1 00:00:31,900 --> 00:00:34,400 Скъпи мой г-н Инман, 2 00:00:34,400 --> 00:00:37,200 отначало броях само дните, 3 00:00:37,300 --> 00:00:40,099 после и месеците. 4 00:00:40,100 --> 00:00:45,300 На нищо друго не се осланям вече, освен на надеждата че ще се завърнете, 5 00:00:45,300 --> 00:00:51,000 и на страха, че през годините от както се запознахме, 6 00:00:51,100 --> 00:00:57,700 тази война, тази ужасна война, може да ни е променила до неузнаваемост. 7 00:00:59,100 --> 00:01:07,700 С Т У Д Е Н А Т А П Л А Н И Н А 8 00:01:11,100 --> 00:01:20,700 Към края на Гражданската Война, армията на Севера поставя експлозиви под защитните линии на Юга. 9 00:01:38,100 --> 00:01:49,700 Обсадата при Питърсбърг, Вирджиния. Юли 1864г. Силите на Юга очакват нападението. 10 00:01:50,600 --> 00:01:53,000 Това момче е от Алабама. 11 00:01:53,100 --> 00:01:56,900 - Доста далеч е от дома си. - Благодаря ви. 12 00:02:00,500 --> 00:02:03,400 Защо проклетите Янки не нападат? 13 00:02:13,400 --> 00:02:16,800 Имаш ли ризи, синко? 14 00:02:22,000 --> 00:02:24,200 Това е момчето на Мо Оукли, 15 00:02:25,200 --> 00:02:28,200 Твърде малък е за да се бие, не мислиш ли? 16 00:02:34,300 --> 00:02:36,800 - Добро утро. - Добро утро, синко. 17 00:02:37,600 --> 00:02:40,100 Имам ботуши и якета. Искате ли? 18 00:02:40,200 --> 00:02:42,900 - Ето, искаш ли това? - Мерси. 19 00:02:54,900 --> 00:02:57,800 Сега, размишлявайки върху мимолетните ни срещи, 20 00:02:57,900 --> 00:03:00,300 ми се ще да имах възможност да ги поправя. 21 00:03:01,700 --> 00:03:05,900 Моята непохватност, нещата, останали неизречени. 22 00:03:10,500 --> 00:03:13,000 Добре, това беше. 23 00:03:17,300 --> 00:03:19,600 Има достатъчно барут да пробие дупка в небето. 24 00:03:19,700 --> 00:03:23,100 Да. Същинско "добро утро" от Янките. 25 00:03:37,500 --> 00:03:41,000 Книгата ти започва да се разпада. 26 00:03:42,200 --> 00:03:45,200 Също като нас. Нагледала се е на войната. 27 00:03:46,700 --> 00:03:52,600 Хей, Оукли. Не се бой, синко. Янките си имат работно време, 28 00:03:52,700 --> 00:03:54,800 и още не са отворили. 29 00:04:04,500 --> 00:04:07,300 Запечатвай. 30 00:04:18,400 --> 00:04:22,200 - Ей, ти пък откъде се взе? Ехо, ето ви свежа закусчица. 31 00:04:22,300 --> 00:04:24,299 - Мой е, Касапино. - Хей! Хей! Разкарай се! 32 00:04:24,300 --> 00:04:27,300 - Първи го видях, - Ела ми! 33 00:04:27,400 --> 00:04:30,900 - Видях го пръв! - Това е моя заек! 34 00:04:33,800 --> 00:04:37,500 Разкарайте си лапите от заека ми! Долу лапите от заека ми! 35 00:05:22,100 --> 00:05:24,700 Когато пристигнах с баща си в градчето Студената Планина, 36 00:05:24,800 --> 00:05:27,300 се срамувах от начина по който изглеждах. 37 00:05:27,400 --> 00:05:30,000 Толкова чужда. 38 00:05:30,100 --> 00:05:34,400 Но не знаете колко бях щастлива, че избягах от Чарлстън. 39 00:05:34,400 --> 00:05:38,300 От свят на роби, корсети и памук. 40 00:05:38,400 --> 00:05:41,100 За какво си мислите че ще се борите глупаци такива? 41 00:05:41,200 --> 00:05:44,700 - За Юга? - Ще нарека този пирон, Северна Агресия. 42 00:05:44,700 --> 00:05:48,000 - Само така. - Аз пък ще нарека този, Черепа на Янки. 43 00:05:48,000 --> 00:05:50,800 Когато проверих за последно, Юг бе просто посока. 44 00:05:50,800 --> 00:05:53,400 Не мислих че си привърженик на Линкълн Джей Ти. 45 00:05:53,500 --> 00:05:55,199 Казвам ти, веднага щом приключа с този параклис, 46 00:05:55,200 --> 00:05:57,300 отивам да убивам Янки. 47 00:05:58,800 --> 00:06:01,200 Сякаш се борим за робите на богаташите, това е. 48 00:06:01,300 --> 00:06:02,999 Ето го и пастора. 49 00:06:03,000 --> 00:06:05,700 Благодаря ти Бен. Би ли помогнал на дъщеря ми? 50 00:06:05,800 --> 00:06:07,799 Господ да ни е на помощ. Погледнете шапката. 51 00:06:07,800 --> 00:06:09,799 Вижте какво има под нея. 52 00:06:09,800 --> 00:06:11,799 Оукли, подай ми чука, момче. 