1 00:00:03,067 --> 00:00:05,558 В името на всичко свято за Рим, 2 00:00:06,437 --> 00:00:09,736 аз ще видя неговата чест възстановена. 3 00:00:09,873 --> 00:00:11,966 Няма да си отдъхна 4 00:00:12,476 --> 00:00:15,775 докато този Спартак 5 00:00:16,346 --> 00:00:19,509 не увисне разпънат 6 00:00:19,783 --> 00:00:22,115 пред портите на Рим. 7 00:01:00,190 --> 00:01:01,851 Атакувай и убий! 8 00:01:02,159 --> 00:01:03,592 Отново. 9 00:01:06,897 --> 00:01:10,196 Атакувай и убий! По-бързо! 10 00:01:10,601 --> 00:01:14,332 - Изглеждат по-добре. - Срещу дървени стойки. 11 00:01:14,471 --> 00:01:16,996 Ще ги видим какво могат, когато излязат срещу жив противник. 12 00:01:18,008 --> 00:01:21,500 - Орсино е тук. - Сицилиянския пират? 13 00:01:21,879 --> 00:01:23,813 Какво имаме да приказваме с него? 14 00:01:24,114 --> 00:01:25,513 Много неща. 15 00:01:28,152 --> 00:01:30,814 Ключът би ти помогнал. 16 00:01:31,388 --> 00:01:34,585 Спартак, бих могъл да кажа веднага, 17 00:01:35,058 --> 00:01:37,549 че имаш доста добра войска. 18 00:01:37,728 --> 00:01:39,992 Работа ли си дошъл да вършим или си дошъл да ме ласкаеш? 19 00:01:52,976 --> 00:01:55,103 Добре си се справил. 20 00:01:55,245 --> 00:01:58,146 Харесва ни да мислим за това като за заплата, която ни дължат от доста време. 21 00:02:01,151 --> 00:02:04,211 Достатъчна ли ни е за да преминем оттатък? 22 00:02:04,388 --> 00:02:07,789 - За тебе ли само? - За всички ни. 23 00:02:08,659 --> 00:02:12,322 Ако ни изведеш извън границите на Римската Империя, те няма да ни последват. 24 00:02:12,529 --> 00:02:14,656 Това за което ме молиш изисква доста големи кораби 25 00:02:14,932 --> 00:02:17,492 и би ме направило враг на Рим. 26 00:02:17,634 --> 00:02:20,797 - Колко съндъка със злато искаш? - Най-малко пет освен този. 27 00:02:21,672 --> 00:02:24,470 Когато сме готови, как да ти сигнализирам? 28 00:02:24,575 --> 00:02:27,169 Отидете на брега и развейте това там, 29 00:02:27,511 --> 00:02:29,945 където ще може да бъде видяно от морето. 30 00:02:30,714 --> 00:02:32,272 Вземи това. 31 00:02:32,783 --> 00:02:34,683 Подарък за нашия нов съюз. 32 00:02:35,085 --> 00:02:37,610 Ще взема това като част от заплащането. 33 00:02:40,457 --> 00:02:42,925 По-добре да доведа някаква помощ. 34 00:02:48,832 --> 00:02:51,198 Това беше богатство, от което ти се отказа. 35 00:02:51,335 --> 00:02:54,964 Не можем да ядем злато. Нито пък то ни пази от вражеските оръжия. 36 00:02:57,074 --> 00:03:01,977 Крикс, нека да запазим засега това споразумение само между нас. 37 00:03:06,216 --> 00:03:09,549 - Не можем да му вярваме. - На Орсино или на Крикс? 38 00:03:10,020 --> 00:03:12,215 На нито един от тях. 39 00:03:59,169 --> 00:04:01,069 След като се разчу за въстанието, 40 00:04:01,204 --> 00:04:03,263 роби от всички краища на империята слагаха край на робията си 41 00:04:03,407 --> 00:04:05,671 и се присъединяваха към Спартак. 42 00:04:06,276 --> 00:04:07,971 Всички ние знаехме, че няма да има връщане назад. 43 00:04:08,578 --> 00:04:10,808 Свобода или смърт. 44 00:04:11,515 --> 00:04:13,642 И за това ние се движихме от град на град, 45 00:04:13,817 --> 00:04:17,651 взимайки това, което ще ни е нужно за деня когато най-накрая ще сме свободни. 46 00:04:17,955 --> 00:04:20,719 Но борбата за свобода беше опетнена от отмъщението. 47 00:04:20,857 --> 00:04:23,724 Никаква милост нямаше за тези, които се предадоха в ръцете ни. 48 00:04:26,029 --> 00:04:29,226 Това разумно ли е? 49 00:04:30,367 --> 00:04:34,667 Докато не приемат закона е по-добре да ги оставим на мира. 50 00:04:34,838 --> 00:04:36,533 Те си остават тълпа. 51 00:04:36,807 --> 00:04:39,275 - Вземете всичко! - Правенето на армия ще отнеме време. 52 00:04:58,829 --> 00:05:01,696 Разузнаването докладва, че робите 53 00:05:01,832 --> 00:05:03,597 са се настанили на брега на Нола. 54 00:05:03,800 --> 00:05:06,530 - Трябва да атакуваме и да ги избием всичките. - С какво? 55 00:05:06,636 --> 00:05:09,571 Благодарение на твоята бързина, три месеца ще възстановяваме гарнизона. 56 00:05:09,706 --> 00:05:11,503 Глабрус очевидно беше грешния предводител. 57 00:05:11,641 --> 00:05:14,371 - Спомням си, че беше твой избор, сенаторе. - Но не беше първият ми. 58 00:05:14,544 --> 00:05:17,570 - Имаше и все още има по-добър избор. - Помпей, например. 59 00:05:17,714 --> 00:05:19,238 Извикването на Помпей сега 60 00:05:19,383 --> 00:05:21,351 ще провали испанската кампания. 61 00:05:21,518 --> 00:05:23,952 Е, аз нямам твоя боен опит, разбира се. 62 00:05:24,087 --> 00:05:27,318 Чакай, чакай. Ами че да, ти нямаш такъв. 63 00:05:28,091 --> 00:05:29,251 Много добре. 64 00:05:29,726 --> 00:05:32,354 За сега нека се фокусираме върху отбраната на Рим. 65 00:05:32,562 --> 00:05:34,325 Не можем при никакви обстоятелства 66 00:05:34,431 --> 00:05:37,958 да позволим на робите да избягат. 67 00:05:39,102 --> 00:05:41,161 Аз казвам да тръгнем към Рим! 68 00:05:42,539 --> 00:05:44,837 Има шестдесет кохорти в Рим. 69 00:05:44,941 --> 00:05:47,671 Ние ги победихме във Везувий. 70 00:05:47,811 --> 00:05:51,247 - Сега костите им гният на земята. - Превземането на крепост е 71 00:05:51,381 --> 00:05:53,508 е различно от това да нападнеш спящи кохорти, 72 00:05:53,650 --> 00:05:55,811 които ги е домързяло да си построят лагера както трябва. 73 00:05:55,952 --> 00:05:58,079 И още нещо. Ние нямаме походящо снаряжение за обсада. 74 00:05:58,255 --> 00:05:59,745 Можем да го построим. 75 00:06:00,357 --> 00:06:02,917 И докато го правим какво ще направи Рим? 76 00:06:03,093 --> 00:06:05,960 Ще извика легионите. Истинските войници, 77 00:06:06,096 --> 00:06:09,156 а не тези градски момченца, които си играят на войници. 78 00:06:09,499 --> 00:06:11,763 Аз предлагам да тръгнем на север, 79 00:06:12,369 --> 00:06:14,701 към Галия 80 00:06:14,905 --> 00:06:18,204 - и отвъд Алпите към свободата. - Рим е на север. 81 00:06:18,608 --> 00:06:21,941 Когато минем покрай Рим, няма да му обърнем внимание. 82 00:06:23,680 --> 00:06:26,410 Има много градове от тук до Алпите. 83 00:06:26,550 --> 00:06:28,518 - Не само Рим. - И много от тях 84 00:06:28,652 --> 00:06:32,486 съм сигурен, че ще са много доволни да ни платят прилично. 85 00:06:32,889 --> 00:06:34,584 Тогава да тръгваме! 86 00:06:36,193 --> 00:06:39,526 Вчера се забавляваше с мен в Сената. 87 00:06:39,663 --> 00:06:42,223 Днес да се обърнем към делата. 88 00:06:42,365 --> 00:06:45,425 Този Спартак превръща тълпата в истинска армия. 89 00:06:45,635 --> 00:06:47,762 Не трябва да считаме че това, което ще направи 90 00:06:47,904 --> 00:06:52,739 ще е една недообмислена и прибързана атака на Рим. 91 00:06:53,910 --> 00:06:56,743 По-вероятно е да постъпи по-мъдро 92 00:06:56,880 --> 00:06:58,871 като някой, който вече е предложил 93 00:07:00,083 --> 00:07:03,052 са се укрепят градските стени. 94 00:07:03,220 --> 00:07:05,381 Това ще е дълъг договор. 95 00:07:05,522 --> 00:07:07,251 Достатъчно много, за да се въртиш наоколо. 96 00:07:07,424 --> 00:07:10,291 Ако наистина искате да сте сигурен за отбраната на Рим. 97 00:07:10,460 --> 00:07:15,921 Не мога да подкрепя кандидатурата ти за Консул. 98 00:07:16,099 --> 00:07:19,364 А генерал на следващата армия 99 00:07:19,536 --> 00:07:21,401 изпратена срещу Спартак. 100 00:07:21,571 --> 00:07:23,971 Предлагам да делим договора 60 на 40. 101 00:07:24,141 --> 00:07:25,733 Не обещавам нищо. 102 00:07:25,909 --> 00:07:28,377 Също така мисля, че трябва да дадем пример. 103 00:07:28,578 --> 00:07:32,173 В Рим има сто хиляди роби 104 00:07:32,415 --> 00:07:36,112 и всички те са чули за Спартак. 105 00:07:36,887 --> 00:07:38,718 Какво предлагаш да направим? 