226 --> 00:38:24,786 Вярвам в това, което мога да видя, чуя и пипна. 339 00:38:25,145 --> 00:38:27,909 Моето племе вярва, че хората са създадени от боговете. 340 00:38:28,082 --> 00:38:31,313 - Така те живеят в нас. - Ние сме от плът и кръв, това е всичко. 341 00:38:31,452 --> 00:38:34,717 Такива са и животните. Римляните казват, че ние сме животни. 342 00:38:36,207 --> 00:38:38,105 Че ние сме без души. 343 00:38:38,292 --> 00:38:40,954 Но ти се страхуваш да кажеш, че си съгласен с римляните. 344 00:38:51,438 --> 00:38:55,670 Аз вярвам, че никога до сега не съм срещал някоя като тебе, Вариния от Галия 345 00:38:58,796 --> 00:39:01,264 и затова аз те обичам. 346 00:39:05,770 --> 00:39:08,102 Ще се ожениш ли за мен? 347 00:39:09,623 --> 00:39:12,751 - В какво би се заклел? - В кръвта, която тече във вените ми 348 00:39:13,277 --> 00:39:15,677 и във въздуха, който дишам. 349 00:39:17,615 --> 00:39:20,482 Ще бъда твой до деня, в който умра. 350 00:39:20,534 --> 00:39:24,000 А в живота ми след това няма да има никоя друга, кълна се. 351 00:39:28,592 --> 00:39:31,220 В кръвта, която тече във вените ми 352 00:39:31,729 --> 00:39:33,788 и във въздуха, който дишам. 353 00:39:34,031 --> 00:39:37,091 - Ще бъда твоя, - До деня... 354 00:39:37,234 --> 00:39:40,362 До деня, в който умра. 355 00:39:42,840 --> 00:39:44,933 И на онзи свят също. 356 00:39:45,075 --> 00:39:48,203 - Можеш ли да кажеш, че има живот след смъртта? - Вярвам в това. 357 00:39:52,483 --> 00:39:55,418 Няма да имам друг мъж освен теб. 358 00:39:58,155 --> 00:39:59,850 Кълна се. 359 00:40:29,520 --> 00:40:31,112 Убий го! Убий го! 360 00:40:59,149 --> 00:41:01,845 Спартак! 361 00:41:18,636 --> 00:41:22,033 Господарю, имаме гости от Рим. 362 00:41:22,122 --> 00:41:25,888 Корнелий Луций и жена му Елена. Както и Марк Крас. 363 00:41:27,278 --> 00:41:30,270 Марй Крас е тук, 364 00:41:30,881 --> 00:41:33,611 а ти си го оставил да чака отвън? 365 00:41:44,728 --> 00:41:47,822 Благородни Крас, оказвате ми голяма чест. 366 00:41:47,998 --> 00:41:50,660 Аз съм Лентул Батиат. Моля, седнете. 367 00:41:51,602 --> 00:41:56,437 Аз и моето домакинство сме на вашите услуги. 368 00:41:57,441 --> 00:42:01,036 Малко вино да го прогоним жаждата 369 00:42:01,211 --> 00:42:05,545 или малко подсладен лед, може би. 370 00:42:05,716 --> 00:42:06,876 Да? 371 00:42:08,202 --> 00:42:11,103 - Как мога да ви услужа? - Приятелите ми и аз бихме оценили 372 00:42:12,156 --> 00:42:15,455 един закрит двубой между двама траки. 373 00:42:16,242 --> 00:42:18,675 Отличен избор. Ваша милост очевидно е познавач. 374 00:42:19,096 --> 00:42:22,793 - До смърт. - До смърт? 375 00:42:23,617 --> 00:42:26,482 Това е необичайно искане за закрит двубой. 376 00:42:28,906 --> 00:42:31,500 Виждам, че се майтапите. Много добре. 377 00:42:31,642 --> 00:42:35,669 - Много забавно. - Не се шегувам. 378 00:42:38,064 --> 00:42:41,930 Разбира се, че не сте. Е, питахте за траки. 379 00:42:42,201 --> 00:42:44,362 Това означава, че искате да видите добър двубой с ножове. 380 00:42:45,623 --> 00:42:48,649 Аз имам най-добрите в света. 381 00:42:49,008 --> 00:42:51,370 Но ако искате да е до смърт, няма да видите нюанса, 382 00:42:51,695 --> 00:42:54,163 както няма да видите и ловкостта. 383 00:42:54,465 --> 00:42:57,593 Несъмнено няма да видите качество. Мадам. 384 00:42:58,402 --> 00:43:01,565 Аз не съм касапин, сър, Аз съм артист. 385 00:43:01,705 --> 00:43:03,764 - Да. - Искам да ви предложа добър бой. 386 00:43:03,874 --> 00:43:06,741 Добър бой, и то до смърт. 387 00:43:06,977 --> 00:43:09,275 Искам да видя мъжество. 388 00:43:09,413 --> 00:43:12,405 Искам да видя страст. Но преди всичко 389 00:43:12,583 --> 00:43:14,551 искам да видя решителност. 390 00:43:14,685 --> 00:43:16,915 Бой до смърт ще ви струва... 391 00:43:17,054 --> 00:43:20,251 - двадесет и пет хиляди денарии. - Боже мой, 392 00:43:20,391 --> 00:43:21,881 би могъл да си купиш и слон с това. 393 00:43:22,026 --> 00:43:23,323 Дадено. 