1 00:00:59,883 --> 00:01:03,284 Има някой вкъщи 2 00:01:03,654 --> 00:01:07,283 Току що свърших опаковането на трупа, виждате ли? 3 00:01:07,358 --> 00:01:10,850 Трябва да го напълните с някои неща защото... 4 00:01:11,629 --> 00:01:14,894 Може и да не знаете, че във водата трупът 5 00:01:14,965 --> 00:01:17,160 се издува с въздух, нали? 6 00:01:17,234 --> 00:01:19,600 Затова изплува на повърхността. 7 00:01:19,670 --> 00:01:22,468 Трябва да се запълни с баласт за да потъне. 8 00:01:22,539 --> 00:01:25,599 Слагат се камъни и други тежки работи. 9 00:01:26,076 --> 00:01:28,271 Най-доброто съотношение за труповете е... 10 00:01:28,345 --> 00:01:30,142 Три пъти теглото 11 00:01:30,214 --> 00:01:32,682 на човека както тази жертва тук 12 00:01:33,283 --> 00:01:36,684 Но за деца и джуджета е различно. 13 00:01:36,954 --> 00:01:38,785 Децата са по-леки. 14 00:01:38,856 --> 00:01:40,380 Затова баластът е 4 пъти по-тежък. 15 00:01:40,457 --> 00:01:42,015 Какво? - Да си имал проблеми с това? 16 00:01:42,092 --> 00:01:44,856 Не. Джуджетата са по-тежки и тежестта е двойно по-голяма. 17 00:01:44,928 --> 00:01:47,692 Имат по-плътни кости Затова удвояваш тежестта. 18 00:01:47,765 --> 00:01:51,201 За старите хора умножаваш по пет. Старите кости са порести. 19 00:02:31,208 --> 00:02:33,369 - Здравей, Мамо! - Боже господи! 20 00:02:33,877 --> 00:02:36,277 Как е момченцето ми? 21 00:02:37,481 --> 00:02:40,314 Това е мама, това е баба, това е магазинът. 22 00:02:40,884 --> 00:02:42,749 Тук израстнах. 23 00:02:42,820 --> 00:02:45,516 Дядо нама ли го? - Излезе. 24 00:02:45,589 --> 00:02:47,716 След малко ще се върне. 25 00:02:47,958 --> 00:02:49,983 Колко е часът? 26 00:02:51,562 --> 00:02:54,053 Знаете ли... 27 00:02:54,631 --> 00:02:56,428 Дядо ми. 28 00:02:56,500 --> 00:02:59,901 Изтрайвам я вече 53 години! 29 00:03:01,171 --> 00:03:02,502 Как ви се струва? 30 00:03:02,573 --> 00:03:04,632 Представяте ли си усилието? 31 00:03:04,708 --> 00:03:07,040 Кажете ми кой се е мъчил повече, аз или той? 32 00:03:07,111 --> 00:03:10,979 Свалям си шапка. Изтрайвам я вече 53 години. 33 00:03:11,048 --> 00:03:14,211 Като малък беше много палав. 34 00:03:14,284 --> 00:03:17,378 Постоянно ни изненадваше, с коса като зряла пшеница. 35 00:03:18,589 --> 00:03:22,252 Стига, татко. - Още малко и ще се разплача! 36 00:03:23,994 --> 00:03:25,962 Всичко разваляш. 37 00:03:26,497 --> 00:03:28,795 Беноа беше прелест. 38 00:03:28,866 --> 00:03:31,664 - Послушен ли беше? - Направо съкровище! 39 00:03:31,802 --> 00:03:34,032 Беше мил и сладък. 40 00:03:34,104 --> 00:03:36,072 През абсолютно цялото време се смееше. 41 00:03:36,140 --> 00:03:39,075 Защо казваш, ''се смееше''? Вече не се ли смее? 42 00:03:39,143 --> 00:03:43,546 Не ме разбираш, татко. 43 00:03:44,181 --> 00:03:46,445 О, как се караха! 44 00:03:46,517 --> 00:03:49,577 Като куче и котка! 45 00:03:53,457 --> 00:03:55,322 Осветление! 46 00:04:03,934 --> 00:04:06,095 Обикновено започвам месеца с пощальон. 47 00:04:06,170 --> 00:04:08,365 Ставам рано 48 00:04:08,472 --> 00:04:10,337 и прибирам пенсии. 49 00:04:10,407 --> 00:04:14,537 А и това ми помага да видя къде има дъртаци с пари. 50 00:04:14,678 --> 00:04:19,081 Избягвам млади двойки. Миришат на безпаричие. 51 00:04:19,149 --> 00:04:23,279 Неприятни са ми. Но старците със сигурност са фрашкани! 