53 00:06:11,800 --> 00:06:13,799 Това е същинска южняшка дама. 54 00:06:13,800 --> 00:06:18,700 - Г-н, Суенгър! Добро утро. - Добро да е, Отче! 55 00:06:18,800 --> 00:06:21,900 Еско, предполагам помниш дъщеря ми, Ейда. 56 00:06:21,900 --> 00:06:24,100 - Госпожице Монро. - Добро утро, 57 00:06:24,200 --> 00:06:25,399 - Добро утро. - Добро утро. 58 00:06:25,400 --> 00:06:27,500 - Забележителен напредък. - Добро утро. 59 00:06:27,600 --> 00:06:30,200 - Г-жо Суенгър, г-н Касълрей. - Добро утро, Отче. 60 00:06:30,300 --> 00:06:32,400 А сега, ако ме извините... 61 00:06:32,500 --> 00:06:37,400 В Чарлстън, паството ми още щеше да обсъжда размера на прозорците. 62 00:06:37,500 --> 00:06:38,299 Все пак е само параклис. 63 00:06:38,300 --> 00:06:41,300 Г-це Монро, тъкмо мислех за вас, 64 00:06:41,400 --> 00:06:45,200 Студената Планина сигурно ви се струва като другия край на света. 65 00:06:45,300 --> 00:06:47,900 Съвсем не. 66 00:06:48,000 --> 00:06:52,400 - Наистина е красиво тук. - Е, вие засенчвате всички ни. 67 00:06:52,500 --> 00:06:55,600 Мъжете само са си представяли как изглежда истинската жена, 68 00:06:55,700 --> 00:06:59,000 докато не се появихте вие. - О... 69 00:06:59,100 --> 00:07:01,300 - Не, не вярвам. - Повярвайте ми, 70 00:07:01,400 --> 00:07:06,500 Само подхвърлете нещо на един от онези глупаци, и той веднага ще изоре най-голямата ми нива, 71 00:07:08,000 --> 00:07:10,300 - Без значение кой? - Всъщност не... 72 00:07:11,300 --> 00:07:13,600 ето онзи по-специално, 73 00:07:13,600 --> 00:07:15,700 горе на покрива. 74 00:07:15,700 --> 00:07:18,500 Обикновено не обелва и дума, 75 00:07:21,500 --> 00:07:25,300 но от деня в който пристигнахте постоянно ме преследва. 76 00:07:29,400 --> 00:07:32,600 - Най-горната нива? - Точно така. 77 00:07:37,300 --> 00:07:40,800 Добро утро. Казвам се Ейда Монро. 78 00:07:41,700 --> 00:07:43,599 Инман. 79 00:07:43,600 --> 00:07:44,899 Инман. 80 00:07:44,900 --> 00:07:48,300 Л. П. Инман. 81 00:07:48,400 --> 00:07:49,899 Л. П. Инман. 82 00:07:49,900 --> 00:07:52,600 Повторението не води до подобрение. 83 00:07:54,500 --> 00:07:57,100 Хората ме наричат Инман. 84 00:07:59,400 --> 00:08:01,299 Гледай ти - Инман говори. 85 00:08:01,300 --> 00:08:05,300 Ако си вземете чаша сайдер, приятелите ви може и да спрат да зяпат. 86 00:08:08,000 --> 00:08:11,400 Инман. 87 00:08:27,300 --> 00:08:29,500 И с какво се занимавате? 88 00:08:29,600 --> 00:08:31,800 С дърводелство, 89 00:08:31,900 --> 00:08:34,799 ловувам. 90 00:08:34,800 --> 00:08:37,300 Главно с дърводелство. 91 00:08:39,500 --> 00:08:41,600 Орете ли ниви? 92 00:08:45,800 --> 00:08:48,200 И това го мога. 93 00:08:49,300 --> 00:08:53,100 Имате ли да ми казвате нещо специално? 94 00:08:57,700 --> 00:09:00,300 В момента не се сещам. 95 00:09:06,600 --> 00:09:09,400 Бих ви казал "Благодаря"...за сайдера. 96 00:11:02,400 --> 00:11:05,100 Назад! Оттегляйте се! 97 00:11:05,200 --> 00:11:10,000 Попаднаха в собствения си кратер, сами се насадиха в тази каша. 98 00:11:10,100 --> 00:11:12,400 Пратете проклетите Янки в ада. 99 00:11:12,500 --> 00:11:15,500 Изчакайте. Хайде, да го обърнем. 100 00:11:18,000 --> 00:11:20,800 Глупаци. Изкопаха собствените си гробове. 101 00:11:20,800 --> 00:11:23,500 Пипнахме ги момчета. 102 00:11:25,300 --> 00:11:28,900 - Като стрелба по мишени. - Какво? 103 00:11:29,000 --> 00:11:32,400 Като по мишени. Сами се навряха в дупката. 104 00:11:32,400 --> 00:11:34,600 Пълен хаос. 105 00:12:36,000 --> 00:12:38,100 Оукли! 106 00:12:50,100 --> 00:12:52,500 Оукли! 107 00:12:59,400 --> 00:13:02,700 Оукли! 108 00:13:27,500 --> 00:13:30,700 - Инман! Инман! - Оукли! 109 00:13:34,200 --> 00:13:37,400 Оукли! 110 00:14:03,700 --> 00:14:05,900 - Инман! - Хайде. 111 00:14:07,200 --> 00:14:10,500 Инман. 112 00:14:11,500 --> 00:14:13,900 Държа те. 113 00:14:41,500 --> 00:14:44,100 Очистих няколко... 114 00:14:44,200 --> 00:14:46,700 ...видя ли? - Видях. 115 00:14:50,900 --> 00:14:53,500 Ще умра ли? 116 00:14:56,300 --> 00:14:58,900 Родителите ти ще се гордеят с теб. 117 00:15:12,500 --> 00:15:17,300 Синко, този приятел казва, че ще изсвири каквото пожелаеш. 118 00:15:19,400 --> 00:15:23,200 Какво ще кажеш за "Отстъплението на Наполеон"? Мога да го изсвиря. 119 00:15:28,400 --> 00:15:31,900 Не, изсвирете нещо мило, 120 00:15:31,900 --> 00:15:34,800 сякаш някое момиче ме чака у дома. 121 00:15:35,800 --> 00:15:39,800 - Чу го. - Зная само няколко мелодийки. 