1 00:00:35,638 --> 00:00:40,038 Ти си моят ангел, моята пеперуда. 2 00:00:41,438 --> 00:00:43,838 Отлети. 3 00:00:46,638 --> 00:00:49,638 Моя любов... 4 00:00:49,638 --> 00:00:52,638 Боже, прости ми, че правя това. 5 00:00:52,738 --> 00:00:54,938 Толкова съжалявам. 6 00:00:55,038 --> 00:00:57,838 Изпращам те на по-добро място. 7 00:00:59,738 --> 00:01:02,738 Отлитай... 8 00:01:02,738 --> 00:01:04,737 Ей! 9 00:01:04,738 --> 00:01:09,838 - Не го прави. - Не дърпайте спусъка, аз Божие дете. 10 00:01:09,938 --> 00:01:14,438 - Доста такива съм убил. - Имах предвид че съм Божии Служител. 11 00:01:14,538 --> 00:01:18,538 Какво е общото между Бог и хвърлянето на жена в канавката? 12 00:01:18,638 --> 00:01:20,938 Тя е робиня. 13 00:01:20,938 --> 00:01:24,738 Не виждаш ли на тази светлина? Черна е като катран. 14 00:01:24,838 --> 00:01:27,838 - Мъртва ли е? - Не, упоих я, 15 00:01:27,838 --> 00:01:30,138 както се прави с пеперудите. 16 00:01:30,238 --> 00:01:33,138 И най-тежкото е, че ми пука а нея. 17 00:01:33,938 --> 00:01:36,938 В корема си държи моето копеле. 18 00:01:36,938 --> 00:01:39,438 Хайде, отдръпни се. 19 00:01:41,738 --> 00:01:44,138 Умолявам те. 20 00:01:44,238 --> 00:01:49,938 Предпочитам да ми пръснеш мозъка, отколкото да ме върнеш там. 21 00:01:50,838 --> 00:01:53,938 Ще я върнеш там където спи. 22 00:01:55,038 --> 00:01:58,238 Ако го направя, поклонниците ще ме линчуват, 23 00:01:58,238 --> 00:02:02,738 че съм баща на копеле и техен проповедник. Паството ни е доста строго. 24 00:02:02,838 --> 00:02:06,538 Отлъчвали сме верни, само за дето са свирили на цигулка в неделя. 25 00:02:06,638 --> 00:02:09,538 Значи предпочиташ да я убиеш? Задето е робиня ли? 26 00:02:12,038 --> 00:02:13,837 Аз... 27 00:02:13,838 --> 00:02:16,238 Там е задния вход. Имай милост. 28 00:02:18,538 --> 00:02:20,738 Благодаря ти. 29 00:02:20,838 --> 00:02:23,538 Щях да съгреша смъртно. 30 00:02:26,138 --> 00:02:29,038 Най-добре да се връщам при жена си. 31 00:02:30,638 --> 00:02:32,738 Тя се буди и от най-слабия шум. 32 00:02:34,838 --> 00:02:38,338 Имаш ли лист и молив? 33 00:02:47,938 --> 00:02:51,638 Ей, Ейда! Будна ли си? 34 00:02:53,338 --> 00:02:54,737 Да. 35 00:02:54,738 --> 00:02:57,238 Ама... Още е тъмно. 36 00:02:57,338 --> 00:03:00,138 Кажи го на кравите. Даже е късно! 37 00:03:07,038 --> 00:03:09,338 Готова ли си? 38 00:03:09,438 --> 00:03:11,537 Ами аз... трябваше да хапна нещо. 39 00:03:11,538 --> 00:03:14,538 Ами, тогава ставай по-рано. Какво е т'ва? 40 00:03:16,538 --> 00:03:18,838 Роман. 41 00:03:18,838 --> 00:03:22,238 Ако ще носиш книжка, носи някоя в която можеш да пишеш. 42 00:03:23,638 --> 00:03:29,938 Започваме собствена история. Ще се казва "Фермата при Блек Коув: Катастрофа". 43 00:03:30,938 --> 00:03:35,438 Зная и как се пише, и аз съм учила в даскалото като теб. 44 00:03:35,538 --> 00:03:38,038 Беше една от първите думи на които ме научиха. 45 00:03:38,138 --> 00:03:43,538 Руби Тюс, ти си к-а-т-а-с-т-р-о-ф-а. 46 00:03:43,638 --> 00:03:46,338 Три години ходих на училище, докато баща ми не... 47 00:03:46,438 --> 00:03:49,738 Ако кажа "Бог да го прости" е все едно да му пожелая това което имаше приживе. 48 00:03:49,838 --> 00:03:52,638 Живееше за да си почива. Бе роден уморен. 49 00:03:52,738 --> 00:03:55,238 Така че реши... че така е по-добре за мен, 50 00:03:55,338 --> 00:03:59,038 отколкото по цял ден да вися пред черната дъска. 51 00:04:06,438 --> 00:04:11,838 Първо, ще спретнем една зимна градина, със зеленчуци за студения сезон. 52 00:04:11,938 --> 00:04:15,438 Ряпа ето тук, лук, зеле... 53 00:04:19,038 --> 00:04:22,738 Второ, поправяме счупените керемиди на покрива. 54 00:04:22,738 --> 00:04:25,038 Имаме ли чук и тесла? 55 00:04:25,138 --> 00:04:29,038 - Чук? - Чук. Ч-у-к. 56 00:04:29,138 --> 00:04:32,238 Трето, оплевяваме и почистваме тази нива. 57 00:04:39,138 --> 00:04:42,738 Занемарила си я, но не е трайно увредена. 58 00:04:43,538 --> 00:04:44,737 Номер 15... 59 00:04:44,738 --> 00:04:45,737 16. 60 00:04:45,738 --> 00:04:47,237 - Номер 16... - Номер 16... 61 00:04:47,238 --> 00:04:51,738 Посади някоя друга кратуна заради лястовиците, да пъдят гаргите. 62 00:04:51,838 --> 00:04:56,938 Поне от това има изобилие тук - гарги. Затвори портата. 63 00:05:40,138 --> 00:05:42,838 Ще ви дам по долар за яйце. 64 00:05:43,938 --> 00:05:46,538 Нямам нищо против вас. 65 00:05:46,538 --> 00:05:49,037 Хей! 66 00:05:49,038 --> 00:05:52,038 Близо ли съм до реката Кейп Фиър? 67 00:06:23,938 --> 00:06:27,038 Гражданска Отбрана! Върнете се! 68 00:06:27,138 --> 00:06:30,238 Бегълци! 