1 00:00:07,040 --> 00:00:10,057 Моля те. 2 00:00:13,225 --> 00:00:15,050 Не мога.. 3 00:00:22,660 --> 00:00:25,484 По дяволите. 4 00:01:37,343 --> 00:01:39,455 Как е той? 5 00:01:41,184 --> 00:01:43,008 Умира. 6 00:01:44,353 --> 00:01:46,177 Той ми спаси живота. 7 00:01:51,458 --> 00:01:53,667 Трябват ми още превръзки. 8 00:01:53,763 --> 00:01:55,972 Той рани звяра. 9 00:01:59,012 --> 00:02:00,837 Да. 10 00:02:07,559 --> 00:02:09,479 Това ни дава възможност. 11 00:02:11,015 --> 00:02:12,744 Може би. 12 00:02:18,985 --> 00:02:20,906 Кайра? 13 00:02:24,555 --> 00:02:27,148 Всичко, което някога съм искал, си ти. 14 00:02:32,589 --> 00:02:34,413 Знам. 15 00:02:36,430 --> 00:02:38,254 Знам. 16 00:03:05,109 --> 00:03:07,030 Сега няма да отнеме толкова време. 17 00:03:42,431 --> 00:03:44,447 Приятни сънища, любов моя. 18 00:04:46,319 --> 00:04:49,968 Почувствай го.. живота, който съпругът ти създаде в мен. 19 00:04:56,114 --> 00:04:57,938 Почти приключи, любов моя. 20 00:05:01,011 --> 00:05:03,027 Почти приключи, любов моя. 21 00:06:07,684 --> 00:06:09,892 Не се страхувай. 22 00:06:16,582 --> 00:06:18,407 Ти трябваше да си мъртъв. 23 00:06:18,503 --> 00:06:20,807 Много пъти. 24 00:06:20,903 --> 00:06:23,400 Обясни ми. 25 00:06:23,496 --> 00:06:26,185 Оздравявам бързо. 26 00:06:26,281 --> 00:06:30,025 - Не е достатъчно. - Това е всичко, което мога да ти кажа. 27 00:06:30,122 --> 00:06:33,194 Защото се страхуваш, че истината ще ме накара да избягам? 28 00:06:33,290 --> 00:06:36,363 От това, което виждам, че си - не. 29 00:06:36,459 --> 00:06:38,572 Но защото няма време. 30 00:06:45,357 --> 00:06:48,142 Наслаждавате се на гледката? 31 00:07:00,049 --> 00:07:02,450 Забележително възстановяване. 32 00:07:03,506 --> 00:07:05,907 Не беше толкова зле, колкото изглеждаше. 33 00:07:08,403 --> 00:07:11,476 Всички си имаме тайни, предполагам. 34 00:07:12,916 --> 00:07:15,317 Кажи ми, 35 00:07:15,413 --> 00:07:18,934 ако човек се бие срещу създание на злото, 36 00:07:20,662 --> 00:07:23,639 то той не може да е негово превъплащение, 37 00:07:25,080 --> 00:07:27,288 нали? 38 00:07:27,384 --> 00:07:29,977 Ако търсиш опрощение, 39 00:07:30,073 --> 00:07:32,185 сбъркал си човека. 40 00:07:37,179 --> 00:07:39,291 Който и да си, 41 00:07:39,387 --> 00:07:42,172 каквото и да си, 42 00:07:42,268 --> 00:07:44,573 благодаря ти за помощта. 43 00:07:44,669 --> 00:07:47,837 Защо... 44 00:07:47,933 --> 00:07:50,014 "Не с теб"? 45 00:08:11,235 --> 00:08:15,172 Изплаши ме до смърт, бе. 46 00:08:15,268 --> 00:08:19,589 Трябваш ми за нещо, и то веднага. 47 00:08:21,478 --> 00:08:23,398 Да, какво е то? 48 00:08:23,494 --> 00:08:27,143 Ще ти покажа. Обаче без грешки. 