52 00:04:24,755 --> 00:04:26,780 Никога не съм виждал стар бедняк. 53 00:04:32,062 --> 00:04:34,860 Стиснати? Да. Но просяци? Никога. 54 00:04:53,817 --> 00:04:56,251 Мен ли гледате... или хлапетата? 55 00:04:59,423 --> 00:05:01,448 И те имат пистолети като мене. 56 00:05:09,066 --> 00:05:11,057 Не са лоши тия играчки. 57 00:05:12,336 --> 00:05:14,065 Дай ми го. 58 00:05:22,145 --> 00:05:23,612 Бягай да играеш. 59 00:05:32,956 --> 00:05:34,514 Днес не сте ли на училище? 60 00:06:00,817 --> 00:06:01,818 Това е проблемът с жените. 61 00:06:01,818 --> 00:06:02,375 Това е проблемът с жените. 62 00:06:02,452 --> 00:06:04,147 Да, патил съм си. 63 00:06:05,956 --> 00:06:09,483 Аз съм им давал, те са ми давали нещо. 64 00:06:10,794 --> 00:06:12,591 Но идва време 65 00:06:13,764 --> 00:06:16,130 когато се питаш. 66 00:06:16,333 --> 00:06:18,324 И всичко това за една вратичка. 67 00:06:18,402 --> 00:06:20,927 Когато живееш с някой, вратата трябва да е винаги отворена. 68 00:06:22,072 --> 00:06:23,801 А когато е отворена 69 00:06:23,874 --> 00:06:27,810 това е или за да донесеш нещо за ядене... 70 00:06:28,078 --> 00:06:30,171 или да си излезеш. 71 00:06:30,247 --> 00:06:32,272 Или посяваш нещо... 72 00:06:32,349 --> 00:06:34,874 и семето може да е дете, 73 00:06:34,952 --> 00:06:36,920 или добре изкарана почивка... 74 00:06:36,987 --> 00:06:39,956 Или се изнизваш, и с чушката, и със семето. 75 00:06:40,457 --> 00:06:43,620 Когато си със жена не знаеш дали вратата е отворена 76 00:06:44,428 --> 00:06:46,396 и дали е време да извадиш семето, 77 00:06:48,165 --> 00:06:50,326 или да си нарамиш чушката. 78 00:06:51,702 --> 00:06:54,364 Боляло ме е защото съм отварял широко вратата, 79 00:06:54,438 --> 00:06:56,303 и са ми я затръшвали. 80 00:07:04,715 --> 00:07:08,583 Любовта оставя мирис на сяра 81 00:07:08,652 --> 00:07:10,483 като опашка. 82 00:07:10,554 --> 00:07:12,784 Като срещнеш някой подушваш любовта. 83 00:07:12,856 --> 00:07:16,849 Както когато пикаеш, пръстите ти миришат. 84 00:07:16,927 --> 00:07:19,122 Трябва да ги измиеш два или три пъти 85 00:07:19,196 --> 00:07:21,187 за да забравиш, че си пикал. 86 00:07:26,003 --> 00:07:28,164 Чакайте да ви покажа един номер. 87 00:07:28,405 --> 00:07:31,602 Като бях дете ми викаха ''Октопода.'' 88 00:07:32,476 --> 00:07:33,909 И знаете ли защо? 89 00:07:33,977 --> 00:07:38,710 Защото мога да движа всяка част от тялото си. 90 00:07:38,815 --> 00:07:40,510 Ще ви покажа. 91 00:07:41,084 --> 00:07:43,951 Все едно сам се движи. Сега и носа. 92 00:07:45,155 --> 00:07:46,884 Гледайте. 93 00:07:51,328 --> 00:07:54,456 Сега ушите. Гледайте внимателно. 94 00:07:58,935 --> 00:08:00,800 Видяхте ли? Вижте пак! 95 00:08:00,871 --> 00:08:04,534 Сега дясното. И лявото... Нали видяхте? 96 00:08:05,475 --> 00:08:08,137 И други неща мога да размърдам. 97 00:08:08,712 --> 00:08:11,681 но не са за пред камера! 98 00:08:12,816 --> 00:08:14,716 Изгаси го бе, идиот! 99 00:08:21,992 --> 00:08:25,223 - Снощи как беше прибирането? - Нямах проблеми. 100 00:08:25,362 --> 00:08:27,762 Замислих се дали не ви е доскучало. 101 00:08:31,568 --> 00:08:33,502 Хвърли ключовете. 102 00:08:33,804 --> 00:08:35,431 Или ще слезеш? 103 00:08:35,505 --> 00:08:37,803 Ще хвърля ключовете. 104 00:08:58,295 --> 00:08:59,990 Не е този ключ. 105 00:09:10,340 --> 00:09:11,705 И този не е. 106 00:09:11,775 --> 00:09:13,606 Този трябва да е. 107 00:09:24,855 --> 00:09:27,153 Виж кой е дошъл на гости! Беноа! 