1 00:00:23,097 --> 00:00:25,258 Мамо! Къде си? 2 00:00:50,124 --> 00:00:52,786 Братко! 3 00:00:58,966 --> 00:01:00,194 Остави ме! 4 00:01:37,571 --> 00:01:38,833 Не се страхувай! 5 00:01:39,173 --> 00:01:43,007 Не съм тук за да те убия а за да те накарам да разбереш. 6 00:01:45,179 --> 00:01:47,340 Знаеш Зафар Супари. 7 00:01:48,516 --> 00:01:50,507 Той живее в друга страна... 8 00:01:50,918 --> 00:01:53,182 ...но управлява целият Мумбай. 9 00:01:54,188 --> 00:01:59,023 Офицери като брат ти служат на Зафар Супари. 10 00:02:00,928 --> 00:02:03,192 Обясни това на брат ти. 11 00:02:03,931 --> 00:02:08,197 Трябва да счита Зафар за баща а Йеда за по-голям брат. 12 00:02:08,469 --> 00:02:13,202 Винаги да го поздравява. Да се страхува от брата Зафар. 13 00:02:15,042 --> 00:02:17,875 Следващият път няма да дойда да обяснявам. 14 00:02:18,946 --> 00:02:24,885 А ще разсека майка ти на парчета а теб ще отвлека. 15 00:02:28,956 --> 00:02:34,053 А пътищата на горещите момичета не минават оттук... 16 00:02:34,228 --> 00:02:38,062 ...а през ръцете на брата Зафар. Но след моите. 17 00:03:11,332 --> 00:03:12,526 Кой е бил тук? 18 00:03:16,270 --> 00:03:17,328 Раки! 19 00:03:22,443 --> 00:03:25,606 Кой е бил тук, Раки? Кажи ми. 20 00:03:31,018 --> 00:03:33,282 Кажи ми. - Йеда! 21 00:03:36,023 --> 00:03:38,014 Един от хората на Зафар Супари. 22 00:04:04,151 --> 00:04:09,145 Е, кажи ми Chopra, как би искал да получиш куршума? 23 00:04:12,593 --> 00:04:17,394 С уиски? Със сода? 24 00:04:20,334 --> 00:04:21,596 С вода? 25 00:04:22,670 --> 00:04:27,733 Не братко! - Или....директно! 26 00:04:28,075 --> 00:04:30,737 Не Йеда Бай, прости ми. 27 00:04:31,078 --> 00:04:35,014 Да ти простя? Преди летеше много високо... 28 00:04:35,082 --> 00:04:37,414 ...когато комисаря беше там. 29 00:04:37,618 --> 00:04:40,746 Не Йеда Бай. Това... аз... 30 00:04:40,821 --> 00:04:44,018 Хайде. Донеси онези пари... 31 00:04:44,091 --> 00:04:47,026 ...за новият филм, и договора... 32 00:04:47,094 --> 00:04:50,621 ...за видео клипа. 33 00:04:53,100 --> 00:04:54,362 Хайде върви. 34 00:04:54,535 --> 00:04:56,628 Ще ги донеса. Сега ще ги донеса Бай. 35 00:06:02,603 --> 00:06:07,836 Какво каза? Ще разсечеш майките ни на парчета? 36 00:06:08,175 --> 00:06:10,439 Ще отвлечеш сестрите ни? 37 00:06:11,278 --> 00:06:13,109 Не Хайдер Бай. 38 00:06:20,287 --> 00:06:22,517 Е, своднико на Зафар Супари... 39 00:06:23,290 --> 00:06:25,724 ...разстелил хаоса си над град Мумбай. 40 00:06:29,196 --> 00:06:31,289 Сега заплашваш и полицията. 41 00:06:31,732 --> 00:06:33,131 Не. 42 00:06:33,734 --> 00:06:37,135 Е Йеда, сега ти ми кажи... 43 00:06:38,205 --> 00:06:40,298 ...как би желал да получиш куршума. 44 00:06:41,642 --> 00:06:42,700 С вода? 45 00:06:46,747 --> 00:06:48,146 Със сода? 46 00:06:53,220 --> 00:06:55,711 С уиски? Кажи ми. 47 00:06:57,558 --> 00:06:58,718 Или... 48 00:07:02,229 --> 00:07:04,493 Не! - Директно! 49 00:07:05,332 --> 00:07:06,390 Не! 50 00:07:22,249 --> 00:07:24,911 Chote, Йеда се обажда. 51 00:07:26,587 --> 00:07:28,179 Да Йеда, кажи. 52 00:07:28,255 --> 00:07:31,349 Братко, тези хора, те убиха Йеда. 53 00:07:32,926 --> 00:07:33,984 Какво? 54 00:07:37,531 --> 00:07:38,691 Какви ги дрънкаш? 55 00:07:38,766 --> 00:07:43,999 Не ги дрънка. А казва истината Зафар Супари. 56 00:07:45,372 --> 00:07:46,771 Кой си ти? 57 00:07:47,274 --> 00:07:49,265 Ma... Po... Se... 58 00:07:50,544 --> 00:07:52,535 Ma... Po... Se...? 59 00:07:52,880 --> 00:07:57,613 Да, Maharashtra Police Service. 60 00:07:59,553 --> 00:08:03,284 Зафар Супари, ето ти един съвет. 61 00:08:03,390 --> 00:08:08,384 Не пращай повече сбирщина евнуси на мястото на истински мъж. 62 00:08:10,731 --> 00:08:15,225 Запомни това Зафар, заради убийци като теб... 63 00:08:15,302 --> 00:08:19,898 ...няма по-голям убиец в света от полицията. 64 00:08:22,576 --> 00:08:26,239 Зафар Супари, това е последно предупреждение. 65 00:08:27,314 --> 00:08:29,305 За теб няма да има съд... 66 00:08:29,583 --> 00:08:34,418 ...само С-край, което означава смърт. 67 00:08:36,323 --> 00:08:37,756 Jai Hind! 68 00:08:43,956 --> 00:08:47,517 Братко! - Здравей Раки! 69 00:08:51,864 --> 00:08:53,957 Вие двамата заедно в полицейско управление. 70 00:08:54,033 --> 00:08:56,797 Кажете, кой срещу кого ще се оплаква? 71 00:08:56,969 --> 00:08:58,960 Първо запишете моята жалба сър. 72 00:08:59,304 --> 00:09:02,467 Тази ваша сестра непрекъснато ме заплашва. 73 00:09:02,875 --> 00:09:04,866 Ако не направиш това, ще те арестувам. 74 00:09:04,943 --> 00:09:07,138 Ако не направиш онова, ще те закопая с белезници. 75 00:09:07,212 --> 00:09:09,203 Тя не прави нищо нередно. 76 00:09:10,315 --> 00:09:12,306 Виж братко, правителството му дава... 77 00:09:12,384 --> 00:09:14,375 ...стипендия за напреднали студенти. 78 00:09:14,553 --> 00:09:16,987 А този господин отказва да замине. 79 00:09:17,156 --> 00:09:20,990 Братко, не са минали и три седмици от нашия годеж... 80 00:09:21,060 --> 00:09:24,427 ...а тя иска да отида в Канада за три години. 81 00:09:24,897 --> 00:09:26,990 Не, братко. Няма да замина. 82 00:09:27,900 --> 00:09:29,891 Ако бях на твое място щях да замина... 83 00:09:29,968 --> 00:09:31,993 ...още на следващият ден след годежа. - Братко! 84 00:09:35,441 --> 00:09:36,840 Това е голяма възможност. Не я изпускай. 85 00:09:36,909 --> 00:09:39,571 Вече имаш нея, сега не изпускай това. 86 00:09:40,245 --> 00:09:42,577 И докато годеникът ти е ангажиран... 87 00:09:43,348 --> 00:09:45,407 ...затова името ми е Арджун Ранават. Не се тревожи. 88 00:09:55,360 --> 00:09:59,854 Предател! Под твоето управление този инспектор Арджун Ранават... 89 00:09:59,932 --> 00:10:04,460 ...изтезава Йеда и хората ми до смърт като кучета. 90 00:10:04,670 --> 00:10:08,868 А ти си само лъжец седящ на стола на вицепремиера. 91 00:10:08,941 --> 00:10:11,375 Топлейки мястото, това ли е всичко? 