394 00:43:23,994 --> 00:43:26,155 И не искам хитрости. 395 00:43:26,579 --> 00:43:29,587 Никакви двойни рани, правейки се на смели и преструвайки се, че умират. 396 00:43:29,749 --> 00:43:33,106 Ако единия от тях падне или и двамата са паднали, 397 00:43:33,137 --> 00:43:35,631 искам един твоите хора да им пререже гърлата. 398 00:43:36,040 --> 00:43:38,304 И те трябва да разберат това. 399 00:43:38,542 --> 00:43:41,511 Сега ще ти дам десет хиляди, 400 00:43:41,645 --> 00:43:43,977 а останалите след това. 401 00:43:53,557 --> 00:43:55,422 Забележи африканците. 402 00:43:55,642 --> 00:44:00,460 Техни са най-добрите и майсторски двубои, но могат и да доскучаят. 403 00:43:59,530 --> 00:44:02,024 Това може и да продължи доста. 404 00:44:03,516 --> 00:44:07,939 За да гледаш качествен двубой, трябва да гледаш траки. 405 00:44:08,655 --> 00:44:12,516 - Не си ли съгласен, робовладелецо? - Всеки един от тях си има качества. 406 00:44:16,780 --> 00:44:18,145 Промяна в плана. 407 00:44:18,916 --> 00:44:21,851 Искам да е трак срещу черен. 408 00:44:22,335 --> 00:44:25,830 С цялото ми уважение, господарю, това няма да е двубой. 409 00:44:26,002 --> 00:44:28,852 Тракът има само нож. А когато падне в мрежата, с него е свършено. 410 00:44:28,992 --> 00:44:30,153 Да, възможно е. 411 00:44:30,174 --> 00:44:33,612 Но африканците не са известни със стратесическото си мислене. 412 00:44:35,399 --> 00:44:37,833 Анибал, разбира се, е изключение. 413 00:44:37,968 --> 00:44:40,732 Искам да видя колко дълго 414 00:44:41,420 --> 00:44:44,666 умствено превъзхождащ, но по-зле въоръжен мъж може да издържи. 415 00:44:45,309 --> 00:44:48,335 Господарю, такива експерименти 416 00:44:48,612 --> 00:44:51,445 ще повлияят зле на хората ми. 417 00:44:51,682 --> 00:44:54,515 Е, за двадесет и пет хиляди динарии, 418 00:44:54,767 --> 00:44:57,227 мисля, че можеш да си позволиш малко неприятности. 419 00:45:03,627 --> 00:45:04,821 Стройте се! 420 00:45:07,464 --> 00:45:10,297 Какво става? 421 00:45:10,434 --> 00:45:12,026 Закрит двубой. 422 00:45:12,169 --> 00:45:15,138 - Кои искаш? - Драба. 423 00:45:17,608 --> 00:45:19,200 И Давид. 424 00:45:20,511 --> 00:45:24,311 Той е евреин, нали? 425 00:45:24,515 --> 00:45:28,246 - Да, знам че искате трак. - Не, не. 426 00:45:28,986 --> 00:45:31,546 Това е интересно. Виждали сте евреин да се бие? 427 00:45:32,015 --> 00:45:35,017 Изключителни са с ножа, известни са и като много умни между другото. 428 00:45:35,726 --> 00:45:37,193 Кои още? 429 00:45:39,897 --> 00:45:44,493 Спартак и Полимус. 430 00:45:50,107 --> 00:45:52,769 Спартак? 431 00:46:01,385 --> 00:46:03,410 Кои си избираш? 432 00:46:08,425 --> 00:46:11,588 Всички, с изключение на този. 433 00:46:12,996 --> 00:46:15,123 Не ми харесва. 434 00:46:15,866 --> 00:46:18,630 Простете, господарке, но този мъж 435 00:46:19,385 --> 00:46:22,216 е бил на ринга дванадесет пъти. Той е много добър, силен и бърз. 436 00:46:23,055 --> 00:46:26,752 - С кого предлагаш да се бие? - С африканеца. 437 00:47:28,472 --> 00:47:31,669 - Какво правиш? - Моля се. 438 00:47:36,013 --> 00:47:39,346 Как се молиш? 439 00:47:40,651 --> 00:47:42,778 Мога да ти покажа. 440 00:47:46,957 --> 00:47:48,822 Ще направиш ли нещо за мен? 441 00:47:49,426 --> 00:47:51,951 Нещо, което правим в нашето племе? 442 00:47:53,000 --> 00:47:56,188 Залепи си устата за моята и издишай душата си в мен, 443 00:47:57,067 --> 00:47:59,763 а аз ще издишам моята в тебе. 444 00:48:00,103 --> 00:48:03,197 И тогава нашите души ще бъдат едно цяло завинаги. 445 00:48:04,107 --> 00:48:06,507 Една душа в две тела. 446 00:48:18,422 --> 00:48:20,822 Ще се върна при теб. 447 00:48:21,325 --> 00:48:24,055 Ако не се върнеш, ще се самоубия. 448 00:48:32,336 --> 00:48:34,668 Трябва да си пазиш силите за утре. 449 00:48:34,805 --> 00:48:36,432 Препълнен съм със сила. 450 00:49:10,323 --> 00:49:14,919 Кинжал срещу мрежа и тризъбец. Какъв пък двубой ще е това? 451 00:49:22,252 --> 00:49:23,446 Време е. 452 00:49:32,195 --> 00:49:33,787 Време е! 453 00:50:08,031 --> 00:50:10,295 Чудя се какво си мислят? 