1 00:00:44,324 --> 00:00:49,660 'Ние се гордеем с нашата родина' 2 00:00:49,730 --> 00:00:52,164 'Ние се гордеем!' 3 00:00:52,232 --> 00:00:57,499 'Ще живеем в победа и ще умрем в победа' 4 00:00:57,571 --> 00:00:59,562 'О, Родино, ще украсим твоето име.' 5 00:00:59,639 --> 00:01:07,512 'Ела, ние ще те пазим от злото' 6 00:01:08,682 --> 00:01:22,187 'Всяка капка от кръвта ми е за да те пази.' 7 00:02:09,976 --> 00:02:13,571 Арджун Ранават е убиец! - Той е убиеца! 8 00:02:13,747 --> 00:02:17,239 Арджун Ранават е убиец! - Той е убиеца! 9 00:02:20,921 --> 00:02:23,754 Дръжте Арджун! - Дръжте го! Дръжте го! 10 00:02:23,824 --> 00:02:27,624 Арджун Ранават е убиец! - Той е убиеца! 11 00:02:27,761 --> 00:02:30,252 Арджун Ранават е убиец! - Той е убиеца! 12 00:02:55,622 --> 00:02:59,285 Дръжте Арджун! - Дръжте го! Дръжте го! 13 00:02:59,359 --> 00:03:02,624 Арджун Ранават е убиец! - Той е убиеца! 14 00:03:02,696 --> 00:03:05,631 Арджун Ранават е убиец! - Той е убиеца! 15 00:03:05,799 --> 00:03:08,632 Арджун Ранават е убиец! - Той е убиеца! 16 00:03:08,702 --> 00:03:11,296 Дръжте го! Дръжте го! 17 00:03:31,958 --> 00:03:34,825 Дръжте Арджун! - Дръжте го! Дръжте го! 18 00:04:26,713 --> 00:04:28,704 Ваша чест. Това е ACP Арджун Ранават. 19 00:04:28,782 --> 00:04:30,773 Той нахълта къщата на вицепремиера... 20 00:04:30,850 --> 00:04:32,841 ...през нощта на 1 Ноември и... 21 00:04:32,919 --> 00:04:35,911 ...брутално уби заместник вицепремиера... 22 00:04:35,989 --> 00:04:40,392 ...Badrinath Trivedi, синът му, Munna Trivedi... 23 00:04:40,460 --> 00:04:45,397 ...полицейският комисар синът на Yeshwant, ChandraKant... 24 00:04:45,465 --> 00:04:50,402 ...Desphande, полицейският инспектор Avasthi, адвокатът KulKarni... 25 00:04:50,470 --> 00:04:52,734 ...шестимата MLA от управляващата политическа партия... 26 00:04:52,806 --> 00:04:55,900 ...включително и няколко правителствени и полицейски ... 27 00:04:55,976 --> 00:05:01,744 ...офицери, всичко общо 18 човека. 28 00:05:09,923 --> 00:05:13,916 Той не е пазител на закона, а нарушител на закона. 29 00:05:14,761 --> 00:05:17,753 С тази студенокръвна сеч не само... 30 00:05:17,831 --> 00:05:20,425 ...опетни лицето на... 31 00:05:20,500 --> 00:05:22,661 ...правителството и полицията, но и на човечността. 32 00:05:23,603 --> 00:05:25,594 Това са снимки ... 33 00:05:25,672 --> 00:05:28,937 ...от мястото на престъплението, Ваша чест. 34 00:05:37,784 --> 00:05:39,945 Полицията моли обвиняемият... 35 00:05:40,120 --> 00:05:43,612 ...да бъде върнат в затвора докато се разследва... 36 00:05:43,790 --> 00:05:49,820 ...тази брутална сеч и мотивът за нея, за 15 дни. 37 00:05:54,467 --> 00:05:58,801 Желаете ли да кажете нещо относно тези обвинения? 38 00:05:58,872 --> 00:06:00,464 Не. 39 00:06:00,540 --> 00:06:03,805 Имате ли адвокат? - Не. 40 00:06:04,477 --> 00:06:09,972 Желаете ли съдът да ви назначи адвокат? 41 00:06:10,483 --> 00:06:11,973 Не. 42 00:06:12,085 --> 00:06:14,076 Правителството ви обвинява ... 43 00:06:14,154 --> 00:06:17,817 ...за убийството на 18 невинни цивилни. 44 00:06:18,825 --> 00:06:22,591 Поиска още да бъдете върнат в затвора за 15 дни докато трае разследването. 45 00:06:23,830 --> 00:06:26,822 Желаете ли нещо за това време? 46 00:06:27,500 --> 00:06:29,900 Имате ли нужда от нещо? 47 00:06:30,570 --> 00:06:34,836 Да. - От какво? - Смърт. 48 00:06:47,187 --> 00:06:49,519 Обвиняемият ще бъде под полицейско попечителство... 49 00:06:49,589 --> 00:06:52,854 ...в затвора за периода от 15 дни. 50 00:06:55,862 --> 00:06:58,524 Определяйки се като абсолютно здравомислещ... 51 00:06:58,598 --> 00:07:00,589 ...Ранават каза че е извършил... 52 00:07:00,667 --> 00:07:03,534 ...това клане със здрав разум. 53 00:07:03,603 --> 00:07:07,869 Когато съдията го попита дали има нужда от нещо. 54 00:07:07,941 --> 00:07:10,876 Той отговори: смърт. 55 00:07:59,192 --> 00:08:02,093 Това ли са обвиненията които си подготвил? 56 00:08:02,929 --> 00:08:07,889 Това ли са? Просто убиец? Той не е убиец! 57 00:08:07,967 --> 00:08:09,958 Той е демон! 58 00:08:11,771 --> 00:08:14,604 Погледни това! Погледни това! 59 00:08:16,109 --> 00:08:18,100 Той отне брат ми, синът ми... 60 00:08:18,178 --> 00:08:20,169 ...и зет ми от мен! Той... 61 00:08:20,246 --> 00:08:21,611 ...овдови... 62 00:08:21,681 --> 00:08:23,945 ...снаха ми и дъщеря ми. 63 00:08:24,017 --> 00:08:26,281 Той посегна и на сина ти нали? 64 00:08:26,352 --> 00:08:28,616 Не скърбиш ли за това? 65 00:08:29,956 --> 00:08:34,222 Той не остави никого който да запали погребалният ни огън. 66 00:08:34,294 --> 00:08:37,957 Той покори нашият предел! Линията на животът ни! 67 00:08:39,299 --> 00:08:41,290 Слушай, адвокате. 68 00:08:42,302 --> 00:08:43,963 Лоша репутация. 69 00:08:44,037 --> 00:08:45,629 Корупция. 70 00:08:46,139 --> 00:08:48,004 Лоши мисли. 71 00:08:48,074 --> 00:08:50,975 Измяна на родината. Дори запор върху имуществото! 72 00:08:51,044 --> 00:08:56,778 Обвини го във всяко престъпление описано в закона. 73 00:08:56,850 --> 00:08:59,648 Стовари цялата сила на закона върху него! 74 00:09:39,859 --> 00:09:41,850 Отвържете го. 75 00:09:47,867 --> 00:09:49,858 Подпиши тези документи. 76 00:10:17,230 --> 00:10:19,892 Ти уби единственият ми син. 77 00:10:20,900 --> 00:10:23,232 Докато дойде времето съдът да те накаже... 78 00:10:23,303 --> 00:10:27,899 ...аз ще ти давам нова смърт всеки ден в този затвор. 79 00:10:28,074 --> 00:10:31,737 Той не се подписа на тези документи. 80 00:10:31,811 --> 00:10:35,907 Предаде животът си в ръцете на смъртта. Моля те, ела. 81 00:11:10,783 --> 00:11:12,774 Синко. 82 00:11:12,852 --> 00:11:15,116 Защо свали оръжието си в съда днес? 83 00:11:15,955 --> 00:11:20,119 Защо не каза на света защо ги изби? 84 00:11:21,794 --> 00:11:24,126 Защо искаш смърт за себе си, синко? 85 00:11:24,964 --> 00:11:26,955 Защо правиш това? 86 00:11:27,800 --> 00:11:30,394 Защото аз изпълних последните си ритуали. 87 00:11:34,140 --> 00:11:38,133 Искам свобода за тялото и душата си. 88 00:11:41,981 --> 00:11:43,972 Майко. 89 00:11:44,150 --> 00:11:46,812 От днес. Ти и Раки, и двете. 90 00:11:46,886 --> 00:11:49,480 Моля ви, не идвайте повече тук. 91 00:11:49,989 --> 00:11:53,823 Защото в Индуската религия, майките и сестрите... 92 00:11:53,893 --> 00:11:56,828 ...не посещават погребенията и гробищата. 93 00:12:02,168 --> 00:12:04,159 Сега ще тръгвам, майко. 