92 00:10:11,543 --> 00:10:13,875 Не братко, всъщност... - Не ме прекъсвай. 93 00:10:16,048 --> 00:10:19,882 Ако не се погрижиш за този полицай скоро... 94 00:10:20,686 --> 00:10:24,213 ...тогава аз ще се погрижа за за цялото ти семейство. 95 00:10:24,389 --> 00:10:27,552 Но братко, аз щях... 96 00:10:29,294 --> 00:10:32,627 Ако мога да създам правителство с 600 милиона рупи... 97 00:10:33,966 --> 00:10:39,302 ...значи ще мога просто да ти продупча главата с куршум от 60 рупи. 98 00:10:39,371 --> 00:10:44,570 И да затрия теб и цялото ти семейство. 99 00:10:49,414 --> 00:10:52,076 Какво става г-н Каши? Кой беше? 100 00:10:53,085 --> 00:10:59,320 Беше баща ми. Любовникът на майка ми. Зафар Супари. 101 00:10:59,992 --> 00:11:02,153 Yashwant Deshpande, идиот такъв... 102 00:11:02,594 --> 00:11:04,653 ...доведох те тук чак от Pune... 103 00:11:04,730 --> 00:11:06,925 ...и те направих полицейски комисар. 104 00:11:06,999 --> 00:11:11,095 За какво? За да танцуваш на погребението на баща си? 105 00:11:11,436 --> 00:11:14,428 Не беше милостиня. Платих цели... 106 00:11:14,506 --> 00:11:16,497 ...25 милиона рупи за да стана полицейски комисар на Мумбай. 107 00:11:16,675 --> 00:11:19,610 Виж ти. Чули това KulKarni? 108 00:11:19,678 --> 00:11:22,272 Плаче за своите 25 милиона. 109 00:11:22,347 --> 00:11:26,283 Обясни на баща си, че този офицер... 110 00:11:26,351 --> 00:11:29,946 ...изби хората на Зафар. Къде блееше през това време? 111 00:11:31,023 --> 00:11:33,958 Сега върви и разпусни целият отряд. 112 00:11:34,026 --> 00:11:36,460 Не искам да виждам повече този отряд. 113 00:11:36,528 --> 00:11:37,961 Разбра ли? 114 00:11:38,030 --> 00:11:40,123 Не мога да направя нещо такова, г-н Каши. 115 00:11:40,199 --> 00:11:44,295 Какво можеш да направиш тогава? 116 00:11:45,137 --> 00:11:47,230 Да не съм министър на тази страна? 117 00:11:50,309 --> 00:11:52,368 Казах ви, нищо не мога да направя. 118 00:11:52,477 --> 00:11:54,968 Дори D.G. И управляващото правителство са замесени в това. 119 00:11:56,048 --> 00:11:58,039 Този гняв с нищо не ни помага. 120 00:11:58,116 --> 00:12:00,778 Каквото и да трябва да направим първо трябва да помислим добре и след това да го правим. 121 00:12:01,053 --> 00:12:05,149 Г-н Каши първо помислете за Арджун Ранават... 122 00:12:05,591 --> 00:12:08,992 ...а преди него, помислете за Хайдер Али. 123 00:12:10,495 --> 00:12:14,989 Хайдер е очите и ушите на Арджун. 124 00:12:16,068 --> 00:12:18,332 Той ръководи цялата мрежа. 125 00:12:19,338 --> 00:12:22,000 Ако ликвидирате Хайдер може да считате... 126 00:12:22,074 --> 00:12:25,009 ...че сте счупили гръбнака на Арджун. 127 00:12:27,079 --> 00:12:29,604 Г-н Каши, аз ще се погрижа за Хайдер. 128 00:12:31,083 --> 00:12:33,176 Ще използвам религията му... 129 00:12:33,352 --> 00:12:35,820 ...и ще опитам да го прехвърля. 130 00:12:36,088 --> 00:12:41,754 Не искам да опитваш. Прехвърли го. 131 00:12:42,094 --> 00:12:43,755 И гледай да е много скоро. 132 00:13:36,148 --> 00:13:37,479 Г-н Арджун! 133 00:13:38,417 --> 00:13:40,647 Почакай! - Да! 134 00:13:42,587 --> 00:13:45,078 Знам че вие от типа 'силен и тих'... 135 00:13:45,424 --> 00:13:48,416 ...не разкривате сърцата си. 136 00:13:49,261 --> 00:13:53,095 Но какво ще правиш с очите си? 137 00:13:53,432 --> 00:13:54,763 За какво говориш? 138 00:13:55,167 --> 00:13:58,603 Исках да кажа че забелязвам... 139 00:13:58,670 --> 00:14:03,266 ...в очите ти, колко много ме обичаш. 140 00:14:03,442 --> 00:14:04,841 Нещо друго? 141 00:14:06,278 --> 00:14:10,112 Добре тогава кажи ми, пръстенът трябва да се носи... 142 00:14:10,182 --> 00:14:12,173 ...на пръста или около врата? 143 00:14:13,285 --> 00:14:16,777 На носа. - Спри да се шегуваш. 144 00:14:16,922 --> 00:14:19,447 Моля те кажи ми. - На пръста. 145 00:14:20,625 --> 00:14:25,528 Тогава хвани ръката ми и сложи този пръстен на пръста ми. 146 00:14:26,298 --> 00:14:28,459 И ме направи своя съпруга. 147 00:14:28,633 --> 00:14:31,124 Съпруга? - Да! 148 00:14:31,303 --> 00:14:34,466 Само не ме оставяй да страдам толкова много. - Какво? 149 00:14:34,740 --> 00:14:38,540 Ще те накарам да носиш пръстена после, първо вземи това. 150 00:14:45,217 --> 00:14:49,483 Джаннат, красотата е божествена когато е покрита. 151 00:15:22,521 --> 00:15:29,188 'Влюбеното сърце' 152 00:15:31,263 --> 00:15:37,361 'Такова сърце се превръща в невярващо' 153 00:15:38,270 --> 00:15:44,869 'Тогава може Бог да ти се ядоса или светът да се обърка' 154 00:15:46,278 --> 00:15:55,209 'Или дори животът да те изостави' 155 00:16:14,306 --> 00:16:16,399 'Когато магията на любовта надделее' 156 00:16:16,475 --> 00:16:19,569 'Тогава всичко изглежда маловажно' 157 00:16:28,320 --> 00:16:33,257 'Влюбените са вече полудели, но дори света изглежда полудял' 158 00:16:33,325 --> 00:16:35,418 'Опиянението надделява в очите ти' 159 00:16:35,494 --> 00:16:37,587 'Радостта от живота започва' 160 00:16:37,662 --> 00:16:41,257 'Сърцето ми става неспокойно' 161 00:17:31,816 --> 00:17:36,913 'В сърцето ми има море от любов' 162 00:17:45,931 --> 00:17:50,664 'Ела и плувай в него' 163 00:17:55,407 --> 00:18:00,344 'Сърцето ми се дави' 164 00:18:00,412 --> 00:18:04,576 'Ела и го спаси' 165 00:18:09,421 --> 00:18:11,855 'Сърцето ми става неконтролируемо' 166 00:18:11,923 --> 00:18:14,357 'Просто не иска да се усмири' 167 00:18:14,426 --> 00:18:18,863 'Остава си неспокойно' 168 00:18:47,559 --> 00:18:53,794 'Любовта е такава' 169 00:18:55,467 --> 00:19:00,803 'По-скъпа е от живота' 170 00:19:01,573 --> 00:19:08,911 'Променя всичко' 171 00:19:09,914 --> 00:19:20,415 'Тя е проблем' 172 00:19:50,455 --> 00:19:52,787 Хайдер Али, това е заповедта за прехвърлянето ти. 173 00:19:52,957 --> 00:19:56,449 Преместен си заради кастата си. 174 00:19:56,795 --> 00:19:59,958 You hand over charge to ACP Arjun Ranawat. 