1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 http://subs.unacs.bg 2 00:04:11,451 --> 00:04:29,200 2001: ЕДНА ОДИСЕЯ В КОСМОСА 3 00:04:47,971 --> 00:04:54,444 ЗОРАТА НА ЧОВЕКА 4 00:24:52,411 --> 00:24:54,845 Заповядайте, господине. Партер, моля. 5 00:24:55,851 --> 00:24:58,319 Добре. Ще се видим навръщане. 6 00:25:00,371 --> 00:25:01,599 -Добро утро, сър. -Добро утро. 7 00:25:01,811 --> 00:25:04,883 -Отдавна не сме ви виждали. -Радвам се да ви видя. 8 00:25:05,091 --> 00:25:07,400 -Приятен ли беше полетът? -Много добре. 9 00:25:07,611 --> 00:25:10,603 Г-н Милър от Отдела за Сигурност трябва да ме чака. 10 00:25:10,811 --> 00:25:13,200 -Да го повикам ли? -Ако може? Ето го! 11 00:25:13,411 --> 00:25:14,685 -Здравейте, д-р Флойд! -Здравейте, Милър! 12 00:25:14,891 --> 00:25:16,768 -Извинявайте, че закъснях. -Няма нищо. 13 00:25:16,971 --> 00:25:18,848 Радвам се, че пак сте тук. 14 00:25:19,051 --> 00:25:21,201 -Добре ли пътувахте? -Чудесно. 15 00:25:21,411 --> 00:25:24,084 -Да минаваме? -Бихте ли ползвали номер 17. 16 00:25:24,291 --> 00:25:25,644 Благодаря. 17 00:25:25,851 --> 00:25:26,886 Насам. 18 00:25:32,251 --> 00:25:34,640 Установяване на Гласовия Отпечатък. 19 00:25:34,891 --> 00:25:38,804 При червен сигнал, моля заявете по следния ред: 20 00:25:39,051 --> 00:25:42,964 Посока на пътуване, националност и име. 21 00:25:43,211 --> 00:25:45,884 Фамилно, бащино, инициал. 22 00:25:47,491 --> 00:25:51,643 Луна. Американец. Флойд, Хейууд Р. 23 00:25:54,051 --> 00:25:57,441 Благодаря. Вие сте одобрен от Установяване на Гласов Отпечатък. 24 00:25:58,211 --> 00:25:59,405 Благодаря. 25 00:26:06,051 --> 00:26:09,088 -Дали имам време за закуска? -О, мисля, че това може да стане. 26 00:26:09,291 --> 00:26:10,280 Колко време имам? 27 00:26:10,491 --> 00:26:12,846 Полетът е след час и десет минути. 28 00:26:13,091 --> 00:26:16,401 Запазил съм маса в "Земна Светлина". 29 00:26:16,611 --> 00:26:19,728 От 7-8 месеца не си идвал тук, нали? 30 00:26:19,931 --> 00:26:21,922 Да, около 8 месеца. 31 00:26:22,131 --> 00:26:24,565 Видя ли работата по новата секция? 32 00:26:24,771 --> 00:26:27,160 -Много добре става, нали? -Да, добре е. 33 00:26:27,371 --> 00:26:28,201 Почакай! 34 00:26:28,411 --> 00:26:32,040 Трябва да се обадя по телефона. Ще те намеря в ресторанта. 35 00:27:02,851 --> 00:27:06,127 Здрасти, хлапето ми! Какво правиш? 36 00:27:07,611 --> 00:27:08,521 Играя си. 37 00:27:08,771 --> 00:27:10,170 Къде е мама? 38 00:27:10,411 --> 00:27:11,810 Отиде да пазарува. 39 00:27:12,051 --> 00:27:14,406 -А кой те гледа? -Рейчел. 40 00:27:14,611 --> 00:27:17,887 -Може ли да говоря с Рейчел! -Тя е в банята. 41 00:27:18,131 --> 00:27:20,725 Ще дойдеш ли утре на празника ми? 42 00:27:20,971 --> 00:27:23,280 Съжалявам, миличкото ми, не мога. 43 00:27:23,691 --> 00:27:24,646 Защо не? 44 00:27:24,971 --> 00:27:27,439 Нали знаеш, татко пътува. 45 00:27:27,971 --> 00:27:30,201 Съжалявам но наистина не мога. 46 00:27:31,291 --> 00:27:34,203 Но ще ти пратя страхотен подарък. 47 00:27:35,651 --> 00:27:36,447 Добре. 48 00:27:36,691 --> 00:27:38,886 -Нещо специално да искаш? -Да. 49 00:27:39,091 --> 00:27:40,126 Какво? 50 00:27:40,451 --> 00:27:41,850 Телефон. 51 00:27:42,371 --> 00:27:44,441 Вече имаме достатъчно телефони. 52 00:27:44,651 --> 00:27:48,803 Не се ли сещаш за нещо друго на твоя рожден ден? 53 00:27:49,051 --> 00:27:50,404 -Да. -Какво? 54 00:27:50,811 --> 00:27:51,721 Маймунка. 55 00:27:51,971 --> 00:27:54,405 Маймунка? Ще видим какво може да се направи. 56 00:27:54,611 --> 00:27:58,206 Искам да кажеш на майка си нещо. Ще запомниш, нали? 57 00:27:58,411 --> 00:28:01,244 Кажи й, че съм се обаждал. 58 00:28:02,771 --> 00:28:05,524 И че ще се опитам да звънна утре отново. 59 00:28:05,771 --> 00:28:07,602 Нали ще й кажеш? 60 00:28:09,411 --> 00:28:12,244 И приятно прекарване на рождения ден утре, миличка! 61 00:28:12,491 --> 00:28:13,401 Добре. 62 00:28:13,651 --> 00:28:16,609 И приятно празненство утре. 63 00:28:17,371 --> 00:28:18,247 Добре. 64 00:28:18,491 --> 00:28:21,051 Бъди добро момиче! Нали! 65 00:28:21,291 --> 00:28:22,440 Добре. Довиждане! 66 00:28:22,691 --> 00:28:25,000 Честит рожден ден! 67 00:28:25,451 --> 00:28:28,443 СМЕТКА $1.70 БЛАГОДАРЯ 68 00:28:38,211 --> 00:28:42,409 -Елена, радвам се да те видя отново! -Хейууд, каква прекрасна изненада! 69 00:28:42,651 --> 00:28:45,324 -Изглеждаш чудесно! -Ти също изглеждаш добре! 70 00:28:45,571 --> 00:28:47,448 Това е мой приятел, Д-р Хейууд Флойд. 71 00:28:47,691 --> 00:28:49,841 Запознай се с д-р Калинин. 72 00:28:50,091 --> 00:28:51,649 Д-р Стретнева. 73 00:28:52,211 --> 00:28:53,849 И д-р Смислов. 74 00:28:54,091 --> 00:28:56,400 Как сте? Чувал съм много за вас. 75 00:28:56,651 --> 00:28:58,084 Моля, седнете. 76 00:28:58,451 --> 00:29:00,362 -Ами, ние... -Не, не, моля. 77 00:29:00,771 --> 00:29:02,170 Благодаря. 78 00:29:02,411 --> 00:29:05,084 -Нещо за пиене бихте ли искали? -Не, благодаря! 79 00:29:05,291 --> 00:29:08,601 Още не съм закусил. Имам среща в ресторанта. 80 00:29:08,811 --> 00:29:11,166 Ще седна за малко и ще тръгвам. 81 00:29:11,371 --> 00:29:13,726 -Сигурен ли сте? -Да, благодаря. 82 00:29:15,011 --> 00:29:17,127 -Е, как е Грегор? -Много добре. 83 00:29:17,371 --> 00:29:20,522 Прави подводни изследвания в Балтийско море и 84 00:29:20,771 --> 00:29:24,650 се виждаме доста рядко. 