94 00:12:04,337 --> 00:12:06,328 Това беше общуването ни за това прераждане. 95 00:12:09,008 --> 00:12:14,844 Аз ще се върна. Кажи на твоят Бог да ме прероди... 96 00:12:14,914 --> 00:12:22,082 ...от твоят корем и следващият път. 97 00:12:41,607 --> 00:12:43,598 Уважаеми г-н Samar Singh. 98 00:12:43,876 --> 00:12:47,607 Моите последни поздравления към вас и вашите принципи. 99 00:12:49,382 --> 00:12:52,874 Аз се отдалечих от вашите правила... 100 00:12:52,952 --> 00:12:56,217 ...тази униформа и тази полиция. 101 00:12:57,056 --> 00:12:59,047 Имам последна молба към вас, сър. 102 00:12:59,125 --> 00:13:03,221 Моля ви, никога повече не казвайте че "Истината побеждава". 103 00:13:06,232 --> 00:13:10,896 Защото истината е такава в това общество... 104 00:13:10,970 --> 00:13:13,564 ...лъжите... 105 00:13:15,041 --> 00:13:17,032 ...беззаконието.... 106 00:13:18,911 --> 00:13:21,903 ...и несправедливостта винаги побеждават. 107 00:13:21,981 --> 00:13:23,972 Искам да ви кажа, сър. 108 00:13:24,050 --> 00:13:27,645 Ние войниците не сме просто правителствени машини. 109 00:13:35,928 --> 00:13:39,091 Извън полицейското управление дори ние имаме живот. 110 00:13:39,265 --> 00:13:44,134 Не знаем къде сме го изгубили следвайки вашата пътека. 111 00:14:09,962 --> 00:14:12,954 Още си тук. Не ходи ли до храма. 112 00:14:13,299 --> 00:14:15,290 Не ти ли казах, синко? - Майко. 113 00:14:15,368 --> 00:14:17,427 Какво ще правя в храма? 114 00:14:18,137 --> 00:14:20,128 Гледаш тялото си от толкова време. 115 00:14:20,206 --> 00:14:22,197 Ела сега, погледни и Бог синко. 116 00:14:24,644 --> 00:14:27,477 Ти искаш от мен да отида в храма и да се моля на Бог? 117 00:14:27,547 --> 00:14:29,674 Да. Ще ти бъда много благодарна. 118 00:14:31,050 --> 00:14:34,315 Къде ме водиш? - Ела. Седни. 119 00:14:38,157 --> 00:14:40,148 'Поздравявам те Богиньо Jadgamde, Поздравявам те Богиньо Durga.' 120 00:14:40,226 --> 00:14:41,488 'Поздравявам те Богиньо Kali, Поздравявам те Богиньо Saraswati.' 121 00:14:41,561 --> 00:14:42,994 Лудо момче, какво правиш? 122 00:14:43,062 --> 00:14:46,498 Не виждаш ли майко? Моля се на моят Бог. 123 00:14:50,002 --> 00:14:51,993 Някой е казал истината. 124 00:14:52,171 --> 00:14:55,572 Защото наистина Бог не може да бъде навсякъде едновременно... 125 00:14:55,641 --> 00:14:58,007 ...затова, той е създал майката. 126 00:15:00,179 --> 00:15:04,673 Майко, ти си моят храм и всичко. 127 00:15:05,184 --> 00:15:07,015 Полудя ли? 128 00:15:07,086 --> 00:15:09,748 Смъртен човек не може да се сравнява с Бог, синко. 129 00:15:09,822 --> 00:15:11,016 Така ли? 130 00:15:11,357 --> 00:15:13,348 Помниш ли размириците през '84, майко? 131 00:15:13,426 --> 00:15:18,193 Когато дете плачеше до мъртвите си родители? 132 00:15:18,531 --> 00:15:22,126 Бог не дойде тогава, дойде ти, майко. 133 00:15:22,368 --> 00:15:25,098 Истинската ми майка просто ме е родила. 134 00:15:26,205 --> 00:15:30,699 Ти ми даде живот. Моето съществуване е благодарение на теб. 135 00:15:31,110 --> 00:15:33,578 Дължи се само на теб, майко. 136 00:15:35,381 --> 00:15:39,715 Аз родих Раки. Но ти си частта от сърцето ми. 137 00:15:40,553 --> 00:15:44,546 Не исках нищо друго след като имах теб. 138 00:15:44,624 --> 00:15:46,615 Защо лъжеш майко? 139 00:15:47,560 --> 00:15:49,551 Ти се молиш за доброто на брат ми... 140 00:15:49,629 --> 00:15:51,620 ...от сутрин до вечер, и въпреки това казваш... 141 00:15:51,697 --> 00:15:55,064 ...че не искаш нищо от Бог? 142 00:15:56,535 --> 00:16:00,062 Раки, замълчи. Ревнуваш. 143 00:16:00,239 --> 00:16:03,072 Защото майка ме обича повече от тебе. 144 00:16:03,676 --> 00:16:06,144 Какво? Аз да ревнувам от теб? 145 00:16:08,247 --> 00:16:10,238 О, Боже! 146 00:16:10,316 --> 00:16:13,080 Още не е дошла и налита на бой. 147 00:16:13,586 --> 00:16:17,078 Не съм дошла да се бия. Дойдох за да ти кажа ... 148 00:16:17,156 --> 00:16:19,249 ...че отивам в колежа, и взимам... 149 00:16:19,325 --> 00:16:21,759 ...1000 рупии от портфейла ти. 150 00:16:22,094 --> 00:16:24,756 Виждаш ли това майко? Грабеж в къщата на полицай. 151 00:16:24,830 --> 00:16:27,560 Никого не съм ограбвала. Взех това което съм в правото си. 152 00:16:28,100 --> 00:16:30,625 Сложила съм закуска. 153 00:16:31,170 --> 00:16:33,161 Когато ти майко и син... 154 00:16:33,239 --> 00:16:35,230 ...завършите трогателната си среща... 155 00:16:35,308 --> 00:16:37,572 ...моля, изяжте я, ще бъда много благодарна. А сега ще тръгвам. 156 00:16:39,845 --> 00:16:42,780 Забелязваш ли майко? Раки порасна. 157 00:16:43,449 --> 00:16:46,282 Да синко. Когато дъщерята порасне... 158 00:16:47,787 --> 00:16:49,846 ...майката има повече отговорности. 159 00:16:49,922 --> 00:16:51,787 За какво говориш майко? 160 00:16:51,857 --> 00:16:53,620 Кравата чувства ли че рогата й и са тежки? 161 00:16:53,693 --> 00:16:55,752 Тревожиш се за женитбата на Раки нали? 162 00:16:56,629 --> 00:16:58,620 Да - Не се тревожи. 163 00:16:58,698 --> 00:17:02,134 Синът ти ще омъжи сестра си с такъв блясък... 164 00:17:02,201 --> 00:17:06,137 ...великолепие, че целият свят ще бъде изумен. 165 00:17:15,314 --> 00:17:16,406 Поздравления братко! 166 00:17:16,482 --> 00:17:23,752 Героят няма да бъде толкова известен колкото е HaKim LuKKha! - Хайде! 167 00:17:23,823 --> 00:17:27,486 Защо е това бързане сър? И аз съм човек. 168 00:17:28,160 --> 00:17:30,151 Защо ме влачите като говедо? 169 00:17:31,230 --> 00:17:32,822 Сър, ще получа ли цигара? 170 00:17:32,898 --> 00:17:34,490 Млъкни и върви отрепко. 171 00:17:34,834 --> 00:17:37,166 Нека само съдията да те предаде на полицията... 172 00:17:37,236 --> 00:17:40,831 ...ще ти дам хубави цигари и ще те заключа. 173 00:17:40,906 --> 00:17:43,170 Това зависи от решението на съдията. 174 00:17:46,679 --> 00:17:49,170 Когато тези полицаи обвиняват... 175 00:17:49,248 --> 00:17:51,512 ...HaKim LuKKha в отрязването... 176 00:17:51,584 --> 00:17:54,178 ...на носа и ушите на проститутката, той не е бил... 177 00:17:54,253 --> 00:17:57,848 ...в град Мумбай. 178 00:17:59,859 --> 00:18:01,850 Би е отишъл в LucKnow. 179 00:18:01,927 --> 00:18:03,918 По работа. 180 00:18:07,533 --> 00:18:10,195 Това е доказателството за полицейската мизерия. 181 00:18:11,270 --> 00:18:13,261 Това е самолетен билет за LucKnow. 182 00:18:13,539 --> 00:18:16,372 Това е регистрационната книга на частния пансион в LucKnow... 183 00:18:17,943 --> 00:18:20,207 А това Ваша чест, това е управителя... 184 00:18:20,279 --> 00:18:22,747 ...