175 00:20:00,031 --> 00:20:01,464 Но защо сър? - Специалният отряд за разследване ще... 176 00:20:01,533 --> 00:20:03,467 ...разследва подземния свят в Мумбай... 177 00:20:03,535 --> 00:20:08,802 ...както и ISI които може да са внедрили агент на ISI тук. 178 00:20:09,974 --> 00:20:14,707 Според тях в тази операция някои от нашите офицери... 179 00:20:15,146 --> 00:20:19,139 ...може да се размекнат. 180 00:20:19,217 --> 00:20:21,811 Защо не го кажете ясно сър? 181 00:20:22,220 --> 00:20:26,156 Че съм преместен защото съм мюсюлманин... 182 00:20:26,658 --> 00:20:29,889 ...и по-точно, че може да помагам на мюсюлмански престъпници. 183 00:20:41,005 --> 00:20:43,997 Погледнете това. Виждате ли тези следи от куршуми? 184 00:20:44,843 --> 00:20:47,676 Това са следите на куршумите изстреляни от мюсюлмански терорист. 185 00:20:47,846 --> 00:20:50,974 Куршумите изстреляни от пистолета ми... 186 00:20:51,049 --> 00:20:53,984 ...не питат престъпника от каква каста или религия е. 187 00:20:54,119 --> 00:20:57,179 Дали е индус или мюсюлманин. 188 00:20:59,023 --> 00:21:02,515 Заради този доклад искате да ме прехвърляте... 189 00:21:02,594 --> 00:21:06,030 ...кастата ми, религията ми са доказателство че съм предател. - Хайдер. 190 00:21:06,097 --> 00:21:08,088 Не Арджун. 191 00:21:09,033 --> 00:21:13,834 Дори да си отрежа главата и да им я дам, дори тогава този отдел... 192 00:21:13,938 --> 00:21:19,205 ...няма да повярва че Хайдер е честен и патриотичен полицай. 193 00:21:25,717 --> 00:21:29,710 Хайдер, не го прави. Али, недей. 194 00:21:31,890 --> 00:21:34,222 Не искам да работя така, Арджун. 195 00:21:53,745 --> 00:21:59,741 Комисарю, Хайдер Али е такъв мюсюлманин... 196 00:21:59,918 --> 00:22:01,579 ...който може да жертва живота си за родината... 197 00:22:01,653 --> 00:22:03,587 ...и без тази униформа. 198 00:22:14,999 --> 00:22:16,990 Това е грешка от ваша страна сър. 199 00:22:18,102 --> 00:22:22,937 Те не са нито индуси нито мюсюлмани. Предателите нямат каста или религия. 200 00:22:24,108 --> 00:22:27,100 Факта че аз съм Rajput или че вие сте Brahmin... 201 00:22:28,112 --> 00:22:30,945 ...не доказва че сме патриоти. 202 00:22:33,117 --> 00:22:37,611 Такива евтини криминални обвинения повеждат млади хора като Хайдер Али... 203 00:22:37,689 --> 00:22:42,956 ...в грешна посока, отдалечавайки ги от страната ни. 204 00:22:43,027 --> 00:22:45,962 Защо не разбираш? Тези решения не се вземат тук. 205 00:22:46,130 --> 00:22:49,190 Вземат се в офисите на министерството и DGP. 206 00:22:49,701 --> 00:22:53,637 Ако имаш смелостта, отиди и им кажи това което каза на мен. 207 00:23:22,000 --> 00:23:25,993 Млъкни. Имаш предвид, че той, който е свалил колана си... 208 00:23:26,070 --> 00:23:28,834 ...и е излезнал обвинявайки полицията в лицето на комисаря... 209 00:23:28,907 --> 00:23:31,740 ...че този капризен младеж е прав? 210 00:23:32,176 --> 00:23:35,339 Че всички сме се съюзили... 211 00:23:35,413 --> 00:23:37,813 ...това ли искаш да кажеш? 212 00:23:38,182 --> 00:23:41,845 Ако на вас ви се обадят и ви кажат че сте SiKh... 213 00:23:41,920 --> 00:23:44,855 ...и че може да помагате на 214 00:23:44,923 --> 00:23:49,223 ...и затова ви преместват от Punjab, и на вас няма да ви хареса. 215 00:23:51,195 --> 00:23:53,686 Сър, ако вие на спирате борбата със SiKh терористи... 216 00:23:53,765 --> 00:23:57,701 ...тогава защо Хайдер Али Кан е спрян от борбата срещу.. 217 00:23:57,769 --> 00:24:01,205 ...мюсюлмански терористи и ISI агенти? 218 00:24:03,374 --> 00:24:05,035 Без никакво доказателство или свидетели... 219 00:24:05,109 --> 00:24:07,703 ...само заради религията... 220 00:24:07,779 --> 00:24:11,078 ...да се подозира някой е противоконституционно. 221 00:24:15,053 --> 00:24:19,046 Според конституцията за военна служба трябва да се взима най-добрият за тази работа. 222 00:24:19,223 --> 00:24:21,054 Без значение от религията му. 223 00:24:24,228 --> 00:24:29,222 Хайдер Али Кан е такъв войник който харесваше униформата му... 224 00:24:29,901 --> 00:24:32,199 ...да бъде украсявана милиони пъти, и никога не би допуснал бъде опетнена. 225 00:24:44,082 --> 00:24:46,414 Контетата доказаха че съм предател... 226 00:24:46,918 --> 00:24:50,410 ...сега ще ме въвличат в схватки всеки ден. 227 00:24:55,927 --> 00:24:59,260 Какво е това? Заповедта за арестуването ми? 228 00:24:59,330 --> 00:25:01,855 Или е заповед за обиск на предател? 229 00:25:02,500 --> 00:25:05,958 Не. Това е заповед за повече нашивки. 230 00:25:08,039 --> 00:25:10,769 - Какво имаш предвид? 231 00:25:11,275 --> 00:25:13,766 Прочети го и ще разбереш. 232 00:25:18,950 --> 00:25:21,282 Заповедта за прехвърлянето ти е отменена. 233 00:25:25,957 --> 00:25:31,293 Направил си това за мен? - Не, за себе си. 234 00:25:34,966 --> 00:25:38,959 Защото полицията има нужда от офицери като теб... 235 00:25:40,972 --> 00:25:43,964 ...а аз имам нужда от приятел като теб. - Така ли? 236 00:25:44,042 --> 00:25:46,806 Тогава ти също трябва да направиш нещо за мен. 237 00:25:46,878 --> 00:25:49,813 Кажи. - Послушай. 238 00:25:49,881 --> 00:25:53,977 Ангелът, като снаха за майка ти. 239 00:25:54,052 --> 00:25:56,043 Ангелът, като снаха за мен и Раки. 240 00:25:56,120 --> 00:25:58,088 Ангелът като съпруга за теб. 241 00:26:36,928 --> 00:26:43,527 'Така ще те скрия в очите си...' 242 00:26:54,378 --> 00:27:00,544 'Че колкото и да се опитваш да избягаш, аз ще те връщам' 243 00:27:03,221 --> 00:27:06,884 'В любовта ти, любими' 244 00:27:11,963 --> 00:27:17,902 'В любовта ти любими, ще забравя света' 245 00:27:17,969 --> 00:27:24,238 'Колкото и да се опитваш да избягаш, аз ще те връщам' 246 00:27:50,268 --> 00:27:55,103 'Биндията на челото ми го казва. Гривните на ръцете ми го казват.' 247 00:27:55,173 --> 00:28:04,241 'Гривните на краката ми го казват. Послушай ги любими' 248 00:28:10,021 --> 00:28:16,119 'Ще украся челото ти със звезди, ще напълня сърцето ти с щастие.' 