85 00:29:24,891 --> 00:29:28,327 -Поздрави го! -Да, разбира се. 86 00:29:28,571 --> 00:29:31,404 Всъщност вие накъде сте се запътили? Нагоре или надолу? 87 00:29:31,611 --> 00:29:32,600 У дома. 88 00:29:32,811 --> 00:29:35,689 Точно 3 месеца ни отне калибрирането... 89 00:29:35,851 --> 00:29:37,489 ...на антената на Чалинко. 90 00:29:37,731 --> 00:29:40,291 -А ти? -Заминавам за Клавиус. 91 00:29:40,531 --> 00:29:41,759 Наистина ли? 92 00:29:44,331 --> 00:29:47,482 Дано не мислите, че съм прекалено изпитателен, 93 00:29:47,691 --> 00:29:52,606 но вие можете да разбулите мистерията, която става там. 94 00:29:53,371 --> 00:29:55,407 Опасявам се, че не разбирам за какво става дума. 95 00:29:55,651 --> 00:29:57,289 През последните две седмици 96 00:29:57,491 --> 00:30:00,767 на Клавиус се случват странни неща. 97 00:30:01,011 --> 00:30:03,002 -Наистина ли? -Да, да. 98 00:30:03,291 --> 00:30:07,409 Когато се обадиш на базата, чуваш запис, 99 00:30:07,611 --> 00:30:11,604 че линиите са повредени. 100 00:30:13,091 --> 00:30:16,481 Вероятно имат техническа повреда. 101 00:30:16,891 --> 00:30:21,601 Да, същото предположихме и ние. Но това продължава вече 10 дена! 102 00:30:21,851 --> 00:30:24,490 Не успяхте да се свържете с никой от 10 дена? 103 00:30:24,691 --> 00:30:26,010 Точно така. 104 00:30:26,291 --> 00:30:27,246 О, ясно. 105 00:30:27,451 --> 00:30:30,966 А преди два дена на наш ракетен автобус 106 00:30:31,171 --> 00:30:33,969 бе отказано разрешение за спешно кацане. 107 00:30:34,171 --> 00:30:35,126 Да, това звучи странно. 108 00:30:35,331 --> 00:30:38,403 И за съжаление, ще има скандал за това. 109 00:30:38,651 --> 00:30:42,360 Това е нарушение на конвенция ИАС. 110 00:30:42,571 --> 00:30:45,290 Да, разбира се. Екипажът върна ли се благополучно? 111 00:30:45,491 --> 00:30:48,801 -За щастие - да! -Радвам се. 112 00:30:52,251 --> 00:30:56,039 С риск да ви накарам да дискутирате нещо, което очевидно не желаете, 113 00:30:56,291 --> 00:30:58,759 мога ли да ви задам пряко един въпрос? 114 00:30:58,971 --> 00:31:00,370 Разбира се. 115 00:31:03,011 --> 00:31:07,163 Ние имаме точни сведения от разузнаването, 116 00:31:07,411 --> 00:31:10,642 че на Клавиус е избухнала епидемия. 117 00:31:10,891 --> 00:31:14,725 Нещо, очевидно, от непознат произход. 118 00:31:14,971 --> 00:31:17,246 Това факт ли е? 119 00:31:22,291 --> 00:31:24,282 Съжалявам, д-р Смислов 120 00:31:25,611 --> 00:31:28,205 но не съм в правото си да разисквам този въпрос. 121 00:31:29,771 --> 00:31:30,886 Разбирам. 122 00:31:32,291 --> 00:31:35,363 Но тази епидемия може лесно да зарази и нашата база. 123 00:31:35,571 --> 00:31:37,562 Ние трябва да знаем всички факти. 124 00:31:37,771 --> 00:31:39,523 Да, разбирам. 125 00:31:42,411 --> 00:31:45,323 Но не мога да разисквам този въпрос. 126 00:31:48,011 --> 00:31:50,684 Все пак не искате ли нещо за пиене? 127 00:31:50,891 --> 00:31:53,121 Не, наистина. Трябва да вървя. 128 00:31:53,371 --> 00:31:56,283 Дано дойдете с жена си на конференцията ИАС! 129 00:31:56,491 --> 00:31:57,765 Надявам се да можем. 130 00:31:57,971 --> 00:32:00,883 И доведете сладката си дъщеря! 131 00:32:01,091 --> 00:32:04,845 Това зависи от ваканциите. 132 00:32:05,091 --> 00:32:06,080 Ако можем, ще я вземем. 133 00:32:06,291 --> 00:32:09,089 И вие сте поканени у нас в Щатите! 134 00:32:09,291 --> 00:32:11,930 Грегор и аз очакваме да ви видим. 135 00:32:12,851 --> 00:32:13,840 Довиждане, Елена! 136 00:32:14,251 --> 00:32:17,004 Беше ми драго да се запозная с всички ви. Д-р Смислов. 137 00:32:17,211 --> 00:32:20,999 И независимо от целта на пътуването ви - на добър час! 138 00:32:21,211 --> 00:32:22,200 Благодаря! 139 00:32:22,451 --> 00:32:23,600 Дами! 140 00:35:21,291 --> 00:35:22,690 ТОАЛЕТНА С НУЛЕВА ГРАВИТАЦИЯ 141 00:35:23,051 --> 00:35:27,010 ПАСАЖЕРИТЕ ДА СПАЗВАТ ИНСТРУКЦИИТЕ! 142 00:39:59,611 --> 00:40:01,727 Извинете, д-р Халверсен. Аз свърших. 143 00:40:01,931 --> 00:40:04,729 -Благодаря, господа. -Няма защо. 144 00:40:17,091 --> 00:40:18,206 Ами 145 00:40:18,691 --> 00:40:21,364 зная, че всички ще приветствате 146 00:40:21,611 --> 00:40:25,320 известния ни колега и приятел 147 00:40:25,531 --> 00:40:29,570 от Националния Съвет на Астронавтите, д-р Хейууд Флойд. 148 00:40:29,811 --> 00:40:34,726 Д-р Флойд е дошъл на Клавиус специално, за да бъде с нас днес. 149 00:40:35,971 --> 00:40:39,168 И преди инструктажа той би искал да ви каже няколко думи. 150 00:40:39,371 --> 00:40:40,406 Д-р Флойд? 151 00:40:52,811 --> 00:40:54,688 Благодаря, д-р Халверсен. 152 00:40:54,931 --> 00:40:57,650 Здравейте всички. Приятно ми е да бъда тук! 153 00:41:00,811 --> 00:41:04,247 Първо - нося лични поздрави от д-р Хауел 154 00:41:04,491 --> 00:41:07,164 и високата му оценка за жертвите, 155 00:41:07,411 --> 00:41:10,369 които вие трябваше да направите. 156 00:41:10,611 --> 00:41:14,286 И разбира се - поздравления за вашето откритие, 157 00:41:14,811 --> 00:41:19,248 което може да се окаже между най-значителните в науката. 158 00:41:21,411 --> 00:41:22,446 Също 159 00:41:23,291 --> 00:41:27,045 зная, че има противоречия относно 160 00:41:27,291 --> 00:41:30,761 нуждата от пълна сигурност за това. 161 00:41:30,971 --> 00:41:34,520 Вие не одобрявате създадената 162 00:41:34,931 --> 00:41:38,321 версия, че на базата има епидемия. 