122 00:15:39,900 --> 00:15:42,300 Все едно си на Бишъп Крийк... 123 00:15:43,200 --> 00:15:46,100 и си жаден... 124 00:15:46,200 --> 00:15:49,100 а водата е толкова студена... 125 00:15:50,800 --> 00:15:53,000 Ами, не зная що за музика е това. 126 00:16:18,400 --> 00:16:21,500 Май ще бъда в Студената Планина преди теб... 127 00:16:58,700 --> 00:17:02,100 Добро утро, Сали. 128 00:17:05,200 --> 00:17:08,700 - Е, нещо ми звучи добре. - О... 129 00:17:09,500 --> 00:17:13,000 Това е пианото ми. 130 00:17:13,100 --> 00:17:15,200 Толкова ми липсваше. 131 00:17:15,300 --> 00:17:20,000 Между другото, много ви благодаря. Инман се отплаща, изоравайки нивата ми. 132 00:17:20,100 --> 00:17:23,600 О, Боже... 133 00:17:26,000 --> 00:17:28,400 А нямаше какво да ми казва... 134 00:17:28,400 --> 00:17:30,900 Беше щастлив. 135 00:17:32,200 --> 00:17:34,600 Неистина ли? 136 00:17:34,700 --> 00:17:37,600 Толкова ли са различни мъжете в Чарлстън? 137 00:17:39,700 --> 00:17:42,699 Мъжете ли? 138 00:17:42,700 --> 00:17:44,799 Не знам. 139 00:17:44,800 --> 00:17:50,500 Ако мислите че може да ви допадне, защо не отидете да го поздравите? 140 00:17:50,600 --> 00:17:52,699 Най-добре да тръгвам. 141 00:17:52,700 --> 00:17:55,500 Върви. По-бързо. 142 00:17:55,600 --> 00:17:58,700 Хайде, сега по-бавно. 143 00:17:58,800 --> 00:18:02,200 Давай. 144 00:18:45,100 --> 00:18:47,800 Скъпата ми дъщеря Ейда. 145 00:18:47,900 --> 00:18:54,500 Която се отказа от толкова много, за да помага на мен и паството, и на която се осланям. 146 00:18:57,100 --> 00:19:03,300 Скъпи приятели, и двамата сме щастливи че имаме тази възможност... 147 00:19:04,400 --> 00:19:07,200 да ви благодарим от все сърце... 148 00:19:08,400 --> 00:19:13,600 за топлото ви посрещане и, най-вече, за този чудесен параклис. 149 00:19:15,100 --> 00:19:17,400 Така че... 150 00:19:17,500 --> 00:19:20,500 ...благодаря ви, и Бог да ви благослови. 151 00:19:23,600 --> 00:19:29,700 Нашите порти са широко отворени, за всеки от вас, по всяко време. 152 00:19:29,800 --> 00:19:32,300 Заповядайте. 153 00:19:32,400 --> 00:19:34,900 Еско? 154 00:19:37,800 --> 00:19:39,799 Този господин - помогнал ли е за строежа? 155 00:19:39,800 --> 00:19:42,800 Той ли? Не, това е Тийг. 156 00:19:42,900 --> 00:19:46,800 Едно време семейството му е притежавало цялата Студена Планина. 157 00:19:46,900 --> 00:19:51,400 Моята ферма, вашата ферма, всичко е принадлежало на дядо му. 158 00:19:51,500 --> 00:19:54,000 Тийг много искаше това място, но го получихте вие. 159 00:19:54,100 --> 00:19:56,900 И сега само души наоколо. 160 00:19:59,000 --> 00:20:04,600 Тук няма да намери нищо, освен празненство за добре свършената работа. 161 00:20:04,700 --> 00:20:06,800 Което е нещо хубаво в тези тежки времена. 162 00:20:06,900 --> 00:20:10,000 - Госпожице Монро. - Благодаря. 163 00:20:14,800 --> 00:20:20,000 - Не смятате ли да влезнете за малко? - Вир вода съм. 164 00:20:21,100 --> 00:20:24,400 - Вътре е запалена камината. - Няма нужда. 165 00:20:27,100 --> 00:20:30,000 Винаги държите поднос. 166 00:20:32,300 --> 00:20:35,800 Отивах да занеса бира на негрите. 167 00:20:44,000 --> 00:20:46,900 Някой спомена че се записвате в армията. 168 00:20:47,000 --> 00:20:50,800 - Вярно ли е? - Ако има война, всички ще участваме. 169 00:21:04,400 --> 00:21:07,700 - Снимаха ли ви вече? - Моля? 170 00:21:07,800 --> 00:21:12,300 Портретна снимка, показваща мускета и куража ви. 171 00:21:13,700 --> 00:21:16,200 Присмивате ми се. 172 00:21:17,700 --> 00:21:20,100 Та аз не ви познавам. 173 00:21:23,900 --> 00:21:27,200 Мисля че не потръгна добре между нас... 174 00:21:27,300 --> 00:21:32,800 ще ми се да можехме просто да стоим тук, без да говорим... 175 00:21:34,600 --> 00:21:38,100 Така е. 176 00:21:39,600 --> 00:21:43,000 Така е. 177 00:21:45,200 --> 00:21:47,500 Вижте... 178 00:21:47,600 --> 00:21:50,900 погледнете небето, какъв е цветът му? 179 00:21:53,100 --> 00:21:56,000 Или... как лети ястреба? 180 00:21:58,700 --> 00:22:01,500 Или как се събуждаш... 181 00:22:01,600 --> 00:22:06,000 и гърдите те стягат от болка, понеже неспирно си мислил за някого... 