249 00:28:16,194 --> 00:28:23,965 'Ще те направя моя годеница. Послушай любима' 250 00:28:24,135 --> 00:28:29,971 'Преоткрих живота си' 251 00:28:30,041 --> 00:28:34,774 'Намерих щастието' 252 00:28:35,479 --> 00:28:40,644 'Намерих любовта' 253 00:28:41,052 --> 00:28:44,988 'Ще създам любов' 254 00:28:50,328 --> 00:28:56,164 'Ще създам любов. Огледало на любовта' 255 00:28:56,234 --> 00:29:03,333 'Колкото и да се опитваш да избягаш, аз ще те връщам' 256 00:29:57,228 --> 00:30:00,561 Влизаш в този дом в деня когато почитаме нашата богиня. 257 00:30:01,399 --> 00:30:04,596 Късмета ми се усмихна. Пожелавам ти дълъг живот. 258 00:30:10,241 --> 00:30:12,072 Мила, това е специален подарък. 259 00:30:12,143 --> 00:30:14,304 Раки го направи за да го дадем на... 260 00:30:14,378 --> 00:30:16,642 ...снахата когато за пръв път влезе в тази къща. 261 00:30:19,650 --> 00:30:21,584 Подръж това дъще. 262 00:30:32,496 --> 00:30:34,760 Дълъг живот мила. 263 00:30:37,768 --> 00:30:41,260 Дано ръцете ти винаги ме благославят майко. 264 00:30:41,706 --> 00:30:46,234 Вземи мамо. Нека ти покажа къщата. 265 00:30:46,310 --> 00:30:48,608 Върви мила. 266 00:30:53,184 --> 00:30:56,847 Добра е. Ти седни, аз ще приготвя храната. 267 00:31:02,860 --> 00:31:04,293 Ей Deshpande. 268 00:31:04,362 --> 00:31:08,196 Изплашил и се като 16 годишен младеж в леглото. 269 00:31:09,300 --> 00:31:14,135 Слушай, аз съм заместник вицепремиер... 270 00:31:14,472 --> 00:31:18,306 ...а когато по големия брат е вицепремиер... 271 00:31:18,376 --> 00:31:21,243 ...каква вреда може да ни нанесе... 272 00:31:21,312 --> 00:31:24,577 ...рапорта на Арджун Ранават? 273 00:31:24,882 --> 00:31:28,648 Не четеш ли вестниците? Ако не, започни да ги четеш. 274 00:31:30,488 --> 00:31:34,151 Заради издаването на рапорта... 275 00:31:34,225 --> 00:31:38,787 ... DGP, комисаря и дузина офицери дърпат конците. 276 00:31:39,163 --> 00:31:41,825 Щетите вече са нанесени разбра ли? 277 00:31:43,667 --> 00:31:46,329 Слушай Кашиджи. Арджун подкопава връзката ни... 278 00:31:46,404 --> 00:31:50,465 ...с подземния свят. 279 00:31:50,841 --> 00:31:54,174 Ако успее да докаже съществуването на тази връзка... 280 00:31:54,512 --> 00:31:58,710 ...ще започне да копае и гробовете ни. 281 00:32:01,252 --> 00:32:04,517 Вземете този рапорт на всяка цена. 282 00:32:04,855 --> 00:32:06,846 Ако този рапорт стигне до Делхи... 283 00:32:06,924 --> 00:32:09,484 ...всички ние ще се озовем зад решетките. 284 00:32:09,560 --> 00:32:11,551 И ако... 285 00:32:13,364 --> 00:32:16,197 Badri, тези фалшифицирани документи които направихме при нас... 286 00:32:16,267 --> 00:32:20,203 ...трябва да ми бъдат донесени утре. - Да братко. 287 00:32:23,207 --> 00:32:28,668 Що се отнася до рапорта Арджун Ранават... 288 00:32:30,281 --> 00:32:35,378 ...този рапорт ще бъде на бюрото на... 289 00:32:35,453 --> 00:32:37,387 ...вицепремиера Кашинат Триведи утре сутрин. 290 00:33:12,756 --> 00:33:16,248 Спомняш ли си Арджун Ранават. 291 00:33:18,429 --> 00:33:23,924 Казах ти че някой ден ще превзема този стол. 292 00:33:26,337 --> 00:33:29,272 И тогава ти ще ми козируваш. 293 00:33:31,275 --> 00:33:33,266 Помниш ли? 294 00:33:33,944 --> 00:33:35,878 Грешиш Каши Триведи. 295 00:33:36,514 --> 00:33:40,280 Поздравих този конституционен ранг... 296 00:33:40,784 --> 00:33:42,274 ...а не теб. 297 00:33:44,288 --> 00:33:48,782 Тези които седят на този стол, идват и си отиват. 298 00:33:50,461 --> 00:33:52,292 Научи си мястото. 299 00:33:52,630 --> 00:33:56,031 От сега нататък аз съм твои господар а ти си мой служител. 300 00:33:56,800 --> 00:34:00,600 Аз съм служител на народа и на никой друг. 301 00:34:09,380 --> 00:34:12,315 Кажи ми, за какво ме извика. 302 00:34:12,483 --> 00:34:13,814 Слушай. 303 00:34:15,486 --> 00:34:18,649 Аз държа министерството. 304 00:34:18,722 --> 00:34:20,815 Данните за мумбайската мафия... 305 00:34:21,058 --> 00:34:24,323 ...които си събрал... 306 00:34:24,395 --> 00:34:28,889 ...дай ми ги. 307 00:34:29,500 --> 00:34:30,626 Знаех си. 308 00:34:31,001 --> 00:34:37,338 Искаш точно тези документи за хората които ти помогнаха да стигнеш до тук. 309 00:34:39,410 --> 00:34:42,436 Вземи. Пази ги. 310 00:34:44,848 --> 00:34:46,907 Поверително... 311 00:34:50,521 --> 00:34:52,512 Това са значи... 312 00:34:52,856 --> 00:34:55,416 Трябва да си работил много усърдно докато събереш това а? 313 00:35:22,453 --> 00:35:28,551 Видя ли как само за момент се превърнаха на прах? 314 00:35:30,728 --> 00:35:35,563 Сигурно се чувстваш зле заради това. Нали? 315 00:35:35,733 --> 00:35:39,726 Не, но ти ще се почувстваш така. 316 00:35:40,571 --> 00:35:42,732 Може и сърдечен удар да получиш. 317 00:35:42,906 --> 00:35:47,138 Защото едно копие от тези е изпратено на главното министерство... 318 00:35:47,211 --> 00:35:51,511 ...второ до президентството... 319 00:35:53,584 --> 00:35:58,487 ...и трето до офиса на премиера. 320 00:36:00,591 --> 00:36:02,923 Сега приятелите ти от мафията не могат да избягат. 321 00:36:03,594 --> 00:36:06,688 Ти шпионинът на Зафар Супари. 322 00:36:08,499 --> 00:36:11,935 Какво каза? Наричаш ме шпионин? 323 00:36:14,772 --> 00:36:16,763 Наричаш Каши шпионин? 324 00:36:16,940 --> 00:36:19,602 Наричаш главният министър шпионин? 325 00:36:19,777 --> 00:36:22,940 Ти си временен полицай, какъв ти е ранга? 326 00:36:23,447 --> 00:36:25,438 За какъв се мислиш? 327 00:36:27,518 --> 00:36:31,921 Каши Триведи, когато костите се счупят на тази възраст... 328 00:36:32,256 --> 00:36:34,451 ...много трудно зарастват. 329 00:36:36,460 --> 00:36:38,451 Махни си ръцете от мен. 330 00:36:40,698 --> 00:36:42,723 Сега ще ти покажа какво ти е положението. 331 00:37:12,563 --> 00:37:17,159 Удари вицепремиера! Ти удари вицепремиера. 332 00:37:19,837 --> 00:37:23,500 Не, патриотичен и почтен обществен служител... 