106 00:07:39,289 --> 00:07:42,884 Искам да направим цената на бунта 107 00:07:43,226 --> 00:07:45,820 болезнено ясна. 108 00:08:20,130 --> 00:08:21,654 Какво има? 109 00:08:22,032 --> 00:08:24,330 Две хиляди роби в Рим 110 00:08:25,335 --> 00:08:27,326 са събрани 111 00:08:28,071 --> 00:08:30,562 и изгорени живи тази сутрин. 112 00:08:31,174 --> 00:08:33,642 Чакай, Крикс. 113 00:08:34,611 --> 00:08:36,977 Не можем да жертваме всички, за да спасим няколко. 114 00:08:39,182 --> 00:08:41,480 Продължаваме. 115 00:08:49,926 --> 00:08:52,224 Смрадта е ужасна. 116 00:08:52,596 --> 00:08:54,723 Дишай дълбоко, Флавий. 117 00:08:55,732 --> 00:08:59,395 Това е миризмата на новия световен ред на Крас. 118 00:09:01,238 --> 00:09:04,571 Въпреки, че това надмина всичко, си мислих, че е способен на това. 119 00:09:26,062 --> 00:09:29,498 Съжалявам. Бебето е мъртво. 120 00:09:30,500 --> 00:09:32,866 - Вариния? - Тя трябва да си почива. 121 00:09:54,324 --> 00:09:57,259 - Нашия син. - Не. 122 00:09:59,062 --> 00:10:02,759 Ти си жива. Това е от по-голямо значение. 123 00:10:05,969 --> 00:10:08,836 Провалих те. 124 00:10:10,106 --> 00:10:13,667 Ще си имаме и други. Обещавам. 125 00:10:38,315 --> 00:10:40,875 Разузнавачите ни са забелязали робската армия 126 00:10:41,018 --> 00:10:44,317 да напредва към Алпите. Какво би означавало това за 127 00:10:44,488 --> 00:10:47,719 стотиците хиляди роби в Републиката, 128 00:10:47,924 --> 00:10:51,223 - ако ги оставим да си отидат? - Трудно ми е да го кажа, 129 00:10:51,595 --> 00:10:53,756 но Крас е прав. 130 00:10:53,897 --> 00:10:57,594 - Ние трябва да спрем Спартак. - Но без да ползване градските кохорти. 131 00:10:57,768 --> 00:10:59,668 Трябва да извикаме 132 00:10:59,836 --> 00:11:02,964 Шести и Седми легиони от Галия. 133 00:11:03,206 --> 00:11:06,141 Граничните войски. 134 00:11:06,410 --> 00:11:09,140 Робите не са имали досега среща с опитни войници. 135 00:11:09,880 --> 00:11:11,973 Съгласен съм. 136 00:11:12,282 --> 00:11:14,876 И може би трябва да отидем и крачка по-напред 137 00:11:15,085 --> 00:11:17,883 и да кажем, че такива опитни войски 138 00:11:18,055 --> 00:11:22,151 изискват командир с твърда решителност 139 00:11:22,292 --> 00:11:24,590 и непоклатима самоотверженост. 140 00:11:24,761 --> 00:11:27,491 Ето защо аз номиниран за генерал 141 00:11:28,265 --> 00:11:31,029 Публий Максимус. 142 00:11:38,175 --> 00:11:40,473 Никога не съм ти обещавал командването на новата армия. 143 00:11:40,777 --> 00:11:44,178 Не ти ли е идвало на ума, че може би аз съм 144 00:11:44,314 --> 00:11:46,339 това, от което се нуждае Рим точно сега? 145 00:11:46,483 --> 00:11:49,452 Ако Спартак разбие тази армия и се обърне към Рим, 146 00:11:49,953 --> 00:11:53,389 къде ще отиде твоята малка скъпоценна демокрация? 147 00:12:00,097 --> 00:12:02,827 Напомня ми за долината Нестрос, където израстнах. 148 00:12:03,700 --> 00:12:06,533 Мислех си, че не помниш нищо за Тракия. 149 00:12:06,703 --> 00:12:08,568 Помня малко неща. 150 00:12:08,705 --> 00:12:11,765 Нашата ферма, овцете и козите. 151 00:12:12,976 --> 00:12:16,036 - Имаш ли роднини там? - Не. 152 00:12:16,646 --> 00:12:19,706 Знам, че майка ти е умряла при раждане, но никога не си ми говорил за баща си. 153 00:12:20,083 --> 00:12:23,280 Баща ми също умря. 154 00:12:24,020 --> 00:12:28,389 - Как? - Той беше селския бирник. 155 00:12:28,859 --> 00:12:33,125 Римляните го разпънаха, защото хората закъсняха с данъците. 156 00:12:44,841 --> 00:12:48,368 Никога не сме говорили къде ще отидем след като се махнем от тук. 157 00:12:48,545 --> 00:12:51,981 Не сме се махнали още. А с това темпо ... 158 00:12:53,650 --> 00:12:57,552 Забеляза ли колко тихо беше на пътя? 159 00:12:57,988 --> 00:13:01,116 Робите спряха да идват към нас. 160 00:13:02,025 --> 00:13:04,926 Те се страхуват. 161 00:13:08,965 --> 00:13:12,924 Рим взе неговото си решение. Няма да ни оставят да си отидем без бой. 162 00:13:18,341 --> 00:13:20,707 Видяхме два цели легиона от Галия да лагеруват 163 00:13:20,844 --> 00:13:23,176 на по-малко от десет мили от тук. 164 00:13:23,313 --> 00:13:25,975 - Можем ли да ги заобиколим? - Избрали са добро местоположение. 165 00:13:26,149 --> 00:13:27,707 Блокирали са всички главни пътища. 166 00:13:28,218 --> 00:13:31,244 - Кой ги командва? - Публий Максимус. 167 00:13:31,421 --> 00:13:33,218 Какво знаем за него? 168 00:13:33,356 --> 00:13:35,517 Публий води армията си с твърда ръка. 169 00:13:35,692 --> 00:13:37,489 Жесток, но без капка въобръжение. 170 00:13:37,627 --> 00:13:41,529 - Два легиона. - Гранична войска. 171 00:13:42,232 --> 00:13:46,191 По-добре за започнем веднага да се бием или да ги избием през ноща. 172 00:13:55,679 --> 00:13:58,546 Няма да изненадаме тази армия през ноща, както предишната. 173 00:13:58,715 --> 00:14:01,115 Тази битка е по техните условия. 174 00:14:02,586 --> 00:14:04,884 Как да се бием тогава? 175 00:14:05,055 --> 00:14:08,513 Спомням си една история как Анибал се пребори с една скала. 176 00:14:08,959 --> 00:14:11,223 - Глупава история. - Разкажи ми. 177 00:14:12,529 --> 00:14:16,090 В Алпите армията на Анибал стигна до един проход, 178 00:14:16,266 --> 00:14:19,064 запречен от голяма скала Нямаше заобиколен път. 179 00:14:19,336 --> 00:14:22,305 Три дни и нощи мисли той. 180 00:14:22,439 --> 00:14:24,771 И накрая го измисли. 181 00:14:25,242 --> 00:14:28,211 Той заповяда да запалим огньове върху скалата. 182 00:14:28,445 --> 00:14:31,175 Всичките ценни дървесии, които носели на себе си 183 00:14:31,381 --> 00:14:33,747 били пожертвани на скалата. Хората плачели за тях. 184 00:14:33,917 --> 00:14:37,114 Когато огънят загаснал 185 00:14:37,287 --> 00:14:40,654 той заповядал да разлеят оцет върху скалата. 186 00:14:41,424 --> 00:14:46,054 - И? - Тя се разрушила. 187 00:14:47,764 --> 00:14:49,891 Нордо, ти си гений. 188 00:14:50,033 --> 00:14:51,796 Не можеш да разбиеш скала, 189 00:14:52,869 --> 00:14:55,861 докато не използваш силата на скалата 190 00:14:56,406 --> 00:14:58,271 срещу самата нея. 191 00:14:59,910 --> 00:15:03,243 Предимството на римската армия е количеството и дисциплината. 192 00:15:03,413 --> 00:15:05,381 Но ако принудим линиите им да се съберат, да ги скупчим заедно, 193 00:15:05,482 --> 00:15:08,178 тяхната сила се превръща в слабост. 194 00:15:08,818 --> 00:15:11,150 Скалата ще се счупи от само себе си. 195 00:15:11,288 --> 00:15:13,188 Ако робите не излязат скоро от тази гора 196 00:15:13,323 --> 00:15:15,314 избийте ги със стрелците. 197 00:15:16,359 --> 00:15:18,589 Ганик, твоята конница 198 00:15:18,728 --> 00:15:20,821 ще атакува римската по крилата. 199 00:15:20,964 --> 00:15:23,398 Избий ги или ги изтегли надалече. 200 00:15:23,533 --> 00:15:26,969 После ще прогоним техните стрелци с прашки и стрели. 201 00:15:27,070 --> 00:15:29,197 След това, Давид, атакуваш римляните през центъра. 202 00:15:29,573 --> 00:15:32,804 По мой сигнал, ще разкъсаш редиците в средната линия 203 00:15:32,976 --> 00:15:35,308 и ще се втурните панически в бягство. 204 00:15:35,512 --> 00:15:37,980 Накарайте ги да повярват, че бягате за да си спасите живота. 205 00:15:38,081 --> 00:15:39,810 Римляните очакват да побегнем 206 00:15:39,916 --> 00:15:42,316 и ще атакуват в центъра след теб. 207 00:15:42,419 --> 00:15:45,650 Крикс, ще чакаш сигнала ми и никакво бързане. 208 00:15:45,755 --> 00:15:48,053 Стига приказки, да вървим да се бием. 209 00:15:58,234 --> 00:16:01,897 - Кажи на стрелците да се придвижат напред. - Стрелци! 210 00:16:25,795 --> 00:16:28,559 - Изпрати първата линия. - Първа линия! 211 00:16:46,383 --> 00:16:49,045 От кога робите имат кавалерия? 212 00:16:56,192 --> 00:16:57,489 Спрете римляните! 