108 00:09:28,492 --> 00:09:30,824 Така се радвам! 109 00:09:30,994 --> 00:09:34,623 Как се радвам! Как я караш? 110 00:09:34,698 --> 00:09:37,360 Добре съм, Джени. Тук сме с камера... 111 00:09:37,434 --> 00:09:39,493 Снимат за мене. 112 00:09:40,737 --> 00:09:42,671 Нали нямаш нищо против? - Ама разбира се. 113 00:09:46,810 --> 00:09:48,835 Влизайте, влизайте. 114 00:09:48,912 --> 00:09:50,777 Не стойте там. 115 00:09:52,449 --> 00:09:55,816 Е нещо ново? - Едва те намерих. 116 00:09:56,186 --> 00:09:59,917 Мислех, че още живееш в Саблон. 117 00:10:00,190 --> 00:10:04,183 Отчуждиха ни заради новия градоустройствен план. 118 00:10:04,895 --> 00:10:08,763 И ни докараха тук. - Морис ми даде адреса. 119 00:10:08,832 --> 00:10:10,959 Толкова се радвам да те видя! 120 00:10:11,635 --> 00:10:13,933 Имаш ли нещо за пиене? 121 00:10:14,337 --> 00:10:16,771 Пресъхнал съм. 122 00:10:16,973 --> 00:10:19,305 - Какво ти се пие? - Малко от твоето коняче. 123 00:10:21,511 --> 00:10:23,274 - Ами приятелите ти? - Питай ги. 124 00:10:23,346 --> 00:10:26,713 - Какво да ви дам? - Нещо студеничко. 125 00:10:26,783 --> 00:10:29,809 - А, вие господине? - За мене бира. 126 00:10:29,886 --> 00:10:31,444 - А вие? - И за мен коняче. 127 00:10:31,521 --> 00:10:33,011 Ей сегичка идва! 128 00:10:33,089 --> 00:10:34,818 Това е моята Джени. 129 00:10:34,891 --> 00:10:37,689 Това е тя, това е нейният свят. 130 00:10:37,761 --> 00:10:41,754 Тук е в разцвета си, когато е била красавица. 131 00:10:41,831 --> 00:10:43,526 И още е красавица. 132 00:10:43,833 --> 00:10:46,267 Това е когато я срещнах. 133 00:10:50,740 --> 00:10:53,834 Това е леглото на Джени. 134 00:10:55,145 --> 00:10:57,477 Сега ще ви покажа нещо. 135 00:11:01,751 --> 00:11:05,084 Може да правите тен докато се чукате. 136 00:11:07,023 --> 00:11:12,017 И като свършиш, задника ти е вече почернял! 137 00:11:12,095 --> 00:11:13,653 Да сте виждали нещо подобно? Едва ли! 138 00:11:13,730 --> 00:11:16,358 Каква глупост! 139 00:11:17,267 --> 00:11:19,030 Измислици, измислици... 140 00:11:19,102 --> 00:11:21,434 Преди Джени живееше... 141 00:11:21,504 --> 00:11:24,371 Казах ви, че се е преместила. Затова едва я намерихме. 142 00:11:24,441 --> 00:11:27,774 30 години живееше в квартал Саблон. 143 00:11:29,479 --> 00:11:32,505 Тогава една строителна фирма... 144 00:11:32,582 --> 00:11:34,982 Не и помня името, но както и да е... 145 00:11:35,352 --> 00:11:37,149 ей така решиха 146 00:11:37,220 --> 00:11:41,554 да ни изселят! Е можеха да... 147 00:11:41,625 --> 00:11:44,822 Законът е на тяхна страна. Ние не бяхме собственици. 148 00:11:45,328 --> 00:11:48,297 Вдигнаха ужасна врява, и изхвърлиха всички. 149 00:11:48,431 --> 00:11:50,922 Но начина, по който го направиха... 150 00:11:52,168 --> 00:11:54,329 И така изгониха Джени... 151 00:11:54,404 --> 00:11:57,305 А едно малко олигофренче, 152 00:11:57,374 --> 00:12:00,502 едно вулгарно лайно, което се осмели 153 00:12:00,577 --> 00:12:04,013 да говори и да се държи грубо с Джени... 154 00:12:05,649 --> 00:12:08,709 Саблон може да го подновяват, 155 00:12:08,785 --> 00:12:11,686 но един пич няма да може да му се радва. 156 00:12:12,489 --> 00:12:15,890 Ако някой от семейството го обидят... 157 00:12:16,226 --> 00:12:19,684 Така, че отидох и си поговирих с мърльото... 