182 00:22:07,200 --> 00:22:09,700 Как се нарича това? 183 00:22:18,300 --> 00:22:21,599 Оставете на мен. 184 00:22:21,600 --> 00:22:24,300 Няма как да стана по-мокър. 185 00:22:26,800 --> 00:22:31,200 Ами ако ви убият и не ви видя повече? 186 00:22:31,300 --> 00:22:36,100 Казахте че след няколко години, вече едва ли ще помня името ви. 187 00:22:36,200 --> 00:22:38,700 О, Инман. 188 00:22:38,800 --> 00:22:43,500 Повече от три години изминаха вече, а аз още помня името ви. 189 00:22:44,500 --> 00:22:47,300 Войници! Не ставайте. 190 00:22:49,400 --> 00:22:51,500 Всички сте упоменати в моя рапорт. 191 00:22:51,600 --> 00:22:56,600 Мъжете от Студената Планина отново са герои, борещи се за каузата. 192 00:22:56,600 --> 00:23:00,400 Има Янки, криещи се в горите които ни разделят, заклещени са там след отстъплението. 193 00:23:00,500 --> 00:23:06,300 Ако останат там, утре сутрин ще могат като нищо да ни изтребят. 194 00:23:09,500 --> 00:23:13,000 Заобиколете. 195 00:23:14,100 --> 00:23:15,899 Това са бунтовници! 196 00:23:15,900 --> 00:23:17,299 Колко са? 197 00:23:17,300 --> 00:23:18,799 Мисля че петима. 198 00:23:18,800 --> 00:23:21,700 Под дърветата. 199 00:23:23,800 --> 00:23:25,899 - Пипнахме ги. - Да вървим. 200 00:23:25,900 --> 00:23:28,400 Уцелиха Касапина. 201 00:23:29,500 --> 00:23:33,700 Остави го. Остави го! Свършен е. 202 00:23:35,100 --> 00:23:37,900 Хайде! Тичайте! 203 00:23:39,100 --> 00:23:43,100 - Давайте! - Задръжте огъня! 204 00:23:43,100 --> 00:23:45,200 Какво е това при дърветата? 205 00:23:45,300 --> 00:23:47,900 Ние сме! Ние! 206 00:23:50,600 --> 00:23:53,600 Казах да не стреляте! 207 00:23:59,800 --> 00:24:03,100 Остави го! 208 00:24:32,400 --> 00:24:34,800 Инман ще го хване. 209 00:24:34,900 --> 00:24:39,700 Говорят, че хванатата в стая птица, носи късмет. 210 00:24:39,800 --> 00:24:44,300 Съжалявам че ви накарах да чакате, ще отнеме само секунда. 211 00:25:49,200 --> 00:25:51,300 - Г-н Инман. - Отче. 212 00:25:51,300 --> 00:25:54,200 - С какво мога да ви бъда полезен? - Имам няколко листа с песни. 213 00:25:54,300 --> 00:25:57,700 Бяха на баща ми. На мен не ми вършат работа. 214 00:25:57,800 --> 00:25:59,599 Благодаря ви. 215 00:25:59,600 --> 00:26:01,800 - Заповядайте вътре. - Най-добре да си вървя. 216 00:26:01,900 --> 00:26:05,100 Г-н Инман се чувства по-добре навън. 217 00:26:05,200 --> 00:26:09,000 Така че... бихме могли да се поразходим. 218 00:26:09,000 --> 00:26:12,500 Чудесна идея. 219 00:26:13,900 --> 00:26:16,300 Само да донеса шапката ти. 220 00:26:20,000 --> 00:26:24,700 Довлякох дъщеря си 400 мили от Чарлстън до Колд Маунтън... 221 00:26:24,700 --> 00:26:29,100 защото докторите ми твърдят, че имам слабо сърце. 222 00:26:29,200 --> 00:26:32,000 Така че въздуха тук би трябвало да помага, 223 00:26:33,000 --> 00:26:35,400 но истината е, че гледката ме лекува. 224 00:26:35,500 --> 00:26:40,000 Хората казват че затова се борим, за да я опазим каквато е. 225 00:26:40,100 --> 00:26:44,100 Нямам намерение да проповядвам война в църквата си, г-н Инман. 226 00:26:45,600 --> 00:26:51,400 Предполагам на Бог му е писнало да го привикват и двете страни на спора. 227 00:26:53,500 --> 00:26:56,000 Сигурно е така. 228 00:27:02,000 --> 00:27:05,500 Благодаря. 229 00:27:05,600 --> 00:27:08,500 Значи баща ви е свирил на пиано? 230 00:27:08,600 --> 00:27:10,800 Точно така. Беше учител. 231 00:27:10,900 --> 00:27:13,300 Жив ли е баща ви, г-н Инман? 232 00:27:13,400 --> 00:27:15,600 - Не е. - Ами майка ви? 233 00:27:15,700 --> 00:27:18,900 Не, сър. Починала е при раждането ми. 234 00:28:15,800 --> 00:28:19,400 - Ще има деление. - Северна Каролина напуска Щатите. 235 00:28:26,700 --> 00:28:29,200 Получихме си войната! 236 00:28:56,300 --> 00:29:00,900 Получихме си войната! Получихме я! Време беше! 237 00:29:05,100 --> 00:29:07,600 - Само така! - Инман! Инман! 238 00:29:07,600 --> 00:29:10,200 Готви за бой, синко. Готви за бой. 239 00:29:11,400 --> 00:29:13,800 Получихме войната човече! 240 00:29:13,900 --> 00:29:16,400 Е, получихте си войната. 241 00:29:17,500 --> 00:29:19,699 Ейда. 242 00:29:19,700 --> 00:29:22,699 Ейда! 243 00:29:22,700 --> 00:29:25,700 Днес е велик ден за Северна Каролина. 