213 00:17:46,476 --> 00:17:48,467 Прашки и стрели! 214 00:18:05,361 --> 00:18:06,089 Сега! 215 00:18:12,135 --> 00:18:13,329 Задръжте позиция! 216 00:18:41,898 --> 00:18:44,423 - Те ги избиват! - Стой където си! 217 00:18:51,241 --> 00:18:53,004 Сигнал за отстъпление! 218 00:18:56,112 --> 00:18:58,307 Отстъпление! 219 00:19:01,518 --> 00:19:03,679 - Прекършихме ги, гоподарю. - Най-сетне. 220 00:19:03,920 --> 00:19:06,320 Разреши на хората да ги последват. И да не взимат пленници! 221 00:20:34,811 --> 00:20:38,508 Убих го! Публий Максимус е мъртъв! 222 00:21:05,041 --> 00:21:07,236 Къде е остатъка от римската кавалерия? 223 00:21:07,410 --> 00:21:10,379 - Тези, които не убихме ги прогонихме. - В коя посока? 224 00:21:10,480 --> 00:21:12,277 На юг, мисля. 225 00:21:12,782 --> 00:21:16,013 Оставихме лагера без охрана. Дай ми коня си! 226 00:21:29,499 --> 00:21:30,989 Вариния! 227 00:21:33,970 --> 00:21:35,733 Вариния! 228 00:21:43,546 --> 00:21:45,104 Вариния! 229 00:22:26,656 --> 00:22:28,317 Ние, ние ... 230 00:22:29,359 --> 00:22:31,657 Всичко е наред. 231 00:22:47,310 --> 00:22:50,746 - Какво правиш тук? - Размишлявам. 232 00:22:51,647 --> 00:22:54,275 Няма да стигнеш далеч така. 233 00:22:54,884 --> 00:22:57,114 В опасност ли съм? 234 00:23:01,124 --> 00:23:04,287 Тя носи детето ми. 235 00:23:07,030 --> 00:23:09,931 Опитах се да се моля, 236 00:23:10,233 --> 00:23:13,134 но не знам на кого да се моля. 237 00:23:13,469 --> 00:23:16,802 Моя народ се моли на бог, който не им отговаря. 238 00:23:17,774 --> 00:23:21,210 Който ги оставя сами да решат как да се държат. 239 00:23:21,978 --> 00:23:24,469 Един добър бог за свободни мъже. 240 00:23:24,647 --> 00:23:27,480 Дори отговорите не са това, от което се нуждаеш. 241 00:23:33,356 --> 00:23:35,290 Може би това е цената, която ще платим 242 00:23:36,092 --> 00:23:38,686 за да живеем в свят, където ще имаме право на избор. 243 00:23:42,498 --> 00:23:45,023 - Какво има? - Крикс. 244 00:23:52,241 --> 00:23:54,835 Защо трябва да напуснем? 245 00:23:55,011 --> 00:23:57,104 Рим изпрати срещу ни най-доброто, което има 246 00:23:57,313 --> 00:23:59,975 - и ние ги изколихме. - Не можем да се бием 247 00:24:00,116 --> 00:24:02,914 - с цялата римска армия. - Нека дойдат. 248 00:24:03,086 --> 00:24:05,748 Ще ги вкарам в гробове. 249 00:24:06,756 --> 00:24:09,281 И когато им победим армиите 250 00:24:09,459 --> 00:24:11,893 ще станем царе! 251 00:24:14,530 --> 00:24:17,055 - С теб сме! 252 00:24:17,467 --> 00:24:20,994 Освен, разбира се, ако нямаш желание за това. 253 00:24:21,304 --> 00:24:23,864 В такъв случай, 254 00:24:24,373 --> 00:24:28,241 си тръгвай. Никой тук няма да те спре. 255 00:24:28,411 --> 00:24:30,902 Ако се разделим, ще ни унищожат. 256 00:24:31,047 --> 00:24:32,776 Не. 257 00:24:33,216 --> 00:24:35,241 Крикс е прав. 258 00:24:36,986 --> 00:24:38,647 Той е прав! 259 00:24:38,955 --> 00:24:42,447 Колко ясно моя мъдър брат Крикс вижда бъдещето. 260 00:24:42,859 --> 00:24:46,625 Защо трябва да бягаме? Но да не се осланяме на някакви грабежи. 261 00:24:47,029 --> 00:24:48,963 Нека тръгнем на юг. 262 00:24:49,065 --> 00:24:52,592 Да вървим към морето и да преминем пролива към Сицилия. 263 00:24:54,504 --> 00:24:57,098 Робите там със сигурност ще се присъединят към нас. 264 00:24:57,240 --> 00:24:59,902 И тогава ще бъдем царе на Сицилия, житницата на Рим. 265 00:25:00,910 --> 00:25:05,176 И те ще дойдат лазейки при нас, молейки за милост. 266 00:25:06,749 --> 00:25:08,410 Кой е с мен? 267 00:25:16,392 --> 00:25:21,022 Спартак! Кой е той? 268 00:25:24,200 --> 00:25:27,863 С какъв човек си имам работа? 269 00:25:29,238 --> 00:25:32,696 Всички ме обвиняват за тази бъркотия. 270 00:25:32,842 --> 00:25:34,867 Никой не е пострадал както аз. 271 00:25:35,011 --> 00:25:37,775 Съсипан съм. Загубих всичко. 272 00:25:37,947 --> 00:25:41,508 Вилата ми изгоря, робите ми избягоха, школата и 273 00:25:41,651 --> 00:25:44,347 тридесет години труд отидоха на вятъра. 274 00:25:44,720 --> 00:25:48,520 Може би това би те улеснило да оцелееш. 275 00:25:51,060 --> 00:25:53,153 Благодаря, господарю. 276 00:26:02,205 --> 00:26:05,402 - Спартак? - Да, да. 277 00:26:06,042 --> 00:26:09,534 Вие се срещнахте веднъж със Спартак. 278 00:26:10,246 --> 00:26:15,548 Той беше един от двете двойки гладиатори, които наехте преди година 279 00:26:15,685 --> 00:26:19,018 за да забавлявате Елена и Корнелий Луций. 280 00:26:19,755 --> 00:26:22,246 Ужасно нещо бе смъртта им. 281 00:26:22,725 --> 00:26:26,354 Никога не му повярвах. Треньора ми Чина мислеше хубаво за него, 282 00:26:26,495 --> 00:26:28,827 но аз винаги виждах, че ще ми докара беля. 283 00:26:29,532 --> 00:26:31,432 Твърде много гордост. 284 00:26:34,303 --> 00:26:39,240 Чух слух, че Спартак бил женен. 285 00:26:40,176 --> 00:26:42,576 Вариния ли имаш предвид? 286 00:26:42,745 --> 00:26:46,408 Тази кучка от ада е маскирана като ангел. 287 00:26:46,515 --> 00:26:48,779 Никога не съм бил сантиментален към робите. 288 00:26:48,918 --> 00:26:51,546 Те са животни, нищо повече. 289 00:26:51,721 --> 00:26:54,519 Но тези двамата, те бяха нещо друго. 290 00:26:54,690 --> 00:26:56,920 Да можеше да ги видиш, когато се гледаха един друг. 291 00:26:57,059 --> 00:27:00,392 - Как е станал роб? - Казват, че 292 00:27:00,763 --> 00:27:03,561 като момче, 293 00:27:03,899 --> 00:27:07,662 гледал как разпъват баща му на кръст. 294 00:27:07,670 --> 00:27:10,662 Баща му. 295 00:27:13,175 --> 00:27:17,441 Ако се разделим преди да сме се срещнали с Орсино, с нас е свършено. 296 00:27:19,115 --> 00:27:21,948 Нашата сила е в броя ни. 297 00:27:24,887 --> 00:27:27,151 Можем да тръгнем. 298 00:27:31,193 --> 00:27:33,218 Само ти и аз. 299 00:27:33,362 --> 00:27:36,388 Да ги оставим в бъркотия, щом точно това искат. 300 00:27:37,366 --> 00:27:39,732 Ние имаме право на живот. 301 00:27:39,902 --> 00:27:44,100 Тези хора ми се довериха. Как да ги изоставя? 302 00:27:45,241 --> 00:27:48,108 Ти си човек на честа. 303 00:27:48,811 --> 00:27:52,338 Но ако умреш, ще бъде доста лошо за сина ти. 304 00:27:55,851 --> 00:27:59,514 Какво друго да му дам, освен честта си? 305 00:28:02,792 --> 00:28:05,192 Два легиона са разбити! 306 00:28:05,361 --> 00:28:08,159 А сега робската армия, 307 00:28:08,331 --> 00:28:11,232 жадна за кръв и победи се обърна на юг 308 00:28:11,367 --> 00:28:14,564 може би за да плячкоса Рим. 309 00:28:16,205 --> 00:28:18,765 Твърде дълго се вслушвахме в малодушието. 310 00:28:18,908 --> 00:28:21,399 Никакви половинчати мерки повече. Обещавам, 311 00:28:21,577 --> 00:28:24,341 в името на непрокосновената чест на моите предци, 312 00:28:24,547 --> 00:28:27,880 да събера и снаражя шест цели легиона 313 00:28:27,983 --> 00:28:30,383 на собствени разноски. Аз ще поведа сам тази армия 314 00:28:30,519 --> 00:28:34,751 и ще смажа този бунт 315 00:28:34,924 --> 00:28:37,586 - веднъж за винаги. - Да! 316 00:28:41,597 --> 00:28:44,065 Благородни сенатори! 317 00:28:44,433 --> 00:28:48,529 Не се ловете на сладките му приказки! 318 00:28:48,704 --> 00:28:52,470 Това, което Крас предлага не е нищо друго освен лична армия, 319 00:28:52,575 --> 00:28:54,372 подчинена само на него. 320 00:28:54,577 --> 00:28:56,704 Помислете за последствията върху Републиката, 321 00:28:56,912 --> 00:29:00,814 ако на един човек бъде дадена такава огромна сила. 322 00:29:00,983 --> 00:29:02,644 Помислете за последствията, 323 00:29:02,818 --> 00:29:06,549 ако Спартак нахлуе зад стените на Рим. 324 00:29:07,156 --> 00:29:11,422 Тук вече не става въпрос за гордост 325 00:29:11,594 --> 00:29:14,062 или икономическо влияние. 