454 00:50:10,500 --> 00:50:12,968 Чисто и просто гладиаторите са животни. 455 00:50:13,002 --> 00:50:16,016 Ако някой ги помисли за хора, значи си е загубил ума. 456 00:50:17,190 --> 00:50:20,921 Истина ли е това, което казват за евреите? Че си обрязвали момчетата? 457 00:50:21,611 --> 00:50:23,511 Би ли искала да провериш? 458 00:50:28,118 --> 00:50:30,211 Доведи ми евреина преди да почне да се бие. 459 00:50:31,621 --> 00:50:33,521 Доведи евреина тук. 460 00:50:38,895 --> 00:50:41,728 Останалите, към Къщата на Надеждта. 461 00:50:50,507 --> 00:50:52,031 Съблечи се. 462 00:50:57,781 --> 00:50:59,373 Съблечи се. 463 00:51:13,997 --> 00:51:16,295 Те правят това на децата си? 464 00:51:17,634 --> 00:51:19,226 Колко отвратително. 465 00:51:19,385 --> 00:51:22,311 Може би това обяснява техните въхвалени умения с ножа. 466 00:51:22,973 --> 00:51:25,305 - Искам евреина да се бие първи. - Разбира се, господарю. 467 00:52:26,937 --> 00:52:30,270 - Удари го! - Убий го! Убий го! 468 00:52:30,840 --> 00:52:33,400 - Убий го! - Убий го, евреино! 469 00:52:33,777 --> 00:52:35,404 Защо не го убива? 470 00:52:36,413 --> 00:52:38,381 Убий го! 471 00:52:40,283 --> 00:52:42,046 Защо не го довърши? 472 00:52:53,913 --> 00:52:56,548 Не очаквай милост от мен, тракиецо. 473 00:52:57,801 --> 00:52:59,428 Да живееш, Драба. 474 00:53:00,604 --> 00:53:02,936 Ето за това е живота. 475 00:53:07,043 --> 00:53:09,238 Ако боговете те обичат, 476 00:53:09,846 --> 00:53:12,371 ще умреш в детството си. 477 00:53:15,085 --> 00:53:18,748 Това беше изключително. 478 00:53:19,171 --> 00:53:22,207 Ако и втория двубой бъде толкова добър колкото първия, ще бъда много доволен. 479 00:54:44,307 --> 00:54:45,137 Нападай! 480 00:54:46,810 --> 00:54:48,641 - Убий го! - Убий го! 481 00:54:48,812 --> 00:54:50,109 - Убий го! - Убий го! 482 00:54:50,213 --> 00:54:51,544 - Убий го! - Убий го! 483 00:54:53,016 --> 00:54:53,846 Убий го! 484 00:55:02,826 --> 00:55:04,851 Спрете го! 485 00:55:47,103 --> 00:55:49,162 Защо той не ме уби? 486 00:55:56,146 --> 00:55:58,637 Ако ме беше убил, щеше да живее. 487 00:56:00,617 --> 00:56:03,313 Ако се обърнеше против римляните, щеше да умре. 488 00:56:06,790 --> 00:56:08,951 Той избра да умре. 489 00:56:15,698 --> 00:56:17,393 Кой избра да умре? 490 00:56:21,070 --> 00:56:22,935 Кой избра да умре? 491 00:56:25,442 --> 00:56:28,240 Може би така е по-добре, отколкото да живее като животно. 492 00:56:30,780 --> 00:56:34,113 Драба избра смъртта като мъж. 493 00:56:37,754 --> 00:56:39,153 Татко! 494 00:56:47,797 --> 00:56:49,389 Това е само сън. 495 00:56:52,035 --> 00:56:53,696 Не е. 496 00:56:57,574 --> 00:56:59,701 До сега съм спал. 497 00:57:01,544 --> 00:57:03,671 Сега се пробудих. 498 00:57:05,181 --> 00:57:06,512 Движение, кучета! 499 00:57:06,950 --> 00:57:09,441 Движение! Казах движение! 500 00:57:13,389 --> 00:57:14,754 Движи се, измет! 501 00:57:24,649 --> 00:57:26,209 Истина ли е, че Драба не е убил никой от римляните? 502 00:57:29,239 --> 00:57:31,332 Ако човек си е заложил живота на карта, 503 00:57:31,557 --> 00:57:34,620 - би могло да умре и по-добре от това. - По-добре ли ще умреш? 504 00:57:34,616 --> 00:57:37,816 Той ще умре като куче, както и ти. Както всички ни. 505 00:57:40,917 --> 00:57:43,010 Приятел ли си ми, Крикс? 506 00:57:43,368 --> 00:57:46,861 - Драба приятел ли ти беше? - Да, и мой учител. 507 00:57:47,106 --> 00:57:49,703 - Той научи ли те как да умреш? - Той ме научи как да живея. 508 00:57:58,668 --> 00:58:02,900 Храня ви с най-добрата храна. Давам ви жени. 509 00:58:03,473 --> 00:58:07,606 Живеете си тук охолно като царе. 510 00:58:08,945 --> 00:58:13,041 И всичко, което очаквам, е лоялност и подчинение. 511 00:58:13,449 --> 00:58:16,282 И какво получавам в замяна? 512 00:58:17,687 --> 00:58:19,450 Предателство. 