333 00:37:23,574 --> 00:37:30,138 ...победи предател и непочтен обществен служител. 334 00:37:33,784 --> 00:37:37,515 Каши Триведи, името ми е Арджун Ранават. 335 00:37:38,021 --> 00:37:42,685 За мен смъртта е като възглавница а ковчега като легло. 336 00:37:49,767 --> 00:37:50,859 Jai Hind!! 337 00:38:01,345 --> 00:38:03,040 Да 555, какво ново? 338 00:38:03,614 --> 00:38:08,551 Арджун ли е сър? - Не, аз съм Хайдер Али. Кажи ми. 339 00:38:08,719 --> 00:38:12,553 Младите момичета доведени за проституция... 340 00:38:12,623 --> 00:38:15,558 ...от всички части на Индия... 341 00:38:15,626 --> 00:38:18,618 ...са скрити в помещение зад двора на железницата. 342 00:38:20,364 --> 00:38:24,733 След това ще бъдат разпратени в различни бордеи в Мумбай. 343 00:38:26,236 --> 00:38:28,727 Моля ви сър, спасете ги. 344 00:38:29,072 --> 00:38:32,166 Не се тревожи, ще отидем там и ще ги спасим всичките. 345 00:38:40,651 --> 00:38:43,745 Моля ви сър, не ме убивайте. Оставете ме. 346 00:39:18,956 --> 00:39:20,617 Тук няма никой. 347 00:39:20,691 --> 00:39:22,625 Възможно ли е информацията дадена ни от 555 да е грешна, сър? 348 00:39:23,694 --> 00:39:25,685 Може да е клопка. - Да 349 00:39:25,762 --> 00:39:27,195 Клопка е. 350 00:39:31,435 --> 00:39:33,630 Клопка за да умрете всички вие. 351 00:39:33,971 --> 00:39:36,371 Зафар Супари, ти? 352 00:39:36,440 --> 00:39:41,810 Да, аз съм. В Индия съм. 353 00:39:43,447 --> 00:39:44,812 Огледайте се. 354 00:39:54,725 --> 00:39:58,821 Encounter specialist, I'll do the encounters today. 355 00:39:59,730 --> 00:40:02,995 Вие сте приятели на Арджун Ранават... 356 00:40:03,166 --> 00:40:05,259 ...както и целият Мумбай. 357 00:40:06,403 --> 00:40:11,397 Виж, донесох 500 тона RDX. 358 00:40:11,842 --> 00:40:13,833 Обърни се и виж. 359 00:40:20,150 --> 00:40:24,484 Добре е че си донесъл собствен огън който ще запали кладата ти. 360 00:40:24,755 --> 00:40:27,349 Вместо да изгориш град Мумбай... 361 00:40:27,491 --> 00:40:33,862 ...ще бъдеш изгорен от мен, Хайдер Али Кан. 362 00:41:35,826 --> 00:41:37,259 В капан сме сър. 363 00:41:37,327 --> 00:41:38,919 Петима от колегите ни са мъртви. 364 00:41:39,096 --> 00:41:42,156 Нямаме друг изход освен отстъпление. 365 00:41:43,834 --> 00:41:46,268 Сега не е времето за отстъпление, приятели. 366 00:41:47,270 --> 00:41:49,761 Сега е времето да платим дълга към униформата която носим. 367 00:41:50,841 --> 00:41:56,108 Днес всички ние ще платим този дълг. 368 00:41:59,282 --> 00:42:01,341 Колко амуниции останаха. 369 00:42:02,853 --> 00:42:04,286 Последен пълнител сър. 370 00:42:31,882 --> 00:42:37,980 Приятели, главната ни цел е донесеното от Зафар Супари RDX. 371 00:42:38,321 --> 00:42:42,815 Аз тръгвам натам. 372 00:42:42,993 --> 00:42:44,392 Възражения? 373 00:42:44,461 --> 00:42:45,223 Не сър. 374 00:43:53,063 --> 00:43:54,428 Не. 376 00:44:13,250 --> 00:44:14,911 Хайдер! 377 00:44:43,113 --> 00:44:49,018 Дойде да погребеш Мумбай с прахта от експлозията която беше планирал. 378 00:44:49,119 --> 00:44:58,118 Сега аз, Хайдер Али ще погреба теб с прахта от експлозията на твоето RDX. 379 00:45:16,146 --> 00:45:20,310 Awasti ти! Предател! 380 00:45:20,584 --> 00:45:21,642 Да. 381 00:45:29,059 --> 00:45:30,151 Хайдер Али. 382 00:46:08,098 --> 00:46:13,536 Ало. - Maharashtra Police Services. 383 00:46:15,538 --> 00:46:19,770 Отиди до старата железница Jassai... 384 00:46:20,543 --> 00:46:25,537 ...където труповете на твоят брат Хайдер... 385 00:46:26,549 --> 00:46:29,211 ...и другите ти колеги, те чакат. 386 00:47:41,224 --> 00:47:42,282 Хайдер. 387 00:48:07,283 --> 00:48:08,341 Хайдер. 388 00:48:19,496 --> 00:48:24,832 'Униформата е нашата гордост' 389 00:48:25,235 --> 00:48:30,502 'Униформата е нашата вяра' 390 00:48:33,510 --> 00:48:38,573 'Униформата е нашата идентичност' 391 00:48:39,249 --> 00:48:44,585 'Униформата е нашият Бог' 392 00:48:45,255 --> 00:48:53,594 'Аз завещавам това прераждане на моя народ' 393 00:49:03,540 --> 00:49:08,773 'Ние сме горди' 394 00:49:09,012 --> 00:49:11,708 'от нашият народ' 395 00:49:14,384 --> 00:49:17,547 С голямо съжаление уведомявам пресата че... 396 00:49:18,288 --> 00:49:21,883 ...Хайдер Али Кан, смел офицер от отряда за борба с престъпността... 397 00:49:22,292 --> 00:49:29,391 ...беше таен агент на Пакистан и помагаше на престъпния свят. 398 00:49:37,040 --> 00:49:41,909 Пакистан и подземния свят заедно... 399 00:49:42,312 --> 00:49:45,406 ...планираха серийни бомбени атентати в Мумбай. 400 00:49:46,316 --> 00:49:50,252 Инспектор Хайдер Али им е помогнал... 401 00:49:50,320 --> 00:49:52,845 ...да донесат 500 тона RDX в Мумбай. 402 00:50:01,998 --> 00:50:07,265 Вчера, инспектор Awasti намери мястото... 403 00:50:07,337 --> 00:50:10,795 ...и унищожи опасния експлозив. 404 00:50:11,541 --> 00:50:16,274 Awasti не само обезвреди RDX но също и уби... 405 00:50:16,613 --> 00:50:23,451 ...предателя Хайдер Али Кан и неговите съучастници. 406 00:50:37,367 --> 00:50:42,464 По време на обиска на жилището на Хайдер Али Кан... 407 00:50:43,373 --> 00:50:45,364 ...намерихме няколко дискети, сметка в чуждестранна банка... 408 00:50:46,809 --> 00:50:49,869 ...фалшиви паспорти и визи... 409 00:50:50,113 --> 00:50:52,877 ...и няколко ISI карти за самоличност. 410 00:50:55,385 --> 00:51:00,482 Това са доказателства че той е бил пакистански агент. 411 00:51:29,686 --> 00:51:32,348 Зафар Супари. 412 00:51:44,434 --> 00:51:45,867 Какво правя? 413 00:51:47,437 --> 00:51:50,873 Обещах да не казвам това пред никого. 414 00:51:52,542 --> 00:51:54,533 Но днес, наруших обещанието си. 415 00:51:57,046 --> 00:51:58,377 Не. 416 00:52:59,842 --> 00:53:02,709 Какво каза той? 417 00:53:03,513 --> 00:53:07,779 Samar Singh е прежалил полицейската си професия... 418 00:53:08,051 --> 00:53:10,110 ...