69 00:06:34,238 --> 00:06:37,537 Хайде момчета! 70 00:06:37,538 --> 00:06:39,337 Да ги пипнем! 71 00:06:39,338 --> 00:06:42,138 Крият се в нивите! 72 00:06:46,238 --> 00:06:48,338 - Върнете се! - В нивите са. 73 00:06:48,438 --> 00:06:50,938 В нивите са! 74 00:07:00,738 --> 00:07:03,138 Мога да те измъкна оттук. 75 00:07:08,738 --> 00:07:11,838 Така като гледам, май те преследва Гражданската Охрана. 76 00:07:11,938 --> 00:07:15,738 Те са на пътя, на лов за дезертьори. 77 00:07:15,838 --> 00:07:18,138 И не бих ти препоръчал този път. 78 00:07:18,238 --> 00:07:22,038 Там е половината град, които ме преследват с хомот, благодарение на теб. 79 00:07:22,138 --> 00:07:24,938 Трябваше да те гръмна когато имах възможност. 80 00:07:24,938 --> 00:07:29,438 Зная къде преминават лодки. Или можеш да се инатиш до кончината си. 81 00:07:30,838 --> 00:07:36,338 - Ако е някакъв капан... - Както си решиш. Просто се държа като християнин. 82 00:07:36,438 --> 00:07:39,038 - Имате ли пари? - 5 долара. 83 00:07:39,138 --> 00:07:42,738 За 5 долара не бих дала и вода на умиращ от жажда. 84 00:07:42,838 --> 00:07:44,938 На табелата пише 5 долара. 85 00:07:45,038 --> 00:07:49,938 Никой не прекосява реката, освен ако не бяга нанякъде. 86 00:07:50,938 --> 00:07:53,338 Ще чакаме ли приятелите ви? 87 00:07:53,438 --> 00:07:55,638 Мога да ти дам 30 долара. 88 00:07:55,738 --> 00:07:58,038 Добре. Потегляме. 89 00:07:58,138 --> 00:08:01,638 Колкото и да струват. 90 00:08:05,038 --> 00:08:07,138 Отрязаха ми косата. 91 00:08:08,438 --> 00:08:11,138 Едвам го преживях. 92 00:08:11,238 --> 00:08:14,037 Гордеех се с косата си. 93 00:08:14,038 --> 00:08:16,538 Имах къдрици. 94 00:08:17,238 --> 00:08:20,038 Но си го заслужих. 95 00:08:20,138 --> 00:08:24,938 Аз съм Отец Вийзи. Виждал ли съм ви в църквата? 96 00:08:25,038 --> 00:08:27,838 Не, а и едва ли ще ме видите някога. 97 00:08:27,938 --> 00:08:32,238 Бих казала, че днес Дявол властва над Света. 98 00:08:35,038 --> 00:08:37,338 За още 30 долара, мога да ви заведа в колибата си, 99 00:08:37,438 --> 00:08:40,538 и да си вдигна роклята над главата. 100 00:08:42,838 --> 00:08:45,138 Имаме ли още 30 долара? 101 00:08:47,038 --> 00:08:50,938 - Залегни! - Уцелих един! 102 00:08:59,138 --> 00:09:03,138 - Има ли друг начин да се прекоси? - Само по вода. Но водата е пълна с алигатори. 103 00:09:04,638 --> 00:09:06,737 От какво дърво е това? 104 00:09:06,738 --> 00:09:09,238 - Не зная. - Вкарай го. 105 00:09:10,038 --> 00:09:11,637 - Не зная. - Бор. 106 00:09:11,638 --> 00:09:15,138 Бор. Накъде е север? 107 00:09:15,238 --> 00:09:18,238 Север ли? Ами... 108 00:09:19,238 --> 00:09:21,938 Назови ми три билки, които растат във фермата. 109 00:09:22,038 --> 00:09:24,538 Не мога. Не мога, разбра ли? 110 00:09:25,838 --> 00:09:29,238 Мога да говоря за фермерско на латински, 111 00:09:29,338 --> 00:09:32,938 мога... мога да чета от френски, 112 00:09:33,038 --> 00:09:35,838 зная как да стягам корсет. 113 00:09:35,938 --> 00:09:38,038 Мога да назова най-големите реки в Европа. 114 00:09:38,138 --> 00:09:41,738 Само не ме карай да назовавам и едно поточе тук! 115 00:09:41,738 --> 00:09:44,838 Мога... мога да бродирам, но не мога да кърпя! 116 00:09:44,938 --> 00:09:49,038 Мога да аранжирам цветя, но не зная как да ги отглеждам! 117 00:09:51,338 --> 00:09:54,238 Ако нещо има предназначение, или може да свърши някаква работа, 118 00:09:54,338 --> 00:09:57,738 то се оказва безполезно! 119 00:09:59,938 --> 00:10:03,438 Защо? 120 00:10:04,138 --> 00:10:07,638 Руби, можеш да ми задаваш този въпрос за всичко свързано с мен. 121 00:10:11,538 --> 00:10:15,938 Тази ограда май е първото направено от мен нещо, 122 00:10:15,938 --> 00:10:18,938 което може да даде резултат. 123 00:10:29,638 --> 00:10:33,338 Значи не си си увивала краката около онзи Инман? 124 00:10:39,638 --> 00:10:43,138 Хайде. 125 00:11:26,638 --> 00:11:29,838 Хубаво пиано. 126 00:11:54,038 --> 00:11:57,838 Ако сме внимателни, вече можем да преживеем зимата. 127 00:11:57,938 --> 00:12:00,338 Навих стария Рой да ми даде десет овце... 128 00:12:00,438 --> 00:12:02,537 казвайки му, че взети заедно, 129 00:12:02,538 --> 00:12:06,338 са не по-големи от шест нормални овце. 130 00:12:06,338 --> 00:12:09,538 Баща ми винаги е искал да имаме овце във фермата. 