513 00:58:19,556 --> 00:58:22,150 Чина, доведи ми един чернокож. 514 00:58:46,749 --> 00:58:48,114 Убий го. 515 00:58:55,325 --> 00:58:57,589 Сега няма да има проблеми повече. 516 00:58:58,227 --> 00:59:00,559 Кучетата дори няма да заскимтят. 517 00:59:08,805 --> 00:59:10,773 Излизайте бързо, крави такива! 518 00:59:28,157 --> 00:59:30,318 Мърдайте, роби! 519 00:59:34,864 --> 00:59:37,594 Ние кучета ли сме, че да ни плющиш с камшика си? 520 00:59:46,509 --> 00:59:49,842 - Спартак! Проготви се да умреш! - Чина! 521 01:00:04,193 --> 01:00:06,457 Какво по дяволите става вън? 522 01:00:11,801 --> 01:00:12,768 Твърде много са! 523 01:00:36,526 --> 01:00:38,585 Добре ме подготви, Чина. 524 01:00:52,475 --> 01:00:53,965 Тишина! 525 01:00:55,178 --> 01:00:58,204 - Тишина! - Оставете го да говори! 526 01:00:59,782 --> 01:01:01,977 Тишина! Чуйте Спартак! 527 01:01:08,491 --> 01:01:10,652 Като вас, 528 01:01:11,360 --> 01:01:15,091 аз съм бил сам цял живот. 529 01:01:15,698 --> 01:01:18,633 Живеейки като животни, не можехме 530 01:01:20,069 --> 01:01:22,162 да се погледнем в очите един друг. 531 01:01:23,406 --> 01:01:25,772 Ето ви урока на Драба. 532 01:01:26,342 --> 01:01:29,072 Аз ще бъда човек. 533 01:01:30,012 --> 01:01:33,004 Животът ми, това са моите братя. 534 01:01:33,449 --> 01:01:35,849 Живейте, за да бием римляните! 535 01:01:37,787 --> 01:01:38,981 Разбийте портите! 536 01:01:57,406 --> 01:02:00,239 Господарю! Гладиаторите! 537 01:02:00,610 --> 01:02:02,441 Разбунтували са се. 538 01:02:03,061 --> 01:02:05,552 Не ми стой като някой изстукан, а ми помогни. 539 01:02:08,985 --> 01:02:11,010 Бойна формация! 540 01:02:12,221 --> 01:02:14,815 Върви ми да ми донесат носилката. Трябва да са доберем до Капуа. 541 01:02:14,957 --> 01:02:16,049 Задръжте позицията! 542 01:02:35,077 --> 01:02:36,237 Към гарнизона, напред! 543 01:03:08,827 --> 01:03:11,956 Мъже и жени, чуйте ме! Ние трябва да сме подготвени. 544 01:03:13,015 --> 01:03:15,074 Нордо, можеш ли да отвориш оръжейната? 545 01:03:15,234 --> 01:03:18,501 - Дори и ако трябва да го направя със зъби. - Спартак, виж. 546 01:03:28,264 --> 01:03:30,960 Давид, върви. 547 01:03:31,934 --> 01:03:33,731 Върви да говориш с тях. 548 01:03:37,974 --> 01:03:40,067 Какво искаш да им кажа? 549 01:03:41,110 --> 01:03:45,479 Покани нашите братя да се присъединят към нас. 550 01:03:51,754 --> 01:03:55,349 Подаръци, нося подаръци! 551 01:04:05,617 --> 01:04:08,180 Свобода за вас и за децата ви! Присъединете се към нас! 552 01:04:08,337 --> 01:04:10,635 Свобода за вас! Елате с нас! 553 01:04:11,657 --> 01:04:14,455 Спартак винаги ми казваше, че ти ще проговориш някой ден. 554 01:04:17,613 --> 01:04:20,446 Давид, Вариния. 555 01:04:20,683 --> 01:04:23,379 - Ела. - После ще ми разправиш. 556 01:04:25,788 --> 01:04:28,052 Има още едно нещо, което трябва да направя. 557 01:05:07,363 --> 01:05:09,388 Маченус! Маченус! 558 01:05:09,681 --> 01:05:11,281 Благодаря ти, благодаря. Трябва да ги спреш. 559 01:05:12,317 --> 01:05:16,078 - Къде се намират тези роби? - На хълмовете южно от тук. 560 01:05:16,255 --> 01:05:19,349 Там има много ценни имущества. Трябва да ги спасиш. 561 01:05:19,909 --> 01:05:22,469 - Твърде късно е. Ускори хода! - Марш! 562 01:05:23,412 --> 01:05:24,902 Моля ви. 563 01:05:26,816 --> 01:05:28,181 Моля ви. 564 01:05:54,310 --> 01:05:57,711 - Да вървим. - Виж ги, те са толкова високомерни, 565 01:05:57,847 --> 01:06:00,145 - че чак си развалиха строя. - Е и? 566 01:06:00,865 --> 01:06:02,732 Така че ако ги атакуваме, те ще трябва да се бият човек срещу човек. 567 01:06:03,568 --> 01:06:05,901 А кой се бие по-добре човек срещу човек от гладиаторите? 568 01:06:07,289 --> 01:06:10,156 Крикс, Нордо. 569 01:06:14,330 --> 01:06:16,161 Имаме си гости. 570 01:06:17,800 --> 01:06:19,927 Защо да не ги посрещнем, а? 571 01:07:07,199 --> 01:07:12,100 Изглежда има въстание на гладиатори в Капуа. 572 01:07:12,321 --> 01:07:14,789 Целия гарнизон е бил избит. 