на частния пансион в LucKnow. 185 00:18:25,551 --> 00:18:29,385 Този адвокат лъже! HaKim LuKKha е сводник. 186 00:18:29,889 --> 00:18:33,222 Той развратява невинни момичета. 187 00:18:33,392 --> 00:18:37,226 Чухте ли това? Чухте ли това Ваша чест? 188 00:18:37,396 --> 00:18:40,229 Това е уважаваната полиция на нашия град Мумбай. 189 00:18:40,299 --> 00:18:42,699 Той обижда хората стоящи в съда. 190 00:18:45,404 --> 00:18:50,239 Ако използвате оскърбителен и вулгарен език в този съд... 191 00:18:51,310 --> 00:18:53,301 ...следващият път вие ще бъдете обвиняем. 192 00:18:55,915 --> 00:18:59,908 Този път само ще ви предупредя. 193 00:19:00,419 --> 00:19:02,410 Моля не губете времето на съда... 194 00:19:02,488 --> 00:19:04,479 ...с подобни забележки. 195 00:19:07,493 --> 00:19:09,586 Обвиняемият е свободен. 196 00:19:15,935 --> 00:19:17,596 Казвал съм ти хиляди пъти. 197 00:19:17,670 --> 00:19:19,433 Бъди почтителен в съда. 198 00:19:19,605 --> 00:19:21,596 Те свалят ризите от гърба ни. 199 00:19:21,674 --> 00:19:24,575 И ти казваш че трябва да ги уважаваме? 200 00:19:26,445 --> 00:19:29,608 Да не си изгуби панталоните в съда г-н Арджун? 201 00:19:29,949 --> 00:19:33,715 Казах го. Обявих го. 202 00:19:34,620 --> 00:19:37,680 Че и този път HaKim LuKKha ще бъде освободен. 203 00:19:38,457 --> 00:19:40,448 Какво ще правиш? 204 00:19:42,461 --> 00:19:44,292 Всъщност сър. 205 00:19:44,797 --> 00:19:47,425 Враждата ти с мен е опасност за теб. 206 00:19:47,500 --> 00:19:49,730 А също и за твоята сестра. 207 00:19:51,971 --> 00:19:55,964 Чух че сестра ти е много хубава сър. 208 00:19:57,977 --> 00:19:59,968 Не, Арджун! 209 00:20:15,661 --> 00:20:17,652 Чакай Арджун! 210 00:20:37,516 --> 00:20:39,677 Казвам ти, остави го! 211 00:20:45,024 --> 00:20:46,685 Осъзнай се! Луд ли си? 212 00:20:47,693 --> 00:20:50,526 Ей, KulKarni, разкарай тоя сводник! 213 00:20:50,596 --> 00:20:52,587 Обясни това на твоят герой! 214 00:20:52,665 --> 00:20:55,099 Тези негови побои ще му излязат много скъпо! 215 00:20:55,167 --> 00:20:57,362 Ще му взема униформата! 216 00:20:58,704 --> 00:21:00,968 Ще ми вземеш униформата? Хайде. 217 00:21:03,375 --> 00:21:05,673 Ей, разкарай го от тук! - Тръгваме. 218 00:21:06,712 --> 00:21:08,703 Но обясни на този герой. 219 00:21:08,781 --> 00:21:12,046 Адвокатът каза че враждата ще излезе много скъпа. 220 00:21:41,914 --> 00:21:45,077 Достатъчно Арджун. Достатъчно. 221 00:21:46,085 --> 00:21:49,145 Кое е достатъчно? Ти винаги ме спираш. 222 00:21:50,422 --> 00:21:52,913 Този проклет кучи син HaKim LuKKha... 223 00:21:52,992 --> 00:21:55,756 ...се изплю върху лицата ни и ние не можем да направим нищо. 224 00:21:55,828 --> 00:21:57,819 И ти ми казваш да спра? 225 00:21:58,597 --> 00:22:00,588 Виж това, виждаш ли това? 226 00:22:01,767 --> 00:22:04,099 Правителството виси на пистолета на нашия кръст. 227 00:22:05,771 --> 00:22:07,762 Но ние не можем да го използваме. 228 00:22:08,774 --> 00:22:12,540 А тези престъпници стрелят по средата на пътя. 229 00:22:13,946 --> 00:22:17,040 И какво правим ние? Какво правим ние? 230 00:22:19,184 --> 00:22:22,950 Ние просто водим тези сводници при съдията. 231 00:22:23,789 --> 00:22:27,748 KulKarni идва и ги освобождава. 232 00:22:30,963 --> 00:22:35,696 И какво правим ние? Държим това в ръцете си и стоим. 233 00:22:39,805 --> 00:22:41,204 Ставай. 234 00:22:41,273 --> 00:22:44,800 Не си струва да се ядосваш заради този сводник. 235 00:22:44,877 --> 00:22:48,973 Ти тръгвай, аз ще дойда. - Кога ще дойдеш? 236 00:22:50,149 --> 00:22:51,741 Време е богинята ти да се покаже. 237 00:22:51,817 --> 00:22:53,808 Пак ли започваш? - Разбойник. 238 00:22:53,886 --> 00:22:55,478 Защо те е срам да изречеш... 239 00:22:55,554 --> 00:22:57,044 ...това което е на сърцето ти? 240 00:22:57,489 --> 00:22:59,980 Тя е изразявала любовта си толкова много пъти. 241 00:23:00,159 --> 00:23:02,150 А ти... 242 00:23:02,227 --> 00:23:03,489 Моля те, тръгвай. 243 00:23:03,562 --> 00:23:04,995 Ще тръгна. 244 00:23:05,164 --> 00:23:07,496 В наши дни е лошо дори да посъветваш някой за нещо. 245 00:23:07,566 --> 00:23:10,763 И не пий много. После ще шофираш. 246 00:23:33,859 --> 00:23:39,855 'Любими, мой любими' 247 00:23:56,181 --> 00:23:59,548 'Аз съм сметана и сирене, Идвам от Делхи.' 248 00:23:59,618 --> 00:24:03,554 'Нося десерт моля те опитай го.' 249 00:24:09,895 --> 00:24:13,058 'Аз съм Champa, аз съм Chameli, и съм сама' 250 00:24:13,132 --> 00:24:17,068 'Нося и разрушение моля те, опитай го.' 251 00:24:33,919 --> 00:24:40,654 'Моето пламтящо тяло, моето красиво тяло, моето тяло гори.' 252 00:24:40,759 --> 00:24:44,593 'Това е моята младост, този свят е луд' 253 00:24:44,663 --> 00:24:48,258 'Полудей и ти! Полудей и ти!' 254 00:25:51,830 --> 00:25:55,664 'Идвам по команда на сърцето ми.' 255 00:25:55,734 --> 00:25:57,167 'Идвам при повикване.' 256 00:25:57,236 --> 00:26:02,173 'Моля те ела, моля те ела, грабни моята красота и младост.' 257 00:26:07,179 --> 00:26:13,675 'Това е моето чудо! Това е моето чудо!' 258 00:26:13,752 --> 00:26:21,181 'Моите богатства са свободни! 259 00:27:32,097 --> 00:27:41,938 'Дрехите ме дразнят, изтезават ме, какво да правя?' 260 00:27:53,118 --> 00:27:59,956 'Вземи ме в ръцете си! Вземи ме в ръцете си!' 261 00:28:00,025 --> 00:28:02,084 'Опитай късче' 262 00:28:02,160 --> 00:28:06,460 'Опитай късче от моята младост!' 263 00:28:21,313 --> 00:28:27,809 'Любими, аз падам в краката ти!' 264 00:29:22,541 --> 00:29:28,377 Джаннат, любимият ти и днес ли ти прати въздушна целувка? 265 00:29:29,214 --> 00:29:31,205 Благодаря ти за съчувствието 266 00:29:31,283 --> 00:29:35,481 Джаннат, всички богаташи са в краката ти . 267 00:29:35,554 --> 00:29:37,579 А ти припадаш по полицай? 268 00:29:37,656 --> 00:29:39,556 Какво толкова има? 269 00:29:43,061 --> 00:29:45,052 Няма да разбереш скъпа. 270 00:29:45,397 --> 00:29:48,457 Богати и щедри хора се намират в този бар. 271 00:29:51,069 --> 00:29:53,902 Но аз виждам само похотта и копнежа... 272 00:29:53,972 --> 00:29:57,373 ...в очите на всички мъже тук. 273 00:29:58,910 --> 00:30:00,901 Но Арджун... 274 00:30:01,079 --> 00:30:05,140 В неговите очи виждам съвест и уважение. 275 00:30:05,417 --> 00:30:09,581 Лудо момиче, докога ще го чакаш така? 276 00:30:10,255 --> 00:30:11,984 Цял живот. 277 00:30:12,057 --> 00:30:16,255 И ако това не стига, ще му отдам и следващият си живот. 