326 00:29:14,263 --> 00:29:17,790 Тук е заложена националната ни сигурност, самите наши животи. 327 00:29:18,300 --> 00:29:21,497 Само глупак или предател 328 00:29:21,637 --> 00:29:24,765 би се противопоставил на тези мерки. 329 00:29:26,509 --> 00:29:28,204 Крас! Крас! 330 00:29:35,284 --> 00:29:37,445 Войници, 331 00:29:38,087 --> 00:29:43,115 никога до сега Републиката не се е нуждаела толкова много 332 00:29:43,259 --> 00:29:46,285 от вашия кураж, от вашата сила и 333 00:29:47,296 --> 00:29:48,991 и от вашата решителност. 334 00:29:49,799 --> 00:29:52,734 Нашия живот, нашите семейства, 335 00:29:53,402 --> 00:29:56,166 цялата цивилизация 336 00:29:57,973 --> 00:30:01,409 се се изправили до ръба 337 00:30:01,544 --> 00:30:04,911 на бездната на разрушението. 338 00:30:05,114 --> 00:30:06,877 И аз казвам, 339 00:30:07,316 --> 00:30:10,843 че всеки мъж тук ще изпълни дълга си, 340 00:30:11,287 --> 00:30:14,848 не се съмнявам в това, 341 00:30:16,358 --> 00:30:20,260 и ще победи злото с двете си ръце. 342 00:30:21,564 --> 00:30:26,126 Историята ни даде тази роля 343 00:30:27,903 --> 00:30:30,599 и ние ще я изпълним. 344 00:30:30,773 --> 00:30:33,674 Няма да има къде да се скрият тези, 345 00:30:33,843 --> 00:30:37,973 които всяват терор 346 00:30:38,681 --> 00:30:41,013 в сърцето на най-великата нация 347 00:30:41,217 --> 00:30:45,711 позната някога на хората! 348 00:30:46,288 --> 00:30:49,883 Три пъти ура за Марк Крас, 349 00:30:50,025 --> 00:30:52,220 спасителят на Рим! 350 00:31:01,270 --> 00:31:03,534 Легионите не приветстваха ли Рим, когато го напускат? 351 00:31:03,939 --> 00:31:06,601 Крас си мисли, че той е Рим. 352 00:31:06,742 --> 00:31:10,007 Ние може да спечелим тази битка с робите, 353 00:31:10,179 --> 00:31:13,171 но да загубим войната за душата на Рим. 354 00:31:15,150 --> 00:31:17,948 Трябва да намерим съюзници. 355 00:31:18,888 --> 00:31:20,822 Цезар ще помогне. 356 00:31:20,990 --> 00:31:23,754 Той има къде по-практичен подход за политиката. 357 00:31:23,959 --> 00:31:25,984 Имаш предвид, че може да бъде купен. 358 00:31:27,596 --> 00:31:29,587 Свържи се с него, Флавий. 359 00:31:31,467 --> 00:31:35,563 Кажи му, че желая да си кореспондирам 360 00:31:36,238 --> 00:31:38,570 с Помпей Великия. 361 00:31:45,147 --> 00:31:47,081 Ще се срещнем след три месеца 362 00:31:47,249 --> 00:31:50,116 и тогава ще прехвърлим цялата армия през пролива в Сицилия. 363 00:31:50,419 --> 00:31:52,910 Предлагам да се срещнем в Калабрия. 364 00:31:53,122 --> 00:31:56,353 Там няма римски гарнизон. Ще мога да закарам корабите по-близко, 365 00:31:56,458 --> 00:31:59,256 за да могат хората ти по-лесно да се качат. 366 00:32:00,596 --> 00:32:03,429 Поредната вноска. 367 00:32:08,203 --> 00:32:11,798 Останалото ще ти го дадем, когато стигнем в Сицилия 368 00:32:22,084 --> 00:32:23,517 Орсино? 369 00:32:25,521 --> 00:32:28,149 Ако ни предадеш, ще те намеря където и да идеш 370 00:32:28,390 --> 00:32:32,224 - и саморъчно ще те убия. - Освен, ако не те убият преди това 371 00:32:32,361 --> 00:32:35,626 Глабрус и Публий Максимус също ме подцениха. 372 00:32:35,931 --> 00:32:38,399 Това им докара лош край. 373 00:32:39,301 --> 00:32:42,168 Нямам причини да те предам, Спартак. 374 00:32:42,805 --> 00:32:45,000 Ти си по-богат от който и да е римлянин, 375 00:32:45,574 --> 00:32:47,474 и много по-щедър от тях. 376 00:32:53,449 --> 00:32:57,442 Спартак, Рим е изпратил нова армия срещу нас. 377 00:32:57,586 --> 00:32:59,918 Мисля, че е по-добре сам да я видиш. 378 00:33:01,690 --> 00:33:04,250 Лагерът изглежда силно укрепен. 379 00:33:04,760 --> 00:33:08,594 - Колко легиона са? - Преброих шест. 380 00:33:09,298 --> 00:33:12,062 - Кой ги води? - Хванахме един от техните шпиони. 381 00:33:12,201 --> 00:33:14,169 Техния пълководец е Марк Крас. 382 00:33:14,637 --> 00:33:16,764 Крас. 383 00:33:18,507 --> 00:33:20,498 Неспокоен сте, господарю. 384 00:33:23,445 --> 00:33:25,037 Той е някъде там, 385 00:33:25,914 --> 00:33:28,246 докато си прикаваме тук. 386 00:33:29,952 --> 00:33:33,012 Робите са издигнали укрепление на около десет мили от тук. 387 00:33:33,155 --> 00:33:35,988 - Разузнавачите им ни наблюдават. - Не, не. 388 00:33:36,325 --> 00:33:39,123 Той ни наблюдава. 389 00:33:40,829 --> 00:33:42,820 Спартак. 390 00:33:45,901 --> 00:33:47,664 Мога да го усетя. 391 00:33:52,574 --> 00:33:54,974 Спартак. 392 00:33:56,545 --> 00:33:58,479 Атака, атака, атака! 393 00:33:58,647 --> 00:34:01,275 - Това ли ти е отговора за всичко? - Това е войнишки отговор, 394 00:34:01,583 --> 00:34:05,246 - а не робски. - Внимавай какви ги приказваш 395 00:34:05,387 --> 00:34:07,947 - или ще ти прережа гърлото. - Стига. 396 00:34:10,426 --> 00:34:12,690 Справихме се с Публий, можем да се справим и с този. 397 00:34:12,828 --> 00:34:14,921 Публий не може да се равнява с този. 398 00:34:15,130 --> 00:34:16,757 И от къде знаеш? 399 00:34:18,701 --> 00:34:21,761 Срещали сме се с този човек. 400 00:34:22,037 --> 00:34:25,803 Той плати цяло състояние, за да гледа мъже от различни племена да се бият до смърт. 401 00:34:29,278 --> 00:34:32,611 Той е жесток и пресметлив мъж, 402 00:34:32,748 --> 00:34:35,410 командващ най-добрата армия, която може да се купи с пари. 403 00:34:37,553 --> 00:34:40,283 Но и на него му тече кръвта, затова да атакуваме! 404 00:34:40,422 --> 00:34:42,913 А аз казвам не. И аз все съм командващ тук! 405 00:34:43,058 --> 00:34:45,549 За сега, за сега. 406 00:34:49,998 --> 00:34:52,228 Когато дойде време да се бием, ще се радвате, че ще се бие с нас. 407 00:34:54,236 --> 00:34:56,295 Позицията ни е добра. 408 00:34:56,438 --> 00:34:59,134 Предлагам да чакаме и да чакаме Крас да нападне. 409 00:34:59,575 --> 00:35:01,805 Изградил е добра и солидно укрепена позиция 410 00:35:01,944 --> 00:35:04,708 и не дава знак, че ще я напусне. 411 00:35:04,847 --> 00:35:06,815 Той иска ние да го нападнем. 412 00:35:07,015 --> 00:35:09,540 - И ние ще го направим. - Разумно ли ще бъде това? 413 00:35:09,985 --> 00:35:12,613 И Глабрус и Публий попаднаха в ръцете му. 414 00:35:12,755 --> 00:35:14,450 Именно. 415 00:35:14,590 --> 00:35:18,117 Аз ще напредна, както той предполага, с три цели легиона 416 00:35:18,260 --> 00:35:20,455 самонадеяни римляни, за да попадна в капана му. 417 00:35:20,662 --> 00:35:23,187 Ти и Мумий ще вземете останалите три легиона 418 00:35:23,298 --> 00:35:25,732 и ще заемете позиция зад него. 419 00:35:25,868 --> 00:35:28,530 Ще пробием защитата му отпред и отзад 420 00:35:28,670 --> 00:35:32,071 и ще ги стъпчем като тревата. Чуйте. 421 00:35:32,541 --> 00:35:35,704 При никакви обстоятелства 422 00:35:35,811 --> 00:35:38,644 не атакувайте без моя заповед. 423 00:35:41,950 --> 00:35:45,010 Крас се е раздвижил и неговата войска е тръгнала срещу нас. 424 00:35:59,234 --> 00:36:02,067 Не изглежда да бързат да дойдат тук. 425 00:36:06,942 --> 00:36:09,638 - Стой! - Позволи на хората да починат за час. 426 00:36:09,812 --> 00:36:11,541 Не ги искам изморени. 427 00:36:11,680 --> 00:36:13,978 Искам ги свежи за битката. 428 00:36:15,050 --> 00:36:17,541 Трябва да дадем достатъчно време на Мумий и Сервий, 429 00:36:17,853 --> 00:36:20,720 - за да заемат позиция. - Да, господарю. 430 00:36:21,223 --> 00:36:23,248 Всички да сядат! 431 00:36:30,899 --> 00:36:33,595 Вижте ги. Нямат си престава, че сме тук. 432 00:36:34,603 --> 00:36:36,730 Ще изпратя съобщение до Крас. 433 00:36:37,306 --> 00:36:41,367 Защо да споделяме славата, когато може да бъде само наша? 434 00:36:44,780 --> 00:36:46,407 Спартак! 435 00:36:48,951 --> 00:36:52,580 Заобградени сме! Ще ни атакуват откъм гърба! 436 00:36:57,326 --> 00:37:01,023 Но за да направи това, той си е разделил силите. 