49 00:08:30,120 --> 00:08:32,233 Добре, кълна се. 50 00:08:32,329 --> 00:08:35,017 Сега е времето, когато... 51 00:08:35,113 --> 00:08:36,938 трябва да се постараеш. 52 00:08:45,868 --> 00:08:47,693 Как е кракът ти? 53 00:08:47,789 --> 00:08:51,246 Раните ми не зарастват бързо като твоите. 54 00:08:51,342 --> 00:08:53,614 Имах малко повече късмет този път. 55 00:08:53,710 --> 00:08:56,495 Един ден ще трябва да ме научиш на тоя номер. 56 00:08:58,607 --> 00:09:01,008 С какво мога да помогна? 57 00:09:01,200 --> 00:09:04,657 С нищо. 58 00:09:04,753 --> 00:09:06,866 Ще се свърши тази нощ? 59 00:09:06,962 --> 00:09:09,074 Да, по един или друг начин. 60 00:09:09,170 --> 00:09:11,379 Време е. 61 00:09:11,475 --> 00:09:14,355 То ще дойде за мен, 62 00:09:14,451 --> 00:09:16,852 но аз ще знам кога и откъде ще се появи. 63 00:09:26,134 --> 00:09:29,111 Има нещо, което трябва да знаеш за Ниври. 64 00:09:30,360 --> 00:09:34,008 Семейството му е много заможно, много богато. 65 00:09:34,104 --> 00:09:38,041 Бракът беше уреден от Хротгар, не по избор на Кайра. 66 00:09:38,137 --> 00:09:40,826 Той беше жесток и свиня. 67 00:09:40,922 --> 00:09:43,899 Отнасяше се ужасно с нея, много ужасно. 68 00:09:45,051 --> 00:09:47,164 - Но ти не си го убил? - Не, но опитах. 69 00:09:47,260 --> 00:09:51,773 Предизвиках копелето на дуел, но Хротгар ме накара да се оттегля. 70 00:09:55,806 --> 00:09:57,791 Ти знаеш, нали? 71 00:10:01,728 --> 00:10:06,433 Тя ме възприема... като брат. 72 00:10:10,850 --> 00:10:13,635 Това е всичко, което мога да бъда. 73 00:10:16,707 --> 00:10:18,628 Преживял съм много болка. 74 00:10:18,724 --> 00:10:22,565 - Така е при бойците. - Да. 75 00:10:24,101 --> 00:10:26,886 Но е нищо... в сравнение с това. 76 00:10:34,440 --> 00:10:37,801 Сложи край на мизерния му живот... 77 00:10:37,897 --> 00:10:39,721 тази вечер. 78 00:10:48,748 --> 00:10:51,148 - Готово ли е? - Да. 79 00:10:58,062 --> 00:11:02,063 - Изпробва ли го? - Да. Работи добре. Работи чудесно. 80 00:11:02,159 --> 00:11:04,271 През повечето време. 81 00:11:04,368 --> 00:11:07,440 Не, наред е. Наред си е. 82 00:11:07,536 --> 00:11:11,569 Хей, слушай. Ще вземеш ли с тебе това зверско нещо, или не? 83 00:11:11,665 --> 00:11:14,354 Нали не искаш да разваля изненадата. 84 00:11:17,427 --> 00:11:20,212 Събуждането сутрин и без това си е изненада. 85 00:11:34,583 --> 00:11:36,408 Беоулф. 86 00:11:41,209 --> 00:11:43,225 Не прави това. 87 00:11:43,417 --> 00:11:46,490 Всички правим това, което трябва. 88 00:11:46,586 --> 00:11:48,987 Мисля, че знаеш това много добре. 89 00:11:50,811 --> 00:11:53,308 Това ли е ножът, който използва срещу мъжа си? 90 00:12:00,702 --> 00:12:03,391 Какво си ти? 91 00:12:07,392 --> 00:12:10,560 Тайните се пазят трудно. 