278 00:30:17,429 --> 00:30:19,920 Този пръстен който нося на врата си. 279 00:30:21,433 --> 00:30:24,596 Само Арджун ще ме накара да си го сложа. 280 00:30:24,936 --> 00:30:27,268 Няма да ме разбере. 281 00:31:29,334 --> 00:31:31,325 Позна ли ме? 282 00:31:40,679 --> 00:31:42,670 Какво си се вторачил? 283 00:31:44,182 --> 00:31:47,345 Тя е толкова добра! 284 00:31:49,688 --> 00:31:54,091 Тя е девица! Девица! 285 00:31:58,363 --> 00:32:00,695 Имам толкова много добри момичета като това. 286 00:32:01,199 --> 00:32:03,827 Ако ме помолиш, ще ти давам нова всеки ден. 287 00:32:05,704 --> 00:32:10,698 Трябва само да се обръщаш към мен с уважение. 288 00:32:11,209 --> 00:32:15,771 Почтените хора си говорят с уважение. 289 00:32:16,214 --> 00:32:18,205 Не и сводниците. 290 00:32:24,389 --> 00:32:26,380 Кого наричаш сводник? 291 00:32:31,229 --> 00:32:33,220 Виждаш ли тази улица. 292 00:32:34,232 --> 00:32:36,223 Няма никой. 293 00:32:36,301 --> 00:32:38,633 Абсолютно никой. 294 00:32:39,237 --> 00:32:41,228 Погледни и насам. Виж. 295 00:32:42,674 --> 00:32:45,074 Не можеш да видиш някой толкова далеч. 296 00:32:46,077 --> 00:32:50,241 Ако те убия тук, точно сега, никой... 297 00:32:50,315 --> 00:32:54,752 ...няма да намери някакво доказателство или свидетел. 298 00:32:55,587 --> 00:32:59,079 За това кой е убил ACP Арджун Ранават. 299 00:33:00,592 --> 00:33:03,425 Ще има само твоя снимка във вестника утре. 300 00:33:03,762 --> 00:33:08,563 И твоята сестра утре ще бъде в моят джип. 301 00:33:11,603 --> 00:33:13,594 Сега тръгвам. 302 00:33:13,672 --> 00:33:15,663 Помисли си за това което ти казах. 303 00:33:15,774 --> 00:33:24,443 Работи за мен. Или, никому неизвестна смърт. 304 00:33:30,789 --> 00:33:36,284 Той е прав. Празна улица, Неизвестна смърт. 305 00:33:37,629 --> 00:33:39,790 А какво ако аз го убия тук? 306 00:34:10,562 --> 00:34:12,655 Да, кажи. Какво искаш да ми кажеш? 307 00:34:13,665 --> 00:34:15,826 Благодаря за предложението. 308 00:34:17,669 --> 00:34:19,500 Предложение? 309 00:35:35,246 --> 00:35:38,409 Погледни, празна улица. 310 00:35:40,585 --> 00:35:43,418 Погледни и насам. Няма жива душа. 311 00:36:06,911 --> 00:36:08,902 А утре във вестника... 312 00:36:08,980 --> 00:36:11,949 ...новината няма да е за мен а за теб. 313 00:36:12,450 --> 00:36:14,441 Неизвестна смърт. 314 00:36:19,958 --> 00:36:21,289 Не! 315 00:36:24,963 --> 00:36:26,294 Не! 316 00:36:48,486 --> 00:36:51,319 Град Мумбай и правителството... 317 00:36:51,389 --> 00:36:54,381 ...бяха разтърсени от твоите злодеяния. 318 00:36:54,459 --> 00:36:58,327 За твоята убийствена веселба отговаряше цялата полиция. 319 00:36:58,496 --> 00:37:01,329 Погледни тук. И тук. И тук. 320 00:37:01,399 --> 00:37:03,390 Някои ни наричат униформените хулигани. 321 00:37:03,468 --> 00:37:06,130 Някои ни наричат униформените дяволи. 322 00:37:06,671 --> 00:37:08,662 Ти ще пожънеш това наказание. 323 00:37:08,740 --> 00:37:10,367 Написано на тази хартия. 324 00:37:10,441 --> 00:37:13,808 Загубил си разсъдък в пристъп на гняв и си ги убил. 325 00:37:14,679 --> 00:37:16,738 Не ги избих заради безумие или яд. 326 00:37:17,348 --> 00:37:19,509 Направих това за самозащита. 327 00:37:24,689 --> 00:37:27,351 Човек не причинява... 328 00:37:27,425 --> 00:37:30,656 ...17 счупвания в акт на самозащита. 329 00:37:30,728 --> 00:37:32,719 Не го събаря по гръб... 330 00:37:32,797 --> 00:37:35,129 ...и не изпразва целият пълнител на пистолета си в него. 331 00:37:35,533 --> 00:37:36,591 Това... 332 00:37:36,668 --> 00:37:38,693 Това е доклада от аутопсията. 333 00:37:39,537 --> 00:37:43,633 Не си ли чел правилата за полицаите? 334 00:37:43,875 --> 00:37:47,003 Трябва първо да предупредиш престъпника. 335 00:37:47,378 --> 00:37:50,745 След това се стреля във въздуха и чак тогава в крака. 336 00:37:50,882 --> 00:37:54,818 А след това можеше и да се обадиш в участъка. 337 00:37:56,554 --> 00:37:58,545 Прав сте сър. Допуснах голяма грешка. 338 00:37:58,623 --> 00:38:00,557 Докато револверът му беше опрян в главата ми... 339 00:38:00,625 --> 00:38:03,059 ...и той се канеше да натисне спусъка... 340 00:38:03,127 --> 00:38:06,119 ...аз трябваше да се обадя в участъка. 341 00:38:06,197 --> 00:38:08,392 След това да стрелям веднъж във въздуха. 342 00:38:08,466 --> 00:38:11,401 След това трябваше да стрелям в краката му. 343 00:38:13,471 --> 00:38:15,564 Допуснах толкова голяма грешка. 344 00:38:17,909 --> 00:38:20,036 Този нещастник говореше за това... 345 00:38:20,111 --> 00:38:22,102 ...как ще ме убие и ще направи сестра ми... 346 00:38:22,180 --> 00:38:24,148 ...проститутка. През това време... 347 00:38:24,916 --> 00:38:26,907 ...аз трябваше да му кажа, " Моля те братко, почакай" 348 00:38:26,985 --> 00:38:29,419 Престъпление е да убиеш полицай... 349 00:38:29,487 --> 00:38:31,478 ...и да направиш сестра му проститутка. 350 00:38:33,925 --> 00:38:35,916 Съжалявам сър. 351 00:38:35,994 --> 00:38:37,985 Но ако бях направил както казвате... 352 00:38:38,062 --> 00:38:40,053 ...името ми нямаше да го пише тук... 353 00:38:40,131 --> 00:38:41,928 ...а отвън полицейското управление... 354 00:38:42,000 --> 00:38:44,093 ...в листа с хората загинали по време на служба. 355 00:38:44,168 --> 00:38:45,999 И вие нямаше да викате тук. 356 00:38:46,604 --> 00:38:50,836 Щяхте да проливате сълзи над надупченото ми от куршуми тяло. 357 00:38:50,908 --> 00:38:51,966 Обвивайки го в Индийското... 358 00:38:52,043 --> 00:38:53,943 ...знаме под съпровода на тръбите. 359 00:38:57,115 --> 00:38:59,174 Дързостта и безсрамието имат граница. 360 00:38:59,784 --> 00:39:06,189 Аз казвам да го обявим за убиец и да послужи за пример. 361 00:39:09,794 --> 00:39:11,955 Ако искате да изчистите добрият... 362 00:39:12,030 --> 00:39:14,021 ...и безполезен образ на полицията с... 363 00:39:14,098 --> 00:39:16,464 ...кръвта на честен полицай, заповядайте. 364 00:39:18,970 --> 00:39:22,201 Никой няма никакво доказателство че аз съм извършил тези убийства 365 00:39:22,640 --> 00:39:27,668 Нито вие, вие, или вие които представяте страната на инцидента. 366 00:39:30,148 --> 00:39:33,982 Можете само да го обявите но не и да го докажете. 367 00:39:36,654 --> 00:39:39,987 И не аз ще кажа това, адвокатът ми ще го каже в съда. 368 00:39:40,658 --> 00:39:42,751 И никой няма да може да отговори на това. 369 00:39:50,001 --> 00:39:53,232 Сър, срещу този HaKim LuKKha са повдигнати 28 дела. 370 00:39:54,105 --> 00:39:56,505 Беше започнал да мисли полицейското управление... 