244 00:29:25,700 --> 00:29:29,800 Препоръчвам на защитниците на Линкълн, и искащите премахване на робството... 245 00:29:30,800 --> 00:29:32,900 да спят с отворени очи, 246 00:29:33,000 --> 00:29:36,200 за да не ги пипне Торбалан. 247 00:29:36,300 --> 00:29:39,600 Вие ли символизирате закона сега, г-н Тийг? 248 00:29:39,600 --> 00:29:41,800 Точно така, синко. 249 00:29:41,900 --> 00:29:45,900 Гражданската отбрана на Хейуд Каунти. От днес нататък аз съм законът. 250 00:29:45,900 --> 00:29:50,900 Вие вървете да воювате, а ние ще се грижим за любимите ви. 251 00:29:51,000 --> 00:29:53,200 Ей, Тийг! Защо не се биеш и ти? 252 00:29:53,300 --> 00:29:55,900 Защото е твърде стар. 253 00:30:01,100 --> 00:30:04,200 Предполагам ще е по-сигурно за вас в Чарлстън. 254 00:30:08,100 --> 00:30:12,300 - Но тогава кой ще чака вас? - Три пъти ура за Северна Каролина! 255 00:30:12,400 --> 00:30:14,500 - Браво! - Три пъти ура за Юга! 256 00:30:32,400 --> 00:30:35,300 Инман, това е на Инман. 257 00:30:35,300 --> 00:30:37,700 Аз ще го взема. Той е тук. 258 00:30:41,900 --> 00:30:47,100 Откриха книгата за която се тревожеше, войнико. 259 00:31:26,600 --> 00:31:29,800 Почакайте. 260 00:31:38,300 --> 00:31:42,100 Намерих тази книга, вземете я с вас. 261 00:31:42,200 --> 00:31:44,400 Уилям Бартрам. 262 00:31:45,800 --> 00:31:48,200 Казват че била хубава. 263 00:31:49,200 --> 00:31:53,400 Мисля че автора пише за тези места, така че... 264 00:31:54,400 --> 00:31:57,900 Благодаря ви. 265 00:31:57,900 --> 00:32:01,300 И това. 266 00:32:08,100 --> 00:32:10,600 Не се усмихвам на нея. 267 00:32:13,400 --> 00:32:16,200 Не умея да го правя... 268 00:32:16,300 --> 00:32:19,800 да задържам усмивката си. 269 00:32:41,900 --> 00:32:45,400 - Ейда. - Какво? 270 00:33:06,600 --> 00:33:09,100 Ей, ще се върне след месец. 271 00:33:11,800 --> 00:33:14,100 Целуни я и от мен. 272 00:33:21,500 --> 00:33:23,600 Хайде, да вървим. 273 00:33:28,800 --> 00:33:31,700 Ще ви чакам. 274 00:34:07,300 --> 00:34:08,799 Добре изглеждаш, Касапино. 275 00:34:08,800 --> 00:34:11,200 И да донесеш малко скалпове на Янки, Суимър. 276 00:34:17,700 --> 00:34:22,800 Погледнете през прозореца, дами. Виждате ли заради какво умират тези глупаци? 277 00:34:22,900 --> 00:34:27,100 Колко души биха поискали да загубят крак заради роба на някой богаташ? 278 00:34:27,900 --> 00:34:33,500 Повечето от тези войници ще са мъртви до сутринта, а ако упорстват - до свечеряване. 279 00:34:33,600 --> 00:34:38,200 Имам още хора навън, в двора, чакащи за легла, 280 00:34:38,300 --> 00:34:40,900 тъй че всяка блага дума ще е като благословия. 281 00:34:44,400 --> 00:34:47,000 От жегата е, съжалявам. Започват да се разлагат. 282 00:34:47,100 --> 00:34:49,600 Река Пиджън... 283 00:34:49,700 --> 00:34:52,400 Как си синко? 284 00:34:52,500 --> 00:34:55,500 Студена... Планина... 285 00:34:57,900 --> 00:35:00,200 Съжалявам. 286 00:35:00,300 --> 00:35:04,600 - Вода ли искаш? - Студена... Планина. 287 00:35:06,500 --> 00:35:08,800 Студената Планина? 288 00:35:09,500 --> 00:35:13,000 Студената Планина. 289 00:35:14,900 --> 00:35:20,800 Не те ли притеснява, че няма вест от него? От г-н Инман? 290 00:35:22,400 --> 00:35:25,700 Да. 291 00:35:26,600 --> 00:35:29,300 Но после опитвам да преброя думите, 292 00:35:29,300 --> 00:35:34,300 които сме си разменили с г-н Инман. Не са много. 293 00:35:34,300 --> 00:35:38,600 Но не спирам да мисля за него, Татко. 294 00:35:38,700 --> 00:35:42,900 Загубих майка ти, след 22 месеца брак. 295 00:35:44,800 --> 00:35:47,300 Бяха достатъчно да запълнят цял един живот. 296 00:35:53,500 --> 00:35:55,600 Това беше последната шунка. 297 00:35:55,700 --> 00:35:59,100 - Беше превъзходна. - Трябва да се науча да готвя. 298 00:35:59,200 --> 00:36:01,500 Мислех да спомена нещо в параклиса. 299 00:36:01,600 --> 00:36:03,699 Може би някоя жена би се съгласила. 300 00:36:03,700 --> 00:36:07,000 Не мога да допусна чужди хора да ми готвят. 301 00:36:10,400 --> 00:36:12,099 Съжалявам... 302 00:36:12,100 --> 00:36:18,400 Трябваше да те отгледам не толкова като компаньонка, ами като млада дама. 303 00:36:18,400 --> 00:36:22,600 Съжалявам Ейда, за дето те довлякох тук. 304 00:36:22,700 --> 00:36:26,200 Аз не съжалявам. 