573 01:07:14,924 --> 01:07:17,154 А робите са се отправили към хълмовете, 574 01:07:18,376 --> 01:07:21,571 където бунта им се разрастнал. Ето за това ви говорих, 575 01:07:21,664 --> 01:07:24,656 че ние се нуждаем от силно ръководство. 576 01:07:24,800 --> 01:07:27,826 Предлагам да изпратим градските кохорти, 577 01:07:27,970 --> 01:07:29,835 за да смажат това въстание. Незабавно. 578 01:07:29,939 --> 01:07:32,169 Целият гарнизон на Рим? 579 01:07:32,808 --> 01:07:35,834 Да не си си загубил ума? Да се бият с роби? 580 01:07:36,427 --> 01:07:39,656 Колко на брой са тези хора? Кой ги води? 581 01:07:41,099 --> 01:07:43,928 Звучи ми като работа за надзиратели и глутница кучета. 582 01:07:44,453 --> 01:07:47,149 Те са изклали целия гарнизон на Капуа. 583 01:07:47,323 --> 01:07:50,121 Гарнизонът на Капуа. 584 01:07:51,342 --> 01:07:54,269 Прости ми откровенността, но те са хилава банда, претендираща да са войници. 585 01:07:54,430 --> 01:07:56,398 Робския бунт никога не е бил прост проблем. 586 01:07:56,765 --> 01:08:00,565 Всички помним Сицилия. Робите се разбунтуваха два пъти. 587 01:08:00,919 --> 01:08:03,651 Вторият път те превзеха целия остров за цяла година. 588 01:08:05,021 --> 01:08:07,484 Този нов бунт се разраства на място 589 01:08:07,959 --> 01:08:11,386 отдалечено само на сто мили от мястото, където седим и се караме. 590 01:08:12,163 --> 01:08:15,030 Значи ти предлагаш да извикаме един легион от граничните войски? 591 01:08:15,533 --> 01:08:17,693 - Помпей, може би? - И да го чакаме седмици докто пристигне? 592 01:08:18,354 --> 01:08:20,686 А дали робите ще чакат? Аз не мисля така. 593 01:08:21,553 --> 01:08:24,809 Ние трябва да се справим с това веднага, преди да е излязло от наш контрол. 594 01:08:25,427 --> 01:08:28,658 - Но всичките градски кохорти? - Само три. 595 01:08:29,547 --> 01:08:31,875 - Три пълни кохорти. - И под чие командване да са? 596 01:08:32,150 --> 01:08:37,017 Осъзнах, че не е обичайно човек сам да си предлага името. 597 01:08:37,139 --> 01:08:39,403 Тогава моля те да не прави прецедент. 598 01:08:39,608 --> 01:08:43,203 Мислех да предложа 599 01:08:44,095 --> 01:08:46,723 кохортите, които ще изпратим да са под командването на 600 01:08:46,749 --> 01:08:49,183 Тит Глабрус. 601 01:08:52,321 --> 01:08:56,553 Господарю, не знам какво да кажа. 602 01:08:58,260 --> 01:09:00,795 Благодаря ви за доверието ви в мен. 603 01:09:01,146 --> 01:09:04,346 Ако това е волята на Сената и народа на Рим, тогава ще приема. 604 01:09:04,867 --> 01:09:07,529 Ако това наистина е волята на Сената, 605 01:09:07,836 --> 01:09:11,829 тогава Тит Глабрус имаш нашата благословия. 606 01:09:12,041 --> 01:09:14,669 Смажи този бунт с цялата тежест 607 01:09:14,877 --> 01:09:17,607 и върховна власт на римското право. 608 01:09:21,283 --> 01:09:23,615 Ще пребродим целия свят 609 01:09:23,786 --> 01:09:26,346 и ще го обърнем камък по камък. 610 01:09:36,165 --> 01:09:37,962 Погледни ги. 611 01:09:38,550 --> 01:09:41,611 Те си мислят, че войната е само победи. А тя дори не е започнала. 612 01:09:42,854 --> 01:09:44,988 Как ще ги нахраним, как ще ги облечем 613 01:09:45,356 --> 01:09:47,420 как ще ги обучим повечето, за да се бият срещу Римската Империя? 614 01:09:48,711 --> 01:09:51,339 Като ги научим да си поделят тежестта. 615 01:09:52,081 --> 01:09:55,380 Като свободни мъже. 616 01:09:59,203 --> 01:10:02,462 Защо предложи Глабрус? Той е тъп, колкото е и суетен. 617 01:10:02,607 --> 01:10:05,245 - Но политически е сигурен. - Защо не се предложи сам? 618 01:10:05,450 --> 01:10:07,816 Агрипа щеше да ме спре от чиста злоба. 619 01:10:08,212 --> 01:10:11,057 Освен това няма нищо достойно в това да победиш роби 620 01:10:11,300 --> 01:10:14,428 и ще е голям срам, ако паднеш от тях. 621 01:10:14,603 --> 01:10:17,868 Ако Глабрус успее 622 01:10:18,790 --> 01:10:21,748 да потуши малкия бунт, ще ми дължи услуга. 623 01:10:22,778 --> 01:10:25,303 А ако загуби, целия град ще се паникьоса. 