371 00:39:56,574 --> 00:39:58,565 ...за негова къща, негов бардак... 372 00:39:58,643 --> 00:40:01,840 ...а полицаите като мен за негови сводници. 374 00:40:08,519 --> 00:40:10,510 За 12 години служба в полицията... 375 00:40:10,588 --> 00:40:14,524 ...съм умирал от техните ръце хиляди пъти. 376 00:40:15,693 --> 00:40:17,854 Имах само два изхода. 377 00:40:18,863 --> 00:40:24,028 Единият, да живея от отпадъците на LuKKha и да пренебрегвам закона. 378 00:40:24,869 --> 00:40:27,531 Или, да сваля тази униформа... 379 00:40:27,605 --> 00:40:31,735 ...и да търпя всичко като евнух. 380 00:40:36,714 --> 00:40:40,650 Отказах да бъда сводник или евнух. 381 00:40:44,222 --> 00:40:46,713 Сър, ако тези престъпници могат да бъдат освобождавани... 382 00:40:46,791 --> 00:40:49,555 ...от съда и да се подвизават наоколо като невинни цивилни... 383 00:40:49,627 --> 00:40:56,556 Тогава защо не мога да ги убия и да се подвизавам ... 384 00:40:56,634 --> 00:41:01,765 ...като невинен цивилен? Защо? Защо? 385 00:41:04,909 --> 00:41:06,706 Искаш ли да кажеш още нещо? 386 00:41:19,924 --> 00:41:21,915 Той казва истината сър. 387 00:41:22,927 --> 00:41:26,055 Но за съжаление, какво може да се направи? 388 00:41:27,698 --> 00:41:30,258 Това е нещото което ще трябва да измислим Jadhav. 389 00:41:31,936 --> 00:41:35,929 Какво трябва да правим в такава ситуация. 390 00:41:42,780 --> 00:41:49,686 Не сър. Наказанието на Арджун не е решението на този проблем. 391 00:41:49,954 --> 00:41:52,354 А какво е решението за този проблем? 392 00:41:56,627 --> 00:41:59,619 Няма да ги хващаме на местопрестъплението. 393 00:41:59,697 --> 00:42:05,226 Ще ги убиваме, ще ги изненадваме. 394 00:42:05,970 --> 00:42:10,805 Когато престъпниците виждат в нас ужас надвиснал над главите им... 395 00:42:11,142 --> 00:42:14,134 ...ще имат само два изхода. 396 00:42:14,212 --> 00:42:16,874 Да се предадат или смърт. 397 00:42:22,720 --> 00:42:26,656 И само тогава сънят за страна без престъпления ще се сбъдне. 398 00:42:29,327 --> 00:42:31,318 Готов ли сте за това? 399 00:42:32,263 --> 00:42:34,993 Задействайте отделението за Борба с престъпността. 400 00:42:36,000 --> 00:42:38,332 Нашето правителство е с вас. 401 00:43:07,865 --> 00:43:10,698 Полицията! Бягайте! - Shaheen! Извади оръжията! 402 00:44:33,851 --> 00:44:35,284 Това вече е прекалено! 403 00:44:35,353 --> 00:44:39,790 Полицията на Мумбай която се попикаваше само като чуеше името ти... 404 00:44:39,857 --> 00:44:42,792 ...тази същата полиция уби 27... 405 00:44:42,860 --> 00:44:44,953 ...от нашите момчета за 13 дни. 406 00:44:45,029 --> 00:44:46,462 Да, братко. 407 00:44:46,530 --> 00:44:48,395 Тази Полиция на Мумбай ни разклати... 408 00:44:48,466 --> 00:44:50,525 ...същият град Мумбай който управлявахме... 409 00:44:50,801 --> 00:44:53,531 ...седейки тук цели 25 години. 410 00:44:53,804 --> 00:44:56,534 Сега полицията е станала смъртоносна. 411 00:44:56,807 --> 00:44:59,298 Не арестува, нито пък търси да се предадеш. 412 00:44:59,377 --> 00:45:01,811 Този комисар е наредил да се стреля на място. 413 00:45:02,146 --> 00:45:04,808 Този вицепремиер е сложил ръка на полицията. 414 00:45:04,882 --> 00:45:07,476 Затова и най-нискостоящия от офицерите... 415 00:45:07,551 --> 00:45:10,543 ...се смее в лицето на Зафар Супари. 416 00:45:10,821 --> 00:45:13,312 Само заповядай. 417 00:45:13,391 --> 00:45:17,384 Ще отида и ще отнеса главата на този комисар. 418 00:45:17,495 --> 00:45:21,829 Ще покажа на полицията на Мумбай защо не се докосва жива змия. 419 00:45:35,346 --> 00:45:39,009 Свържи се с водача на опозицията Каши Триведи. 420 00:45:39,583 --> 00:45:41,847 Кажи му да вдигне врява за... 421 00:45:41,919 --> 00:45:46,083 ...опетняването на полицията, убийците... 422 00:45:46,157 --> 00:45:52,096 ...на Dalits, на невинните в Горната къща. 423 00:45:58,602 --> 00:46:00,866 Подхвърлете обвиненията че са го направили нарочно... 424 00:46:00,938 --> 00:46:05,875 ...на пресата, направете труден животът на полицая 425 00:46:07,211 --> 00:46:10,180 Разклатете стола на премиера. 426 00:46:13,017 --> 00:46:15,349 Ще покажа на премиера и комисаря. 427 00:46:16,454 --> 00:46:19,218 Че правителството за което те скачат толкова високо... 428 00:46:19,890 --> 00:46:26,227 ...работи за Зафар Супари който е от стоящ в чужда страна. 429 00:46:27,631 --> 00:46:29,565 Долу полицаите убийци! 430 00:46:29,633 --> 00:46:35,003 Долу безсърдечното правителство! Долу униформените хулигани! 431 00:46:46,083 --> 00:46:49,075 Ако искате да създавате безредици и тук... 432 00:46:49,153 --> 00:46:52,486 ...както за горната къща, какъв е смисъла на тази среща? 433 00:46:53,257 --> 00:46:55,248 Какъв е проблема все пак? 434 00:46:55,326 --> 00:46:58,659 Аз нямам проблем, имам въпрос. 435 00:46:59,096 --> 00:47:01,087 Докога вашата полиция... 436 00:47:01,165 --> 00:47:03,929 ...ще превръща в кървава баня улиците на града? 437 00:47:06,103 --> 00:47:10,096 Докато и последният от тези градски гангстери не умре. 438 00:47:11,108 --> 00:47:14,942 Докато не постигнем чист от престъпност щат. 439 00:47:15,012 --> 00:47:17,947 ...дотогава. - Г-н премиер... 440 00:47:18,282 --> 00:47:21,012 ...моля обяснете го на вашият луд комисар. 441 00:47:21,085 --> 00:47:24,680 Да спре да пролива кръвта на Dalits и малцинствата. 442 00:47:24,955 --> 00:47:30,120 Политици като теб проливат кръв. 443 00:47:30,628 --> 00:47:32,095 Не полицията. 444 00:47:34,131 --> 00:47:36,122 Кой създаде размириците в страната в името на... 445 00:47:36,200 --> 00:47:38,191 ...храмовете и джамиите? Ти. 446 00:47:39,136 --> 00:47:41,127 Brahmins срещу 447 00:47:41,305 --> 00:47:43,432 ThaKurs срещу Dalits в UP. 448 00:47:43,507 --> 00:47:45,975 И мюсюлманите срещу индусите в Gujarat. 449 00:47:46,043 --> 00:47:48,773 Кой причини всичко това? Ти. 450 00:47:49,980 --> 00:47:52,972 Водачи като теб, които правят брата... 451 00:47:53,050 --> 00:47:55,985 ...брат си да убие а след това пекат хляба... 452 00:47:56,053 --> 00:47:59,489 ...по обичая за погребалния им огън. 453 00:48:00,491 --> 00:48:02,982 Човешките права нарушителю! 454 00:48:07,064 --> 00:48:09,555 Ти обвиняваш мен? Мен! 455 00:48:10,000 --> 00:48:14,494 Ще разклатя правителството на Satyanarayan с щракване на пръсти. 456 00:48:16,173 --> 00:48:18,334 Ще разклатя и твоят стол, разбра ли? 457 00:48:19,510 --> 00:48:22,343 От комисар ще те направя полицай. 