305 00:36:27,900 --> 00:36:30,700 Бих те последвала навсякъде. 306 00:36:33,100 --> 00:36:35,800 - Даже и в Монголия. - Монголия. 307 00:36:37,000 --> 00:36:42,200 Но без да има кой да работи тук, без да има какво да се купи, или с какво да се купи... 308 00:36:43,800 --> 00:36:47,800 Просто не зная как ще преживеем още една зима. 309 00:36:50,600 --> 00:36:56,300 Би ли ми изсвирила нещо? Нещо спокойно, докато прегледам проповедта си. 310 00:36:56,400 --> 00:36:58,500 Навън е доста влажно. Най-добре влез вътре. 311 00:36:58,600 --> 00:37:00,399 Не. 312 00:37:00,400 --> 00:37:02,500 Тук ми харесва. 313 00:37:17,200 --> 00:37:20,200 Татко, прибери покривката. 314 00:37:22,800 --> 00:37:25,300 Влез вътре преди да си се удавил. 315 00:38:13,000 --> 00:38:15,200 Имате писмо. 316 00:38:15,300 --> 00:38:18,800 От Северна Каролина. 317 00:38:19,000 --> 00:38:21,600 Доста е попътувало. 318 00:38:24,500 --> 00:38:26,800 Не е и много скорошно. 319 00:38:26,900 --> 00:38:29,400 Писано е миналата зима. 320 00:38:31,700 --> 00:38:34,100 За съжаление не разчитам от кого е. 321 00:38:38,900 --> 00:38:41,300 Скъпи ми г-н Инман... 322 00:38:42,100 --> 00:38:47,700 Откакто си тръгнахте, времето бе разделено на горчиви епизоди. 323 00:38:47,800 --> 00:38:50,500 Миналата есен, бедният ми баща почина. 324 00:38:52,400 --> 00:38:55,300 Фермата ни в Блек Коув е изоставена. 325 00:38:58,200 --> 00:39:02,300 Всяка къща в планините бе сполетяна от нещастие. 326 00:39:04,700 --> 00:39:09,500 Всеки ден ни завладява страха... да научим кой е загинал... 327 00:39:10,700 --> 00:39:13,700 и кой няма да се върне от тази ужасна война. 328 00:39:15,800 --> 00:39:18,800 А от вас няма и дума. 329 00:39:18,800 --> 00:39:20,900 Жив ли сте? 330 00:39:21,000 --> 00:39:23,800 Моля се на Бога да е така. 331 00:39:24,900 --> 00:39:27,200 Тази война е загубена на бойното поле, 332 00:39:27,300 --> 00:39:32,100 и е донесла два пъти повече загуби, на останалите по домовете си. 333 00:39:32,200 --> 00:39:35,600 Той няма да се върне. 334 00:39:39,800 --> 00:39:42,400 Сигурен съм че го чувствате. 335 00:39:45,100 --> 00:39:47,300 Погледнете ме. 336 00:39:48,900 --> 00:39:51,200 Погледнете ме. 337 00:39:56,100 --> 00:39:58,700 Аз не съм нищожество. 338 00:40:00,900 --> 00:40:05,300 Все още ви очаквам, както ви обещах. 339 00:40:08,100 --> 00:40:12,000 Но съм самотна и на предела на силите си... 340 00:40:13,100 --> 00:40:17,800 неловко ми е да взимам от тези, които едва могат да ми дадат. 341 00:40:18,900 --> 00:40:21,900 Ейда! Сали е! 342 00:40:22,000 --> 00:40:23,299 Ейда! 343 00:40:23,300 --> 00:40:25,500 Виж само на какво е заприличало тук. 344 00:40:25,600 --> 00:40:29,200 Остави я на верандата. 345 00:40:30,700 --> 00:40:34,200 Освободи всички роби и сега... 346 00:40:34,300 --> 00:40:39,100 Бедната, няма никого и нищо, а и очаква един призрак. 347 00:40:45,400 --> 00:40:48,900 Къш! 348 00:40:50,000 --> 00:40:53,500 Махай се! 349 00:40:57,000 --> 00:40:59,900 Дявол! 350 00:41:01,900 --> 00:41:06,500 Остава ми само да вложа цялата си вяра и надежда във вас... 351 00:41:08,900 --> 00:41:11,700 и да се надявам, че ще се видим отново. 352 00:41:12,900 --> 00:41:17,300 Така че ви го казвам възможно най-просто... 353 00:41:18,800 --> 00:41:22,000 ако се биете, прекратете борбата. 354 00:41:23,300 --> 00:41:26,600 Ако марширувате, спрете марша. 355 00:41:28,700 --> 00:41:31,200 Върнете се при мен. 356 00:41:34,700 --> 00:41:37,100 Това е което искам от вас. 357 00:41:45,200 --> 00:41:47,900 Върнете се при мен. 358 00:41:49,400 --> 00:41:52,800 Това е което искам от вас. 359 00:41:55,300 --> 00:41:59,200 Ранените да не се отдалечават от болницата. 360 00:42:05,300 --> 00:42:09,200 Хей, купете си фъстъци от слепеца. 361 00:42:10,600 --> 00:42:14,100 Купете си топли фъстъци. 362 00:42:18,000 --> 00:42:20,900 По-добре ли си войнико? 363 00:42:21,000 --> 00:42:23,700 Така изглежда. 364 00:42:23,800 --> 00:42:25,799 Аз не бих бързал. 365 00:42:25,800 --> 00:42:29,900 Войната вече е към края си, нямат нужда от помощта ти да я загубят. 