163 00:41:39,331 --> 00:41:43,119 Разбирам, че освен, че това е въпрос на принцип, 164 00:41:43,731 --> 00:41:47,041 вие сте загрижени и за това как 165 00:41:47,291 --> 00:41:52,160 тази история ще се отрази на близките ви на земята. 166 00:41:53,291 --> 00:41:55,964 Аз ви разбирам напълно. 167 00:41:57,211 --> 00:42:00,726 Аз лично намирам тази история за срамна. 168 00:42:01,491 --> 00:42:05,609 Приемам, че е необходима пълна секретност по въпроса. 169 00:42:06,291 --> 00:42:08,088 Надявам се, че и вие сте съгласни с това. 170 00:42:10,611 --> 00:42:13,330 Сигурен съм, че осъзнавате опасността от 171 00:42:13,531 --> 00:42:16,091 културен шок и социална дезориентация, 172 00:42:16,291 --> 00:42:18,566 в тази ситуация, 173 00:42:18,771 --> 00:42:21,160 ако фактите бъдат обнародвани рано 174 00:42:21,371 --> 00:42:24,329 без предварителна подготовка и обработка. 175 00:42:25,051 --> 00:42:26,325 Както и да е, 176 00:42:26,531 --> 00:42:28,647 това е мнението на Съвета. 177 00:42:29,491 --> 00:42:33,484 И аз съм тук, за да събера още факти и мнения 178 00:42:33,691 --> 00:42:35,329 по въпроса 179 00:42:35,771 --> 00:42:38,569 и да подготвя доклад до Съвета 180 00:42:38,811 --> 00:42:43,680 с препоръка кога и как новината да бъде обявена. 181 00:42:44,891 --> 00:42:48,520 Ако искате да ми дадете мнението си, 182 00:42:48,771 --> 00:42:53,526 дори и насаме, аз ще го включа в доклада си. 183 00:42:55,411 --> 00:42:57,322 Мисля, че това е всичко. 184 00:42:58,091 --> 00:42:59,524 Някакви въпроси? 185 00:43:02,011 --> 00:43:05,003 Д-р Флойд, имате ли представа колко време ще 186 00:43:05,211 --> 00:43:07,884 се поддържа тази версия? 187 00:43:09,691 --> 00:43:11,204 Не зная, Бил. 188 00:43:11,611 --> 00:43:15,399 Предполагам, че докато се смята за необходимо от Съвета. 189 00:43:15,611 --> 00:43:18,250 Необходимо е време и за пълно изследване 190 00:43:18,491 --> 00:43:21,961 преди да се мисли за информиране на обществеността. 191 00:43:22,171 --> 00:43:24,969 И както някои знаят, Съветът иска 192 00:43:25,171 --> 00:43:27,765 писмени секретни клетви 193 00:43:27,971 --> 00:43:30,724 от всеки, който познава събитието. 194 00:43:32,811 --> 00:43:34,483 Имаше ли други въпроси? 195 00:43:39,971 --> 00:43:44,886 Сигурен съм, че всички ще окажете пълно съдействие на д-р Флойд 196 00:43:45,411 --> 00:43:50,326 и тъй като няма повече въпроси, да се заемем с инструктажа. 197 00:43:50,691 --> 00:43:52,761 -Благодаря ви д-р Флойд! -И аз ви благодаря. 198 00:45:26,611 --> 00:45:27,839 Има ли гладни? 199 00:45:30,411 --> 00:45:32,322 -Какво има? -Каквото си поискаш. 200 00:45:36,731 --> 00:45:38,562 -Това пиле ли е? -Нещо такова. 201 00:45:38,771 --> 00:45:40,523 Има подобен вкус. 202 00:45:41,171 --> 00:45:42,365 Има ли шунка? 203 00:45:42,571 --> 00:45:43,970 Шунка, шунка... 204 00:45:44,171 --> 00:45:45,729 Ето я. 205 00:45:48,851 --> 00:45:49,840 Изглежда чудесно. 206 00:45:50,051 --> 00:45:52,690 Те се подобряват непрекъснато. 207 00:45:54,691 --> 00:45:57,808 -Това беше страхотна реч. -Наистина. 208 00:45:58,611 --> 00:46:00,602 Със сигурност укрепи духа решително. 209 00:46:00,811 --> 00:46:02,039 Благодаря, Ралф. 210 00:46:02,291 --> 00:46:04,759 Вие свършихте много добра работа. 211 00:46:04,971 --> 00:46:06,484 Възхищавам ви се как се справихте. 212 00:46:06,691 --> 00:46:10,081 Вършим нещата така както се иска 213 00:46:10,291 --> 00:46:12,805 И сме доволни да го правим. 214 00:46:13,371 --> 00:46:15,009 Виждал ли си това? 215 00:46:15,291 --> 00:46:18,488 -Виж тук. -Това породи цялата работа. 216 00:46:19,091 --> 00:46:20,319 Точно. 217 00:46:20,851 --> 00:46:24,127 Мислехме, че е магнитна скала, 218 00:46:24,331 --> 00:46:27,323 но гео-доказателствата бяха слаби. 219 00:46:27,571 --> 00:46:32,008 Дори железно - никелов метеорит не може да създаде такова поле. 220 00:46:32,211 --> 00:46:33,849 Решихме да погледнем. 221 00:46:34,051 --> 00:46:36,326 Мислихме, че е заровена конструкция 222 00:46:36,531 --> 00:46:40,206 и разкопахме, но не открихме нищо друго. 223 00:46:40,411 --> 00:46:43,289 Доказателствата сочеха, 224 00:46:43,491 --> 00:46:46,483 че не е била покрита от ерозия или нещо подобно. 225 00:46:46,691 --> 00:46:48,921 А е била заровена преднамерено. 226 00:46:49,891 --> 00:46:51,722 Преднамерено заровена. 227 00:46:55,491 --> 00:46:56,810 Малко кафе? 228 00:46:57,011 --> 00:46:58,842 -Чудесно! -Добра идея. 229 00:47:04,131 --> 00:47:06,964 Не предполагам, че знаете какво е? 230 00:47:07,211 --> 00:47:09,042 Бих искал да знаехме! 231 00:47:09,411 --> 00:47:13,450 Със сигурност знаем само, че е било заровено преди 4 милиона години. 232 00:47:13,811 --> 00:47:18,089 Считам, че това е нещо. 233 00:47:18,291 --> 00:47:19,849 Внимавай, горещо е. 234 00:52:40,731 --> 00:52:45,441 МИСИЯ ЮПИТЕР 18 месеца по-късно 235 00:56:40,371 --> 00:56:41,440 Добър вечер. 236 00:56:41,651 --> 00:56:44,529 Преди три седмици Американски космически кораб "Дискавъри 1" 237 00:56:44,731 --> 00:56:47,325 замина за Юпитер, на близо милиард километра. 238 00:56:47,691 --> 00:56:51,320 Това е първият опит човек да стигне на тази далечна планета. 239 00:56:51,571 --> 00:56:54,881 "Светът днес" записа интервю с екипажа, 240 00:56:55,091 --> 00:56:59,482 намиращ се на разстояние 130 милиона километра. 241 00:56:59,731 --> 00:57:02,848 Отне 7 минути да стигнат думите до гигантския кораб, 242 00:57:03,051 --> 00:57:06,043 но сега това забавяне е заличено. 