92 00:12:13,441 --> 00:12:15,362 Беше нощ. 93 00:12:17,282 --> 00:12:19,587 Беше пил, както обикновено. 94 00:12:21,507 --> 00:12:23,716 Пожела ме. 95 00:12:25,732 --> 00:12:27,845 Отказах му. 96 00:12:29,765 --> 00:12:32,166 Той започна да ме бие. 97 00:12:35,431 --> 00:12:37,511 И аз го наръгах с ножа... 98 00:12:38,856 --> 00:12:41,544 отново... 99 00:12:41,736 --> 00:12:43,849 и отново. 100 00:12:46,346 --> 00:12:48,842 И през цялото време... 101 00:12:48,938 --> 00:12:52,299 той просто стоеше там... 102 00:12:52,395 --> 00:12:54,796 и гледаше изненадано. 103 00:13:00,077 --> 00:13:03,246 Сега той се върна, за да ни избие, 104 00:13:03,342 --> 00:13:05,550 един по един, 105 00:13:07,663 --> 00:13:10,320 пазейки мен за последно. 106 00:13:10,416 --> 00:13:13,392 Звярът не е съпругът ти. 107 00:13:13,488 --> 00:13:16,081 Защо си толкова сигурен? 108 00:13:16,273 --> 00:13:19,154 Духовете не ядат хора. 109 00:13:19,250 --> 00:13:21,170 Това не е твоя работа. 110 00:13:21,362 --> 00:13:23,667 Ако някой е виновен, то това не си ти. 111 00:13:23,763 --> 00:13:26,740 Може би не за първия удар, 112 00:13:26,836 --> 00:13:29,140 но заради втория... 113 00:13:29,236 --> 00:13:32,405 ..и третия и четвъртия. 114 00:13:32,501 --> 00:13:35,286 - Било е оправдано. - Беше убийство. 115 00:13:35,382 --> 00:13:38,167 Да. 116 00:16:51,848 --> 00:16:53,833 Аз... 117 00:16:53,929 --> 00:16:55,945 Аз допуснах грешка. 118 00:17:03,051 --> 00:17:05,356 Прости ми. 119 00:18:48,486 --> 00:18:50,887 Чаках те. 120 00:18:51,847 --> 00:18:54,535 Само един от нас ще оцелее. 121 00:18:56,552 --> 00:18:59,433 Аз съм като теб. 122 00:18:59,529 --> 00:19:01,609 - Аз съм един от прокълнатите. - Убий ме! 123 00:20:40,419 --> 00:20:43,299 Оръжейнико, 124 00:20:43,395 --> 00:20:45,412 отвори винарската изба. 125 00:20:53,574 --> 00:20:56,359 Мисля, че трябва да видите това, сър. 126 00:20:59,719 --> 00:21:04,137 Господи! Изглежда успяха. 127 00:21:04,233 --> 00:21:06,537 Вижте колко е голямо това нещо. 128 00:21:08,330 --> 00:21:11,883 Добре. Работата ни тук приключи. 129 00:21:11,979 --> 00:21:14,955 Вдигайте лагера. Изнасяме се. 130 00:21:37,233 --> 00:21:39,346 Нито една драскотина. 131 00:21:40,370 --> 00:21:42,194 Впечатлена съм. 132 00:21:42,290 --> 00:21:45,939 Е, сега, когато всичко свърши, предполагам ще ни напуснеш. 133 00:21:46,035 --> 00:21:48,148 Приключих тук. 134 00:21:49,780 --> 00:21:52,661 Добре, тогава ще напуснеш без да узнаеш най-голямата ми тайна. 135 00:21:52,757 --> 00:21:55,062 Има и още? 136 00:21:56,790 --> 00:22:00,247 - Още една. - И каква е тя? 137 00:22:03,512 --> 00:22:05,432 Какво чувствам. 