и се е захванал с делото на Ранават. Ще го защитава в съда. 419 00:53:10,953 --> 00:53:13,615 Какво тревожно има в това? 420 00:53:14,190 --> 00:53:16,988 Всички знаят че Samar Singh е също и адвокат. 421 00:53:17,527 --> 00:53:20,621 Но също така е емоционален адвокат. 422 00:53:20,797 --> 00:53:24,130 А ние сме професионални адвокати... 423 00:53:24,200 --> 00:53:27,135 ...имаме опит в превръщането на истината в лъжа и лъжата в истина. 424 00:53:27,537 --> 00:53:30,267 Остави това. - Но ние трябва... 425 00:53:31,641 --> 00:53:34,474 Г-н Каши. Фалшивите доказателства с които разполагаме и... 426 00:53:34,544 --> 00:53:36,808 ...черният списък който направих са толкова силни и очевидни... 427 00:53:37,547 --> 00:53:42,814 ...че ще отстранят Samar Singh моментално... 428 00:53:43,553 --> 00:53:47,649 ...дори Бог не може да спаси Арджун Ранават от смъртната присъда. 429 00:53:49,559 --> 00:53:51,049 Играта приключи. 430 00:53:56,566 --> 00:54:00,502 Ваша чест, бих желал да представя офицерите... 431 00:54:00,570 --> 00:54:06,167 ...работили с Арджун Ранават в продължение на 15 години. 432 00:54:07,577 --> 00:54:10,512 Тези свидетели ще ни кажат... 433 00:54:11,314 --> 00:54:15,011 ...кой е Арджун Ранават и какъв е неговият характер. 434 00:54:15,585 --> 00:54:17,576 И каква е истината. 435 00:54:18,020 --> 00:54:19,510 Разрешавам. 436 00:54:21,924 --> 00:54:25,519 Ваша чест, това е този Арджун Ранават... 437 00:54:25,595 --> 00:54:28,029 ...познат като "лъвът" на Мумбай. 438 00:54:28,598 --> 00:54:32,694 Мафията трепери само при споменаване на името му. 439 00:54:32,869 --> 00:54:35,861 Сър, той е този Арджун Ранават който предизвика страх... 440 00:54:35,938 --> 00:54:38,532 ...в престъпниците толкова силен че ги принуди... 441 00:54:38,608 --> 00:54:40,701 ...да напуснат не само града но и страната. 442 00:54:42,612 --> 00:54:45,877 Ваша чест, ако в полицията нямаше... 443 00:54:45,948 --> 00:54:49,042 ...офицери като Арджун и Хайдер Али... 444 00:54:49,118 --> 00:54:51,882 ...мафията щеше да превърне полицаите... 445 00:54:51,954 --> 00:54:55,219 ...в техни сводници а град Мумбай в публичен дом. 446 00:54:59,061 --> 00:55:01,962 Но това и е лошото на тази страна... 447 00:55:02,632 --> 00:55:05,567 ...единия беше убит по унизителен начин... 448 00:55:05,635 --> 00:55:08,069 ...изпълнявайки дълга си а другия... 449 00:55:08,905 --> 00:55:13,069 ...стои на мястото на обвиняемия. 450 00:55:17,079 --> 00:55:19,570 Бих желал да призова майката на Арджун Ранават... 451 00:55:19,916 --> 00:55:23,750 ...ShaKuntla Devi на свидетелското място. 452 00:55:25,087 --> 00:55:26,247 Разрешавам. 453 00:55:29,392 --> 00:55:33,590 Г-жо ShaKuntla Devi, утре когато съдът ще обяви... 454 00:55:33,663 --> 00:55:37,929 ...синът ви за предател и го осъди на смърт... 455 00:55:38,668 --> 00:55:42,604 ...няма ли да се срамувате че сте негова майка? 456 00:55:42,772 --> 00:55:44,603 Няма ли да съжалявате за това? 457 00:55:47,777 --> 00:55:56,014 Да съжалявам! Ще съжалявам за това че не аз съм го родила. 458 00:55:57,787 --> 00:56:01,951 Ще съжалявам за това че не всяка майка на тази страна... 459 00:56:02,024 --> 00:56:04,288 ...е родила син като Арджун. 460 00:56:05,695 --> 00:56:10,359 Не само няма да съжалявам а ще бъда горда със смъртта на Арджун. 461 00:56:11,267 --> 00:56:14,634 Същата гордост като тази, която майката на Bhagatsingh е изпитала... 462 00:56:14,704 --> 00:56:18,037 ...в деня на екзекуцията на Bhagatsingh. 463 00:56:18,374 --> 00:56:20,365 Всеки човек в тази страна би трябвало да я изпита. 464 00:56:24,981 --> 00:56:28,974 Ваша чест, не само е този живот а във всеки живот... 465 00:56:29,719 --> 00:56:34,656 ...бих искала да с живея и умирам като майка на Арджун. 466 00:56:38,828 --> 00:56:43,993 Каква реч! Удивителна! Невероятна! 467 00:56:44,166 --> 00:56:47,158 Но бих желал да напомня на съда че това дело... 468 00:56:47,236 --> 00:56:50,171 ...е просто за извършено убийство И престъпника... 469 00:56:50,239 --> 00:56:52,673 ...вече призна вината си. 470 00:56:52,842 --> 00:56:57,677 Ваша чест, също бих искал приятелят ми да разбере... 471 00:56:57,747 --> 00:57:01,183 ...че дело се води с доказателства и свидетели. 472 00:57:01,751 --> 00:57:05,187 А не с речи и драматургия. 473 00:57:05,755 --> 00:57:09,691 В такъв случай ваша чест, щом майка му вече го сравни... 474 00:57:09,759 --> 00:57:13,695 ...с Bhagatsingh за да се спаси унижението .... 475 00:57:13,763 --> 00:57:18,200 ...на този велик мъченик нямам друг избор освен... 476 00:57:18,267 --> 00:57:22,704 ...разкрия истината след която всеки и всяка майка... 477 00:57:22,772 --> 00:57:27,368 ...и сестра на този свят ще потънат от срам. 478 00:57:27,877 --> 00:57:31,040 А тази майка... тя ще почувства как земята... 479 00:57:31,113 --> 00:57:34,105 ...внезапно изчезва из под краката й. 480 00:57:38,788 --> 00:57:41,052 Добре г-жо ShaKuntla Devi, кажете на съда... 481 00:57:41,123 --> 00:57:43,216 ...през нощта на 1 Ноември... 482 00:57:43,292 --> 00:57:46,056 ...къде беше дъщеря ви Раки? 483 00:57:48,230 --> 00:57:52,064 Отговорете ShaKuntla Devi през нощта на убийството... 484 00:57:52,134 --> 00:57:57,071 ...дъщеря ви и неговата така наречена сестра... къде беше? 485 00:58:03,913 --> 00:58:06,746 Отговорете, къде беше тя? 486 00:58:10,820 --> 00:58:13,755 Тогава ти, Арджун Ранават кажи ни... 487 00:58:13,923 --> 00:58:17,757 ...през нощта на 1 Ноември... 488 00:58:17,827 --> 00:58:21,092 ...къде беше твоята така наречена сестра Раки Дикшит? 489 00:58:24,934 --> 00:58:28,097 Отговори ми Арджун Ранават. Защо мълчиш? 490 00:58:31,841 --> 00:58:35,777 Не можеш да отговориш на този въпрос както и майка ти. 491 00:58:36,946 --> 00:58:39,938 Тогава аз ще отговоря. 492 00:58:43,853 --> 00:58:46,788 Ваша чест, през нощта на 1 Ноември, неговата сестра... 493 00:58:46,856 --> 00:58:49,791 ...която е уличница, проститутка и жена без задръжки... 