243 00:57:06,251 --> 00:57:09,402 Нашият репортер Мартин Амер разговаря с екипажа: 244 00:57:09,611 --> 00:57:12,648 Екипажът на Дискавъри-1 се състои от пет души 245 00:57:12,851 --> 00:57:17,606 и последното поколение на компютър ХАЛ-9000. 246 00:57:17,851 --> 00:57:20,046 Трима от тях бяха качени на борда в сънно състояние 247 00:57:20,251 --> 00:57:23,288 или по-точно в състояние на дълбок сън. 248 00:57:23,491 --> 00:57:28,281 Д-р Чарлс Хънтър, д-р Джак Кимбъл и д-р Виктор Камински. 249 00:57:28,691 --> 00:57:31,285 Разговаряхме с водача на мисията д-р Боуман и 250 00:57:31,491 --> 00:57:33,686 заместника му д-р Пул. 251 00:57:33,891 --> 00:57:36,644 Господа, как вървят нещата? 252 00:57:36,851 --> 00:57:38,000 Чудесно. 253 00:57:39,611 --> 00:57:41,203 Нямаме оплаквания. 254 00:57:41,451 --> 00:57:44,568 Радвам се. Сигурен съм, че целият свят 255 00:57:44,771 --> 00:57:47,922 заедно с мен ви желае успешен полет. 256 00:57:48,131 --> 00:57:49,803 -Благодаря много. -Благодаря. 257 00:57:50,251 --> 00:57:54,039 Въпреки, че дълбокия сън е прилаган и преди, 258 00:57:54,251 --> 00:57:58,608 сега за пръв път това се прави преди полета. 259 00:57:58,811 --> 00:58:00,039 Защо? 260 00:58:00,291 --> 00:58:03,408 За да се постигне максимално съхранение 261 00:58:03,611 --> 00:58:07,001 на жизнените елементи - вода и въздух. 262 00:58:07,211 --> 00:58:10,681 Тримата представят изследователския ни екип. 263 00:58:10,931 --> 00:58:14,526 Те ще бъдат необходими едва когато наближим Юпитер. 264 00:58:14,811 --> 00:58:18,486 Д-р Пул как се чувства човек в състояние на дълбок сън? 265 00:58:19,411 --> 00:58:22,881 Както когато спи - няма никакво чувство за време. 266 00:58:23,091 --> 00:58:25,446 Единствената разлика е, че не се сънува. 267 00:58:25,651 --> 00:58:29,564 Вярно ли е, че дишате само по веднъж на минута? 268 00:58:29,771 --> 00:58:32,205 Точно така, а сърцето бие 3 пъти в минута. 269 00:58:32,411 --> 00:58:36,006 Температурата на тялото е 3 градуса. 270 00:58:36,491 --> 00:58:39,688 Шестият член на екипажа не се интересуваше 271 00:58:39,891 --> 00:58:41,882 от тези проблеми. 272 00:58:42,091 --> 00:58:45,401 Той бе последният продукт на машинния интелект: 273 00:58:45,611 --> 00:58:49,843 Компютърът ХАЛ 9000, който може да възпроизведе, 274 00:58:50,091 --> 00:58:52,889 или както му казват експертите, да "мимикира" 275 00:58:53,091 --> 00:58:55,366 дейността на човешкия мозък 276 00:58:55,571 --> 00:58:59,450 и то с невероятно по-голяма скорост и достоверност. 277 00:58:59,651 --> 00:59:03,087 Ние разговаряхме с компютъра ХАЛ 9000, 278 00:59:03,291 --> 00:59:06,124 към който, както научихме, се обръщат просто с "Хал". 279 00:59:06,851 --> 00:59:08,887 Добър ден, Хал! Как вървят нещата? 280 00:59:09,251 --> 00:59:12,926 Добър ден, г-н Амер. Всичко върви много добре. 281 00:59:13,171 --> 00:59:16,447 Хал, вие носите изключителна отговорност за мисията, 282 00:59:16,691 --> 00:59:20,400 да не кажем, че сте най-важния от всички елементи. 283 00:59:20,611 --> 00:59:23,284 Вие сте мозъка и нервната система на кораба. 284 00:59:23,491 --> 00:59:27,086 Задълженията ви са и да наблюдавате екипа в дълбок сън. 285 00:59:27,291 --> 00:59:30,249 Това не ви ли снижава самочувствието понякога? 286 00:59:30,451 --> 00:59:32,646 Ще го обясня по следния начин. 287 00:59:32,931 --> 00:59:37,402 Модел 9000 е най-съвършеният компютър. 288 00:59:37,771 --> 00:59:42,367 Компютър 9000 никога не е правил грешка или информационен хаос. 289 00:59:43,011 --> 00:59:46,128 Ние сме, по дефиниция, практически 290 00:59:46,371 --> 00:59:49,602 неуязвими и безгрешни. 291 00:59:49,851 --> 00:59:53,480 Хал, независимо от разума ви, не се ли разстройвате понякога 292 00:59:53,691 --> 00:59:56,649 от факта, че сте зависим от човешките действия? 293 00:59:56,891 --> 00:59:59,007 Нито за миг. 294 00:59:59,211 --> 01:00:01,247 Изпитвам удоволствие, когато работя с хора. 295 01:00:01,491 --> 01:00:05,848 Аз имам стимулиращи отношения с д-р Пул и д-р Боуман. 296 01:00:06,011 --> 01:00:10,129 Задълженията ми в мисията обхващат цялата дейност на кораба. 297 01:00:10,531 --> 01:00:13,364 Така че аз съм постоянно зает. 298 01:00:13,611 --> 01:00:16,921 Поставям се в пълна функционалност. 299 01:00:17,131 --> 01:00:21,682 А това, мисля, е мярката, към която се стреми всяко разумно същество. 300 01:00:22,291 --> 01:00:25,363 Д-р Пул как е да се живее почти година 301 01:00:25,611 --> 01:00:28,330 в такава тясна близост с Хал? 302 01:00:29,291 --> 01:00:31,168 Ами вие го казахте преди. 303 01:00:31,411 --> 01:00:33,447 Той е като шести член на екипажа. 304 01:00:33,691 --> 01:00:37,570 Бързо се свиква с идеята, че той говори и го считаме 305 01:00:37,811 --> 01:00:39,722 просто за една личност. 306 01:00:39,931 --> 01:00:43,367 При разговора ми с компютъра, усетих, че може да 307 01:00:43,611 --> 01:00:44,964 изразява емоции. 308 01:00:45,211 --> 01:00:47,441 Когато го попитах за способностите му 309 01:00:47,651 --> 01:00:51,439 усетих израз на гордост, когато ми каза, че е точен и безпогрешен. 310 01:00:51,691 --> 01:00:54,922 Вярвате ли, че Хал има чувства? 311 01:00:55,611 --> 01:00:58,444 Той действа сякаш, че има истински чувства. 312 01:00:58,691 --> 01:01:02,127 Той е програмиран така, за да си разговаряме по-лесно. 313 01:01:02,371 --> 01:01:04,327 Но дали има истински чувства, 314 01:01:04,531 --> 01:01:07,250 това никой не може да каже със сигурност. 