138 00:22:10,233 --> 00:22:12,314 От какво се боиш? 139 00:22:12,410 --> 00:22:15,771 Това е моят живот. Не може да бъде споделен, 140 00:22:15,867 --> 00:22:18,460 особено с някой, който има чувства към мен. 141 00:22:18,556 --> 00:22:21,820 - Страхуваш се от мен. - Не. 142 00:22:21,916 --> 00:22:25,085 Не ме е страх от теб. 143 00:22:25,181 --> 00:22:27,102 Страх ме е за теб. 144 00:22:27,198 --> 00:22:31,807 Намерих нещо, което никога не съм мислила, че ще открия на място като това. 145 00:22:31,903 --> 00:22:35,552 - Не трябва да ме обичаш. - Това аз трябва да преценя. 146 00:22:35,648 --> 00:22:38,721 Откъде знаеш, че не бях аз тази, която те доведе тук? 147 00:22:38,817 --> 00:22:41,890 - Защото ти не си лоша. - Може би не съм, 148 00:22:47,427 --> 00:22:50,596 но тази вечер съм изпълнена с магия. 149 00:22:56,837 --> 00:22:59,238 Да вдигнем тост. 150 00:23:00,582 --> 00:23:03,847 За нас... 151 00:23:03,943 --> 00:23:06,632 за оцелелите. 152 00:23:08,456 --> 00:23:10,857 И за онези, които не успяха. 153 00:23:24,652 --> 00:23:26,765 - За Беоулф. - За Беоулф. 154 00:23:59,669 --> 00:24:03,030 Кой е там? Коя си ти? 155 00:24:04,279 --> 00:24:07,351 Защо, аз съм сънищата и желанията ти от плът и кръв. 156 00:24:07,447 --> 00:24:11,384 Това не е сън. 157 00:24:12,729 --> 00:24:15,225 Прав си. 158 00:24:15,321 --> 00:24:17,146 Кажи ми, 159 00:24:17,242 --> 00:24:20,123 това достатъчно истинско ли е? 160 00:24:23,067 --> 00:24:26,428 Откъде дойде? Как, по дяволите, влезе тук? 161 00:24:31,325 --> 00:24:34,398 Не е важно откъде идвам. 162 00:24:35,647 --> 00:24:38,143 Въпросът е защо съм тук. 163 00:24:39,584 --> 00:24:42,848 Е, защо си тук? 164 00:24:44,481 --> 00:24:47,650 За да ти кажа нещо за жените. 165 00:24:47,746 --> 00:24:49,666 Тя се отнасяше зле с теб. 166 00:24:54,147 --> 00:24:56,644 Толкова глупаво момиче. 167 00:24:56,740 --> 00:24:59,045 Ти си толкова по-мъжествен от него. 168 00:25:03,462 --> 00:25:05,766 Много повече. 169 00:25:11,624 --> 00:25:15,657 - Аз... нямам време за това. - Няма какво да правиш тази вечер. 170 00:25:15,753 --> 00:25:18,249 Всички празнуват оцеляването си. 171 00:25:19,306 --> 00:25:21,130 Защо не и ти? 172 00:25:21,226 --> 00:25:24,171 Ти заслужаваш най-доброто. 173 00:25:24,267 --> 00:25:26,379 Такава преданост. 174 00:25:26,476 --> 00:25:28,684 Толкова много всеотдайност. 175 00:25:28,876 --> 00:25:31,661 А и много още можеш да дадеш. 176 00:25:33,485 --> 00:25:35,310 Всяка жена... 177 00:25:35,406 --> 00:25:37,614 би била щастлива да те има. 178 00:25:37,710 --> 00:25:40,399 Всяка жена. 179 00:25:40,495 --> 00:25:42,800 Нека ти бъда утеха. 180 00:26:07,830 --> 00:26:11,095 А сега ми разкажи за себе си. 181 00:26:11,191 --> 00:26:13,399 Така правят влюбените. 182 00:26:19,353 --> 00:26:22,618 Така или иначе ще намеря начин да разбера. 