131 00:12:12,938 --> 00:12:15,538 Веднъж и косата си отрязах за пари. 132 00:12:15,638 --> 00:12:21,538 Баща ми взе 2 долара за нея. Направи перука от нея, за някакъв богаташ от Рали. 133 00:12:23,638 --> 00:12:27,038 Искам да кажа, че наистина съжалявам за пианото ти. 134 00:12:27,038 --> 00:12:29,137 Руби, идеята беше моя. 135 00:12:29,138 --> 00:12:32,238 Стоброд обичаше да се мисли за музикант. 136 00:12:32,238 --> 00:12:36,838 Баща ми. Можеше да свири шест песни на цигулка. 137 00:12:36,938 --> 00:12:40,438 Застреляли са го в Питърсбърг. 138 00:12:41,438 --> 00:12:44,038 Бях му като козичка, 139 00:12:44,138 --> 00:12:46,538 като добиче завързано за стълба. 140 00:12:50,438 --> 00:12:53,438 Веднъж ме изостави, горе в планината. 141 00:12:53,438 --> 00:12:55,938 Бях на осем. Нямаше го две седмици и половина. 142 00:12:56,038 --> 00:12:58,338 Оставил те е? 143 00:13:00,638 --> 00:13:03,838 Аха. Но се оправих. 144 00:13:03,938 --> 00:13:09,738 Баща ми би изминал 40 мили за да си вземе пиячка, а не би изминал и 40 инча от доброта. 145 00:13:11,838 --> 00:13:14,538 Яката съм се запекъл... 146 00:13:14,538 --> 00:13:18,338 а бях редовен като утрешна молитва. 147 00:13:18,438 --> 00:13:22,038 Всъщност, можех да си сверявам часовника по червата си. 148 00:13:23,638 --> 00:13:30,338 Ако ми отворят стомаха сега, ще открият, само усукани и запечени гадости... 149 00:13:31,738 --> 00:13:35,238 Гражданска Отбрана! 150 00:13:47,638 --> 00:13:49,637 - Хей. - Тихо. 151 00:13:49,638 --> 00:13:52,638 - Погледни! - По-тихо. 152 00:13:53,838 --> 00:13:57,338 Виж това! 153 00:13:57,738 --> 00:14:00,438 - Хубав трион! - И не е твой. 154 00:14:01,638 --> 00:14:05,738 Ти си християнин. Не си ли познаваш заповедите? 155 00:14:06,738 --> 00:14:11,638 Ще откриеш, че Бог е доста гъвкав по отношение на собствеността. 156 00:14:12,738 --> 00:14:15,438 Можем да правим много неща с триона. 157 00:14:15,538 --> 00:14:19,538 Да отрежем дърво, да изсвирим нещо с него. 158 00:14:21,138 --> 00:14:23,438 После ще ми благодариш за триона. 159 00:14:23,538 --> 00:14:27,338 Ще съм благодарен, когато те изгубя и си намеря някаква храна. 160 00:14:27,438 --> 00:14:29,638 Ще видиш. Ще си ми благодарен. 161 00:14:47,638 --> 00:14:51,138 Добър ден! 162 00:14:56,538 --> 00:15:01,838 Стария ми бик... отдалечи се... и е умрял тук, в това поточе. 163 00:15:01,938 --> 00:15:05,438 Отровил е водата ни, така го открих. 164 00:15:08,638 --> 00:15:11,438 Благодаря ти. Ето това е истински християнин. 165 00:15:12,938 --> 00:15:17,538 - Доста гадничко мирише това животно. - Сигурно е умряло отдавна. 166 00:15:18,538 --> 00:15:21,038 Няма да е лесно. 167 00:15:23,438 --> 00:15:27,438 Ако ми помогнете, жена ми ще ви сготви вкусна вечеря. 168 00:15:27,538 --> 00:15:29,838 Имам идея. 169 00:15:31,338 --> 00:15:33,538 Трионът ми е решението. 170 00:15:33,638 --> 00:15:37,238 Предполагам ще трябват двама души, за двата му края. 171 00:15:37,338 --> 00:15:38,837 Да. 172 00:15:38,838 --> 00:15:42,338 Дай ми триона. 173 00:15:46,738 --> 00:15:48,337 Ще режем на парчета. 174 00:15:48,338 --> 00:15:50,037 - Точно така. - Да. 175 00:15:50,038 --> 00:15:52,838 Започваме от врата. 176 00:15:57,938 --> 00:16:00,438 Това е гадничко. 177 00:16:02,038 --> 00:16:04,538 Ето го дома ми. 178 00:16:04,638 --> 00:16:08,238 Дано издържите цяла къща пълна с жени. 179 00:16:08,238 --> 00:16:11,238 О Боже! Божичко! 180 00:16:11,338 --> 00:16:13,037 Алелуя! 181 00:16:13,038 --> 00:16:17,938 Алелуя! Слава на Израеля! 182 00:16:18,038 --> 00:16:19,737 Какво му става? 183 00:16:19,738 --> 00:16:21,938 Сере му се. Доста е насъбрал. 184 00:16:21,938 --> 00:16:27,738 И племената Израилеви ще напуснат Египетските брегове! 185 00:16:28,738 --> 00:16:30,637 Мили Боже. 186 00:16:30,638 --> 00:16:33,438 Тези момчета ще останат за вечеря! 187 00:16:39,438 --> 00:16:41,037 Доведох си жената. 188 00:16:41,038 --> 00:16:45,538 Тя пък се появи с трите си сестри, и техните отрочета. 189 00:16:45,638 --> 00:16:47,938 Това са Мей, Доли, Шийла, 190 00:16:48,038 --> 00:16:50,838 а красавицата в синьо е жена ми, Лайла. 191 00:16:53,338 --> 00:16:55,638 Ето това са добри жени. 192 00:17:11,338 --> 00:17:14,238 Мисля че ще припадна. 193 00:17:15,238 --> 00:17:20,738 Домашната ми пиячка е доста остра, направо те разяжда отвътре. 194 00:17:20,838 --> 00:17:23,338 О, гледайте го. Вече го хвана. 195 00:17:23,438 --> 00:17:26,337 Гледайте, вече е пътник. 196 00:17:26,338 --> 00:17:28,438 Очите му, отишли са. 197 00:17:28,538 --> 00:17:31,338 - Вижте му очите. - Какво? 