458 00:48:27,184 --> 00:48:29,414 За чии човешки права говориш? 459 00:48:30,187 --> 00:48:33,623 За тези хулигани, които не знаят какво е човечност? 460 00:48:34,358 --> 00:48:36,656 За тези които стрелят по невинни хора? 461 00:48:37,361 --> 00:48:40,524 Които правят жените им вдовици, а децата им сираци? 462 00:48:43,634 --> 00:48:45,693 За техните човешки права ли се молиш? 463 00:48:46,036 --> 00:48:48,197 Те не са хора. 464 00:48:48,272 --> 00:48:51,105 За какво да се съобразяваме с тях? 465 00:48:55,379 --> 00:49:00,180 Те разбират само един език. Този. 466 00:49:00,551 --> 00:49:02,542 Млъкни! 467 00:49:02,620 --> 00:49:06,283 Скачаш толкова защото те са зад теб, нали? 468 00:49:07,224 --> 00:49:10,318 На този премиер дните му са преброени. 469 00:49:10,394 --> 00:49:12,385 Ще прехвърля този комисар веднага... 470 00:49:12,463 --> 00:49:14,454 ...след като стана вицепремиер. 471 00:49:14,531 --> 00:49:16,055 А що се отнася до теб. 472 00:49:16,133 --> 00:49:19,068 Ако не направя така че да ми отдаваш чест всеки ден.. 473 00:49:19,136 --> 00:49:22,071 ...името ми да не е Каши Триведи! 474 00:49:22,139 --> 00:49:24,801 Тогава чуй и аз какво ще ти кажа Каши Триведи. 475 00:49:27,077 --> 00:49:30,069 Денят в който намеря доказателство за теб 476 00:49:30,247 --> 00:49:33,080 Няма да седиш на стола на вицепремиера... 477 00:49:33,150 --> 00:49:35,516 ...а на кладата за погребения си огън. 478 00:49:37,421 --> 00:49:41,084 И ти обещавам. 479 00:49:42,760 --> 00:49:47,891 Няма да остане и един човек които да се нагърби с погребението ти. 480 00:50:06,183 --> 00:50:08,777 Превърнахте този град в Гестапо. 481 00:50:08,852 --> 00:50:11,787 Оцветихте улиците на този град с кръв. 482 00:50:11,855 --> 00:50:14,449 Какво ще кажете относно това? - Това не е ли краят на демокрацията? 483 00:50:14,525 --> 00:50:16,789 Колко още ще убивате в името на човечеството? 484 00:50:16,860 --> 00:50:18,350 Каква е разликата между полицията и престъпниците? 485 00:50:18,429 --> 00:50:20,795 Тези схватки от алчност ли са породени? 486 00:50:23,133 --> 00:50:25,624 Каква е нуждата от убийствата? 487 00:50:29,640 --> 00:50:31,870 Необходимо е. Има нужда. 488 00:50:32,309 --> 00:50:34,300 Какво си мислите? 489 00:50:34,378 --> 00:50:36,369 Когато тръгнем да ги арестуваме... 490 00:50:36,447 --> 00:50:39,712 ...престъпниците ни чакат с венци ли? 491 00:50:41,485 --> 00:50:42,645 Не! 492 00:50:42,720 --> 00:50:46,554 Приветстват ни с куршуми и опасни оръжия. 493 00:50:47,157 --> 00:50:51,321 Наше морално право е да стреляме при самозащита. 494 00:50:51,395 --> 00:50:53,886 Наше демократично право е. 495 00:50:55,332 --> 00:50:59,166 Само престъпниците и терористите ли имат човешки права? 496 00:50:59,503 --> 00:51:02,336 Войниците нямат никакви човешки права ли? 497 00:51:03,507 --> 00:51:07,443 И ние войниците не сме ли хора? 498 00:51:13,484 --> 00:51:15,475 Зафар Супари заплашва да убие... 499 00:51:15,552 --> 00:51:17,850 ...всеки човек от бойният отряд. 500 00:51:19,923 --> 00:51:23,188 Той създаде черен списък за целият отряд. 501 00:51:45,883 --> 00:51:47,942 Какво ще направи този с сводник с този черен списък? 502 00:51:48,218 --> 00:51:50,209 И ние си имаме черен списък. 503 00:51:50,287 --> 00:51:52,221 Погледни това. 504 00:51:53,891 --> 00:51:55,882 Виждаш ли маркираните с червено? 505 00:51:56,293 --> 00:51:58,352 Те вече са при Бог. 506 00:51:58,562 --> 00:52:01,360 Останалите, скоро ще бъдат там. 507 00:52:03,901 --> 00:52:07,234 Вземи този черен списък. Публикувай го във вестника утре. 508 00:52:07,571 --> 00:52:10,233 Следващият път когато Зафар Зафар Супари ти даде... 509 00:52:10,307 --> 00:52:13,743 ...интервю, кажи му че ние... 510 00:52:13,811 --> 00:52:20,683 ...сме започнали да махаме името му от картите за провизиите. 511 00:52:54,585 --> 00:52:55,950 Докарах те до вкъщи. 512 00:52:56,019 --> 00:52:59,011 Няма ли да ме поканиш? За чай или нещо такова? 513 00:53:02,359 --> 00:53:05,795 Да, аз съм твоят любим, обичам те. 514 00:53:05,863 --> 00:53:08,297 Имам право поне на това. 515 00:53:09,299 --> 00:53:12,359 Добре. Заповядайте г-н Вивек Ачария. Моля, влезте. 516 00:53:12,636 --> 00:53:15,298 Ще пиеш чай, и междувременно... 517 00:53:15,372 --> 00:53:18,364 ...ще се представиш и на брат ми. 518 00:53:19,309 --> 00:53:23,302 Брат ти е вкъщи... имам предвид неговата къща? 519 00:53:23,380 --> 00:53:25,905 Той е полицай. Когато си е вкъщи... 520 00:53:25,983 --> 00:53:27,974 ...когато е в управлението, когато... 521 00:53:28,051 --> 00:53:30,042 ...отива да се срещне с някой... 522 00:53:30,120 --> 00:53:32,884 ...дори всевишния не разбира това. 523 00:53:33,390 --> 00:53:36,325 Добре, г-це Рика, имам предвид, г-це Раки, аз ще тръгвам. 524 00:53:39,329 --> 00:53:41,490 Защо? Не искаш ли чай или нещо такова? 525 00:53:41,565 --> 00:53:42,657 Чай? 526 00:53:42,733 --> 00:53:44,963 Сега не съм способен и вода да пийна. 527 00:53:45,035 --> 00:53:47,663 Защо? Да не би да се изплаши от брат ми? 528 00:53:49,673 --> 00:53:53,006 Изплашен? Целият град се страхува от брат ти. 529 00:53:53,677 --> 00:53:56,805 Той говори малко и действа много с пистолета. 530 00:53:59,850 --> 00:54:01,340 Глупчо! 531 00:54:01,418 --> 00:54:05,514 Ако не се срещнеш с брат ми, как ще поискаш ръката ми? 532 00:54:06,356 --> 00:54:08,916 Това е твоя отговорност. 533 00:54:13,697 --> 00:54:15,392 Ще говоря с него. 534 00:54:15,699 --> 00:54:18,031 Но кога ти ще говориш с баща си? 535 00:54:18,101 --> 00:54:22,868 Него го остави на мен. Веднъж брачното ни свидетелство... 536 00:54:22,940 --> 00:54:27,468 ...да стигне до неговият съд, неговото решение ще бъде на наша страна. 537 00:54:51,068 --> 00:54:52,399 Братко... 538 00:54:52,736 --> 00:54:55,068 Има едно момче. 539 00:54:55,138 --> 00:54:56,730 Той учи в твоят колеж. 540 00:54:58,408 --> 00:55:01,969 Син е на съдия Ачария. 541 00:55:02,045 --> 00:55:03,945 Двамата се обичате. 542 00:55:05,415 --> 00:55:07,576 От къде знаеш това братко? 543 00:55:09,920 --> 00:55:12,582 Аз съм полицай, не млекар. 544 00:55:14,091 --> 00:55:16,082 Държа под око целият град. 545 00:55:16,159 --> 00:55:19,890 А да не знам с кого се среща сестра ми, къде и кога? 546 00:55:20,497 --> 00:55:22,158 За глупак ли ме вземаш? 547 00:55:26,103 --> 00:55:28,936 Обичаш ли го? - Не 548 00:55:30,107 --> 00:55:31,438 Какво? - Да 549 00:55:32,776 --> 00:55:34,437 Погледни ме. Добър избор. 