183 00:26:22,714 --> 00:26:25,211 Заплашваш ли ме? 184 00:26:25,307 --> 00:26:27,515 Сещам се и за по-лоши неща. 185 00:26:32,092 --> 00:26:34,301 Искам да знам. 186 00:26:47,168 --> 00:26:50,817 Семейството на майка ми е имало крепост като тази. 187 00:26:53,314 --> 00:26:56,963 Една нощ, когато била млада, видяла светлина.. 188 00:26:58,403 --> 00:27:01,732 красива сребриста светлина, която изричала името й. 189 00:27:03,364 --> 00:27:05,477 Била нерешителна. 190 00:27:07,205 --> 00:27:11,526 Тръгнала след нея и се озовала на входа на една несъществуваща пещера. 191 00:27:11,622 --> 00:27:14,311 И вътре я чакал той. 192 00:27:14,407 --> 00:27:16,232 Той? 193 00:27:18,440 --> 00:27:21,705 Всяка нощ, в продължение на 3 месеца, тя ходела при него. 194 00:27:23,433 --> 00:27:27,082 През последната нощ на третия месец, 195 00:27:27,178 --> 00:27:30,827 той й казал, че е бременна... 196 00:27:30,923 --> 00:27:34,060 - и тя трябвало да кръсти детето... - Беоулф. 197 00:27:35,885 --> 00:27:37,901 Кой бил той? 198 00:27:38,957 --> 00:27:41,742 Майка ми така и не узнала. 199 00:27:41,838 --> 00:27:44,335 Но старейшините не се съмняваха. 200 00:27:45,583 --> 00:27:47,888 Казаха ми, че баща ми бил Бейл, 201 00:27:47,984 --> 00:27:50,672 Богът на мрака, Господарят на лъжите. 202 00:27:50,768 --> 00:27:53,169 Нима вярваш на това? 203 00:27:56,242 --> 00:27:59,987 Единственото нещо, което спира злите сили в мен... 204 00:28:01,235 --> 00:28:03,636 е борбата ми срещу злото. 205 00:28:06,388 --> 00:28:09,557 И, така ли трябва да бъде? 206 00:28:09,653 --> 00:28:12,726 Битка след битка... 207 00:28:12,918 --> 00:28:14,838 докато не умреш? 208 00:28:14,935 --> 00:28:18,199 Да, така трябва да бъде. 209 00:28:20,504 --> 00:28:22,616 - Как мога... - Шшт. 210 00:28:24,057 --> 00:28:26,169 Какво? 211 00:28:26,265 --> 00:28:28,570 Плашиш ме. Какво? 212 00:28:28,666 --> 00:28:30,490 То е тук. 213 00:28:32,123 --> 00:28:33,947 Какво е тук? 214 00:28:35,580 --> 00:28:38,717 - Ти го уби. - Не звярът. 215 00:28:38,813 --> 00:28:40,733 Нещо по-старо, по-коварно. 216 00:28:40,829 --> 00:28:42,942 Нека да дойда с теб. 217 00:28:45,822 --> 00:28:47,647 Не, моля те. 218 00:28:48,895 --> 00:28:50,912 Върни се при другите. 219 00:28:55,041 --> 00:28:59,746 Беше права. Твоята магия ме призова тук. 220 00:29:07,044 --> 00:29:10,469 Тогава може би същата магия ще те върне обратно. 221 00:29:41,357 --> 00:29:44,141 Кайра, къде беше? Чакахме те. 222 00:29:44,237 --> 00:29:47,214 Още не е свършило. Трябва да предупредим останалите. 223 00:30:49,566 --> 00:30:51,582 Приятелю. 224 00:31:04,642 --> 00:31:06,466 За мен ли дойде, любов моя? 225 00:31:09,827 --> 00:31:13,764 Не бе така плах, когато превзе мен и крепостта. 