624 01:10:25,447 --> 01:10:27,438 И тогава Сената ще прегърне идеята 625 01:10:27,583 --> 01:10:29,744 за по-постоянна система на управление. 626 01:10:32,154 --> 01:10:34,884 Страхът не лошо нещо, Кай. 627 01:10:35,124 --> 01:10:37,957 Той прави по-податлив избирателите. 628 01:10:40,396 --> 01:10:43,797 Крас каза, че иска да стане Консул, 629 01:10:43,932 --> 01:10:46,696 за да възвърне предишния блясък на Рим. 630 01:10:46,835 --> 01:10:49,599 Но той иска да превърне консулството 631 01:10:49,705 --> 01:10:51,605 в по-постоянна длъжност. Като император. 632 01:10:52,775 --> 01:10:55,869 Денят, в който Крас стане Консул, 633 01:10:56,011 --> 01:10:58,445 е денят, в който Римската република ще умре. 634 01:11:05,387 --> 01:11:07,252 Дойде време да вземем няколко решения. 635 01:11:07,823 --> 01:11:10,000 - Трябва да напуснем. - И накъде? 636 01:11:10,008 --> 01:11:12,772 - Аз искам да си отида у дома. - Навсякъде е същото като тук. 637 01:11:13,295 --> 01:11:15,490 Навсякъде има роби и господари. 638 01:11:15,631 --> 01:11:17,690 Ще отида където си искам. 639 01:11:17,833 --> 01:11:20,427 Никой повече няма да казва ка Крикс какво да прави. 640 01:11:20,636 --> 01:11:22,661 Ела тук, Крикс. 641 01:11:27,876 --> 01:11:30,276 Това е Крикс от Галия. 642 01:11:30,813 --> 01:11:32,974 Може би най-силния мъж между нас. 643 01:11:34,316 --> 01:11:37,285 Но той си остава само един мъж. 644 01:11:39,121 --> 01:11:42,716 Можеш ли да счупиш това? 645 01:11:48,397 --> 01:11:50,592 А сега всичките наведнъж. 646 01:12:00,376 --> 01:12:02,742 Ние сме като стрелите. 647 01:12:03,779 --> 01:12:06,441 Поотделно сме слаби, 648 01:12:06,582 --> 01:12:10,109 но заедно сме непобедими. 649 01:12:11,636 --> 01:12:13,868 И ето защо римляните толкова много се мъчат да ни разделят 650 01:12:13,989 --> 01:12:16,924 племе след племе, страна след страна. 651 01:12:18,861 --> 01:12:21,989 - Искате ли да сме едно племе? - Да! 652 01:12:22,131 --> 01:12:24,998 - Това ли искате? - Да! 653 01:12:25,434 --> 01:12:27,197 Кой ще ни води? 654 01:12:28,804 --> 01:12:31,364 Изправи се, ако искаш да ни водиш. 655 01:12:36,879 --> 01:12:38,870 Спартак. 656 01:12:49,224 --> 01:12:51,590 Ако това е волята ви. 657 01:12:53,362 --> 01:12:56,229 Ако не искаме един човек да се превърне в тиранин, 658 01:12:56,632 --> 01:12:58,725 ще се нуждаем от закони. 659 01:12:59,334 --> 01:13:04,968 - Кои са те? - Тези, които се отнасят за всички. 660 01:13:05,223 --> 01:13:07,487 Никой да не притежава нищо освен собственото си оръжие. 661 01:13:07,826 --> 01:13:11,393 - Ще станем богати от златото, което взехме. - Ще направим римляните наши роби! 662 01:13:12,513 --> 01:13:15,847 Аз няма да стана робовладелец! 663 01:13:16,385 --> 01:13:18,580 Робството е едно зло. 664 01:13:18,720 --> 01:13:20,847 Зло, което превръща робите 665 01:13:20,956 --> 01:13:23,447 и техните господари в животни. 666 01:13:23,475 --> 01:13:26,736 Тогава ще има равенство и справедливост между мъже и жени. 667 01:13:27,296 --> 01:13:29,730 - Още ли искате да сме едно племе? - Да. 668 01:13:30,098 --> 01:13:32,862 - Един народ? - Да! 669 01:13:34,002 --> 01:13:35,594 Това ли е желанието ви? 670 01:13:38,941 --> 01:13:40,499 Това ми е желанието. 671 01:13:42,344 --> 01:13:45,211 - Това ми е желанието. - Това ми е желанието. 672 01:13:47,616 --> 01:13:50,449 Това ми е желанието. 673 01:13:53,622 --> 01:13:56,090 Тогава ще направим това. 674 01:13:56,959 --> 01:13:59,860 Ще вървим от плантация на плантация, от къща на къща 675 01:14:01,646 --> 01:14:05,209 да освобождаваме робите и да се бием с всеки, който се опита да ни спре. 676 01:14:09,104 --> 01:14:11,937 И ще спрем накрая в Рим 677 01:14:12,156 --> 01:14:16,352 и ще изградим един нов свят без роби и господари! 678 01:14:34,245 --> 01:14:37,246 - Какво става там горе? - В някои плантации 679 01:14:37,366 --> 01:14:39,664 горят бурените по нивите. 