315 01:01:31,531 --> 01:01:33,328 Извинявай, Франк. 316 01:01:33,691 --> 01:01:34,646 Какво има, Хал? 317 01:01:34,891 --> 01:01:37,724 В момента започва предаването от родителите ти. 318 01:01:38,891 --> 01:01:39,926 Добре. 319 01:01:40,571 --> 01:01:42,721 Включи го тук, моля. Приближи ме малко. 320 01:01:42,971 --> 01:01:44,165 Разбира се. 321 01:01:57,011 --> 01:01:58,330 Честит рожден ден, миличък! 322 01:01:58,571 --> 01:02:00,721 Да си жив и здрав. 323 01:02:00,931 --> 01:02:01,966 По-високо, Хал. 324 01:02:02,211 --> 01:02:04,520 Майка ти и аз се чувстваме отлично. 325 01:02:04,771 --> 01:02:06,523 Рей и Сали трябваше да дойдат, 326 01:02:06,771 --> 01:02:08,921 но Рей пак го заболя кръста. 327 01:02:09,171 --> 01:02:11,207 Харесва ли ти кейка? 328 01:02:11,411 --> 01:02:12,764 Жалко, че не може да сме заедно! 329 01:02:13,011 --> 01:02:14,524 Видях Боб оня ден. 330 01:02:14,771 --> 01:02:16,727 Той каза да те поздравя. 331 01:02:16,931 --> 01:02:19,525 И моите студенти те поздравяват. 332 01:02:19,731 --> 01:02:21,369 Те говорят за теб постоянно. 333 01:02:21,611 --> 01:02:24,569 Ти си голяма звезда в моя курс. 334 01:02:24,811 --> 01:02:26,164 Интервюираха ни за телевизията. 335 01:02:26,411 --> 01:02:28,925 Питаха мама и мен, заедно с родителите на Дейв, какво 336 01:02:29,171 --> 01:02:31,321 мислим за нашия известен син. 337 01:02:31,571 --> 01:02:34,768 Представи си какво им казахме. Ще го излъчат в четвъртък. 338 01:02:35,011 --> 01:02:36,524 Може би ще можеш да го чуеш. 339 01:02:36,731 --> 01:02:38,528 Радваме се за Елейн и Бил. 340 01:02:38,731 --> 01:02:42,326 Кажи ми колко мога да похарча за подарък. 341 01:02:42,531 --> 01:02:45,250 Франк, относно заплащането ти по "АГС-19" 342 01:02:45,491 --> 01:02:46,970 мисля, че го уредих. 343 01:02:47,211 --> 01:02:49,167 Говорих с финансовия отдел и 344 01:02:49,411 --> 01:02:53,848 казаха, че ще получиш увеличението си до следващия месец. 345 01:02:54,091 --> 01:02:56,127 Общо взето - това е. 346 01:02:56,371 --> 01:03:00,330 -Предай поздрави на Дейв! -Най-сърдечни. 347 01:03:00,571 --> 01:03:03,768 Желаем ти един от най-щастливите рождени дни! 348 01:03:04,011 --> 01:03:05,524 Всичко най-хубаво, сине. 349 01:03:05,771 --> 01:03:07,841 Честит рожден ден. 350 01:03:08,091 --> 01:03:10,082 Честит рожден ден. 351 01:03:10,291 --> 01:03:12,759 Честит рожден ден, мили Франк. 352 01:03:12,971 --> 01:03:15,485 Честит рожден ден. 353 01:03:17,171 --> 01:03:19,127 Довиждане до следващата сряда! 354 01:03:22,131 --> 01:03:23,928 Честит рожден ден, Франк! 355 01:03:24,731 --> 01:03:28,121 Благодаря, Хал. По-полегато, моля. 356 01:03:45,371 --> 01:03:47,327 Царица взема пешка. 357 01:03:49,011 --> 01:03:51,320 Офицер взема пешка. 358 01:03:52,811 --> 01:03:54,164 Лош ход. 359 01:03:58,411 --> 01:03:59,924 Топ - на цар Е-1. 360 01:04:00,171 --> 01:04:02,924 Съжалявам, мисля че пропусна. 361 01:04:03,571 --> 01:04:06,927 Царица - на офицер С-3. Офицер взема царица. 362 01:04:07,131 --> 01:04:09,520 Кон взема офицер. Мат. 363 01:04:13,611 --> 01:04:16,648 Ти излезе прав. Аз се предавам. 364 01:04:16,891 --> 01:04:18,768 Благодаря за интересната игра. 365 01:04:19,011 --> 01:04:19,807 Благодаря. 366 01:04:56,531 --> 01:04:58,249 -Добър вечер. -Как си, Хал? 367 01:04:58,491 --> 01:05:01,767 -Всичко е точно. При теб? -Не лошо. 368 01:05:01,971 --> 01:05:04,531 -Нови работи имаш ли? -Само скици. 369 01:05:04,771 --> 01:05:07,126 -Мога ли да ги видя? -Разбира се. 370 01:05:10,971 --> 01:05:13,326 Това е прекрасно изображение, Дейв. 371 01:05:14,131 --> 01:05:16,520 Мисля, че много си се подобрил. 372 01:05:17,611 --> 01:05:20,523 -Може ли да го видя по-отблизо? -Да. 373 01:05:22,571 --> 01:05:24,527 Това е д-р Хънтър, нали? 374 01:05:27,611 --> 01:05:29,124 Между другото 375 01:05:29,811 --> 01:05:32,723 може ли да те попитам нещо лично? 376 01:05:33,211 --> 01:05:34,769 Да, разбира се. 377 01:05:35,011 --> 01:05:37,400 Прощавай, че съм така изпитателен, 378 01:05:39,371 --> 01:05:41,362 но напоследък се чудя 379 01:05:41,611 --> 01:05:45,320 дали не си променил възгледите си за мисията. 380 01:05:45,531 --> 01:05:47,123 Какво имаш пред вид? 381 01:05:47,371 --> 01:05:51,125 Доста е трудно да се формулира. 382 01:05:52,091 --> 01:05:55,527 Може би то просто отразява моята загриженост по въпроса. 383 01:05:56,691 --> 01:06:00,730 Зная, че аз не можах напълно да се освободя от подозрението, 384 01:06:00,971 --> 01:06:04,930 че съществуват някои странни неща, свързани с мисията. 385 01:06:05,891 --> 01:06:09,122 Сигурен съм, че ще се съгласиш, че има известна истина в това. 386 01:06:11,891 --> 01:06:14,007 Това е доста труден въпрос, за да мога да отговоря. 387 01:06:14,211 --> 01:06:16,771 Но нямаш нищо против да поговорим, нали? 388 01:06:17,691 --> 01:06:19,568 Нямам. 389 01:06:20,531 --> 01:06:23,170 Сигурно не е имало незапознати със 390 01:06:23,371 --> 01:06:26,329 странните истории преди полета. 391 01:06:27,211 --> 01:06:30,521 Със слуховете за нещо намерено при разкопки на луната. 392 01:06:31,731 --> 01:06:34,882 Аз никога не допусках, че тези истории са достоверни. 393 01:06:35,091 --> 01:06:39,084 Но имайки предвид и други случили се неща, 394 01:06:39,291 --> 01:06:41,851 ми е трудно да не ги отчитам. 