366 00:42:31,100 --> 00:42:36,100 Имате десет минути момчета! Десет минути да се подстрижете и избръснете. 367 00:42:36,200 --> 00:42:39,100 Исках да ви попитам, къде са ви ранили? 368 00:42:39,200 --> 00:42:41,500 О, още от преди да се родя. 369 00:42:41,600 --> 00:42:44,000 Никога не съм зървал нищо на този свят. 370 00:42:44,100 --> 00:42:49,600 Нито дърво, нито пушка или жена. Но и трите съм докосвал с ръка. 371 00:42:51,400 --> 00:42:54,200 - Какво бихте дали за това? - А? 372 00:42:54,300 --> 00:42:58,700 - Да имате зрение за десет минути. - Десет минути ли? 373 00:42:58,700 --> 00:43:01,300 Не бих дал и пукната пара. 374 00:43:01,300 --> 00:43:05,400 - Може да ме озлоби. - Точно както се случва с мен. 375 00:43:05,400 --> 00:43:08,400 Не, не това имах предвид. 376 00:43:08,500 --> 00:43:11,000 Ти каза десет минути. 377 00:43:11,100 --> 00:43:15,500 Говоря ти за притежаването на нещо, което в последствие губиш. 378 00:43:15,600 --> 00:43:21,300 Значи сме на различни мнения. Бих дал почти всичко, за да бъда десет минути на едно място. 379 00:43:21,300 --> 00:43:25,400 Да, едно място... или един човек. 380 00:43:28,500 --> 00:43:31,500 Пази се. 381 00:43:31,600 --> 00:43:34,600 Вече могат да ви убият и за нищото. 382 00:44:13,400 --> 00:44:16,500 По заповед на Зебулон Ванс, 383 00:44:16,600 --> 00:44:19,500 губернатор на великия щат Северна Каролина, 384 00:44:20,100 --> 00:44:25,300 всеки дезертьор се счита за изменник, 385 00:44:25,300 --> 00:44:28,200 и ще бъде преследван като куче. 386 00:44:29,600 --> 00:44:35,000 И който прибере дезертьор в дома си, също ще бъде обвинен в измяна. 387 00:44:35,100 --> 00:44:41,400 Гражданската Отбрана има правомощията да обискира домовете без предупреждение и заповед. 388 00:44:42,400 --> 00:44:45,400 Капитан Тийг се нуждае от още доброволци. 389 00:44:45,400 --> 00:44:49,600 Всеки мъж, който поради болест или възраст не може да се бие, ще се присъедини към нас, 390 00:44:49,700 --> 00:44:54,300 за да защитава страната от Янките и предателите на каузата. 391 00:44:54,400 --> 00:44:56,299 - Има ли писмо за мен? - Нищо... 392 00:44:56,300 --> 00:45:01,100 вече не получаваме поща. Дано по-скоро приключи тази война. 393 00:45:01,200 --> 00:45:04,400 Говорят че вече никой няма да се върне в тези планини. 394 00:45:04,500 --> 00:45:09,600 А Тийг и неговата банда, са по-лоши и от Янките. 395 00:45:09,700 --> 00:45:12,400 Може ли да поговоря с вас? 396 00:45:14,000 --> 00:45:16,500 Това бе на Отец Монро, 397 00:45:19,300 --> 00:45:22,100 но не зная кой би желал часовник, 398 00:45:24,300 --> 00:45:26,400 кой ли би искал да гледа часа? 399 00:45:29,800 --> 00:45:33,000 Имам малко осолено свинско, което мога да ти дам. 400 00:45:34,700 --> 00:45:37,100 Задръж часовника на баща си. 401 00:45:38,700 --> 00:45:41,100 Благодаря ви. 402 00:45:43,000 --> 00:45:44,899 Говорих с някои от жените в градчето, 403 00:45:44,900 --> 00:45:47,600 ако евентуално могат да се грижат за вас, при Блек Коув. Времената са тежки, но... 404 00:45:47,700 --> 00:45:51,600 О, не. Справям се много добре и сама, противно на слуховете. 405 00:45:53,900 --> 00:45:56,400 Благодарна съм ви за месото, 406 00:45:58,800 --> 00:46:02,000 за което разбира се възнамерявам да ви платя. 407 00:46:10,600 --> 00:46:13,300 Наред ли е всичко? 408 00:46:29,900 --> 00:46:31,799 Ейда. 409 00:46:31,800 --> 00:46:35,100 Ейда. 410 00:46:35,600 --> 00:46:39,100 Боже Ейда, станала си тънка като фиданка. 411 00:46:39,200 --> 00:46:42,700 - Влизаш вътре с мен. - Не, не мога. 412 00:46:42,700 --> 00:46:45,999 Аз не... 413 00:46:46,000 --> 00:46:48,100 Не мога да разчитам само на милостта ти. 414 00:46:48,200 --> 00:46:50,299 Хайде де, приготвям яхния. 415 00:46:50,300 --> 00:46:55,200 Ще се радваме ако дойдеш. Еско вече е примрял от глад. 416 00:46:56,500 --> 00:46:59,900 Просто искам да спра, казвам ти. 417 00:47:00,000 --> 00:47:04,500 Да си седя на верандата със Сал, да гледам синовете си в полето, 418 00:47:04,500 --> 00:47:08,500 от време на време да ги надъхвам. 419 00:47:08,500 --> 00:47:12,300 Ще бъде прекрасен ден, когато момчетата се върнат. 