680 01:14:39,768 --> 01:14:41,497 Твърде много дим е, за да е това. 681 01:14:41,637 --> 01:14:44,367 Сигурно е горски пожар. 682 01:14:44,506 --> 01:14:46,030 Кажи им да вървят по-бързо. 683 01:14:46,174 --> 01:14:48,540 - Елена! - По-бързо! 684 01:14:58,736 --> 01:15:01,034 Защо спирате? Какво сте намислили? 685 01:15:08,297 --> 01:15:10,162 Които и да сте, 686 01:15:10,299 --> 01:15:13,325 вие сте застанали на пътя на един римски гражданин. 687 01:15:13,936 --> 01:15:16,131 Махнете се от пътя. 688 01:15:24,546 --> 01:15:26,571 Вдигнете си носилките! 689 01:15:29,418 --> 01:15:31,386 Вдигнете си носилките! 690 01:15:31,720 --> 01:15:33,415 Вдигнете си носилките! 691 01:16:03,218 --> 01:16:05,345 Глабрус иска да знаем, 692 01:16:05,836 --> 01:16:07,780 че още не се е сблъкал с бандитите, 693 01:16:08,457 --> 01:16:11,585 а само с доказателства за тяхната варварщина. 694 01:16:12,509 --> 01:16:15,944 "Роб, който не се присъедини към техните редици бива посечен. 695 01:16:16,181 --> 01:16:19,682 А всеки римлянин имал нещастието да ги срещне 696 01:16:19,935 --> 01:16:22,699 го очаква участ по-лоша и от смърт. 697 01:16:23,520 --> 01:16:26,221 С огромна скръб ви известявам за убийства 698 01:16:28,124 --> 01:16:32,790 на много благородници, включително Корнелий Луций 699 01:16:33,148 --> 01:16:35,582 и жена му Елена." 700 01:16:39,521 --> 01:16:42,354 Елена и Корнелий Луций? 701 01:16:43,025 --> 01:16:46,586 - Сигурен ли си? - Така казват. 702 01:16:47,863 --> 01:16:50,423 "Водачът на бунтовниците е Спартак, 703 01:16:50,565 --> 01:16:53,090 гладиатор от Тракия. 704 01:16:53,268 --> 01:16:55,668 Той ги води към планината Везувий. 705 01:16:56,587 --> 01:16:59,721 Именно там възнамерявам да ги заловя и избия. 706 01:17:00,258 --> 01:17:04,194 Уверявам ви, че не съм забравил, че нося в ръцете си 707 01:17:04,579 --> 01:17:09,846 славата и величието на Рим. 708 01:17:10,152 --> 01:17:11,983 Тит Глабрус." 709 01:17:40,565 --> 01:17:44,624 - Значи ще бъдем равни, така ли? - Това притеснява ли те? 710 01:17:44,836 --> 01:17:48,732 Ще направя всичко по силите си да свикна с това, но не обещавам нищо. 711 01:17:49,140 --> 01:17:52,237 По-добре е да свикваш. Едно дете би се нуждало от баща, който да го окуражава. 712 01:17:57,733 --> 01:18:01,464 Дете? Ще си имаме дете? 713 01:18:22,640 --> 01:18:25,667 Робската армия се изкачва по северната страна на планината, господарю. 714 01:18:26,007 --> 01:18:29,311 По-малко използвай термина "армия", ако не възразяваш. 715 01:18:29,759 --> 01:18:32,240 - Съжалявам, господарю. - Ще лагеруваме тук за вечерта. 716 01:18:34,936 --> 01:18:37,200 Защо не продължаваме, господарю? 717 01:18:37,855 --> 01:18:39,650 Пресрещнете робите преди те да са стигнали до планината. 718 01:18:39,824 --> 01:18:43,355 Студено е. Уморен съм и съм гладен. Ще лагеруваме тук. 719 01:18:52,854 --> 01:18:56,790 Харесва ми. Лек е, но е здрав. 720 01:18:58,193 --> 01:19:00,559 Спартак, трябва да поговорим. 721 01:19:12,707 --> 01:19:14,368 Това е военен съвет. 722 01:19:14,525 --> 01:19:17,450 - Какво прави една жена тук? - Тя има всички права да е тук. 723 01:19:17,595 --> 01:19:20,127 Жени ли водят вашите армии? За това ли евреите 724 01:19:20,228 --> 01:19:22,631 - се гърчат по римския ботуш? - А какво е извинението на галите? 725 01:19:24,252 --> 01:19:26,914 Давид има новини за нас. 726 01:19:27,171 --> 01:19:29,967 Три кохорти римски войници са заели позиция 727 01:19:30,091 --> 01:19:32,858 на пътя под нас. В капан сме. 728 01:19:32,880 --> 01:19:34,635 Те са толкова самонадеяни, че дори не са направили укрепления. 729 01:19:35,263 --> 01:19:37,823 Петнадесет хиляди мъже. 730 01:19:38,182 --> 01:19:41,643 Знаех си, че това ще се случи, тракиецо. Но ти беше настойчив. 731 01:19:42,204 --> 01:19:45,503 "Хората са уморени, имат нужда от почивка." 732 01:19:45,740 --> 01:19:48,265 Е, ще си починат завинаги след смъртта. 733 01:19:51,680 --> 01:19:54,478 Трябва да си знаел, че ще ни последват тук. 734 01:19:54,616 --> 01:19:57,210 Как ще излезем от планината? 