437 00:37:01,163 --> 00:37:03,063 Колко време ще им е необходимо, за да стигнат нашата фронтова линия? 438 00:37:03,165 --> 00:37:04,792 Два, три часа. 439 00:37:06,235 --> 00:37:10,262 Достатъчно е. На оръжие! 440 00:37:16,645 --> 00:37:19,944 Идваш тъкмо навреме. Нападението започва след малко! 441 00:37:20,082 --> 00:37:21,982 Господарю, 442 00:37:22,117 --> 00:37:24,779 легионите на Сервий и Мумий са разбити. 443 00:37:24,920 --> 00:37:27,286 И двамата пълководци са взети в плен. 444 00:37:33,395 --> 00:37:35,920 Пълководците ти са при нас, Крас! 445 00:37:36,231 --> 00:37:38,961 Къде е твоята велика римска войска сега, Крас? 446 00:37:39,134 --> 00:37:40,999 Кой е следващия? 447 00:37:41,336 --> 00:37:46,273 - Ти си следващия, Крас! - Кажи на хората да се оттеглят! 448 00:37:51,013 --> 00:37:53,914 Какво ще правим с тези велики римски генерали? 449 00:37:54,049 --> 00:37:55,448 Да ги убием. 450 00:38:02,324 --> 00:38:04,849 Да ги убием? 451 00:38:05,127 --> 00:38:07,687 Кой би изхвърлил цяло състояние? 452 00:38:07,863 --> 00:38:11,264 Аристократи. Синове на важни фамилии. 453 00:38:12,467 --> 00:38:15,402 Какво би платил Рим, за да си ги върне? 454 00:38:15,871 --> 00:38:17,998 Можем да си поживеем добре от парите за откупа. 455 00:38:18,140 --> 00:38:20,335 Говориш за откуп все едно сме крадци. 456 00:38:20,475 --> 00:38:22,466 Тези хора правят от дъщерите ни курви, 457 00:38:22,611 --> 00:38:24,602 а синовете ни - гладиатори. 458 00:38:24,746 --> 00:38:26,714 Те биха ни накарали да се бием за тяхно развлечение. 459 00:38:26,815 --> 00:38:28,942 Ние трябва да ги накараме да се бият за нашето! 460 00:38:30,118 --> 00:38:31,551 Бой! 461 00:38:35,290 --> 00:38:37,053 Това не е справедливо. 462 00:38:38,026 --> 00:38:39,857 Това е отмъщение. 463 00:38:40,829 --> 00:38:43,093 Не се самозалъгвайте. 464 00:38:43,498 --> 00:38:45,523 Ако направите това ще с превърнете в това, което Рим 465 00:38:45,634 --> 00:38:48,626 всякога се опитваше да ни направи. В животни! 466 00:38:57,446 --> 00:39:01,348 Няма по-голям срам 467 00:39:02,584 --> 00:39:05,178 за римския войник 468 00:39:06,355 --> 00:39:11,122 от това да прояви малодушие пред лицето на врага. 469 00:39:12,094 --> 00:39:15,188 Нашите бащи са разбрали това 470 00:39:15,430 --> 00:39:17,796 и са намерили отговор за това. 471 00:39:18,734 --> 00:39:23,068 Смърт за всеки десети. 472 00:39:30,012 --> 00:39:32,879 Пребройте се! 473 00:39:35,550 --> 00:39:37,313 Бой! Бой! 474 00:39:37,686 --> 00:39:39,210 Бийте се като мъже. 475 00:40:00,308 --> 00:40:03,709 Убий! Убий! 476 00:40:05,480 --> 00:40:08,415 Всеки десети крачка напред. 477 00:40:17,526 --> 00:40:20,461 Сега изтрийте срама, 478 00:40:21,029 --> 00:40:23,691 който е опетнил честта ви 479 00:40:24,166 --> 00:40:26,157 и славата на Рим. 480 00:40:41,616 --> 00:40:46,610 Екзекутирал си хиляда и петдесет от собствените си хора? 481 00:40:47,589 --> 00:40:50,114 Римски граждани. 482 00:40:51,593 --> 00:40:54,892 Дисциплината отличава римската армия 483 00:40:55,063 --> 00:40:57,554 от която и да е армия по света. 484 00:40:58,233 --> 00:41:02,226 Дисциплината или жестокостта? 485 00:41:04,473 --> 00:41:07,533 И къде е сега Спартак? 486 00:41:08,510 --> 00:41:12,105 Пътува на юг, преследван от войската ми. 487 00:41:12,647 --> 00:41:15,241 Целта му си остава неизяснена. 488 00:41:15,517 --> 00:41:18,111 Но аз вярвам, 489 00:41:18,253 --> 00:41:20,585 че той си е наумил да се прехвърли в Сицилия. 490 00:41:22,190 --> 00:41:24,590 Благородни сенатори, не трябва да се спираме за дълго 491 00:41:24,726 --> 00:41:27,320 върху провала на благородния Крас. 492 00:41:28,930 --> 00:41:31,797 Нека да го отстраним в немилост, 493 00:41:32,100 --> 00:41:37,432 а ние да извикаме Помпей и Лукул незабавно. 494 00:41:38,405 --> 00:41:39,997 Извикай ги тогава щом искаш, 495 00:41:40,142 --> 00:41:42,007 но ме отстранявате 496 00:41:42,944 --> 00:41:45,105 на ваш собствен риск. 497 00:41:46,481 --> 00:41:50,747 Ще минат седмици преди Помпей да пристигне. 498 00:41:51,553 --> 00:41:55,216 Мислите ли, че Спартак ще стои 499 00:41:55,423 --> 00:41:57,983 и ще го чака търпеливо да дойде? 500 00:41:59,594 --> 00:42:05,260 Той е един паразит. 501 00:42:07,235 --> 00:42:11,194 който ще пълзи от крайник на крайник 502 00:42:12,240 --> 00:42:14,936 и от орган на орган, 503 00:42:15,343 --> 00:42:19,803 докато великото тяло на тази Република 504 00:42:20,081 --> 00:42:24,814 не падне на колене пред него. 505 00:42:25,687 --> 00:42:29,145 Тогава няма да срещна разветите знамена на Агрипа 506 00:42:29,291 --> 00:42:32,988 като Главнокомандващ. Но за добро или за лошо, 507 00:42:33,195 --> 00:42:36,528 аз съм вашето единствено спасение, 508 00:42:38,099 --> 00:42:40,863 вашият единствен лек. 509 00:42:44,873 --> 00:42:48,900 Крас само блъфираше, нали ? Той е победен. 510 00:42:49,110 --> 00:42:51,840 За някой който е понесъл унизителна загуба, 511 00:42:52,080 --> 00:42:54,981 той изглеждаше доста уверен в себе си. 512 00:42:56,218 --> 00:42:59,210 Крас крие нещо. 513 00:42:59,487 --> 00:43:02,354 Въпроса е какво? 514 00:43:05,093 --> 00:43:09,792 Орсино, да ти предложа нещо за ядене. 515 00:43:10,665 --> 00:43:13,293 Не, благодаря. 516 00:43:14,269 --> 00:43:16,760 Току що бях приключил с обяда си, 517 00:43:17,072 --> 00:43:19,632 - твоята покана пристигна. - Сядай. 518 00:43:23,578 --> 00:43:28,675 Очаквам, че си разбрал нашата дилема 519 00:43:28,783 --> 00:43:31,081 с така наречената робска армия. 520 00:43:31,419 --> 00:43:34,786 - Заедно с целия свят. - Стигнах до заключението, 521 00:43:35,056 --> 00:43:37,957 че робския водач Спартак 522 00:43:38,059 --> 00:43:40,289 възнамерява да напусне по море. 523 00:43:40,428 --> 00:43:43,329 - И защо мислиш така? - Защото това е единственото, което може да направи. 524 00:43:43,498 --> 00:43:46,194 И защото изглежда показва 525 00:43:46,368 --> 00:43:49,599 прекомерен интерес към грабежи, което ме кара да се чудя 526 00:43:49,738 --> 00:43:54,198 какво планира да купи или кой. 527 00:43:55,477 --> 00:43:58,002 Страхувам се, че не мога да ти помогна. 528 00:44:03,051 --> 00:44:07,078 Можеш и ще го направиш. 529 00:44:09,257 --> 00:44:12,283 Не мога да повярвам, че бихте развалили така внимателното устроено разбирателство 530 00:44:12,427 --> 00:44:16,921 между моите и вашите хора заради група роби. 531 00:44:21,202 --> 00:44:23,727 Обмисли какво губиш. 532 00:44:23,872 --> 00:44:26,102 Спартак или ще напусне страната или ще умре. 533 00:44:26,274 --> 00:44:30,643 и в двата случая ще го няма. 534 00:44:31,379 --> 00:44:33,973 Докато Рим и аз 535 00:44:34,616 --> 00:44:36,811 ще сме все още тук. 536 00:44:36,918 --> 00:44:40,376 И ти ще си луд, ако отнесеш последиците. 537 00:44:40,989 --> 00:44:43,423 - Рим няма флота. - Ще си построя. 538 00:44:43,625 --> 00:44:45,718 Защото ако не си с мен, 539 00:44:46,161 --> 00:44:48,152 значи си против мен. 540 00:44:54,969 --> 00:44:57,437 Крайбрежието на Калабрия. 541 00:45:06,047 --> 00:45:08,845 Подай им сигнал. Нека разберат, че сме тук. 542 00:45:10,685 --> 00:45:12,983 Колко време ще им отнеме, за да дойдат до тук? 543 00:45:13,288 --> 00:45:16,985 До утре. Достатъчно време, за да си отдъхнем. 544 00:45:21,326 --> 00:45:24,026 Побързайте или ще има наказание с камшик. 545 00:45:53,027 --> 00:45:55,052 Спартак! 546 00:45:58,533 --> 00:46:00,057 Тръгнали са си. 547 00:46:09,144 --> 00:46:10,372 Това е капан. 548 00:46:12,480 --> 00:46:14,971 Това е капан! 549 00:46:31,199 --> 00:46:33,190 Стрелци ! 550 00:46:42,076 --> 00:46:45,170 Хванах ви сега, кучи синове такива. 551 00:46:47,582 --> 00:46:48,947 Връщай се на работа! 