158 00:12:29,939 --> 00:12:33,306 Ще ти се обадя, захарче, Още съм на работа. 159 00:12:34,277 --> 00:12:36,142 След малко ще говорим. 160 00:12:44,154 --> 00:12:46,782 Мръсни копеленца! Негър пазач! 161 00:12:46,856 --> 00:12:48,790 Шибан номер! 162 00:12:48,858 --> 00:12:52,316 За да не можеш да го видиш! Кой би паднал толкова ниско? 163 00:12:52,562 --> 00:12:54,530 Всичко ще направят! 164 00:12:55,031 --> 00:12:57,659 Бедното хлапе! Роден на полето. 165 00:12:57,867 --> 00:13:00,335 Сигурно е расъл под боабаби, 166 00:13:00,403 --> 00:13:03,304 А сега на строежа. Гадост. 167 00:13:03,773 --> 00:13:06,207 Убийци. 168 00:13:06,276 --> 00:13:10,042 Като този цимент. Унгарски най-вероятно. Нищо не хваща. 169 00:13:10,146 --> 00:13:14,549 И бас държа, че слагат повече пясък отколкото цимент. 170 00:13:15,151 --> 00:13:19,520 Пестят стотинки, а стените падат! 171 00:13:19,589 --> 00:13:21,784 Цялата сграда се срутва. 172 00:13:21,858 --> 00:13:25,555 Преди погребах двама араби в една стена ей там.. 173 00:13:25,695 --> 00:13:27,788 С глава към Мека, разбира се... 174 00:13:27,864 --> 00:13:30,458 До година, две ще им лъснат задниците. 175 00:13:30,533 --> 00:13:32,501 Хайде да потопим Мобуту. 176 00:13:32,569 --> 00:13:34,628 Идеален за опаковане. 177 00:13:34,704 --> 00:13:36,638 Но да ви кажа, няма да го барам. 178 00:13:38,308 --> 00:13:39,434 Защо не? 179 00:13:39,509 --> 00:13:41,067 СПИН, Реми... 180 00:13:41,144 --> 00:13:43,612 СПИН. Зелени маймуни. 181 00:13:44,047 --> 00:13:46,777 Хвани му краката, но аз не го барам. 182 00:13:46,850 --> 00:13:49,683 Защо е в жълто сякаш е в камуфлаж? 183 00:13:49,753 --> 00:13:52,950 Поне нямаше кучета, обикновено са с глутница мастии. 184 00:13:54,524 --> 00:13:57,493 Мразя ги. Черните ги бива с животните да знаете. 185 00:13:57,560 --> 00:13:59,027 Така си е. 186 00:13:59,095 --> 00:14:01,495 Знаят как да им говорят. 187 00:14:05,368 --> 00:14:07,233 Това е златната ни възможност. 188 00:14:07,404 --> 00:14:10,567 Дали приказките колко са им големи са верни. 189 00:14:10,640 --> 00:14:13,666 Реми, смъкни му гащите. 190 00:14:17,414 --> 00:14:19,780 След секунда ще знаем. 191 00:14:20,750 --> 00:14:22,377 Бах'мамаму! 192 00:14:24,154 --> 00:14:26,452 Има си снаряжение. 193 00:14:29,626 --> 00:14:31,924 Дай да го завием. Отврат! 194 00:14:31,995 --> 00:14:35,487 Хлапето няма 18 а с инструмент колкото бяла мечка! 195 00:14:37,033 --> 00:14:40,002 Такива момченца често работят по нощните барове. 196 00:14:40,136 --> 00:14:41,933 С това си вадят хляба. 197 00:14:42,005 --> 00:14:44,633 Сигурно го е било гнус за да почне такава работа. 198 00:14:44,808 --> 00:14:48,608 Но някои си изкарват парите с органите си. Гадно, нали? 199 00:14:48,678 --> 00:14:50,145 Кое е толкова смешно? 200 00:14:50,213 --> 00:14:53,580 Е оправия няма. 201 00:14:54,284 --> 00:14:59,517 Тук в този квартал живеят предимно стари хора. 202 00:14:59,823 --> 00:15:03,919 Архитектите правят, така наречените жилища с ниска себестойност. 203 00:15:04,627 --> 00:15:06,720 Апартаменти за млади хора, 204 00:15:07,063 --> 00:15:09,293 за младоженци, които тепърва се устройват 205 00:15:09,365 --> 00:15:11,458 за работници, за домакини, 206 00:15:11,534 --> 00:15:13,297 и даже за безработни. 