226 00:31:15,941 --> 00:31:19,110 Така ли се отнасяш с някогашната си любовница? 227 00:31:22,470 --> 00:31:24,295 Коя е тази, татко? 228 00:31:27,848 --> 00:31:30,152 Като завзехме крепостта, тя чакаше тук. 229 00:31:30,248 --> 00:31:33,321 - Дойде при мен през нощта. - Какво? 230 00:31:33,417 --> 00:31:36,202 И колко хубаво ни беше. 231 00:31:36,298 --> 00:31:38,506 Заради теб жена ми се самоуби! 232 00:31:38,602 --> 00:31:40,811 О, не, не, не, любими. 233 00:31:40,907 --> 00:31:44,172 Честа беше твоя. Твоето лице я гледаше как скача. 234 00:31:44,268 --> 00:31:48,365 - Не. - Курва! 235 00:31:48,461 --> 00:31:50,381 Груби думи за майката на детето ти. 236 00:31:52,110 --> 00:31:56,815 - Какво? - Звярът, той е синът ти, Грендел. 237 00:31:56,911 --> 00:31:59,600 Заченат в разгара на победоносно кръвопролитие. 238 00:32:01,904 --> 00:32:04,977 Невъзможно. Та той не е човек! 239 00:32:05,073 --> 00:32:08,146 Наполовина е. Затова е толкова красив. 240 00:32:10,451 --> 00:32:13,523 - Всичко това... заради отхвърлена любов? - Любов? 241 00:32:13,619 --> 00:32:15,444 Толкова си наивен. 242 00:32:15,540 --> 00:32:18,997 Дълго преди преденят пост да бъде изграден, това беше моята земя и моят дом. 243 00:32:19,093 --> 00:32:22,326 Синът ми е дошъл да извоюва правата си. 244 00:32:22,422 --> 00:32:26,743 Благдаря на Бога за възможността ми да те убия. 245 00:32:35,961 --> 00:32:39,130 Не! 246 00:32:58,015 --> 00:33:00,992 Това... беше грешка. 247 00:33:04,640 --> 00:33:07,137 Не беше грешка. 248 00:33:07,233 --> 00:33:09,826 Убивам само когато се налага. 249 00:33:09,922 --> 00:33:11,938 Ти убиваш за удоволствие. 250 00:33:12,995 --> 00:33:15,011 Кръвта им бе сладка. 251 00:33:15,107 --> 00:33:19,236 Пресуших вените им, сдъвках костите им, 252 00:33:19,332 --> 00:33:21,253 обляни в кръв и все още живи. 253 00:33:21,349 --> 00:33:24,582 Гореща кръв се стича в гърлото ми. 254 00:33:26,406 --> 00:33:29,191 Ммм. 255 00:33:29,287 --> 00:33:32,071 Трябва да опиташ. Ще ти хареса. 256 00:33:32,167 --> 00:33:34,856 И представа си нямаш какво би ми харесало. 257 00:33:34,952 --> 00:33:38,217 Така ли? Какво ще кажеш за нейната кръв? 258 00:33:38,313 --> 00:33:41,002 Чудиш се. Не можеш да устоиш. 259 00:33:41,098 --> 00:33:43,690 Само като я погледнеш, кръвта ти закипява. 260 00:33:45,419 --> 00:33:47,915 Устата ти почва да се навлажнява. 261 00:33:48,012 --> 00:33:50,988 Не си объркал този глад с нещо друго, надявам се. 262 00:33:51,084 --> 00:33:53,485 Нищо не съм объркал. 263 00:33:53,581 --> 00:33:55,597 Напълно знам защо съм тук. 264 00:33:59,406 --> 00:34:02,479 Кажи ми, каква кръв тече в твоята? 