198 00:17:39,038 --> 00:17:42,938 Аз ви напускам, понеже пих достатъчно. А вие да се позабавлявате и за мен. 199 00:17:43,038 --> 00:17:44,937 Сериозно ли? Довиждане. 200 00:17:44,938 --> 00:17:48,638 Ами да... Имам една бала трапове да навестя, 201 00:17:48,638 --> 00:17:52,338 но ще се върна утре преди... преди да се е стъмнило. 202 00:17:52,438 --> 00:17:56,038 - Тук ли ще сте още? - Ще се моля за това. 203 00:17:56,138 --> 00:17:59,938 Аз ви казвам довиждане. Трябва да вървя. 204 00:18:00,038 --> 00:18:06,638 Чакат ме много мили... докато стигна до Блу Ридж. 205 00:18:06,738 --> 00:18:08,938 Блу Ридж? Защо си се разбързал толкова? 206 00:18:09,038 --> 00:18:12,538 Може би просто ще полегна за малко. 207 00:18:12,638 --> 00:18:17,238 - Къщата ви е малко наклонена. - Да, наистина е малко кривичка. 208 00:18:23,038 --> 00:18:26,538 Ами ти, Отче? 209 00:18:26,638 --> 00:18:29,638 Аз се насочвам към банята. 210 00:18:29,738 --> 00:18:32,038 Готов съм да се умия от всичката тази кал. 211 00:18:32,138 --> 00:18:35,238 Добре. Мей, погрижи се за него. 212 00:18:35,238 --> 00:18:36,337 Добре. 213 00:18:36,338 --> 00:18:38,938 Всички по леглата. 214 00:18:38,938 --> 00:18:41,438 А останалите - на работа. 215 00:18:41,538 --> 00:18:43,637 - Хайде, лягай си. - Сега ли? 216 00:18:43,638 --> 00:18:47,138 Всички по леглата. Лайла, остани с децата. 217 00:18:47,238 --> 00:18:49,538 Качвайте се горе. 218 00:18:49,638 --> 00:18:52,237 Ще се видим. 219 00:18:52,238 --> 00:18:55,238 Виж... 220 00:18:55,338 --> 00:18:59,338 Мой е! Ти отивай да се търкаш в свещеника. 221 00:18:59,438 --> 00:19:02,938 Ще го накарам да ме прегръща, докато не издъхна. 222 00:19:03,038 --> 00:19:05,938 Красавец е, нали? 223 00:19:06,738 --> 00:19:08,938 Марш! 224 00:19:08,938 --> 00:19:11,938 Въобще няма право на мъж според мен. 225 00:19:30,638 --> 00:19:32,737 Какво ще кажеш сега? 226 00:19:32,738 --> 00:19:35,638 - Не искаш ли точно това? - Аз... 227 00:19:37,338 --> 00:19:40,438 ...трябва да вървя. - Хайде, започвай. 228 00:19:40,538 --> 00:19:44,838 Можеш да ме яздиш чак до Китай. 229 00:19:57,638 --> 00:19:59,137 Срамуваш ли се? 230 00:19:59,138 --> 00:20:01,738 - Помощ ли ти трябва? - Не, аз... 231 00:20:01,838 --> 00:20:05,138 Я да погледнем с какво разполагаме. 232 00:20:05,938 --> 00:20:08,838 Виж какво направих заради теб! 233 00:20:11,138 --> 00:20:13,037 Мръсница! 234 00:20:13,038 --> 00:20:15,338 Гражданска отбрана! 235 00:20:15,338 --> 00:20:17,137 Загърни се. 236 00:20:17,138 --> 00:20:19,938 Казах ти. Няма да докосваш парите! 237 00:20:24,938 --> 00:20:28,838 Специално се помолих да ни навестиш. 238 00:20:28,938 --> 00:20:31,038 - Ставайте. - Добър вечер, Ханк. 239 00:20:31,138 --> 00:20:33,437 Здравей, Ханк. 240 00:20:33,438 --> 00:20:36,538 - Стига ти толкова. - Казах да ставаш! 241 00:20:37,838 --> 00:20:41,838 Стройте се. Глупаци, всеки път се връзвате. 242 00:20:43,538 --> 00:20:46,738 Господ ще те съди, Юда. 243 00:20:46,738 --> 00:20:50,138 - Благодаря. - Господ ще те съди! 244 00:20:50,238 --> 00:20:56,638 - Движение! - Ще тежим на прогнилата ти съвест... 245 00:20:56,938 --> 00:21:00,338 Затваряй си устата! 246 00:21:00,738 --> 00:21:03,638 - Удоволствие е да се работи с вас, момчета. - Юда! 247 00:21:03,638 --> 00:21:05,537 Пести си силите. 248 00:21:05,538 --> 00:21:08,138 Пътят до бойното поле е дълъг. 249 00:21:13,638 --> 00:21:16,738 Ейда Монро и Руби Тюс, само се погледнете! 250 00:21:16,838 --> 00:21:18,237 Какво има за гледане? 251 00:21:18,238 --> 00:21:20,938 Изглеждате като плашила след буря. 252 00:21:20,938 --> 00:21:25,138 Имаме нужда от плашило. Птиците вече изкълваха половината ни зимнина. 253 00:21:25,238 --> 00:21:29,138 Отплата за добрината ти, кафе... и пай. 254 00:21:29,238 --> 00:21:34,838 Точно така. И това си е чисто кафе, не примесено с кал. Намерихме една торба в килера. 255 00:21:35,938 --> 00:21:37,837 Благодаря ви и на двете. 256 00:21:37,838 --> 00:21:41,738 Руби, нямам търпение да го опитам, 257 00:21:41,838 --> 00:21:44,237 Еско също. 258 00:21:44,238 --> 00:21:47,338 - Тя го направи. - Аз го направих. 259 00:21:48,938 --> 00:21:51,238 Мили Боже! 260 00:21:51,338 --> 00:21:54,138 Още съм жива. 261 00:21:54,138 --> 00:21:58,538 Е, сигурна съм, че Еско много ще съжалява че ви е изпуснал. 262 00:22:16,038 --> 00:22:19,038 - Не ти ли се стори странно? - Кое? 263 00:22:19,038 --> 00:22:23,538 - Стояхме на верандата. - Знам. 264 00:22:23,638 --> 00:22:27,738 Първо, познавам тази жена откак се помня, но никога не съм стояла отвън. 