207 00:15:13,369 --> 00:15:16,532 Така искали да дадат нов облик на квартала, 208 00:15:16,606 --> 00:15:20,542 така че да извадят от усамотение старите хора като ги смесят 209 00:15:20,610 --> 00:15:22,202 с работещите. 210 00:15:22,278 --> 00:15:24,143 Добре замислено, но това което не харесвам е-- 211 00:15:24,214 --> 00:15:26,512 и това е наистина тъпо-- как може да направиш 212 00:15:26,583 --> 00:15:28,949 комплекси с евтини жилища 213 00:15:29,018 --> 00:15:31,179 без въобще да мислиш за естетиката? 214 00:15:31,254 --> 00:15:33,222 Неприемливо е, съжалявам. 215 00:15:35,391 --> 00:15:38,849 Смятаха да засадят Японски вишни 216 00:15:38,928 --> 00:15:40,896 по улиците, нали разбирате? 217 00:15:40,964 --> 00:15:43,330 Както в английските морски курорти. 218 00:15:43,399 --> 00:15:46,095 Страшна идея, но направихо ли го? 219 00:15:46,336 --> 00:15:47,826 Направиха ли го? - Не. 220 00:15:47,904 --> 00:15:50,964 Всъщност да. Но не докрай! 221 00:15:51,040 --> 00:15:53,907 Това е лошото. Беше само временен напън. 222 00:15:53,977 --> 00:15:57,208 Само да замаят хората, и те повярваха. 223 00:15:57,780 --> 00:16:01,375 Всичко проследих, и видях къде им отидоха плановете. 224 00:16:01,451 --> 00:16:03,681 Какво забелязвате на пръв поглед? 225 00:16:03,753 --> 00:16:05,778 Нещо да ви прави впечатление? 226 00:16:06,356 --> 00:16:08,221 Червените тухли! 227 00:16:08,691 --> 00:16:10,386 За какво ви напомня червеното? 228 00:16:10,460 --> 00:16:13,088 Червеното е цветът на кръвта, на индианците! 229 00:16:13,363 --> 00:16:15,331 Това е цветът на насилието! 230 00:16:15,398 --> 00:16:19,835 А бичът на всяко общество-- както всички казват-- е насилието. 231 00:16:19,903 --> 00:16:21,666 И за какво тогава са червените тухли? 232 00:16:21,738 --> 00:16:23,638 Червеното е и цветът на виното... 233 00:16:23,706 --> 00:16:25,833 За ядене и пиене. 234 00:16:25,909 --> 00:16:30,175 Искаха да си намажат ръчичките, мръсните политици 235 00:16:30,246 --> 00:16:32,237 с тъмните им задкулисни игрички. 236 00:16:32,315 --> 00:16:36,217 Болно ми е. Където и да отидеш с камера... 237 00:16:36,286 --> 00:16:39,687 Хората ще казват, 238 00:16:39,756 --> 00:16:43,351 ''Каква хубава леха, каква изразена асффffиметричност!'' 239 00:16:43,426 --> 00:16:46,224 ''Какъв хубав червен нюанс имат тухлите.'' 240 00:16:46,296 --> 00:16:48,059 Но не им се отдава. 241 00:16:48,131 --> 00:16:50,599 И си седят пред телевизорите. 242 00:16:50,667 --> 00:16:53,898 Ако трябваше аз да правя проекти на такива квартали, 243 00:16:53,970 --> 00:16:56,996 Щях да сложа едноетажни къщи 244 00:16:57,073 --> 00:17:00,372 с големи морави, както Франк Лойд Райт, 245 00:17:00,777 --> 00:17:03,746 както японските къщи. 246 00:17:03,813 --> 00:17:07,579 Въпреки че не са наред, тия хора знаят как да живеят! 247 00:17:12,922 --> 00:17:18,360 Нали, да мислиш за естетиката е едно, 248 00:17:18,761 --> 00:17:20,558 да наблегнеш на функционалността, съвсем друго. 249 00:17:20,630 --> 00:17:22,860 Тези типове преекспонират функционалността, 250 00:17:23,032 --> 00:17:25,865 за разлика от хора като Гауди, 251 00:17:25,935 --> 00:17:29,132 който имаше великолепен архитектурен стил, 252 00:17:29,205 --> 00:17:32,732 много органичен стил, форми, които извират отвсякъде. 253 00:17:32,809 --> 00:17:35,471 Или пък Хорта, който направи страхотни неща, 254 00:17:35,545 --> 00:17:37,638 сякаш са рисувани. 