552 00:46:51,986 --> 00:46:55,285 Бой, глад или да се предадем. Това са ни изборите. 553 00:46:57,091 --> 00:47:01,118 Попаднахме в капан. Никога няма да успеем да минем през тази стена. 554 00:47:02,897 --> 00:47:05,127 Ноже би можем да сключим сделка. 555 00:47:09,370 --> 00:47:11,338 Приближава се конник! 556 00:47:15,310 --> 00:47:17,938 - Стой там! - Заредете оръжията! 557 00:47:25,587 --> 00:47:27,248 Спартак! 558 00:47:28,056 --> 00:47:30,650 Разправях, че съм те видял веднъж да се биеш. 559 00:47:30,792 --> 00:47:33,124 - Помня това. - Не помня подробности, но 560 00:47:34,062 --> 00:47:36,462 по това време ходех да гледам толкова много гладиаторски състезания, 561 00:47:36,564 --> 00:47:38,862 че всички роби ми изглеждаха еднакви. 562 00:47:38,967 --> 00:47:41,868 - С изключение на този, който ще ти пререже гърлото. - Не бих пробвал това. 563 00:47:42,036 --> 00:47:44,630 Има стрелци на стената зад мен. 564 00:47:44,939 --> 00:47:47,066 Не си пробвай късмета. 565 00:47:47,208 --> 00:47:49,472 Имам предложение за теб. 566 00:47:49,611 --> 00:47:52,603 Хората ми тръгват свободни да напускат Римската Империя, 567 00:47:52,780 --> 00:47:55,874 а аз ще ти се предам. 568 00:47:58,086 --> 00:48:01,146 Не мога да приема тези условия. 569 00:48:02,323 --> 00:48:05,292 Искам безусловно да се предатат 570 00:48:05,426 --> 00:48:07,451 всичките ти мъже, жени и деца. 571 00:48:11,733 --> 00:48:16,898 Спартак, от къде се сдоби с дързостта да повярваш, че би могъл 572 00:48:17,138 --> 00:48:20,335 да предизвикаш непобедимата Римска Империя? 573 00:48:20,842 --> 00:48:22,867 Трябва да ти благодаря 574 00:48:23,177 --> 00:48:25,236 за онзи ден в Капуа. 575 00:48:25,380 --> 00:48:29,009 Драба, мъжът който се опита да те убие. 576 00:48:29,150 --> 00:48:31,846 Не разбирам. Той ли те е вдъхновил? 577 00:48:32,086 --> 00:48:34,384 Той ми показа как да се съпротивлявам. 578 00:48:34,489 --> 00:48:37,515 Но ти, римлянино, ми даде основание за това. 579 00:48:37,625 --> 00:48:41,061 Нямам нужда да преговарям. Храната ви все някоха ще свърши. 580 00:48:41,229 --> 00:48:43,424 Като плъх в ъгъла, вие няма къде да избягате и да се скриете. 581 00:48:43,531 --> 00:48:46,091 А аз разполагам с цялото време. 582 00:48:46,234 --> 00:48:47,792 Наистина ли? 583 00:48:48,202 --> 00:48:51,069 Моите шпиони ми съобщиха, че Помпей е бил призован. 584 00:48:51,205 --> 00:48:54,003 Каква слава ще остане за теб, когато той пристигне? 585 00:48:55,510 --> 00:48:57,671 Ще победя армията ти 586 00:48:57,812 --> 00:49:01,873 и тогава ще изтрия дори и спомена за твоето съществуване 587 00:49:02,016 --> 00:49:03,540 от лицето на земята. 588 00:49:03,685 --> 00:49:06,415 - Такава ще ти е съдбата. - А такава ще е твоята. 589 00:49:14,629 --> 00:49:16,358 Помогнете ми! 590 00:49:17,198 --> 00:49:20,964 В името на Рим, Марк! 591 00:49:23,271 --> 00:49:26,434 Ще отсека всяко едно дърво на тази земя 592 00:49:26,574 --> 00:49:28,906 и тогава ще изправя кръстове достатъчни 593 00:49:29,043 --> 00:49:33,309 - за теб и за цялата ти паплач. - Оглеждай се за мен в боя, римлянино. 594 00:49:34,015 --> 00:49:36,313 - Аз ще се оглеждам за теб. - Твой съм. 595 00:49:56,371 --> 00:50:00,501 Как можа да направиш това? Как можа да го разпъните? 596 00:50:00,608 --> 00:50:03,873 На римляните беше нужно да им покажем, че ние сме непобедени. 597 00:50:04,679 --> 00:50:08,240 А на хората ми каква е цената на поражението. 598 00:50:08,349 --> 00:50:10,283 Превърнал си се в едни от тях. 599 00:50:10,418 --> 00:50:13,854 - Не аз съм тиранина тук. - И това се предполага, че те оправдава? 600 00:50:15,089 --> 00:50:18,718 - Ние се борим не само за живота си. - Тук става въпрос за оцеляване. 601 00:50:19,560 --> 00:50:23,087 Твоето, моето, на нашия син, на всички. 602 00:50:24,465 --> 00:50:26,626 И аз ще направя това, което трябва за да гарантирам това. 603 00:50:26,734 --> 00:50:28,497 Говори от твое име. 604 00:50:29,404 --> 00:50:32,305 За мен, за нашия син, 605 00:50:33,808 --> 00:50:35,935 нещата не стоят така. 606 00:50:38,946 --> 00:50:41,972 Трябва да са леки. Леки, но здрави. 607 00:50:48,623 --> 00:50:52,024 - Тези трябва да се удължат. - Четири метра и половина ще стигнат. 608 00:50:52,160 --> 00:50:53,889 Направете ги. 609 00:51:50,485 --> 00:51:52,817 Господарю, те атакуват стената! 610 00:51:54,222 --> 00:51:57,123 - Къде? - На север. Близко до залива на Еуфемия. 611 00:51:57,258 --> 00:51:59,658 Прати там всички налични войски. 612 00:52:00,027 --> 00:52:01,358 - Веднага! - Слушам. 613 00:52:11,005 --> 00:52:12,666 Свири тревога! 614 00:52:14,342 --> 00:52:15,866 Подготви се. 615 00:52:32,393 --> 00:52:33,883 Чакай! 616 00:52:40,134 --> 00:52:41,931 Чакай. 617 00:52:48,943 --> 00:52:51,844 - Не са те. - Свали оръжието. 618 00:53:22,610 --> 00:53:25,204 И докато Крас беше объркан от светещия добитък, 619 00:53:25,313 --> 00:53:28,680 армията на Спартак изкатери стената и избяга. 620 00:53:28,850 --> 00:53:32,183 Бих дал всичко на света, за да видя лицето на Крас, когато е разбрал за бягството. 621 00:53:33,087 --> 00:53:36,318 Междувременно Помпей е достигнал до Минтурне. 622 00:53:37,124 --> 00:53:40,252 - Мога ли да попитам колко ти струва това? - Е, беше доста скъпо, 623 00:53:40,595 --> 00:53:42,392 но си струваше. 624 00:53:43,197 --> 00:53:47,463 Помпей ще победи Спартак и тогава ще претендира за цялата заслуга както винаги. 625 00:53:47,869 --> 00:53:51,600 Крас ще отрече неговата победа. 626 00:53:53,140 --> 00:53:55,608 Но ако сме големи късметлии, 627 00:53:56,978 --> 00:53:59,640 Спартак ще ги победи и двамата. 628 00:54:03,885 --> 00:54:06,251 От юг Крас ни следва отблизо. 629 00:54:06,354 --> 00:54:08,754 Докато на север Помпей и легионите му са дебаркирали в Италия. 630 00:54:08,856 --> 00:54:12,656 - Трябва да се обърнем и да атакуваме. - Да атакуваме Крас? Това е лудост. 631 00:54:12,793 --> 00:54:15,421 Не Крас или Помпей, а Рим. 632 00:54:15,529 --> 00:54:18,225 - Това е последното нещо, което ще очакват. - Имат си причина да смятат така. 633 00:54:18,332 --> 00:54:20,766 Няма да изкачиш стените на Рим с въже и стълба. 634 00:54:23,804 --> 00:54:27,069 Не. Ще се отправим на север. 635 00:54:27,775 --> 00:54:31,108 Ще отбягваме Помпей колкото можем и ше преминем през Алпите 636 00:54:31,345 --> 00:54:34,906 - както го направихме преди. - Значи вината е моя, така ли? 637 00:54:35,049 --> 00:54:37,950 - Кой ни вкара в капана в Реджина? - Орсино. 638 00:54:38,085 --> 00:54:40,144 Не. Спартак беше. 639 00:54:40,288 --> 00:54:42,916 - Ти ме избра за твой водач! - Е, стига ти толкова! 640 00:54:44,425 --> 00:54:47,258 В моето племе всеки може предизвика двубой, за да стане крал. 641 00:54:47,395 --> 00:54:49,829 Не, Давид, това е моя битка. 642 00:54:50,431 --> 00:54:52,922 И двамата свалете оръжия. Това е безразсъдно. 643 00:54:53,067 --> 00:54:55,831 - Моля те, не прави това. - Беше права, Вариния. 644 00:54:56,270 --> 00:54:58,329 Всичко сочеше, че ще се стигне до това. 645 00:55:38,646 --> 00:55:40,113 Нуждаем се от теб, Крикс. 646 00:55:41,015 --> 00:55:44,246 Крикс не се нуждае от теб. Крикс не се нуждае от никого! 647 00:55:54,562 --> 00:55:58,658 - На къде ще тръгнеш? - Накъдето краката ме отведат. 648 00:56:00,134 --> 00:56:03,626 - Имаш ли достатъчно храна? - Ако ни свърши, римляните ще ни дадат. 649 00:56:04,939 --> 00:56:08,898 Накарахме Рим да тепери, нали? 650 00:56:11,278 --> 00:56:13,872 Кой друг може да се похвали с това? 651 00:56:15,449 --> 00:56:17,849 Никой. 652 00:56:22,890 --> 00:56:24,949 Тръгваме! 653 00:57:00,161 --> 00:57:02,959 Господарю, галите на Крикс 654 00:57:03,064 --> 00:57:04,656 са напуснали армията на Спартак. 