494 00:58:49,859 --> 00:58:52,794 ...е била в дома на вицепремиера. 495 00:58:52,862 --> 00:58:55,126 И е забавлявала заместник вицепремиера Munna Trivedi... 496 00:58:55,197 --> 00:58:57,188 ...сина на полицейския комисар... 497 00:58:57,266 --> 00:58:59,257 ...и други подобни хора. 498 00:59:00,469 --> 00:59:02,801 Тя беше момичето на повикване за хора от високата класа, ваша чест. 499 00:59:02,872 --> 00:59:05,136 Тя не просто имаше незаконни отношения с много хора... 500 00:59:05,207 --> 00:59:10,144 ...а един от тези е бил и така нареченият й брат Арджун Ранават. 501 00:59:13,983 --> 00:59:17,009 Била е негова сестра през деня и негова наложница за през нощта. 502 00:59:17,153 --> 00:59:19,815 Просто развратна наложница. 503 00:59:20,056 --> 00:59:21,819 Tyagi! 504 00:59:42,011 --> 00:59:44,002 Арджун! Не Арджун! 505 00:59:53,923 --> 00:59:56,585 Започна да го бие. - Някой да го спре. 506 01:00:00,930 --> 01:00:04,024 Дръжте го! Дръжте го! 507 01:00:12,942 --> 01:00:15,035 Арджун! Не, синко. 508 01:00:15,377 --> 01:00:19,279 Арджун, казвам ти, спри се. Остави го. 509 01:00:19,682 --> 01:00:21,877 Заклевам те, спри. 510 01:00:39,702 --> 01:00:42,068 Видяхте ли това, ваша чест? 511 01:00:42,404 --> 01:00:46,397 Не знае друг начин освен да задуши истината. 512 01:00:46,709 --> 01:00:49,906 Не иска да допусне че и някой друг освен него е имал... 513 01:00:49,979 --> 01:00:52,573 ...неприлични отношения с Раки. 514 01:00:53,983 --> 01:00:57,919 През нощта на 1 ноември, когато е открил... 515 01:00:57,987 --> 01:01:00,922 ...сестра си с трима мъже в леглото... 516 01:01:00,990 --> 01:01:03,254 ...е загубил контрол точно така, както стана сега. 517 01:01:03,325 --> 01:01:06,089 И тогава е избил всички които са били там. 518 01:01:16,438 --> 01:01:20,932 Samarsingh, още едно неуместно действие... 519 01:01:21,010 --> 01:01:24,946 ...като това от клиента ти, ще ме принуди да прекратя този... 520 01:01:25,014 --> 01:01:29,110 ...процес и да стигна до заключение. 521 01:01:35,124 --> 01:01:37,684 За днес делото се отлага. 522 01:01:38,294 --> 01:01:41,957 Утре делото ще продължи в присъствието на... 523 01:01:42,031 --> 01:01:45,967 ...полувоенни сили както и хората които са... 524 01:01:46,035 --> 01:01:50,301 ...замесени в този случай. 525 01:01:58,147 --> 01:02:01,139 Копеле! Негодник! 526 01:02:02,151 --> 01:02:05,052 Ако закона не ме спираше днес... 527 01:02:05,487 --> 01:02:07,546 ...щях да застрелям този Tyagi. 528 01:02:10,326 --> 01:02:13,989 Ако представя Раки в съда утре... 529 01:02:14,063 --> 01:02:16,657 ...ще мога да изчистя всички лъжи които Tyagi наговори. 530 01:02:17,066 --> 01:02:20,502 Но Раки не може да дойде в съда. 531 01:02:20,736 --> 01:02:23,398 Защо? Защо не може да дойде? 532 01:02:24,073 --> 01:02:26,405 Тя трябва да присъства утре. 533 01:02:27,076 --> 01:02:32,514 Но сър, тя е в голям шок от действията на Арджун. 534 01:02:32,815 --> 01:02:36,512 Откакто разбра, не реагира на нищо. 535 01:02:37,820 --> 01:02:41,688 Закараха я в санаториума Света Мери в Khandala. 536 01:02:42,091 --> 01:02:46,187 Определено има нещо което Арджун крие от мен. 537 01:02:52,201 --> 01:02:55,762 Защо мълчиш? Кажи ми Раки. 538 01:02:57,106 --> 01:02:59,370 Каква беше причината за това непредумишлено убийство? 539 01:03:02,211 --> 01:03:06,773 Един от братята ти, Хайдер Али загина по унизителен начин. 540 01:03:07,116 --> 01:03:10,051 А другият е обвинен в измяна. 541 01:03:10,219 --> 01:03:13,052 Ще си способна ли да доведеш брат си Арджун... 542 01:03:13,122 --> 01:03:15,215 ...до смъртната присъда? 543 01:03:17,793 --> 01:03:20,455 Ще можеш ли да живееш, след като разбереш че брат ти... 544 01:03:20,529 --> 01:03:25,228 ...е презрян и опозорен. 545 01:03:27,236 --> 01:03:30,467 Коравосърдечна жено, ще понесеш ли... 546 01:03:30,539 --> 01:03:33,064 ...обвиненията на хората че... 547 01:03:33,142 --> 01:03:36,475 ...имаш неприлична връзка с брат си. 548 01:03:39,248 --> 01:03:42,740 Ще си способна ли да слушаш как те наричат наложница на Арджун? 549 01:03:43,152 --> 01:03:45,416 Не! 550 01:03:48,424 --> 01:03:51,086 Кажи ми ясно, дете, каква е истината. 551 01:03:51,260 --> 01:03:54,093 Може би ще мога да спася животът на Арджун. 552 01:03:57,366 --> 01:04:00,426 Кажи ми, каква е истината. 553 01:04:02,171 --> 01:04:03,604 Ще ти кажа, чичо. 554 01:04:05,174 --> 01:04:08,610 Ще ти кажа каква е истината. 555 01:05:18,247 --> 01:05:23,344 Ваша чест, това са едни документи които ще дам на... 556 01:05:23,419 --> 01:05:26,911 ...вицепремиера и полицейския комисар. 557 01:05:27,256 --> 01:05:29,190 Гледайте внимателно. 558 01:05:32,361 --> 01:05:37,196 Е, вицепремиер какво държите в ръце? 559 01:05:38,534 --> 01:05:40,934 Това са брошури от предизборната ми кампания. 560 01:05:42,404 --> 01:05:46,204 А това е вестникът ми, 'Mera Bharat Mahan.' 561 01:05:47,276 --> 01:05:50,609 Можете ли да ни кажете къде са напечатани? 562 01:05:51,013 --> 01:05:53,811 В собствената ми печатница в Nagpur. 563 01:05:56,285 --> 01:05:59,550 Комисарю, вие какво държите в ръцете си? 564 01:06:00,022 --> 01:06:03,219 Това? Това са документи от Пакистан които посочват... 565 01:06:03,292 --> 01:06:06,227 ...че Хайдер и Арджун са агенти на ISI. 566 01:06:10,399 --> 01:06:12,959 Според резултатите получени от лабораторната експертиза... 567 01:06:13,035 --> 01:06:17,404 ...мастилото използвано за документите от Пакистан... 568 01:06:17,473 --> 01:06:20,237 ...е същото като това от вестника на вицепремиера... 569 01:06:20,309 --> 01:06:22,743 ... 'Mera Bharat Mahan.' 570 01:06:27,416 --> 01:06:30,408 От тук могат да се направят само два извода, ваша чест. 571 01:06:31,653 --> 01:06:35,851 Или вестникът 'Mera Bharat Mahan'... 572 01:06:35,924 --> 01:06:39,587 ...се печати в Пакистан. Или документите от Пакистан... 