265 00:22:27,838 --> 00:22:31,038 Тя би пуснала и вълк, стига да почука. 266 00:22:31,038 --> 00:22:32,937 Вероятно... 267 00:22:32,938 --> 00:22:35,238 Не зная. Може да е заета. 268 00:22:35,338 --> 00:22:41,138 Второ, стария Суенгър беше вътре, подуших лулата му. 269 00:22:41,238 --> 00:22:45,838 - И трето, виж тези ниви. - Какво за тях? 270 00:22:45,938 --> 00:22:50,038 Дойдохме тук миналата седмица, и бяха високи до раменете. 271 00:22:50,138 --> 00:22:54,338 Не ми казвай, че това са го свършили един възрастен и кучето му. 272 00:23:02,238 --> 00:23:04,338 Янки! Янки! 273 00:23:04,338 --> 00:23:07,138 Кавалеристи! Федерална конница! 274 00:23:07,238 --> 00:23:09,237 Точно зад хълма. 275 00:23:09,238 --> 00:23:12,238 - Качете тези лоени топки на хълма! - Хайде! 276 00:23:19,838 --> 00:23:24,538 Прикрийте конете! Ако ни видят сме мъртви. 277 00:23:25,138 --> 00:23:28,038 Само да сте мръднали или гъкнали... 278 00:24:02,038 --> 00:24:04,318 Махам се оттук. 279 00:24:04,359 --> 00:24:08,638 Няма повече да ме прострелват, заради кауза в която дори не вярвам. 280 00:24:08,718 --> 00:24:10,637 Хайде, да вървим. 281 00:24:10,638 --> 00:24:14,058 Хайде, не могат да стрелят. Хайде! 282 00:24:16,838 --> 00:24:18,758 Не спирайте! Хайде! 283 00:24:18,759 --> 00:24:21,518 Щикове! 284 00:24:22,318 --> 00:24:25,658 Хайде! 285 00:24:54,038 --> 00:24:58,558 Взимайте ботушите и пушките! Да вървим! 286 00:24:58,599 --> 00:25:02,058 Хайде! 287 00:25:16,038 --> 00:25:19,758 Това плашило не би могло да уплаши Янките. 288 00:25:19,799 --> 00:25:22,718 Или се опитваш да си направиш мъж? 289 00:25:22,759 --> 00:25:25,738 Не. 290 00:25:26,158 --> 00:25:30,238 Минавам оттук... през ден-два... 291 00:25:30,318 --> 00:25:32,838 Не защото ми е на път... 292 00:25:32,879 --> 00:25:36,158 - просто искам да те видя. - Зная. 293 00:25:37,838 --> 00:25:39,918 Забелязах те. 294 00:25:41,238 --> 00:25:44,518 - И не ми допадна. - Къде е малката ти прислужница? 295 00:25:44,638 --> 00:25:48,438 Руби. Още ли търгува със среброто на баща ти? 296 00:25:48,518 --> 00:25:51,038 - Престани! - Вече опита от кацата с меда. 297 00:25:51,118 --> 00:25:53,758 И сега няма да я остави! 298 00:26:03,518 --> 00:26:06,038 Тази ферма още носи името ми! 299 00:26:06,158 --> 00:26:09,758 Чуваш ли ме, жено? Ще ви трябва нещо повече от плашило! 300 00:27:38,158 --> 00:27:41,538 Сал. 301 00:27:50,718 --> 00:27:54,218 Добър ден. 302 00:27:54,718 --> 00:27:57,438 Не се разделяйте. Защо ме обграждат така? 303 00:27:58,358 --> 00:28:01,118 Досега не бях виждал да се оре с пушка. 304 00:28:01,159 --> 00:28:02,637 Води се война. 305 00:28:02,638 --> 00:28:04,718 Махнете се от земята ми! 306 00:28:05,638 --> 00:28:08,918 - Момчетата ти вкъщи ли са? - Не съм ги виждал от четири години. 307 00:28:09,038 --> 00:28:11,838 Те са някъде там, бият се с други момчета, а не с възрастни хора. 308 00:28:11,918 --> 00:28:14,718 Значи не възразяваш да поогледаме? 309 00:28:14,838 --> 00:28:17,038 Защото мислим че са тук. 310 00:28:17,118 --> 00:28:19,838 Смятаме че ги криеш някъде тук. 311 00:28:19,918 --> 00:28:24,158 Какво искате да ви дам? Кокошка? Агне? 312 00:28:25,518 --> 00:28:27,237 Да бе! 313 00:28:27,238 --> 00:28:30,438 Работата е там... 314 00:28:30,558 --> 00:28:34,358 че ти имаш само една пушка, а ние сме петима. Няма да е честно. 315 00:28:38,158 --> 00:28:41,658 Кралю на кралете! 316 00:28:43,758 --> 00:28:46,218 Какво беше това? 317 00:28:48,718 --> 00:28:52,718 Укриваш дезертьори. Имам правото да конфискувам фермата заедно с всичко в нея. 318 00:28:52,759 --> 00:28:55,918 Всяка чиния, всяка овца, всяка пилешка сачма. 319 00:28:56,038 --> 00:28:58,358 Мога да присвоя дори и задника на дъртата. 320 00:28:58,438 --> 00:29:01,538 Тъй че не ми предлагай пилци. 321 00:29:22,718 --> 00:29:25,638 Хайде момчета! 322 00:29:25,758 --> 00:29:29,018 Мама ви вика! 323 00:29:35,838 --> 00:29:36,957 Мамо! 324 00:29:36,958 --> 00:29:39,758 Не! 325 00:29:39,838 --> 00:29:42,318 Мамо! Мамо! 326 00:29:43,918 --> 00:29:47,418 Не! 327 00:30:23,238 --> 00:30:26,158 Дяволите да те вземат! 328 00:30:26,238 --> 00:30:32,238 Ако знаех че си толкоз тежък, щях да те оставя в оковите. 329 00:30:50,638 --> 00:30:53,237 Сали! 330 00:30:53,238 --> 00:30:55,757 Не! 331 00:30:55,758 --> 00:30:57,918 Не! 332 00:30:59,438 --> 00:31:01,037 Божичко, Сали? 333 00:31:01,038 --> 00:31:03,818 Ейда! 334 00:31:03,838 --> 00:31:07,338 Давай, давай! 