255 00:17:39,115 --> 00:17:42,380 Извинете, че ви безпокоим със снимачния екип. 256 00:17:42,919 --> 00:17:47,583 Правим репортаж за самотните хора във високите блокове. 257 00:17:47,957 --> 00:17:50,755 Ще имате ли нещо против да ви зададем няколко въпроса? 258 00:17:50,893 --> 00:17:53,259 Разбира се, ако не отнеме много време. 259 00:17:53,329 --> 00:17:55,524 Обещавам Ви, че ще бъда бърз. 260 00:17:56,699 --> 00:17:58,223 Заповядайте. 261 00:17:58,301 --> 00:18:00,235 Няма да ни забележите. 262 00:18:00,670 --> 00:18:02,570 Това е екипът. 263 00:18:04,841 --> 00:18:06,001 Заповядайте, седнете. 264 00:18:07,310 --> 00:18:09,005 Хайде. 265 00:18:09,479 --> 00:18:13,813 Не се притеснявайте от камерата. Бъдете естествена. 266 00:18:14,450 --> 00:18:18,216 Не се притеснявам. Веднъж ме снимаха в Монс. 267 00:18:18,821 --> 00:18:21,255 Имаше военен оркестър. и много ми хареса. 268 00:18:21,324 --> 00:18:24,259 Идеално, нашия обект е свикнала с камерата. 269 00:18:24,327 --> 00:18:25,658 Така е. 270 00:18:25,728 --> 00:18:28,595 Мога ли да задам първия си въпрос? - Разбира се. 271 00:18:29,465 --> 00:18:33,868 Кажете ми, Госпожо, някой от вашите приятели и познати, 272 00:18:33,936 --> 00:18:37,633 посещава ли ви често? 273 00:18:37,940 --> 00:18:41,376 Имам познати... 274 00:18:42,245 --> 00:18:46,306 но се разбирам добре с всички. 275 00:18:46,382 --> 00:18:48,111 Викат ми Бабо... 276 00:18:48,184 --> 00:18:51,381 Бабо Труп, да са те трупясвали? 277 00:18:57,960 --> 00:19:00,986 Това е специален случай. 278 00:19:01,898 --> 00:19:05,959 Когато влязохме веднага забелязах кутията Седокар. 279 00:19:06,035 --> 00:19:07,832 Може да не знаете, 280 00:19:07,904 --> 00:19:10,964 но Седокар е лекарство за сърдечно болни. 281 00:19:11,040 --> 00:19:13,531 Затова я разболях малко, 282 00:19:13,676 --> 00:19:16,474 което ми спести куршумче. 283 00:19:17,346 --> 00:19:20,611 Спестява мъки на съседите, на мен, и на нея. 284 00:19:20,683 --> 00:19:23,516 Старая се да пробвам нови методи. 285 00:19:23,953 --> 00:19:26,649 Сега угасва. 286 00:19:26,756 --> 00:19:30,157 Направо да тръгнем където ни води сърцето. 287 00:19:30,226 --> 00:19:33,059 Да ударим парите. Към кухнята? 288 00:19:33,496 --> 00:19:35,396 Вдигни покривката. 289 00:19:35,932 --> 00:19:38,059 Аз ще си пийна. 290 00:19:45,942 --> 00:19:48,035 Заповядайте. 291 00:19:48,111 --> 00:19:49,806 Има за всички. 292 00:19:49,879 --> 00:19:52,177 Знам, че снимате с бедно бюджетче. 293 00:19:52,648 --> 00:19:54,878 Аз съм за споделянето, няма проблеми. 294 00:19:54,951 --> 00:19:56,077 Благодаря, Бен. 295 00:19:56,152 --> 00:19:59,121 Хайде на работа. След мен да ви покажа. 296 00:19:59,822 --> 00:20:02,256 Басирам се, че има нещо под леглото. 297 00:20:02,325 --> 00:20:06,421 Не знам точно какво, но имам усещане за тази стая. 298 00:20:27,950 --> 00:20:29,850 Малката свиня! 299 00:20:39,095 --> 00:20:41,290 Сега да видите нещо. 300 00:20:41,397 --> 00:20:45,333 Тук са бижутата, стъкларията и така нататък... 301 00:21:10,960 --> 00:21:13,121 Госпожата ми изостри апетита. 302 00:21:13,863 --> 00:21:15,524 Знаеш ли какво обичам, Реми? 303 00:21:16,332 --> 00:21:19,324 Голяма хубава чиния с миди, 304 00:21:19,402 --> 00:21:21,893 с много зеленчуци, сос и картофки. 305 00:21:22,438 --> 00:21:23,928 Откъде ще намериш миди? 306 00:21:24,006 --> 00:21:25,837 - В някой ресторант. - Край морето. 