735 01:19:57,319 --> 01:19:59,719 Какъв ти е плана? 736 01:20:00,722 --> 01:20:04,556 - Нямам план. - Нямаш план? 737 01:20:05,909 --> 01:20:07,573 От момента, в който въстанахме на тренировъчната площадка, 738 01:20:07,574 --> 01:20:09,707 мисля само за следващия ни ход. 739 01:20:10,232 --> 01:20:13,099 - Трябва да имаш някаква идея. - Защо трябва да имам? 740 01:20:13,602 --> 01:20:15,502 Не съм по-различен от всеки от вас. 741 01:20:16,071 --> 01:20:18,869 Това ли е смисъла, че всички сме равни? 742 01:20:19,007 --> 01:20:21,635 - Да, но... - Някои от вас трябва да разберат това! 743 01:20:28,049 --> 01:20:29,482 Ще му мине. 744 01:20:34,705 --> 01:20:37,668 - Те те избраха за техен лидер. - Не съм ги молил за това. 745 01:20:37,926 --> 01:20:40,451 Да, но не си им и отказал също. 746 01:20:41,111 --> 01:20:43,978 А защо би им отказал? Ти си единствения възможен избор. 747 01:20:46,583 --> 01:20:48,748 - А сега е време да ги поведеш. - Когато бях сам, 748 01:20:49,271 --> 01:20:51,569 всичко, което щях да загубя бе живота ми. 749 01:20:52,007 --> 01:20:54,498 Сега аз ще загубя хиляди животи. 750 01:20:55,543 --> 01:21:00,537 Твоя живот, на нашето дете също. 751 01:21:04,653 --> 01:21:07,213 - Вярвам, че ти ще намериш отговор. - Къде? 752 01:21:08,790 --> 01:21:11,588 - Вътре в душата, която казваш че имам? - Да. 753 01:21:12,026 --> 01:21:13,945 Ти не си избрал този момент, Спартак. 754 01:21:15,397 --> 01:21:19,060 Но изглежда, че момента те е избрал. 755 01:21:28,559 --> 01:21:31,850 Господарю, вярно ли е, че сте разрешили на войската да лагерува 756 01:21:31,851 --> 01:21:33,989 без да построи отбранителни съоръжения? 757 01:21:34,115 --> 01:21:36,743 Хората са уморени, а и аз съм уморен. 758 01:21:37,067 --> 01:21:39,893 Когато римската армия се разполага за нощувка е обичайно да се строи укрепление. 759 01:21:40,021 --> 01:21:42,285 Те са само шепа роби, 760 01:21:42,424 --> 01:21:45,291 изправени пред същите отвратителни условия като нас. 761 01:21:45,353 --> 01:21:47,991 С жени и деца, с една десета от нашето снаряжение. 762 01:21:58,005 --> 01:22:00,341 Преди малко ме питахте дали имам план. 763 01:22:03,011 --> 01:22:06,606 И планът е следният. Ще ги атакуваме първи. 764 01:22:27,454 --> 01:22:31,000 Давид, дръж хората си извън лагера, докато не чуеш вика ми. 765 01:22:31,072 --> 01:22:33,973 и тогава го атакувайте като боговете на ада. 766 01:22:36,745 --> 01:22:39,737 Ако това не се получи ще те убия. 767 01:22:40,401 --> 01:22:43,865 Ако това не се получи, няма да ти се налага да ме убиваш. Всички ще бъдем мъртви. 768 01:23:52,854 --> 01:23:54,879 Сега можеш да ни разкажеш. 769 01:23:55,790 --> 01:23:58,384 Тук си в безопастност. 770 01:24:10,772 --> 01:24:13,172 Бях заспал, 771 01:24:13,875 --> 01:24:17,606 когато се събудих от крясък, 772 01:24:17,912 --> 01:24:19,573 звукът на крясъци. 773 01:24:20,849 --> 01:24:22,840 И аз крещях. 774 01:24:23,450 --> 01:24:26,358 Те бяха навсякъде, като ненаситни зверове. 775 01:24:27,038 --> 01:24:30,737 А жените им ги следваха, довършвайки ранените. 776 01:24:31,860 --> 01:24:35,489 Те убиваха и убиваха. 777 01:24:35,646 --> 01:24:39,543 Накрая нашите войници хвърлиха оръжие и умоляваха за живота си, 778 01:24:40,083 --> 01:24:43,147 - но нямаше никаква милост. - А как така те пощадиха? 779 01:24:44,672 --> 01:24:48,608 Не знам защо ме избраха. 780 01:24:51,127 --> 01:24:53,606 Знам само, че ме заведоха при техния водач. 781 01:24:56,233 --> 01:24:59,789 Казвам се Спартак. Имам съобщение за вашия Сенат. 782 01:25:00,588 --> 01:25:03,614 Предай им, че ние, робите 783 01:25:03,758 --> 01:25:06,386 казваме, че римския начин на живот е покварен и мъртъв. 784 01:25:06,528 --> 01:25:10,020 Не искаме нищо от вас. Оставете ни на мира. 785 01:25:10,765 --> 01:25:13,700 Но ако пак тръгнете срещу нас, 786 01:25:13,868 --> 01:25:16,701 ще ви избием до крак.