420 00:47:12,400 --> 00:47:15,400 Ами вашите във Чарлстън? 421 00:47:18,400 --> 00:47:21,100 Там нямам никой. 422 00:47:21,200 --> 00:47:23,900 Няма и пари. 423 00:47:24,000 --> 00:47:28,000 Баща ми имаше някакви облигации и инвестиции. 424 00:47:28,100 --> 00:47:31,800 Но сега са безполезни разбира се. Заради войната... 425 00:47:33,300 --> 00:47:38,300 Не струват нищо. Нямам къде другаде да отида. 426 00:47:43,900 --> 00:47:46,200 Не искам да си тръгвам. 427 00:47:48,300 --> 00:47:51,400 - Чакаш някого. - О! 428 00:47:54,400 --> 00:47:56,500 - Погледни в кладенеца ни... - Еско! 429 00:47:56,600 --> 00:47:59,299 Нека погледне. 430 00:47:59,300 --> 00:48:04,600 Ако погледнеш кладенеца през огледало, ще видиш бъдещето, така казват. 431 00:48:06,200 --> 00:48:08,900 Ти го правиш, ще го направи и тя. 432 00:48:11,200 --> 00:48:14,099 Какво огледало по-точно? 433 00:48:14,100 --> 00:48:17,800 - Ние ще те държим. Дръж я Еско. - Готово. 434 00:48:17,900 --> 00:48:20,400 Държим те. 435 00:48:22,000 --> 00:48:25,500 Виждаш ли нещо? 436 00:48:29,900 --> 00:48:32,900 - Не зная. - Пробвала съм много пъти. 437 00:48:33,000 --> 00:48:36,300 Търсех знак, че момчетата ми се връщат при нас. 438 00:48:36,300 --> 00:48:38,700 Така и не видях нищо. 439 00:48:53,800 --> 00:48:56,700 Добре ли си? Ейда? 440 00:48:56,800 --> 00:48:59,700 Какво? Какво стана? 441 00:49:01,500 --> 00:49:04,200 Какво видя? Какво? 442 00:49:05,200 --> 00:49:08,600 Вчера, видях как идвате към мен... 443 00:49:09,400 --> 00:49:11,700 или поне така ми се стори. 444 00:49:12,600 --> 00:49:17,100 Навеждах се над кладенеца на Сали Суенгър... 445 00:49:22,600 --> 00:49:26,000 ...като някоя луда, търсеща тайните му. 446 00:49:28,000 --> 00:49:33,600 Дали видях вас да се връщате при мен, или бе призрака ви? 447 00:49:33,700 --> 00:49:37,800 След толкова време, зная че трябва да се оправям сама, 448 00:49:37,900 --> 00:49:41,100 и да приема факта, че няма да се върнете. 449 00:49:41,100 --> 00:49:44,500 И все пак не мога. Просто не мога. 450 00:49:50,200 --> 00:49:52,400 Кравите се нуждаят от издояване. 451 00:49:52,500 --> 00:49:55,800 Ако писмото не е важно, то кравите са, според мен. 452 00:49:55,800 --> 00:49:57,899 Не ви познавам. 453 00:49:57,900 --> 00:50:01,100 Старата г-жа Суенгър казва че имаш нужда от помощ. 454 00:50:01,200 --> 00:50:04,100 Е, ето ме. 455 00:50:04,200 --> 00:50:09,100 Аз... имам нужда от помощ, но... Нужна ми е помощ, но ми трябва работник. 456 00:50:09,200 --> 00:50:14,200 Става дума за оране и тежка физическа работа. Явно е станала грешка. 457 00:50:14,300 --> 00:50:17,100 За какво ти е греблото? 458 00:50:17,200 --> 00:50:20,000 - Греблото? - Ами, като гледам определено не е за градината. 459 00:50:20,000 --> 00:50:23,700 Първо, имаш ли кон? Мога да ора по цял ден, работник съм. 460 00:50:23,800 --> 00:50:26,200 И второ, никой мъж не може да се мери с мен, 461 00:50:26,300 --> 00:50:30,500 защото не останаха млади или здрави мъже наоколо. 462 00:50:31,900 --> 00:50:35,500 - Зная на какво дередже си. - На какво дередже съм? 463 00:50:35,600 --> 00:50:39,100 Тихо ли говоря? Защото постоянно повтаряш всичко. 464 00:50:39,200 --> 00:50:42,800 Не съм дошла за пари, никога не са ме интересували, а и сега не струват нищо. 465 00:50:42,900 --> 00:50:46,200 Искам само подслон и храна, на една маса с теб. 466 00:50:46,200 --> 00:50:49,400 - Не съм ти слугиня, ако ме разбираш. - Не си слугиня. 467 00:50:49,500 --> 00:50:54,200 Всеки сам ще си чисти нощното гърне. 468 00:50:54,200 --> 00:50:57,100 И не си и помисляй че ще бачкам, докато ти седиш и зяпаш. 469 00:50:57,200 --> 00:50:58,399 Ясно. 470 00:50:58,400 --> 00:51:01,200 Ясно? Това "да" ли е, или "не"? 471 00:51:03,800 --> 00:51:06,800 Има един петел. Той е самия Дявол, сигурна съм. 472 00:51:06,900 --> 00:51:09,500 Щом го приближа, веднага ми налита. 473 00:51:09,500 --> 00:51:11,700 Той е самия Сатана. 474 00:51:11,800 --> 00:51:15,100 Мразя гневните петли. 475 00:51:16,100 --> 00:51:18,199 Не. Аз не бих... 476 00:51:18,200 --> 00:51:21,100 Казвам се Руби Тюс, твоето го знам. 477 00:51:30,600 --> 00:51:33,100 Да го турим в тенджера.