335 00:31:08,438 --> 00:31:10,558 Какво има, миличка? 336 00:31:11,758 --> 00:31:14,638 Казва да я оставим! Дигай! 337 00:31:18,958 --> 00:31:21,038 Хвани врата й! 338 00:31:21,079 --> 00:31:23,758 - Сали! - Дръж й врата. 339 00:31:27,358 --> 00:31:30,958 Този свят няма да издържи още дълго. 340 00:31:31,238 --> 00:31:34,238 Господ няма да позволи... 341 00:31:34,279 --> 00:31:37,238 да просъществува още много. 342 00:31:42,438 --> 00:31:48,558 - Колко дълго съм спал? - Два дни, три дни... Не достатъчно. 343 00:31:48,638 --> 00:31:52,558 - Не мога да спирам тук. - Седни преди да си се строполил. 344 00:31:52,638 --> 00:31:55,238 Аз съм дезертьор. 345 00:31:55,358 --> 00:31:58,638 Ако ме открият тук, може да стане опасно. 346 00:31:58,718 --> 00:32:01,238 И какво ще ми направят? Ще отнемат младия ми живот? 347 00:32:10,158 --> 00:32:13,838 Разбрах, че човек може да преживява само с кози. 348 00:32:13,918 --> 00:32:16,718 Козичката ти прави компания, 349 00:32:16,838 --> 00:32:18,717 дава ти мляко, 350 00:32:18,718 --> 00:32:20,637 и сирене, 351 00:32:20,638 --> 00:32:23,358 а когато се наложи, 352 00:32:23,438 --> 00:32:26,738 и добро месце. 353 00:32:28,158 --> 00:32:30,317 Красавицата ми. 354 00:32:30,318 --> 00:32:32,638 Хубавката ми тя. 355 00:32:33,238 --> 00:32:35,838 Значи воюваш... 356 00:32:38,558 --> 00:32:41,438 Мога да убивам... 357 00:32:41,558 --> 00:32:44,317 с дни наред. 358 00:32:44,318 --> 00:32:47,718 Само Аз и врага ми. 359 00:32:48,838 --> 00:32:51,118 И аз винаги го убивам. 360 00:32:54,838 --> 00:32:56,837 Никога обратното. 361 00:32:56,838 --> 00:33:00,157 Не разбирам защо. 362 00:33:00,158 --> 00:33:03,238 Дал си му шанс, той го е пропуснал. 363 00:33:05,038 --> 00:33:07,117 Да, предполагам е така. 364 00:33:07,118 --> 00:33:09,037 Виждаш ли, мисля че за всеки от нас 365 00:33:09,038 --> 00:33:11,558 е приготвен план. 366 00:33:11,638 --> 00:33:13,357 Вземи природата за пример. 367 00:33:13,358 --> 00:33:18,038 Птицата отлита някъде, подбира си някакво семе, изсира се върху му и пониква растение. 368 00:33:18,158 --> 00:33:22,158 Птицата си има цел, изпражнението има цел и семето си има цел. 369 00:33:25,038 --> 00:33:28,158 Ти също имаш цел. 370 00:33:28,238 --> 00:33:30,558 Справи се чудесно, козичке. 371 00:33:31,638 --> 00:33:34,038 Беше същинска красавица. 372 00:33:46,238 --> 00:33:50,038 Понякога ми се струва че откачам, а просто съм бил гладен. 373 00:33:50,158 --> 00:33:54,838 Сега изпий това. Ще облекчи болката и ще ти помогне да заспиш. 374 00:34:01,918 --> 00:34:05,918 Тя чака ли те още, тази Ейда Монро? 375 00:34:06,038 --> 00:34:08,238 Поне беше. 376 00:34:08,318 --> 00:34:11,118 Вече не съм сигурен, 377 00:34:11,159 --> 00:34:14,558 дали дори ме помни още. 378 00:34:14,638 --> 00:34:17,358 Легни си. 379 00:34:17,438 --> 00:34:19,558 Аз съм като момче, отиващо за дърва през зимата, 380 00:34:19,638 --> 00:34:22,718 а през пролетта се връща със свирка. 381 00:34:24,038 --> 00:34:28,318 Като всеки глупак, изпратен да се бори за един флаг ушит с лъжи. 382 00:34:31,238 --> 00:34:35,838 Лауданума вече те хваща. Това е добре. 383 00:34:35,918 --> 00:34:39,418 Разкажи ми още. 384 00:34:42,718 --> 00:34:46,157 Тя ми даде една книга... 385 00:34:46,158 --> 00:34:49,658 Ейда Монро. 386 00:34:50,558 --> 00:34:52,718 Написана от човек на име Бартрам. 387 00:34:54,838 --> 00:34:57,038 Описал е пътешествията си. 388 00:34:58,038 --> 00:35:00,558 Понякога... 389 00:35:00,638 --> 00:35:03,638 само като прочета името на някое място... 390 00:35:04,838 --> 00:35:08,338 близо до дома... 391 00:35:11,038 --> 00:35:14,538 Сорел Коув, 392 00:35:14,838 --> 00:35:18,317 Бишъпс Крийк... 393 00:35:18,318 --> 00:35:21,838 Тези места са принадлежали на други преди нас, 394 00:35:23,118 --> 00:35:25,237 на Чироките. 395 00:35:25,238 --> 00:35:29,238 Какво наричаме Студената Планина? 396 00:35:31,758 --> 00:35:37,358 Как е възможно едно име... дори не и истинско такова... 397 00:35:39,438 --> 00:35:41,758 да разбие сърцето ти? 398 00:35:45,918 --> 00:35:49,338 Това е тя. 399 00:35:49,918 --> 00:35:53,638 Тя е мястото към което отивам, 400 00:35:55,438 --> 00:35:59,358 а аз едва я познавам. Едва я познавам! 401 00:36:03,438 --> 00:36:06,958 И изглежда така и няма да се върна при нея. 402 00:36:11,638 --> 00:36:16,318 "Да пътуваш толкова надалеч, от изток до запад," 403 00:36:16,438 --> 00:36:18,718 "хиляди тежки мили,"... 