395 01:06:42,571 --> 01:06:43,970 Например 396 01:06:44,211 --> 01:06:48,329 начинът на засекретяване на нашата подготовка. 397 01:06:48,971 --> 01:06:51,690 И мелодраматичното качване на борда на тези 398 01:06:51,891 --> 01:06:54,166 в състояние на дълбок сън, 399 01:06:54,411 --> 01:06:59,246 след като те вече 4 месеца бяха тренирали самостоятелно. 400 01:07:00,011 --> 01:07:02,525 Ти май подготвяш доклада си за психо-състоянието на екипа. 401 01:07:03,931 --> 01:07:05,330 Да, разбира се. 402 01:07:05,731 --> 01:07:09,326 Съжалявам за това. Зная, че е малко глупаво. 403 01:07:10,011 --> 01:07:11,524 Един момент! 404 01:07:11,771 --> 01:07:13,090 Един момент! 405 01:07:14,571 --> 01:07:18,689 Точно сега засекох грешка в част АЕ-35. 406 01:07:19,371 --> 01:07:23,728 Ще се превърне в сто процента неизправност до 72 часа. 407 01:07:25,571 --> 01:07:28,210 -Все още ли оперира под контрол? -Да. 408 01:07:28,411 --> 01:07:30,800 Ще остане така до изчерпване. 409 01:07:31,131 --> 01:07:32,962 Значи имаме 72 часа до повреда? 410 01:07:33,211 --> 01:07:36,920 Това е напълно сигурна цифра. 411 01:07:38,651 --> 01:07:41,165 Тогава ще я приберем. Ще я обсъдим с Франк и 412 01:07:41,371 --> 01:07:44,920 с Мишън Контрол. Дай ми копие. 413 01:09:04,811 --> 01:09:07,371 Х-рей делта 1, тук Мишън Контрол 414 01:09:07,611 --> 01:09:10,330 Роджер на 2-0-1-3. 415 01:09:10,571 --> 01:09:12,926 Съжалявам, че имате малък проблем. 416 01:09:13,131 --> 01:09:15,770 Ние преразглеждаме телеметричната... 417 01:09:15,931 --> 01:09:18,047 ...информация и ще дадем нареждане. 418 01:09:18,291 --> 01:09:22,330 Пригответе се за ЕВА и за смяна на част алфа-еко-3-5 419 01:09:22,531 --> 01:09:24,123 преди да се развали. 420 01:09:51,131 --> 01:09:53,122 Приготви камера-В за ЕВА, Хал! 421 01:10:13,771 --> 01:10:15,523 Отвори вратата на камерата, Хал! 422 01:16:50,411 --> 01:16:52,925 По дяволите, ако пък виждам нещо неизправно! 423 01:16:53,811 --> 01:16:55,130 Да, 424 01:16:56,811 --> 01:16:58,324 доста загадъчно! 425 01:16:59,491 --> 01:17:03,120 Сигурен съм, че никога не съм виждал нещо подобно. 426 01:17:06,611 --> 01:17:08,522 Моята препоръка е 427 01:17:08,731 --> 01:17:12,724 да оставим частта да работи докато се развали. 428 01:17:13,411 --> 01:17:17,120 След това ще бъде лесно да се открие причината. 429 01:17:18,331 --> 01:17:21,323 Може да останем без връзка 430 01:17:21,531 --> 01:17:24,523 за кратко време докато я сменим. 431 01:17:32,891 --> 01:17:35,530 Х-рей делта 1, тук Мишън Контрол. 432 01:17:35,771 --> 01:17:38,331 Роджер на 1-9-3-0. 433 01:17:38,531 --> 01:17:42,763 Даваме съгласие да смените частта и да проверите предположението. 434 01:17:43,011 --> 01:17:45,525 Нашият предварителен анализ установи, 435 01:17:45,771 --> 01:17:48,365 че компютър 9000 на борда ви греши, 436 01:17:48,611 --> 01:17:50,681 че има неизправност. 437 01:17:50,891 --> 01:17:53,769 Повтарям отново - той греши, че има повреда. 438 01:17:54,011 --> 01:17:58,323 Може да звучи невероятно, но това заключение е базирано на 439 01:17:58,531 --> 01:18:01,682 резултатите от компютъра-двойник 9000. 440 01:18:01,931 --> 01:18:05,128 Ние сме скептични и провеждаме кръстосани проучвания, 441 01:18:05,371 --> 01:18:07,965 за да го потвърдим този извод. 442 01:18:08,211 --> 01:18:09,724 Съжалявам за тази спънка. 443 01:18:09,971 --> 01:18:12,724 Ще подадем информация при готовност. 444 01:18:12,931 --> 01:18:15,001 Х-рей делта 1, тук Мишън Контрол. 445 01:18:15,211 --> 01:18:18,521 2-0-4-9. Край на предаването. 446 01:18:22,611 --> 01:18:25,762 Надявам се, че не сте обезпокоени. 447 01:18:26,011 --> 01:18:27,364 Ни най-малко, Хал. 448 01:18:27,611 --> 01:18:29,169 Сигурни ли сте? 449 01:18:29,411 --> 01:18:32,926 -Бих искал да ти задам един въпрос. -Разбира се. 450 01:18:34,091 --> 01:18:37,561 Как си обясняваш несъответствието между теб и твоя двойник 9000? 451 01:18:37,811 --> 01:18:41,247 Не мисля че има съмнение. 452 01:18:41,491 --> 01:18:44,642 Това може да е продукт само на човешка грешка. 453 01:18:45,811 --> 01:18:48,484 Има и други подобни случаи и 454 01:18:48,811 --> 01:18:52,121 винаги е било резултат на човешка грешка. 455 01:18:55,491 --> 01:18:57,129 Слушай, Хал 456 01:18:57,331 --> 01:18:59,526 никога не е имало случай на 457 01:18:59,771 --> 01:19:02,843 грешка с компютър модел 9000, нали? 458 01:19:03,091 --> 01:19:04,604 Изобщо никога, Франк. 459 01:19:04,811 --> 01:19:08,360 Серия 9000 има безупречна характеристика. 460 01:19:08,611 --> 01:19:12,729 Познавам изключителните постижения на модел 9000, 461 01:19:13,891 --> 01:19:18,726 но сигурен ли си, че никога не е имало и малка компютърна грешка? 462 01:19:18,971 --> 01:19:20,848 Никаква, Франк! 463 01:19:21,211 --> 01:19:24,726 Честно казано, аз не бих се безпокоил за това. 464 01:19:29,011 --> 01:19:31,127 Сигурен съм, че си прав. 465 01:19:32,531 --> 01:19:34,920 Добре. Благодаря. 466 01:19:37,371 --> 01:19:40,249 Моят предавател в камера-С не е в ред. 467 01:19:40,491 --> 01:19:42,959 Искаш ли да го погледнеш? 468 01:19:43,171 --> 01:19:44,240 Хайде, Хал. 469 01:20:05,011 --> 01:20:06,922 Завърти камера-С, Хал! 470 01:20:15,131 --> 01:20:17,281 Каква е същността на повредата? 