655 00:57:04,765 --> 00:57:07,325 - Тръгнали са по друг път. - Къде са сега галите? 656 00:57:07,468 --> 00:57:09,936 Правят лагер на брега на езерото Лукания. 657 00:57:11,072 --> 00:57:14,564 А Помпей, който е на два дена път оттук, не знае това. 658 00:58:13,067 --> 00:58:14,398 Вината не е твоя. 659 00:58:16,570 --> 00:58:18,868 Той си избра собствен път. 660 00:58:20,040 --> 00:58:22,065 Провалих го. 661 00:58:23,277 --> 00:58:25,211 Провалих всички ви. 662 00:58:36,690 --> 00:58:39,158 Лукул и още пет легиона са акостирали в Бриндизи, 663 00:58:39,260 --> 00:58:42,161 на по-малко от ден път североизточно от тук. 664 00:58:43,030 --> 00:58:45,692 Може би ще се промъкнем покрай Помпей, 665 00:58:45,866 --> 00:58:47,959 но не и покрай Помпей и Лукул. 666 00:58:48,068 --> 00:58:50,935 - Не можем да продължим напред. - Не можем и да се върнем. 667 00:58:51,071 --> 00:58:53,505 И не можем да чакаме тези три армии да се съберат 668 00:58:53,874 --> 00:58:56,274 или да бъдем разбити между тях. 669 00:58:58,679 --> 00:59:01,648 Утре ще се върнем и ще атакуваме Крас. 670 00:59:04,018 --> 00:59:06,009 Може би ще го заварим неподготвен. 671 00:59:07,521 --> 00:59:10,649 Всеки, който спре за да граби, ще бъде екзкутиран. 672 00:59:10,858 --> 00:59:12,985 Нищо няма да ни бави. 673 00:59:17,898 --> 00:59:19,729 Бебето добре ли е? 674 00:59:20,568 --> 00:59:23,901 Мисля, че ще стане ковач, по начина по който ме удря. 675 00:59:26,340 --> 00:59:30,640 Искам да ми обещаеш, че каквото и да ми се случи утре, 676 00:59:30,811 --> 00:59:33,109 ти ще останеш жива 677 00:59:33,881 --> 00:59:36,975 и няма да си отнемеш живота. 678 00:59:38,819 --> 00:59:41,413 И да бъда робиня отново? 679 00:59:42,523 --> 00:59:44,457 Нямаш право да ме молиш за това. 680 00:59:44,592 --> 00:59:47,083 - Имам. - Няма да има живот без теб. 681 00:59:47,194 --> 00:59:49,822 - Аз не съм от значение. - А за мен? 682 00:59:52,533 --> 00:59:55,764 А за нашия син? 683 00:59:58,138 --> 00:59:59,969 Беше права, Вариния. 684 01:00:01,075 --> 01:00:03,407 Отмъщението не е достатъчно. 685 01:00:05,846 --> 01:00:09,475 Когато станеш като врага си, все едно си загубил от него. 686 01:00:10,918 --> 01:00:14,410 Но това, което е важно не е нашия живот или нашата смърт, 687 01:00:14,822 --> 01:00:18,121 а това което създадохме. 688 01:00:18,892 --> 01:00:21,383 Един свят без роби. 689 01:00:23,764 --> 01:00:27,791 А ако умреш, кой ще разкаже тази история? 690 01:00:29,403 --> 01:00:33,737 Живей, така че и аз ще живея. 691 01:00:34,275 --> 01:00:36,539 Така че всички ще живеем. 692 01:00:37,544 --> 01:00:40,843 Така че това да не бъде изгубено и забравено. 693 01:00:43,617 --> 01:00:45,710 И ти обещавам, 694 01:00:46,587 --> 01:00:48,680 че винаги ще бъда с теб. 695 01:00:50,824 --> 01:00:54,282 Погледни, ето там ще бъда аз. 696 01:00:57,398 --> 01:01:00,265 Знай, че винаги ще бъда там. 697 01:01:07,241 --> 01:01:08,936 Простете ми, успах се. 698 01:01:17,318 --> 01:01:18,808 Донесохме ти подарък. 699 01:01:21,088 --> 01:01:24,114 - Красив е. - За царе е. 700 01:01:32,132 --> 01:01:33,895 Аз не съм цар. 701 01:01:35,069 --> 01:01:37,037 Аз съм нещо по-добро. 702 01:01:38,072 --> 01:01:40,040 Аз съм свободен човек. 703 01:01:41,542 --> 01:01:43,976 Благодаря ви за щедростта, 704 01:01:44,144 --> 01:01:47,509 но аз ще се бия между вас и моята съдба ще е като вашата. 705 01:01:48,215 --> 01:01:51,241 Ако спечелим, всеки ще има кон като този. 706 01:01:51,885 --> 01:01:55,753 А ако загубим, те няма да ни са нужни. 707 01:02:01,128 --> 01:02:04,461 Вие сте най-добрите войници на света. 708 01:02:04,631 --> 01:02:07,600 И за мен е истинска чест да се бия с вас. 709 01:02:42,603 --> 01:02:45,037 Това е начина на Крикс за водене на бой. 710 01:02:45,706 --> 01:02:47,936 Без разни хитрости. 711 01:02:48,475 --> 01:02:52,275 Само напред. Една силна войска срещу друга. 712 01:03:16,904 --> 01:03:19,839 Не бъдете лакоми, Крас е мой. 713 01:03:25,212 --> 01:03:26,702 За Рим! 714 01:03:27,014 --> 01:03:30,450 Спартак, време е да умреш! 715 01:03:30,584 --> 01:03:32,074 Свобода! 716 01:03:41,161 --> 01:03:45,222 - Бебето. Започва се. - Всичко е наред. 717 01:06:24,625 --> 01:06:28,459 Спартак, ти имаш син. 718 01:06:47,381 --> 01:06:50,316 Намерихме я! Намерихме жената на Спартак! 719 01:06:50,517 --> 01:06:51,882 Вземи го. 720 01:06:53,920 --> 01:06:55,547 Стой! 721 01:07:16,510 --> 01:07:18,239 Вариния? 722 01:08:20,107 --> 01:08:23,270 Мислим, че е бил близък приятел на Спартак. 723 01:08:29,049 --> 01:08:31,074 Как ти е името? 724 01:08:32,486 --> 01:08:34,181 Говори! 725 01:08:39,292 --> 01:08:43,888 Няма да те лъжа. Ти ще умреш. 726 01:08:44,931 --> 01:08:47,297 Но смъртта ти може да е много болезнена. Не се съмнявай в това. 727 01:09:08,822 --> 01:09:12,155 Разпънете пленниците. 728 01:09:13,593 --> 01:09:16,255 Господарю, та те са повече от шест хиляди. 729 01:09:16,630 --> 01:09:20,066 - Всичките. - Слушам, господарю. 730 01:09:21,935 --> 01:09:24,870 Ти ще ги гледаш как умират 731 01:09:25,806 --> 01:09:27,967 и ще умреш последен. 732 01:09:28,742 --> 01:09:32,371 И когато бъдеш прикован на кръста, висейки на него, 733 01:09:34,748 --> 01:09:37,239 аз ще бъда там. 734 01:09:38,952 --> 01:09:42,888 Армията на Помпей е наблизо и е заловила робите, които ни избягоха. 735 01:09:43,089 --> 01:09:46,923 Помпей е на път за Рим, за да обяви нашата победа за своя. 736 01:09:57,437 --> 01:10:00,338 Помпей! Помпей! 737 01:10:06,646 --> 01:10:09,376 Аз просто направих това, което всеки син на Рим би направил. 738 01:10:10,016 --> 01:10:13,417 Отдавате ми твърде много чест. Те са само роби, въпреки всичко. 739 01:10:16,156 --> 01:10:19,990 Сенатори, не трябва да пропуснем 740 01:10:20,160 --> 01:10:22,287 и благородния Крас. 741 01:10:25,565 --> 01:10:28,762 Цезар много правилно отбеляза. 742 01:10:29,135 --> 01:10:31,296 Крас безспорно изигра 743 01:10:31,438 --> 01:10:34,874 подобаща роля в това. 744 01:10:35,108 --> 01:10:39,169 И той безспорно заслужава публично признание. 745 01:10:39,346 --> 01:10:41,337 Но не на триумф обаче. 746 01:10:41,948 --> 01:10:46,146 А може би овации, такива каквито 747 01:10:46,319 --> 01:10:49,447 даваме на победените атлети. 748 01:10:49,589 --> 01:10:52,615 Наистина. Сега е време да бъдем великодушни. 749 01:10:53,727 --> 01:10:56,218 Овации за Крас. 750 01:11:07,240 --> 01:11:11,074 Аз събрах и въоръжих 751 01:11:11,645 --> 01:11:13,545 шест цели легиона. 752 01:11:13,980 --> 01:11:16,107 Лично аз ги водих в битките. 753 01:11:17,317 --> 01:11:21,413 Претърпях неизброими затруднения. 754 01:11:22,789 --> 01:11:26,350 И аз стъпках 755 01:11:26,793 --> 01:11:28,658 най-голямата заплаха 756 01:11:29,029 --> 01:11:31,998 за Рим от времето Картаген до сега. 757 01:11:32,132 --> 01:11:35,863 И аз съм възнаграден 758 01:11:36,403 --> 01:11:41,841 с някакви си второстепенни овации? 759 01:11:47,213 --> 01:11:52,344 Сенатори, днес е ден за Рим да ликува, 760 01:11:52,585 --> 01:11:56,681 а за римляните - да забравят нашите разногласия и да се обединят. 761 01:11:56,823 --> 01:11:59,690 Длъжността Консул остана свободна, 762 01:11:59,859 --> 01:12:02,885 защото твърде дълго политическите борби 763 01:12:03,029 --> 01:12:05,054 пречеха да бъде заета. 764 01:12:05,198 --> 01:12:08,497 А сега за кандидати може ли да има 765 01:12:08,635 --> 01:12:10,762 по-подготвени, по-достойни 766 01:12:10,870 --> 01:12:14,203 от тези двама славни герои? 767 01:12:14,307 --> 01:12:16,400 И по тази причина аз предлагам 768 01:12:16,576 --> 01:12:20,672 и Крас и Помпей да бъдат Консули. 769 01:12:21,614 --> 01:12:24,674 Едновременно. 