573 01:06:39,661 --> 01:06:42,596 ...са напечатани в неговата печатница... 574 01:06:42,664 --> 01:06:45,758 ...която е в Maharashtra, Индия. 575 01:06:50,339 --> 01:06:54,435 Ваша чест, тези висшестоящи хора... 576 01:06:54,510 --> 01:06:56,501 ...са забравили нещо. 577 01:06:57,346 --> 01:07:00,782 За да докажат че Арджун и Хайдер са предатели.... 578 01:07:00,849 --> 01:07:04,285 ...са напечатали тези фалшиви документи от Пакистан... 579 01:07:04,353 --> 01:07:07,288 ...в собствената си печатница. 580 01:07:08,457 --> 01:07:10,448 Арестувайте ги. 581 01:07:10,692 --> 01:07:14,287 Ваша чест, той се опитва да промени насоката на делото. 582 01:07:14,696 --> 01:07:18,792 Защото това дело не е за фалшификация а за убийство. 583 01:07:19,101 --> 01:07:23,629 И никой не може да промени истината че обвиняемия е убил 18 души. 584 01:07:24,373 --> 01:07:26,967 Има ли адвокатът му някакви доказателства... 585 01:07:27,376 --> 01:07:30,311 ...е които да докаже че това убийство не е престъпление. 586 01:07:31,380 --> 01:07:32,972 Имам такова доказателство, ваша чест. 587 01:07:33,048 --> 01:07:35,812 Тогава представете го и докажете че Арджун е невинен. 588 01:07:39,488 --> 01:07:42,321 Защо мълчите? Покажете ни доказателството. 589 01:07:44,393 --> 01:07:48,989 Имам доказателство, но не мога да го представя на съда. 590 01:07:52,401 --> 01:07:55,336 Разбирате ли че резултатът от това изказване... 591 01:07:55,404 --> 01:07:58,066 ...може да доведе до смъртна присъда. 592 01:07:59,408 --> 01:08:00,500 Да сър. 593 01:08:01,843 --> 01:08:04,505 До смъртна присъда за Арджун. 594 01:08:04,580 --> 01:08:09,074 Питам ви за последен път, каква е причината за това убийство. 595 01:08:13,522 --> 01:08:15,513 Отговорете ми г-н Samarsingh. 596 01:08:16,525 --> 01:08:21,519 И да го осъдите на смърт. Не мога да ви кажа причината 597 01:08:47,556 --> 01:08:51,549 Ваша чест, аз ще ви кажа причината. 598 01:08:51,893 --> 01:08:54,726 Не Раки! Върни се. 599 01:08:58,467 --> 01:09:00,458 Казвам ти Раки, излез. 600 01:09:03,572 --> 01:09:06,405 Заклевам те Раки. Върни се. 601 01:09:09,745 --> 01:09:13,579 Заклевам те в името на майка ни, излез от този ад. 602 01:09:18,587 --> 01:09:19,747 Не братко. 603 01:09:20,589 --> 01:09:25,424 Нито обещание, нито Бог може да ме спре днес... 604 01:09:25,494 --> 01:09:29,430 ...да разкажа истината за нашите отношения. 605 01:09:29,598 --> 01:09:32,158 Не ставай глупава Раки. Ще се съсипеш. 606 01:09:32,501 --> 01:09:34,435 Остави ме да се съсипя. 607 01:09:35,504 --> 01:09:39,099 Днес аз ще разкажа каква е истината. 608 01:09:44,613 --> 01:09:48,447 Ваша чест, през нощта на 1 Ноември... 609 01:09:48,517 --> 01:09:51,850 ...братът на вицепремиера, заместник вицепремиера Badrinath Trivedi... 610 01:09:51,920 --> 01:09:56,118 ...царят на престъпния свят Зафар Супари, инспектор Avasthi... 611 01:09:56,191 --> 01:09:59,456 ...син на комисаря и този човек... 612 01:09:59,528 --> 01:10:03,794 ...ме отвлякоха в тяхната къща. 613 01:10:09,137 --> 01:10:17,806 Ваша чест, за да ме изнасилят. За да ме изнасилят. 614 01:10:19,648 --> 01:10:22,481 Не, моля ви! Братко! 615 01:10:22,551 --> 01:10:25,884 Ела при мен! - Не! - Дръж инспекторе. 616 01:10:36,565 --> 01:10:39,830 Братко! - Хайде ставай! 617 01:10:40,001 --> 01:10:41,832 Помогни ми! 618 01:11:25,614 --> 01:11:29,880 Аз съм Зафар Супари. Ако имаш смелостта ела в... 619 01:11:29,951 --> 01:11:37,722 ...къщата на вицепремиера и спаси от изнасилване сестра си. 620 01:17:46,094 --> 01:17:48,187 Това е истината за онази нощ. 621 01:17:49,264 --> 01:17:55,430 Сега разбирате защо брат ми запази мълчание... 622 01:17:55,503 --> 01:17:57,994 ...и поиска смъртна присъда. 623 01:18:00,008 --> 01:18:01,270 Почакайте. 624 01:18:02,110 --> 01:18:05,477 Ваша чест, аз съм войник. 625 01:18:06,614 --> 01:18:08,946 И не искам живот по милост. 626 01:18:09,117 --> 01:18:13,281 Единственото ми желание е или победа или смърт. 627 01:18:15,123 --> 01:18:16,613 Дайте ми смъртна присъда. 628 01:18:17,125 --> 01:18:19,286 Защото аз ще се върна. 629 01:18:20,128 --> 01:18:22,961 И за да спася гордостта на страната си... 630 01:18:23,031 --> 01:18:24,965 ...отново ще вдигна оръжието. 631 01:18:27,135 --> 01:18:29,968 Защото Арджун винаги е вдигал оръжие... 632 01:18:30,038 --> 01:18:35,977 ...в миналото, в настоящето и в бъдещето. 633 01:18:39,047 --> 01:18:42,983 Според реда на нещата съда ще започне дело... 634 01:18:43,051 --> 01:18:46,987 ...срещу вицепремиера Кашинат Триведи... 635 01:18:47,055 --> 01:18:51,321 ...и комисаря Deshpande с обвинения за измяна. 636 01:18:53,494 --> 01:18:57,988 А този който вдига оръжие за сигурността на обществото... 637 01:18:58,066 --> 01:19:03,003 ...Арджун Ранават, обявявам за невинен... 638 01:19:03,071 --> 01:19:06,336 ...и снемам всички обвинения срещу него. 639 01:19:09,077 --> 01:19:13,514 Дълъг Живот Арджун Ранават! 640 01:19:22,090 --> 01:19:26,026 'Господарят Кришна казал в Света Geeta.' 641 01:19:26,094 --> 01:19:30,360 'Няма грях в унищожаването на злото' 642 01:19:41,376 --> 01:19:45,210 'Смъртта унищожава само тялото' 643 01:19:45,380 --> 01:19:49,373 'Душата остава безсмъртна' 644 01:19:49,550 --> 01:19:55,045 'Бори се винаги за справедливост' 645 01:19:55,123 --> 01:19:58,388 'Дали сме такава клетва...' 646 01:19:59,060 --> 01:20:03,053 '...да жертваме телата, умовете и душите си в защитата на народа.' 647 01:20:14,242 --> 01:20:19,407 'Ние сме горди от нацията' 648 01:20:21,482 --> 01:20:27,079 'Горди както в живота така и в смъртта' 649 01:20:33,428 --> 01:20:37,091 'Тази униформа не е само нашата чест...' 650 01:20:37,165 --> 01:20:41,602 '...но и нашата съвест.' 651 01:20:52,780 --> 01:20:56,113 'Тази униформа не е само нашата идентичност...' 652 01:20:56,517 --> 01:21:00,613 '...а е и нашият Бог' 653 01:21:00,688 --> 01:21:20,126 буквите спретна mareto