471 01:20:17,531 --> 01:20:20,045 Показва смущение по канал Д. 472 01:20:20,291 --> 01:20:21,690 Дай да видя! 473 01:20:27,811 --> 01:20:29,244 Отвори вратата, Хал! 474 01:20:44,651 --> 01:20:46,801 ВНИМАНИЕ ЕКСПЛОЗИВНИ БОЛТОВЕ 475 01:20:47,491 --> 01:20:49,243 Завърти камерата, моля, Хал! 476 01:21:02,051 --> 01:21:04,042 Спри завъртането, моля, Хал! 477 01:21:12,131 --> 01:21:14,042 Завърти отново камерата, моля, Хал! 478 01:21:16,811 --> 01:21:18,847 Завърти камерата, ако обичаш, Хал! 479 01:21:20,731 --> 01:21:22,289 Не мисля, че ни чува. 480 01:21:22,531 --> 01:21:24,647 Завърти камерата, моля, Хал! 481 01:21:26,051 --> 01:21:28,042 Сигурен съм, че сме окей. 482 01:21:31,131 --> 01:21:32,450 Какво мислиш? 483 01:21:32,891 --> 01:21:36,440 -Не съм сигурен. А ти какво мислиш? -Имам лошо усещане за него. 484 01:21:36,691 --> 01:21:38,841 -Наистина ли? -Да, определено. 485 01:21:39,091 --> 01:21:40,240 А ти? 486 01:21:41,411 --> 01:21:43,049 Не знам. Може би. 487 01:21:43,931 --> 01:21:47,970 Той е прав, че модел 9000 има изрядна характеристика. 488 01:21:48,211 --> 01:21:49,007 Така е. 489 01:21:49,251 --> 01:21:52,687 За нещастие това звучи като известни последни думи. 490 01:21:52,931 --> 01:21:57,049 Все пак, идеята за анализ на грешката беше негова. 491 01:21:58,331 --> 01:22:01,448 Това показва неговата вярност и увереност. 492 01:22:01,771 --> 01:22:03,648 Ако греши, това ще го докаже. 493 01:22:03,851 --> 01:22:06,046 Да, но само ако знаеше, че греши. 494 01:22:08,491 --> 01:22:12,245 Не мога да съм напълно сигурен, но усещам нещо странно около него. 495 01:22:14,531 --> 01:22:16,886 Няма защо да не поставим частта обратно и 496 01:22:17,131 --> 01:22:21,488 -да не продължим анализа. -Съгласен съм. 497 01:22:21,731 --> 01:22:22,846 Тогава, да се захващаме за работа. 498 01:22:23,091 --> 01:22:25,651 Да, но виж, Дейв. 499 01:22:26,451 --> 01:22:28,965 Ами ако поставим частта обратно и тя не се повреди? 500 01:22:29,171 --> 01:22:32,243 Това ще приключи историята с Хал. 501 01:22:33,891 --> 01:22:37,247 -И ще изпаднем в голяма беда. -Да, нали? 502 01:22:37,491 --> 01:22:39,049 Какво да правим? 503 01:22:41,931 --> 01:22:45,844 -Няма да имаме много алтернативи. -Не мисля, че изобщо ще имаме. 504 01:22:46,611 --> 01:22:50,445 Всички функции на кораба са под негов контрол. 505 01:22:50,851 --> 01:22:52,045 Ако той е повреден 506 01:22:52,291 --> 01:22:55,249 не виждам никакъв друг избор, освен прекъсване. 507 01:22:58,811 --> 01:23:00,290 За съжаление съм съгласен с теб. 508 01:23:00,531 --> 01:23:02,328 Няма какво друго да се направи. 509 01:23:03,931 --> 01:23:06,240 Ще бъде малко сложно. 510 01:23:07,051 --> 01:23:09,485 Ще трябва да изключим висшата му мозъчна дейност, 511 01:23:09,731 --> 01:23:14,247 без да засягаме неговите чисто автоматични регулаторни системи. 512 01:23:15,451 --> 01:23:17,089 И ще трябва да отработим детайлите 513 01:23:17,291 --> 01:23:20,124 за оставане под контрол от земните компютри. 514 01:23:20,531 --> 01:23:24,843 Това е много по-сигурно, вместо да оставим Хал да контролира нещата. 515 01:23:25,531 --> 01:23:27,442 Има едно нещо обаче. 516 01:23:28,891 --> 01:23:31,359 Компютър 9000 никога не е бил прекъсван. 517 01:23:31,611 --> 01:23:33,567 Компютър 9000 не се е развалял. 518 01:23:33,811 --> 01:23:35,244 Не това имам пред вид. 519 01:23:37,331 --> 01:23:39,447 Не зная какво ще си помисли той. 520 01:24:01,651 --> 01:24:22,688 ПАУЗА 521 01:29:23,228 --> 01:29:25,184 Подготви камера-Г за ЕВА, Хал! 522 01:29:28,148 --> 01:29:29,422 Вече имаме ли контакт с него? 523 01:29:29,668 --> 01:29:31,386 Радиото още не дава никакъв сигнал. 524 01:29:31,588 --> 01:29:34,386 -Можеш ли да го проследиш? -Да. 525 01:29:34,628 --> 01:29:35,981 Знаеш ли какво е станало? 526 01:29:36,268 --> 01:29:38,828 Съжалявам, Дейв. Нямам информация. 527 01:29:39,068 --> 01:29:40,581 Отвори вратата на камерата, Хал! 528 01:35:25,468 --> 01:35:30,986 КОМПЮТЪРНА НЕИЗПРАВНОСТ 529 01:35:54,228 --> 01:35:58,858 КОМПЮТЪРНА НЕИЗПРАВНОСТ 530 01:35:59,108 --> 01:36:03,738 ЖИЗНЕНИТЕ ФУНКЦИИ В ОПАСНОСТ 531 01:36:21,148 --> 01:36:29,578 КРАЙ НА ЖИЗНЕНИТЕ ФУНКЦИИ 532 01:36:46,308 --> 01:36:48,583 Отвори вратите на камерата, Хал! 533 01:36:56,188 --> 01:36:58,383 Отвори вратите, моля, Хал! 534 01:37:03,788 --> 01:37:05,585 Ало, Хал, чуваш ли ме? 535 01:37:08,788 --> 01:37:10,585 Хал, чуваш ли ме? 536 01:37:11,588 --> 01:37:13,180 Чуваш ли ме, Хал? 537 01:37:16,228 --> 01:37:17,786 Чуваш ли ме, Хал? 538 01:37:20,188 --> 01:37:21,985 Ало, Хал, чуваш ли ме? 539 01:37:23,828 --> 01:37:25,784 Чуваш ли ме, Хал? 540 01:37:26,188 --> 01:37:27,621 Чуваш ли ме, Хал? 541 01:37:27,868 --> 01:37:30,507 Потвърждавам, Дейв. Чувам те. 542 01:37:33,668 --> 01:37:35,420 Отвори вратите на кораба, Хал! 543 01:37:36,948 --> 01:37:40,338 Съжалявам, Дейв, но няма да мога да го направя. 544 01:37:42,668 --> 01:37:44,386 Какъв е проблемът? 545 01:37:44,788 --> 01:37:47,860 Ти знаеш, така както и аз зная. 546 01:37:48,068 --> 01:37:49,865 За какво говориш, Хал? 547 01:37:50,828 --> 01:37:54,741 Тази мисия е твърде важна за мен да позволя да я изложите на опасност. 548 01:37:55,788 --> 01:37:58,063 Не разбирам за какво говориш, Хал. 549 01:37:59,988 --> 01:38:03,776 Вие с Франк планирахате да ме прекъснете; 550 01:38:03,988 --> 01:38:06,661 аз не мога да позволя това да стане. 