550 00:55:37,114 --> 00:55:38,741 Наистина ли братко? 551 00:55:41,785 --> 00:55:43,548 Ще говоря с баща му. 552 00:55:47,124 --> 00:55:49,615 За мен е чест да направя сестра ти... 553 00:55:49,693 --> 00:55:53,527 ...снаха в моята къща. 554 00:55:56,466 --> 00:55:58,457 Но... 555 00:55:59,469 --> 00:56:01,460 Помни че ние сме от страната на младоженеца. 556 00:56:03,473 --> 00:56:06,033 Имаме няколко условия 557 00:56:10,113 --> 00:56:13,708 Годежът ще се състои утре. 558 00:56:13,784 --> 00:56:15,479 Утре? 559 00:56:16,887 --> 00:56:20,152 Но ние имаме нужда от време за приготовленията. 560 00:56:21,825 --> 00:56:24,487 Годежът ще бъде утре. 561 00:56:24,828 --> 00:56:27,160 Но сър... 562 00:56:27,230 --> 00:56:29,095 Вие не бързате, но аз да. 563 00:56:29,166 --> 00:56:31,657 Ако сестра ти си промени мнението утре... 564 00:56:31,735 --> 00:56:34,499 ...синът ми няма да намери толкова добра жена а аз няма... 565 00:56:34,571 --> 00:56:39,907 ...да намеря толкова добра снаха никъде другаде. 566 00:56:43,513 --> 00:56:47,506 Затова, годежът ще се състои тук, утре. 567 00:57:03,700 --> 00:57:08,694 'Тя е толкова красива, тя е моето сърце.' 568 00:57:25,222 --> 00:57:28,555 'Само очите си да отвори и сърцето започва да подскача' 569 00:57:28,625 --> 00:57:32,220 'Устните казват че тя е моят живот.' 570 00:58:33,957 --> 00:58:36,289 'Очите.' 571 00:58:37,127 --> 00:58:39,618 'Твоите очи' 572 00:58:40,030 --> 00:58:44,626 'Твоята биндия... ' 573 00:58:44,701 --> 00:58:47,636 'Гривните. Твоите гривни!' 574 00:58:47,704 --> 00:58:51,196 'Украсяват толкова добре! Обиците!' 575 00:58:53,310 --> 00:58:55,801 'Твоите обици!' 576 00:58:56,313 --> 00:59:01,649 'Дори луната ще се отдръпне гледайки лицето ти.' 577 00:59:01,718 --> 00:59:06,655 'Сърцата на звездите ще бъдат разбити.' 578 01:00:04,881 --> 01:00:06,872 'Сънищата!' 579 01:00:08,051 --> 01:00:10,383 'Твоите сънища' 580 01:00:10,453 --> 01:00:12,387 'Пази ги' 581 01:00:13,790 --> 01:00:15,724 'Пази ги добре.' 582 01:00:15,792 --> 01:00:18,226 'О скъпа' 583 01:00:19,062 --> 01:00:26,298 'Любимият ти изглежда толкова добре' 584 01:00:26,770 --> 01:00:32,072 'Имаш шествието, аз ще вървя в него' 585 01:00:32,142 --> 01:00:37,239 'Ще си тръгна от дома, но не и от сърцата.' 586 01:01:52,889 --> 01:01:56,325 Сър, информаторът ви номер 555 иска да ви види. 587 01:01:56,626 --> 01:01:58,218 Пусни го. - Да, сър. 588 01:02:05,335 --> 01:02:06,825 Поздрави сър. 589 01:02:07,504 --> 01:02:08,562 Влизай. 590 01:02:13,176 --> 01:02:15,167 Кажи. Какви новини ми носиш? 591 01:02:15,245 --> 01:02:18,578 Сър, имам точна информация. 592 01:02:19,082 --> 01:02:23,849 Този Зафар Супари... има споразумение... 593 01:02:23,920 --> 01:02:26,980 ...да се убие комисаря. 594 01:02:30,927 --> 01:02:33,862 И убиецът на Зафар Супари ... 595 01:02:33,930 --> 01:02:36,592 ...е Pappu Kalia. 596 01:02:36,933 --> 01:02:40,027 Той има голям план сър. 597 01:02:42,205 --> 01:02:46,039 И за да се уговорят ще се срещне... 598 01:02:46,109 --> 01:02:52,048 ...с 4ма - 5ма стрелци тази вечер в нощен клуб "Кан-Кан". 599 01:02:53,049 --> 01:02:55,882 Добре, можеш да си вървиш. 600 01:02:57,053 --> 01:02:58,145 Довиждане сър. 601 01:03:18,975 --> 01:03:24,242 'О, любима!' 602 01:04:03,019 --> 01:04:07,456 'Красотата носи одежда от огън' 603 01:04:14,030 --> 01:04:17,557 'А все още любовта не е събудена' 604 01:04:22,305 --> 01:04:25,365 'Ти ме ограби любими' 605 01:04:25,441 --> 01:04:27,966 'Аз се удавих в море от любов' 606 01:04:28,144 --> 01:04:30,977 'Няма да съжалявам дори ако умра' 607 01:04:31,047 --> 01:04:33,311 'Ще се преродя само заради теб' 608 01:04:33,383 --> 01:04:36,250 'Сърцето ми е неспокойно, желае само теб' 609 01:04:36,319 --> 01:04:38,480 'Не знам какво може да стане' 610 01:04:38,655 --> 01:04:44,321 'О любими!' 611 01:05:22,098 --> 01:05:24,191 'Сърцето ми гори и дим се издига' 612 01:05:24,267 --> 01:05:26,258 'Кога ще разбереш това, любов моя?' 613 01:05:26,369 --> 01:05:28,360 'Ако болката се надигне или загубя сетивата си' 614 01:05:28,438 --> 01:05:30,030 'Дори тогава давам сърцето си само на теб' 615 01:05:30,106 --> 01:05:32,040 'Опитах отровата, преглътнах болката' 616 01:05:32,108 --> 01:05:33,575 'Дори тогава не разбрах твоето име' 617 01:05:33,643 --> 01:05:37,545 'Реших тогава че ще направя това, което никога още не съм правила' 618 01:05:45,388 --> 01:05:47,219 'Опитах отровата, преглътнах болката' 619 01:05:47,290 --> 01:05:49,053 'Дори тогава не разбрах твоето име' 620 01:05:49,125 --> 01:06:00,559 'Реших тогава че ще направя това, което никога още не съм правила' 621 01:06:00,870 --> 01:06:04,567 'Животът ми принадлежи на любовта но любовта ми не знае това.' 622 01:06:04,641 --> 01:06:08,577 'Не знам какво може да стане' 623 01:06:54,524 --> 01:06:58,290 'Нямам друго желание в сърцето си освен теб' 624 01:06:58,361 --> 01:07:02,127 'Твоята любима ти носи забава и веселие.’ 625 01:07:02,198 --> 01:07:06,134 'Ти си Богът на моята любов и аз съм жадна за любовта ти' 626 01:07:06,202 --> 01:07:10,138 'Виждам божественото в твоите очи' 627 01:07:17,480 --> 01:07:21,314 'Ти си Богът на моята любов и аз съм жадна за любовта ти' 628 01:07:21,384 --> 01:07:32,318 'Виждам божественото в твоите очи' 629 01:07:33,229 --> 01:07:36,721 'Ти си моята гордост ти си моето достойнство' 630 01:07:36,799 --> 01:07:40,895 'Не знам какво може да стане' 631 01:07:43,239 --> 01:07:46,504 'О любими.' 632 01:09:07,590 --> 01:09:09,581 Арджун, хвърли оръжието! 633 01:09:09,759 --> 01:09:11,920 Или ще убия това момиче. 634 01:09:14,063 --> 01:09:15,530 Казвам ти, хвърли оръжието. 635 01:09:15,598 --> 01:09:17,657 Или това момиче ще загуби живота си. 636 01:09:17,867 --> 01:09:21,268 За последен път ти казвам Арджун. Хвърли оръжието! 637 01:09:23,606 --> 01:09:25,665 Казвам ти, хвърли оръжието. 638 01:09:36,619 --> 01:09:38,280 Хвърли го! 639 01:10:11,387 --> 01:10:15,483 Каши Триведи! Направих те министър от млекар. 640 01:10:15,658 --> 01:10:18,923 Направих те M.L.A. и водач на опозицията. 641 01:10:19,395 --> 01:10:22,489 За какво? За този ден! 642 01:10:22,665 --> 01:10:25,327 За да можеш да раздаваш мляко както си седиш в парламента. 643 01:10:26,836 --> 01:10:30,863 Ей Каши! Pappu Kalia е мъртъв. 644 01:10:31,407 --> 01:10:35,343 Един по един всичките ми водачи са мъртви... 645 01:10:35,511 --> 01:10:36,910 ...заради този твоя полицейски комисар. 