307 00:21:25,908 --> 00:21:27,535 Каня ви на вечеря край морето. 308 00:21:27,610 --> 00:21:29,840 Какво ще кажете? Това са два часа с кола. 309 00:21:29,912 --> 00:21:32,972 Голяма чиния миди, малко пиене... 310 00:21:33,349 --> 00:21:35,840 Ще бъде страшна вечер. Да го полеем. 311 00:21:38,955 --> 00:21:40,479 Какво става? 312 00:21:41,090 --> 00:21:43,354 Какво има? Не харесвате ли миди? 313 00:21:43,426 --> 00:21:44,950 Аз ги харесвам. 314 00:21:45,394 --> 00:21:47,055 Тогава защо гледате така? Хайде да ходим. 315 00:21:47,129 --> 00:21:49,927 Мисля, че Андре трябва да си е вкъщи тази вечер. 316 00:21:50,366 --> 00:21:52,596 - Трябва да се прибираш? - Имах други планове. 317 00:21:52,668 --> 00:21:55,136 Тогава се обади у вас и да хващаме пътя. 318 00:21:56,172 --> 00:21:57,833 Патрик? 319 00:21:58,441 --> 00:22:00,033 Какво за него? 320 00:22:00,109 --> 00:22:01,838 Без Андре няма смисъл... 321 00:22:01,911 --> 00:22:05,347 Аз съм човека, който трябва да се покани! 322 00:22:05,948 --> 00:22:07,848 Хайде да се позабавляваме. 323 00:22:07,917 --> 00:22:12,616 Дали да не идем друг път? 324 00:22:12,788 --> 00:22:14,847 Те имат други ангажименти. 325 00:22:14,924 --> 00:22:18,325 Няма нищо, ако аз правя плановете. 326 00:22:18,394 --> 00:22:20,419 Много мило, Бен. 327 00:22:21,564 --> 00:22:23,498 Тогава елате с мен. 328 00:22:27,203 --> 00:22:29,034 Нямам кола. 329 00:22:29,772 --> 00:22:33,538 - Всички ще идем някой друг път. - Добре, забравете. 330 00:22:35,011 --> 00:22:37,809 Ще намеря ресторант наблизо. 331 00:22:38,581 --> 00:22:40,606 Няма нищо, момчета. 332 00:22:41,317 --> 00:22:43,080 Ще го оставим за друг път. 333 00:22:43,152 --> 00:22:45,211 Разбира се, няма проблем, друг път. 334 00:22:45,288 --> 00:22:47,813 Ще имаме много възможности. 335 00:22:47,990 --> 00:22:49,890 Да, разбира се. 336 00:22:52,161 --> 00:22:56,655 Ще се видим. Кажете когато ви потрябвам. 337 00:22:57,633 --> 00:23:00,534 - Да те откараме ли? - Ходенето е добро за апетита. 338 00:23:00,603 --> 00:23:04,130 - Ще те закараме. - По-скоро ще повървя. За апетит. 339 00:23:04,206 --> 00:23:06,800 Все пак благодаря, момчета. 340 00:23:17,720 --> 00:23:19,483 Андре ми спомена, 341 00:23:19,555 --> 00:23:22,615 че може да имате проблеми да финансирате филма. 342 00:23:23,359 --> 00:23:26,453 Естествено аз съм готов да поделим разходите за филма. 343 00:23:26,529 --> 00:23:29,589 - Много ще ми е приятно. - Много мило от твоя страна. 344 00:23:30,700 --> 00:23:34,431 И дори да трябва да работим извънредно, ще го направим. 345 00:23:34,971 --> 00:23:37,769 Ще направим епично платно! 346 00:23:37,840 --> 00:23:40,070 Да пием за старата госпожа. 347 00:23:43,713 --> 00:23:45,738 Бяло или червено? 348 00:23:45,815 --> 00:23:48,443 Аз да избера? 349 00:23:48,617 --> 00:23:50,380 Ето това ще вземем. 350 00:23:50,753 --> 00:23:53,950 Опасявам се, че това не не е най-добрия избор днес. 351 00:23:54,523 --> 00:23:57,185 Ако ми позволите... - Нищо няма да ти позволя. 352 00:23:57,259 --> 00:24:00,057 Първо си смени физиономията, тогава ми говори за позволения. 353 00:24:04,934 --> 00:24:08,495 Понякога хитър като лисица 354 00:24:09,638 --> 00:24:12,698 понякога малък хулиган, 355 00:24:13,843 --> 00:24:15,777 понякога гангстер, 356 00:24:15,945 --> 00:24:18,140 но сред другите титан. 