265 00:34:02,575 --> 00:34:07,280 Кой разтвори краката на майка ти и ти даде сила да победиш сина ми? 266 00:34:08,337 --> 00:34:10,545 Някой по-силен от теб. 267 00:34:10,641 --> 00:34:12,850 Съмнявам се. 268 00:34:12,946 --> 00:34:17,747 Зная, че те привличам. Не можеш да устоиш. 269 00:34:17,843 --> 00:34:21,108 Искам те вътре в мен. 270 00:34:23,701 --> 00:34:27,061 Започваш да губиш контрол, нали,... 271 00:34:27,158 --> 00:34:29,526 с прясната плячка наоколо... 272 00:34:29,622 --> 00:34:32,503 и толкова близо до тялото ми, 273 00:34:32,599 --> 00:34:35,288 копнеещо за теб. 274 00:34:42,489 --> 00:34:46,042 Гори ли в теб гладът 275 00:34:46,138 --> 00:34:48,827 за кръв, за плът? 276 00:34:48,923 --> 00:34:52,764 Сладко ли е за теб - мирисът от убийствата на сина ми? 277 00:34:52,860 --> 00:34:54,685 Кажи ми. 278 00:34:54,781 --> 00:34:58,814 На чий свят принадлежиш, техния или моя? 279 00:34:58,910 --> 00:35:02,527 Сега сме само двамата. 280 00:35:02,623 --> 00:35:04,735 Ще платиш за греховете си. 281 00:35:04,927 --> 00:35:08,000 Смееш ли? Щеше ли да ме познаеш? 282 00:35:08,096 --> 00:35:12,033 Стара съм... по-стара от греха. 283 00:35:12,129 --> 00:35:15,106 Ще ме отведеш ли в мрака? Горят ли слабините ти в момента, 284 00:35:15,202 --> 00:35:17,602 в този момент на смърт, горят ли за мен? 285 00:35:17,698 --> 00:35:21,347 Горя, но не за теб. 286 00:35:21,443 --> 00:35:24,228 Така да бъде. 287 00:35:24,324 --> 00:35:27,781 Търсиш истината. Виж какво ти носи тя. 288 00:35:49,547 --> 00:35:53,676 Ела, опитай удоволствието от плътта с мен. 289 00:35:54,828 --> 00:35:57,036 Почувствай това, което никоя човешка жена не би ти предложила. 290 00:36:12,176 --> 00:36:13,809 Време е. 291 00:36:50,170 --> 00:36:51,898 Беоулф! 292 00:37:49,353 --> 00:37:51,658 Хайде. 293 00:37:51,754 --> 00:37:54,250 Да вървим. 294 00:37:55,595 --> 00:37:57,899 Хайде. Трябва да вървим. 295 00:38:33,204 --> 00:38:35,893 Загубих всички, които обичах на това място. 296 00:38:37,141 --> 00:38:39,638 Тук премина целият ми живот. 297 00:38:39,734 --> 00:38:42,423 Къде ще отидеш? 298 00:38:44,119 --> 00:38:46,232 Идвам с теб. 299 00:38:46,328 --> 00:38:50,649 Не знам къде отивам, или какво ще намеря, когато пристигна. 300 00:38:50,745 --> 00:38:55,354 Ако остана с теб, мрака ще ме призове. 301 00:38:55,450 --> 00:38:57,370 И как ще те предпазя? 302 00:38:57,466 --> 00:39:00,251 Ще ти покажа, 303 00:39:00,347 --> 00:39:02,364 ако ми позволиш. 304 00:39:03,516 --> 00:39:06,109 С мен няма да си в безопасност. 305 00:39:08,317 --> 00:39:12,350 Няма по-сигурно място от това да съм с теб. 306 00:39:12,446 --> 00:39:15,775 Не мога да ти обещая нищо. 307 00:39:19,040 --> 00:39:20,960 Ще рискувам. 308 00:39:19,040 --> 00:39:23,060 Превод и субтитри:Frozenthrone Редакция:Frozenthrone & closer Тайминг:...........