646 01:10:36,979 --> 01:10:39,345 25 годишното ми управление на град Мумбай ... 647 01:10:39,415 --> 01:10:42,509 ...беше разбито от твоята полиция. 648 01:10:42,752 --> 01:10:45,346 А след това съсипа и името ми... 649 01:10:45,421 --> 01:10:47,855 ...пред I.S.I. 650 01:10:50,092 --> 01:10:52,925 Направи нещо, министре. Измисли нещо. 651 01:10:53,095 --> 01:10:55,086 Измисли решение на това. Освободи ни от този проблем. 652 01:10:55,531 --> 01:10:57,965 Аз имам решение на това братко Зафар. 653 01:10:59,702 --> 01:11:02,865 Но ще ти струва много. 654 01:11:03,873 --> 01:11:07,707 Тъкмо се чудех кога ще излаеш за още пари. 655 01:11:08,177 --> 01:11:10,543 Добре, кажи ми колко. 656 01:11:10,713 --> 01:11:12,704 Тогава слушай ме внимателно Супари. 657 01:11:13,449 --> 01:11:17,385 Премиера на правителството Satyanarayan Joshi... 658 01:11:17,453 --> 01:11:20,445 ...е подкрепян само от единайсет независими MLA. 659 01:11:20,556 --> 01:11:24,890 И от тези единайсет, девет са готови за подкуп. 660 01:11:26,896 --> 01:11:30,730 Цената е 600 милиона рупи. 661 01:11:30,800 --> 01:11:34,566 Това означава че с 600 милиона рупи ти можеш да станеш вицепремиер. 662 01:11:36,806 --> 01:11:39,206 Добре Каши, подкупи правителството. 663 01:11:39,475 --> 01:11:42,000 До утре ще имаш 600 милиона рупи. 664 01:11:42,812 --> 01:11:45,406 Само си помисли как ставаш... 665 01:11:45,481 --> 01:11:48,416 ...вицепремиер на Мумбай, братко Зафар. 666 01:11:48,584 --> 01:11:53,214 Всички в правителството ще се състоят от наши хора. 667 01:11:53,489 --> 01:11:57,016 Правителството ще бъде наше и правилата ще бъдат твои. 668 01:12:19,949 --> 01:12:22,941 Ей Munna! Ей Badri! 669 01:12:23,185 --> 01:12:26,052 Не ви ли казах? 670 01:12:26,188 --> 01:12:28,179 Ние ще оправяме, ние ще чупим. 671 01:12:28,524 --> 01:12:30,617 Ще се бием и ще правим така че и другите да се бият. 672 01:12:30,793 --> 01:12:33,057 Аз ще правя партиите и аз ще ги разбивам. 673 01:12:33,129 --> 01:12:37,532 Но един ден определено ще седя на този стол. 674 01:12:38,801 --> 01:12:41,201 Този ден дойде, Munna. 675 01:12:41,537 --> 01:12:45,166 Сега аз съм краля на този щат. 676 01:12:45,541 --> 01:12:48,635 А всички останали са поданици. 677 01:12:56,819 --> 01:13:00,983 Слушайте братя, всичките вие министри, MLA... 678 01:13:01,057 --> 01:13:05,494 ...и офицери, почтеността, 679 01:13:05,561 --> 01:13:09,497 ...е нещо от миналото както е от миналото и бившия вицепремиер. Ясно? 680 01:13:09,732 --> 01:13:12,667 От сега нататък каквото и да кажа ще се счита за заповед. 681 01:13:12,835 --> 01:13:15,702 Каквото и да решим ще бъде закон. 682 01:13:23,579 --> 01:13:27,015 Кажи ми Bhonsle, донесе ли заповедта за прехвърлянето ми... 683 01:13:27,083 --> 01:13:29,108 ...от офиса на вицепремиера. 684 01:13:30,686 --> 01:13:32,677 От къде разбрахте сър? 685 01:13:33,589 --> 01:13:38,026 Знаех си, че веднага след като новото правителство започне управлението... 686 01:13:38,094 --> 01:13:42,087 ...министрите имат стария навик да прехвърлят офицери. 687 01:13:44,133 --> 01:13:47,694 Bhonsle, обясни на тези министри. 688 01:13:48,871 --> 01:13:51,863 Само района може да бъде сменен с тези прехвърляния... 689 01:13:52,875 --> 01:13:54,035 ...не и решителноста. 690 01:13:58,614 --> 01:14:01,048 Tanaji, грижи се за себе си... 691 01:14:01,117 --> 01:14:03,108 ...и продължавай да ми пишеш писма. 692 01:14:22,638 --> 01:14:26,904 Значи и вие сте разбрали новината за прехвърлянето ми. 693 01:14:30,913 --> 01:14:33,177 За какво сте се разтревожили? 694 01:14:33,649 --> 01:14:35,742 Случват се такива неща. 695 01:14:36,085 --> 01:14:39,577 Но сър, хората които смениха правителството... 696 01:14:39,655 --> 01:14:42,920 ...за 13 часа и прехвърлиха вас за 3 часа... 697 01:14:43,659 --> 01:14:47,595 ...как може войници като нас на които се плаща... 698 01:14:47,663 --> 01:14:50,598 ...10-12 000 рупи да се борят срещу тях. 699 01:14:50,933 --> 01:14:54,926 Avasthi, слагайки цена на тази униформа... 700 01:14:55,004 --> 01:14:58,098 ...обиждаш честа на всички офицери в страната. 701 01:15:00,776 --> 01:15:06,271 Терористите се бият за пари. 702 01:15:07,016 --> 01:15:10,008 Войниците се бият само за достойнството... 703 01:15:10,085 --> 01:15:12,110 ...и безопасността на страната си. 704 01:15:14,690 --> 01:15:18,956 Синко, те могат да сложат някой друг на моето място. 705 01:15:20,696 --> 01:15:23,130 Но те не могат да променят нашите мисли и нашите права. 706 01:15:23,432 --> 01:15:28,961 Сър, от сега нататък вашите права ще бъдат наш дълг. 707 01:15:29,371 --> 01:15:33,705 Огънят на сърцето ви сега гори в нашите сърца. 708 01:15:35,811 --> 01:15:40,145 Сър, мечтата която имахте за щат без престъпления... 709 01:15:40,449 --> 01:15:42,212 ...сега ние ще реализираме тази мечта. 710 01:15:43,719 --> 01:15:45,812 Това ще бъде нашият подарък за нашият командир. 711 01:15:50,826 --> 01:15:56,059 Похарчих 600 милиона рупи за да сваля и да създам правителство. 712 01:15:56,999 --> 01:16:01,834 И за това, не 60, не 600... 713 01:16:01,904 --> 01:16:06,671 ...а ще измъча всичките 36 милиона жители на Мумбай… 714 01:16:06,742 --> 01:16:09,006 ...да изплатят разходите. 715 01:16:09,278 --> 01:16:11,678 От строителите до актьорите... 716 01:16:11,747 --> 01:16:13,840 ...и от докторите до продуцентите... 717 01:16:14,016 --> 01:16:15,677 ...не щадете никого. 718 01:16:16,852 --> 01:16:21,846 Кажете им че ако искат да живеят трябва да плащат за да ги пазим. 719 01:16:22,758 --> 01:16:25,022 Ако искат семействата им да са в безопасност... 720 01:16:25,094 --> 01:16:27,289 ...значи трябва да пращат пари на Зафар. 721 01:16:28,764 --> 01:16:31,699 Ако някой иска да върти бизнес в Мумбай... 722 01:16:31,767 --> 01:16:34,031 ...или дори ако някой иска да диша свободно в Мумбай... 723 01:16:34,103 --> 01:16:37,038 ...да праща на брата Зафар поздравленията и парите си. 724 01:16:42,211 --> 01:16:43,269 Йеда! 725 01:16:45,047 --> 01:16:48,107 Полицаите убиха хората ми... 726 01:16:48,183 --> 01:16:50,310 ...в собствените им домове. 727 01:16:51,787 --> 01:16:54,119 Значи ще заплашим и техните домове. 728 01:16:54,790 --> 01:16:58,385 Майките, сестрите, жените и децата им. 729 01:16:59,795 --> 01:17:02,229 Ако някой не е съгласен отсечете го. 730 01:17:02,798 --> 01:17:07,064 Кажете на полицията да се страхува от баща си. 731 01:17:07,803 --> 01:17:09,896 От Зафар Супари.