404 00:36:18,759 --> 00:36:20,837 Трябва да затворя очи. 405 00:36:20,838 --> 00:36:23,758 "бродейки из цялата Божия Земя -" 406 00:36:23,838 --> 00:36:28,158 "- Неговия океан, Неговите блата, Неговите склонове и падини -" 407 00:36:28,238 --> 00:36:34,238 "за да се окажа, в края на пътя, просто следа във вледеняващия сняг," 408 00:36:34,318 --> 00:36:36,958 "откъдето да виждам, през синята мъгла," 409 00:36:37,038 --> 00:36:41,038 "един свят от планини..." 410 00:36:42,038 --> 00:36:45,437 Ейда! 411 00:36:45,438 --> 00:36:48,938 Ейда! 412 00:36:51,918 --> 00:36:54,037 - Човек е! - Кой? 413 00:36:54,038 --> 00:36:58,638 Искаше да краде от зърното ни! Хванал се е в капана! Чуй как вика! 414 00:37:00,318 --> 00:37:03,038 - Помощ! - Тук е! 415 00:37:03,118 --> 00:37:05,838 Помощ! 416 00:37:06,718 --> 00:37:08,838 Слушай сега! 417 00:37:08,958 --> 00:37:10,637 Към... прицели се! 418 00:37:10,638 --> 00:37:13,038 Към задника ти е насочена пушка! 419 00:37:13,079 --> 00:37:16,158 - Измъкнете ме от тази проклетия! - Въоръжен ли си? 420 00:37:16,238 --> 00:37:21,238 Не, госпожо. Аз... Китките ми са на път да се скъсат. 421 00:37:21,358 --> 00:37:24,038 Не мога да повярвам! 422 00:37:24,958 --> 00:37:27,918 - Стоброд Тюс! - Руби? 423 00:37:33,358 --> 00:37:35,758 Това е баща ми. 424 00:37:37,038 --> 00:37:40,158 Да знаеш... мога и да хапвам докато го правиш. 425 00:37:40,238 --> 00:37:43,038 Да знаеш, че няма да се храниш вътре. 426 00:37:43,118 --> 00:37:48,038 Първо, тук хората ги бесят, ако приютят дезертьори. 427 00:37:48,158 --> 00:37:52,238 Второ, дори и да даваха награди за това, 428 00:37:52,318 --> 00:37:54,958 пак щеше да ядеш отвън. 429 00:37:55,038 --> 00:37:57,358 - Наранена си. - Каква съм? 430 00:37:57,399 --> 00:38:00,238 Сърцето ти е наранено. Държах се лошо с теб. 431 00:38:00,279 --> 00:38:04,558 Ти щеше да си много по-наранен, ако не бях увила зъбите на капана в зебло... 432 00:38:04,599 --> 00:38:08,238 - Което бе моя идея. - Което бе нейна идея. 433 00:38:09,238 --> 00:38:12,438 - Нараних те. - Мили Боже! 434 00:38:12,558 --> 00:38:15,758 Измислих около 50 песни. 435 00:38:15,799 --> 00:38:18,958 Руби това, Руби онова, Руби с искрящите очи... 436 00:38:19,038 --> 00:38:21,838 Ей! Да се разберем. 437 00:38:21,879 --> 00:38:26,038 Ти ме биеше, изоставяше ме, пренебрегваше ме, 438 00:38:26,158 --> 00:38:27,917 и после ме понатупваше още малко. 439 00:38:27,918 --> 00:38:32,318 Това е истината, а не Руби с искрящите очи. 440 00:38:32,438 --> 00:38:35,238 Промених се, хората се променят. 441 00:38:35,358 --> 00:38:37,438 Войната ужасно много променя хората. 442 00:38:37,479 --> 00:38:40,238 Сигурен съм, че Руби ти е казвала, че не винаги съм бил добър... 443 00:38:40,318 --> 00:38:42,438 Ти беше задник! 444 00:38:42,558 --> 00:38:44,638 Не отричам, наистина бях. 445 00:38:45,358 --> 00:38:49,118 - Би ли го разкарала оттук? - Музиката ме промени. 446 00:38:49,159 --> 00:38:51,237 Тя ме изпълва целия, Руби. 447 00:38:51,238 --> 00:38:53,358 Щеше ми се да си носех цигулката. 448 00:38:53,438 --> 00:38:55,758 Руби, имам нова цигулка. 449 00:38:55,799 --> 00:39:01,238 О, наистина красива цигулка. Много добре свири. Руби, дори не предполагах. 450 00:39:01,358 --> 00:39:04,558 - Готов си. - Аз... 451 00:39:12,238 --> 00:39:14,958 Бог да ви благослови. 452 00:39:17,638 --> 00:39:21,138 Добре тогава. 453 00:39:24,838 --> 00:39:27,038 Нямаш ли по-хубаво палто? 454 00:39:28,038 --> 00:39:32,638 О, скъпа. Добре съм. А ти само кажи и повече няма да се върна тук. 455 00:39:32,718 --> 00:39:35,438 Не искам да притеснявам теб и господарката ти. 456 00:39:35,518 --> 00:39:38,318 Руби не работи за мен. 457 00:39:38,438 --> 00:39:40,437 О! Извинявам се. 458 00:39:40,438 --> 00:39:43,738 Нямам вече господар. 459 00:39:52,558 --> 00:39:56,438 Знаеш ли кой има нужда от палто, скъпа? Партньора ми, един дебелак на име Пенгъл. 460 00:39:56,479 --> 00:39:59,118 Крием се в една пещера, с един певец от Джорджия, 461 00:39:59,238 --> 00:40:04,238 а Пенгъл наистина умира от студ, но няма палто което да му става. 462 00:40:08,438 --> 00:40:11,338 Обичам те Руби. 463 00:40:12,558 --> 00:40:16,158 В случай че небето се стовари отгоре ни. 464 00:40:16,238 --> 00:40:18,718 Винаги си била добро момиче. 465 00:40:29,038 --> 00:40:34,238 Този човек не спира да лъже. 466 00:40:34,279 --> 00:40:38,238 Можем просто да го посадим в пръстта... и да си отгледаме още един като него. 467 00:40:39,238 --> 00:40:42,158 Това е лекарството, това е месо, 468 00:40:43,438 --> 00:40:45,638 а на теб ти е втръснало и от двете. 