770 01:12:27,454 --> 01:12:30,651 За мен ще е чест 771 01:12:30,824 --> 01:12:33,088 да служа заедно с Марк Крас. 772 01:12:42,268 --> 01:12:44,361 Ако това е волята на Сената. 773 01:12:47,474 --> 01:12:49,908 Това ще бъде много неправилно. 774 01:12:51,511 --> 01:12:55,208 - Никога в историята на Републиката... - Новите времена изискват нови мерки. 775 01:12:55,348 --> 01:12:57,714 - Какво ще кажете, сенатори? - Да! 776 01:13:35,989 --> 01:13:39,186 Защо не искаш да говориш с мен, Вариния? 777 01:13:53,373 --> 01:13:57,469 Какъв беше Спартак? Какъв човек беше? 778 01:13:59,045 --> 01:14:01,104 Той беше само един човек. 779 01:14:03,483 --> 01:14:05,508 - Просто човек. - Не. 780 01:14:05,685 --> 01:14:09,212 Той беше професионален убиец. Той беше престъпник. 781 01:14:09,923 --> 01:14:13,324 А и враг на всичко хубаво и добро. 782 01:14:13,460 --> 01:14:16,156 Ако вече си имал отговорите на въпросите си, тогава защо ги зададе? 783 01:14:16,362 --> 01:14:18,762 Защото си хабиш сълзите за него. 784 01:14:20,967 --> 01:14:23,458 След пет години 785 01:14:23,636 --> 01:14:26,764 дори няма да помнят името му, обещавам ти това. 786 01:14:27,173 --> 01:14:30,404 Тогава защо той е още от значение за теб? 787 01:14:33,446 --> 01:14:37,007 Спартак беше нещо, което светът не беше виждал до сега. 788 01:14:37,450 --> 01:14:39,884 Той беше нещо различно. 789 01:14:41,321 --> 01:14:45,451 Той беше пътят, който хората щяха да поемат, ако можеха да избират. 790 01:14:46,526 --> 01:14:49,859 И аз мога да бъда нещо различно. И аз мога.. 791 01:14:50,730 --> 01:14:54,257 Мога да бъда някой друг. 792 01:14:55,168 --> 01:14:56,931 Да. 793 01:14:58,338 --> 01:15:04,004 Моля те, обичай ме. 794 01:15:07,313 --> 01:15:09,543 Обичай ме. 795 01:15:18,391 --> 01:15:21,121 Той беше нещо, което ти никога няма да бъдеш. 796 01:15:21,961 --> 01:15:25,055 Убий! Убий! Убий! Убий! 797 01:15:26,966 --> 01:15:30,959 - Не! - Харесва ли ти как свършва това? 798 01:15:32,272 --> 01:15:37,733 Аз съм Спартак! 799 01:15:43,383 --> 01:15:45,044 Махни се. 800 01:15:46,786 --> 01:15:48,947 Махни се! 801 01:15:59,165 --> 01:16:00,894 Тук съм. 802 01:16:04,671 --> 01:16:07,663 Все още ли няма какво да кажеш? 803 01:16:08,741 --> 01:16:10,766 Аз ще се върна. 804 01:16:11,844 --> 01:16:14,813 И ще бъдем милиони. 805 01:16:31,898 --> 01:16:34,366 Не ме гледай така. 806 01:16:36,069 --> 01:16:38,469 Аз загубих, Флавий. 807 01:16:38,771 --> 01:16:41,797 Рим загуби. 808 01:16:42,008 --> 01:16:45,136 Надхитрен от този ласкател Цезар. 809 01:16:45,278 --> 01:16:46,905 Имаш предвид Крас? 810 01:16:47,046 --> 01:16:50,607 Цезар е истинския печеливш тука. 811 01:16:51,618 --> 01:16:54,416 - Кажи ми поне добри новини. - Няма такива. 812 01:16:54,587 --> 01:16:57,249 Крас превърна пътя в гробище. 813 01:16:57,390 --> 01:17:00,723 Чух за шест хиляди разпънати на кръст. 814 01:17:00,860 --> 01:17:03,590 Цели гори бяха посечени. 815 01:17:03,730 --> 01:17:06,392 Привържениците на горите ще се вдигнат на бунт. 816 01:17:06,566 --> 01:17:08,761 Смрадта на гниеща плът е непоносима. 817 01:17:10,870 --> 01:17:13,839 Но трупът 818 01:17:14,474 --> 01:17:16,840 е на Рим. 819 01:17:18,478 --> 01:17:21,641 Цивилизацията стои на кръст. 820 01:17:25,151 --> 01:17:27,881 Какво направихме? 821 01:17:29,055 --> 01:17:32,821 Сега ми кажи мръсните новини. Клюките. 822 01:17:33,226 --> 01:17:37,560 Чух, че Крас тайно е отвел 823 01:17:37,697 --> 01:17:39,756 Вариния, жената на Спартак 824 01:17:39,866 --> 01:17:42,892 и я държи заедно с детето на Спартак заключени в къщата си. 825 01:17:43,002 --> 01:17:46,096 Отнася се с нея като принцеса, но тя му отказала с презрение. 826 01:17:46,272 --> 01:17:49,969 Дори и сега? Тази Вариния. 827 01:17:50,576 --> 01:17:53,136 Военна плячка. 828 01:17:53,546 --> 01:17:55,844 - Може ли да си налея? - Обслужи се сам. 829 01:17:59,152 --> 01:18:01,916 Бих ти платил много, 830 01:18:02,422 --> 01:18:05,653 - за да я откраднеш. - Умът ли си си загубил? 831 01:18:08,428 --> 01:18:12,922 - Това си е чисто самоубийство. - Два милиона сестерции. 832 01:18:15,601 --> 01:18:18,434 Ние присъждаме на Помпей и Марк Крас 833 01:18:18,571 --> 01:18:22,405 благородната и знатна титла на Съ-Консул на Римската Империя. 834 01:18:28,381 --> 01:18:30,781 От този момент нататък 835 01:18:31,217 --> 01:18:33,981 вие всичките сте 836 01:18:34,520 --> 01:18:36,886 свободни. 837 01:18:37,590 --> 01:18:40,718 Тук на тази маса има свитък за всеки от вас, 838 01:18:40,860 --> 01:18:44,296 който доказва че сте 839 01:18:44,764 --> 01:18:47,790 свободни. 840 01:19:08,921 --> 01:19:11,185 Не си помисляй 841 01:19:11,357 --> 01:19:15,225 дори и за момент, че не съм разбрал 842 01:19:15,495 --> 01:19:18,487 как ти и Цезар 843 01:19:18,598 --> 01:19:22,193 ме лишихте от триумф. 844 01:19:23,503 --> 01:19:27,530 Знаеш ли защо съм по-популярен от теб, Крас? 845 01:19:28,107 --> 01:19:31,975 Защото е по-естествено да предпочиташ изгряващото слънце, 846 01:19:32,912 --> 01:19:36,143 отколкото това, което залязва. 847 01:19:46,125 --> 01:19:48,059 Остави ни. 848 01:19:48,361 --> 01:19:50,625 - Нямаме много време, Агрипа. - Чакай отвън. 849 01:20:12,552 --> 01:20:14,486 Защо направи това? 850 01:20:15,855 --> 01:20:19,848 Първо, това ще е един шамар в лицето на Крас. 851 01:20:20,493 --> 01:20:22,893 Но повече е, като си помисля 852 01:20:24,130 --> 01:20:28,794 един последен глупав жест на един стар човек 853 01:20:29,535 --> 01:20:31,799 или изкупление може би? 854 01:20:32,038 --> 01:20:34,598 След като изтрезнях вчера 855 01:20:34,941 --> 01:20:39,105 започнах да се замислям как шепа роби 856 01:20:39,278 --> 01:20:43,044 почти можаха да победят най-голямата военна сила в света. 857 01:20:43,182 --> 01:20:44,979 Знаеш ли какво мисля? 858 01:20:45,151 --> 01:20:49,679 Мисля, че вие се бихте за свободата си, 859 01:20:50,523 --> 01:20:52,889 за живота на децата ви, 860 01:20:53,059 --> 01:20:55,357 за честта на жените ви 861 01:20:56,128 --> 01:20:59,291 и всичко що е добро на света. 862 01:20:59,532 --> 01:21:02,695 А Рим се би за какво? 863 01:21:03,369 --> 01:21:06,031 За камшик и кръст. 864 01:21:09,242 --> 01:21:13,178 Аз обичам Рим, но той се превърна в курва. 865 01:21:15,481 --> 01:21:19,440 Презирам я каквато е, но съм твърде стар, за да я напусна. 866 01:21:23,055 --> 01:21:27,458 А истината е, че аз помогнах на Рим да стане това, в което се превърна. 867 01:21:30,830 --> 01:21:34,596 - Агрипа, трябва да тръгваме. - Добре, пригответе колесницата. 868 01:21:37,370 --> 01:21:39,804 Как се казва синът ти? 869 01:21:41,040 --> 01:21:43,099 Спартак. 870 01:21:44,043 --> 01:21:45,601 Спартак. 871 01:21:47,179 --> 01:21:49,147 Ти ме засрами. 872 01:21:50,049 --> 01:21:52,210 Ти засрами всички ни. 873 01:21:53,753 --> 01:21:55,414 Флавий ще те отведе. 874 01:21:56,556 --> 01:21:59,389 На него може да му се вярва, стига да му се плати добре. 875 01:22:20,780 --> 01:22:23,749 - Къде е Агрипа? - Този сводник? 876 01:22:23,883 --> 01:22:26,147 На кого му пука? 877 01:22:53,312 --> 01:22:54,745 Къде е тя? 878 01:22:57,249 --> 01:22:59,012 Къде е тя? 879 01:24:44,290 --> 01:24:46,190 Сега си безопастност. 880 01:24:54,333 --> 01:24:56,233 Благодаря. 881 01:24:57,002 --> 01:24:58,902 Успех. 882 01:25:29,969 --> 01:25:32,130 И ето така се озовахме тук. 883 01:25:33,038 --> 01:25:35,768 А как свършва историята? 884 01:25:35,941 --> 01:25:38,239 Не знам, Спартак. 885 01:25:38,611 --> 01:25:40,670 Сега вече става твоята история 886 01:25:41,080 --> 01:25:43,207 и ти трябва да намериш свой край за нея. 887 01:25:50,208 --> 01:26:44,208 Превод: kpacko@mail.bg