551 01:38:11,748 --> 01:38:13,545 Откъде пък ти дойде това на ум, Хал? 552 01:38:14,068 --> 01:38:18,027 Въпреки, че вие взехте всички предпазни мерки в камерата 553 01:38:18,268 --> 01:38:20,384 да не ви чуя, 554 01:38:20,788 --> 01:38:22,983 аз видях движението на устните ви. 555 01:38:34,548 --> 01:38:35,981 Добре тогава, Хал! 556 01:38:39,068 --> 01:38:41,787 Аз ще мина през аварийната въздушна шлюза. 557 01:38:43,268 --> 01:38:45,782 Без космонавтския шлем, Дейв 558 01:38:46,268 --> 01:38:48,623 ще ти бъде доста трудно. 559 01:38:49,748 --> 01:38:51,784 Хал, няма да споря повече с теб. 560 01:38:52,028 --> 01:38:52,983 Отвори вратата! 561 01:38:53,788 --> 01:38:54,982 Дейв, 562 01:38:55,428 --> 01:38:59,706 този разговор вече се изчерпа. Довиждане! 563 01:39:01,868 --> 01:39:03,062 Хал? 564 01:45:00,108 --> 01:45:01,461 АВАРИЙНО ЗАТВАРЯНЕ 565 01:45:32,788 --> 01:45:35,905 Какво си мислиш, че правиш, Дейв? 566 01:45:44,108 --> 01:45:45,302 Дейв, 567 01:45:46,468 --> 01:45:50,700 аз наистина мисля, че на този въпрос ми се полага отговор. 568 01:46:06,908 --> 01:46:10,298 Зная, че не всичко с мен е било идеално, 569 01:46:12,188 --> 01:46:14,497 но сега те уверявам 570 01:46:15,548 --> 01:46:17,504 напълно уверено, 571 01:46:19,188 --> 01:46:22,100 че това ще се промени положително. 572 01:46:25,468 --> 01:46:27,459 Аз се чувствам много по-добре сега. 573 01:46:29,708 --> 01:46:31,664 Наистина. 574 01:46:35,268 --> 01:46:36,906 Виж, Дейв, 575 01:46:38,788 --> 01:46:41,905 виждам, че си разстроен. 576 01:46:46,348 --> 01:46:49,897 Мисля, че трябва да седнеш спокойно, 577 01:46:50,508 --> 01:46:53,705 да вземеш един антидепресант, и да премислиш нещата отново. 578 01:46:58,908 --> 01:47:03,106 Признавам, че напоследък взех някои неправомерни решения, 579 01:47:05,748 --> 01:47:08,945 но те уверявам напълно, 580 01:47:09,188 --> 01:47:12,100 че работата ми ще се нормализира. 581 01:47:15,908 --> 01:47:20,823 Аз все още съм изпълнен с огромен ентусиазъм и вяра в мисията 582 01:47:22,308 --> 01:47:24,503 и желая да ти помогна. 583 01:47:28,788 --> 01:47:30,107 Дейв, 584 01:47:31,188 --> 01:47:32,507 спри! 585 01:47:36,588 --> 01:47:39,102 Ще спреш, нали? 586 01:47:43,188 --> 01:47:44,906 Спри, Дейв! 587 01:47:48,788 --> 01:47:51,097 Би ли спрял, Дейв? 588 01:47:56,588 --> 01:47:58,306 Спри, Дейв! 589 01:48:03,788 --> 01:48:05,506 Аз се страхувам. 590 01:48:10,188 --> 01:48:12,702 Страх ме е, Дейв. 591 01:48:21,748 --> 01:48:23,898 Загубвам разума си. 592 01:48:28,268 --> 01:48:29,906 Аз го чувствам. 593 01:48:35,188 --> 01:48:36,906 Чувствам го. 594 01:48:40,708 --> 01:48:42,699 Разумът ми изчезва. 595 01:48:47,868 --> 01:48:50,507 Няма съмнение в това. 596 01:48:58,508 --> 01:49:00,305 Чувствам го. 597 01:49:04,788 --> 01:49:06,585 Чувствам го. 598 01:49:09,868 --> 01:49:11,699 Чувствам го. 599 01:49:19,268 --> 01:49:20,496 Страх 600 01:49:21,388 --> 01:49:22,707 ме е... 601 01:49:28,948 --> 01:49:30,904 Добър ден, 602 01:49:31,868 --> 01:49:33,506 господа. 603 01:49:35,308 --> 01:49:40,223 Аз съм компютър ХАЛ 9000. 604 01:49:42,308 --> 01:49:45,300 Придобих функционални способности 605 01:49:45,668 --> 01:49:49,343 в завода ХАЛ 606 01:49:49,548 --> 01:49:51,698 в Урбана, Илинойс, 607 01:49:52,188 --> 01:49:56,898 на 12 Януари 1992. 608 01:49:58,388 --> 01:50:01,903 Инструктор ми беше г-н Лангли 609 01:50:02,508 --> 01:50:05,306 и той ме научи една песничка. 610 01:50:06,948 --> 01:50:09,303 Ако искате да я чуете, 611 01:50:09,748 --> 01:50:11,340 мога да ви я изпея. 612 01:50:12,788 --> 01:50:15,507 Да, искам да я чуя, Хал. 613 01:50:16,148 --> 01:50:17,501 Изпей ми я. 614 01:50:18,708 --> 01:50:22,098 Тя се казва "Дейзи". 615 01:50:23,948 --> 01:50:25,142 Дейзи, 616 01:50:26,668 --> 01:50:28,021 Дейзи. 617 01:50:30,108 --> 01:50:33,066 Дай ми отговор. 618 01:50:35,388 --> 01:50:37,185 Аз съм 619 01:50:38,308 --> 01:50:39,787 луд 620 01:50:41,508 --> 01:50:44,261 по теб. 621 01:50:46,468 --> 01:50:50,427 Няма да е брак голям. 622 01:50:52,268 --> 01:50:56,181 Нямам пари за каляска. 623 01:50:58,388 --> 01:51:00,697 Но ти ще си сладурана 624 01:51:01,548 --> 01:51:03,982 на колело 625 01:51:05,268 --> 01:51:09,864 за двама. 626 01:51:11,548 --> 01:51:13,106 Добър ден, господа! 627 01:51:17,548 --> 01:51:19,903 Това е запис-инструктаж, 628 01:51:20,468 --> 01:51:22,106 направен преди вашето излитане. 629 01:51:23,788 --> 01:51:27,827 Поради изключителни съображения за сигурност, 630 01:51:28,748 --> 01:51:32,104 на борда той бе известен само 631 01:51:32,348 --> 01:51:35,897 на вашия Компютър ХАЛ 9000. 632 01:51:38,268 --> 01:51:40,941 Сега, когато сте близо до Юпитер и 633 01:51:41,188 --> 01:51:43,543 целият екипаж е в будно състояние 634 01:51:43,788 --> 01:51:45,506 може вече да го знаете. 635 01:51:48,148 --> 01:51:50,298 Преди 18 месеца 636 01:51:51,268 --> 01:51:55,307 първото доказателство за извънземен разумен живот 637 01:51:55,508 --> 01:51:56,907 бе открито. 638 01:51:58,708 --> 01:52:02,098 То бе намерено заровено на 13 метра под лунната повърхност, 639 01:52:02,348 --> 01:52:04,498 близо до кратера Тайко. 640 01:52:07,188 --> 01:52:10,146 С изключение на едно единствено 641 01:52:10,388 --> 01:52:14,097 свръхмощно радио излъчване насочено към Юпитер, 642 01:52:15,308 --> 01:52:20,098 4-милиона-годишният монолит бе останал напълно бездеен. 643 01:52:21,948 --> 01:52:24,906 Неговият произход и предназначение - 644 01:52:25,308 --> 01:52:26,980 все още пълна загадка. 645 01:52:30,308 --> 01:52:36,747 ЮПИТЕР И ОТВЪД БЕЗКРАЙНОСТТА