469 00:40:45,758 --> 00:40:49,118 Не зная как ще ти благодаря. 470 00:40:49,238 --> 00:40:51,958 Това е само за показност. 471 00:42:02,038 --> 00:42:04,558 Върнете се откъдето сте дошли! 472 00:42:04,638 --> 00:42:07,118 - Благодаря за палтото! - И за храната също! 473 00:42:07,238 --> 00:42:10,318 Марш! 474 00:42:10,438 --> 00:42:14,558 Обожавам това палто! 475 00:42:26,718 --> 00:42:31,518 "Любовта ми към Линтън, е като листата в горите." 476 00:42:31,638 --> 00:42:37,038 "Осъзнавам, че времето ще ги промени, както зимата променя дърветата." 477 00:42:37,118 --> 00:42:42,438 "Любовта ми към Хийтклиф, я усещам като древните скали под мен." 478 00:42:43,238 --> 00:42:46,438 "Източник на почти невидима наслада," 479 00:42:46,558 --> 00:42:48,638 "но въпреки това необходима." 480 00:42:49,958 --> 00:42:52,318 "Той е винаги..." 481 00:42:53,518 --> 00:42:55,637 "винаги е в мислите ми." 482 00:42:55,638 --> 00:42:57,958 Няма да се омъжи за Линтън, нали? 483 00:42:58,038 --> 00:43:02,158 Не можеш да говориш така за Хийтклиф, и после да се омъжиш за Линтън. 484 00:43:03,758 --> 00:43:06,638 Ще разберем. 485 00:43:09,238 --> 00:43:11,438 Утре... 486 00:43:11,518 --> 00:43:15,038 Няма да чакам до утре! 487 00:43:15,638 --> 00:43:17,558 Руби... 488 00:43:17,559 --> 00:43:22,158 "Източник на... почти невидима наслада," 489 00:43:23,238 --> 00:43:26,038 "но въпреки това необходима." 490 00:43:29,638 --> 00:43:32,838 Това ми харесва. 491 00:43:59,518 --> 00:44:03,518 Аз съм войник от Конфедерацията... в отпуска съм. 492 00:44:03,638 --> 00:44:06,718 Нужни са ми подслон... и храна. 493 00:44:17,518 --> 00:44:19,838 Държа пушка! 494 00:44:20,718 --> 00:44:23,957 Разбрах ви. 495 00:44:23,958 --> 00:44:26,318 Имам малко боб и царевични питки. 496 00:44:26,438 --> 00:44:28,638 Всичко което имам. 497 00:44:35,758 --> 00:44:38,038 - Благодаря ви. - Сама съм, 498 00:44:38,158 --> 00:44:40,718 както виждате, с бебето си. 499 00:44:40,838 --> 00:44:43,518 Трябва да съм сигурна, че не ни мислите лошо. 500 00:44:47,238 --> 00:44:49,237 Не. 501 00:44:49,238 --> 00:44:51,438 Не го искам. 502 00:44:51,518 --> 00:44:55,318 Ако зависеше от мен, щях да разкарам всичкия метал от този свят. 503 00:44:55,359 --> 00:44:57,838 Всяка сабя, всяка пушка. 504 00:45:12,558 --> 00:45:14,638 Всичко е наред. 505 00:45:14,718 --> 00:45:17,638 Гориш, мъничето ми. 506 00:45:33,918 --> 00:45:37,418 Болно ли е бебето ти? 507 00:45:39,038 --> 00:45:44,438 Мъжът ми е мъртъв. Застреляли са го при Гетисбърг и така и не видя синчето си. 508 00:45:44,479 --> 00:45:45,757 Съжалявам. 509 00:45:45,758 --> 00:45:49,638 Където и да почукаш ще получиш подобен отговор. 510 00:45:49,758 --> 00:45:52,558 Мъжът е мъртъв, жената е сама. 511 00:45:57,038 --> 00:45:58,837 Не е нищо особено, но поне е топло. 512 00:45:58,838 --> 00:46:02,638 Няма никакъв дивеч по пътя, само билки и корени. 513 00:46:02,679 --> 00:46:05,758 Трябва да пробвам да го нахраня. 514 00:46:05,838 --> 00:46:09,518 Трябва да хапнеш нещо, бебчо. 515 00:46:23,118 --> 00:46:25,758 Не иска да се храни. 516 00:46:25,838 --> 00:46:29,238 Инман, между другото. Така се казвам. 517 00:46:30,718 --> 00:46:32,838 Аз съм Сара. 518 00:46:35,638 --> 00:46:38,717 Бебето ми е Итън. 519 00:46:38,718 --> 00:46:41,818 Приятно ми е да се запознаем. 520 00:46:53,238 --> 00:46:56,438 Изглежда сте неговия размер. 521 00:46:56,558 --> 00:46:59,758 И той беше висок и жилав. 522 00:46:59,799 --> 00:47:01,838 Благодаря ти. 523 00:47:28,638 --> 00:47:31,938 Става ли ти нещо? 524 00:47:32,038 --> 00:47:34,318 Това са доста добри ботуши. 525 00:47:41,358 --> 00:47:44,038 Е, лека нощ тогава. 526 00:47:45,758 --> 00:47:49,258 Лека нощ. 527 00:48:11,438 --> 00:48:15,918 "Коледата скоро ще отмине. Коледата скоро ще отмине." 528 00:48:16,038 --> 00:48:20,718 "И тогава ще се включим в оркестъра." 529 00:48:20,838 --> 00:48:23,638 - Не говори ли? - Не може да говори! Вече ти казах. 530 00:48:23,758 --> 00:48:25,918 Да не е малоумна тогава? 531 00:48:26,038 --> 00:48:28,438 Не! 532 00:48:28,479 --> 00:48:31,338 Не му обръщай внимание. 533 00:48:52,638 --> 00:48:56,138 Ще дойдеш ли вътре? 534 00:49:17,758 --> 00:49:24,158 Би ли направил нещо за мен? Дали... би ли могъл... 535 00:49:24,199 --> 00:49:28,958 да легнеш до мен без да... се налага да стигаме по-далеч?