357 00:24:18,681 --> 00:24:21,775 Колкото и да ти трябват, Реми, 358 00:24:22,752 --> 00:24:26,882 Беноа винаги, и да знаеш винаги, ще помогне. 359 00:24:28,157 --> 00:24:29,749 Благодаря, Бен. 360 00:24:46,609 --> 00:24:48,839 В царство край морето, 361 00:24:50,646 --> 00:24:52,773 край заливи кристални, 362 00:24:55,684 --> 00:24:57,948 и ласкави вълни 363 00:24:59,355 --> 00:25:01,687 да възпрат вълните, 364 00:25:01,757 --> 00:25:05,591 с летящи риби, плъзгащи се като чайки, 365 00:25:06,996 --> 00:25:10,523 и планктон за душата, 366 00:25:10,599 --> 00:25:12,863 и червена сьомга 367 00:25:12,935 --> 00:25:16,393 изскачаща от небесата, 368 00:25:16,472 --> 00:25:20,272 киселата медуза и пурпурното водорасло, 369 00:25:20,342 --> 00:25:22,810 през зимата захвърлени... 370 00:25:22,912 --> 00:25:27,872 Нищо не ще ме възпре да мълвя твоето име... 371 00:25:29,118 --> 00:25:33,578 Море, море, море, като мащеха си за мен. 372 00:25:33,656 --> 00:25:35,419 Я кажете виждате ли... 373 00:25:41,864 --> 00:25:44,094 Какво чакате? Сюнгерите или прилива? 374 00:25:44,166 --> 00:25:47,226 Май трябва да си ходим. Донесете парцал, моля. 375 00:25:51,707 --> 00:25:53,299 Добре съм. 376 00:25:59,148 --> 00:26:01,241 Сигурно са били развалени мидите. 377 00:26:02,451 --> 00:26:04,749 Лошо ли ти е? - Добре съм. 378 00:26:04,954 --> 00:26:06,922 Хайде да си ходим. 379 00:26:07,223 --> 00:26:09,282 Плащам и тръгваме. 380 00:26:26,408 --> 00:26:29,673 Запознайте се с Валери-- благодарение на светските и връзки, 381 00:26:29,879 --> 00:26:32,541 можах да се запозная с хората от артистичните кръгове. 382 00:26:33,449 --> 00:26:35,542 Някои от тези кръгове са много затворени. 383 00:26:35,618 --> 00:26:37,449 Днес сме в света на изобразителното изкуство. 384 00:26:37,520 --> 00:26:40,978 Имам големи интереси в този свят. 385 00:26:41,157 --> 00:26:43,853 Toва е хубав шведски експонат. Разгледахте ли? 386 00:26:44,126 --> 00:26:47,357 Шведските са интересни... ярко чувствителни. 387 00:26:48,297 --> 00:26:51,892 Един художник, който уважавам е Бернар Бюфе. 388 00:26:51,967 --> 00:26:54,458 Виждали ли сте негови неща? Нали знаете за кой говоря? 389 00:26:54,837 --> 00:26:58,671 Направи един плакат на Робер Хосеин... Чували ли сте го? 390 00:26:58,741 --> 00:27:01,232 За една постановка, наречена ''Животът на Иисус.'' 391 00:27:01,310 --> 00:27:04,006 Беше изобразена голяма ръка издигаща се към небето. 392 00:27:04,079 --> 00:27:06,639 А ръката трябва да извика образа на Иисус. 393 00:27:06,715 --> 00:27:08,615 Всичките мъки и останалите глупости. 394 00:27:08,684 --> 00:27:11,346 Голям замах, големи картини... Трепач! 395 00:27:11,487 --> 00:27:14,047 Хосеин знае как да си избере с кой да работи. 396 00:27:14,123 --> 00:27:16,523 Харесва ли ви Хосеин? Представленията му са страхотни. 397 00:27:16,892 --> 00:27:18,621 Да сте ходили на някое? 398 00:27:18,694 --> 00:27:23,393 А и е страшен актьор. Направи и доста филми. 399 00:27:23,465 --> 00:27:26,957 Преди играеше тъмни романтици в исторически филми. 400 00:27:27,036 --> 00:27:29,266 Знаете ли в кой бранш е Бен? 401 00:27:29,438 --> 00:27:32,532 Можеш да кажеш. Мълчанието ти говори много! 402 00:27:32,741 --> 00:27:34,902 То един бранш! - Глупаче! 403 00:27:36,111 --> 00:27:37,442 Не ви ли притеснява? 404 00:27:37,513 --> 00:27:40,175 Не се бъркам в неговата работа. 405 00:27:40,249 --> 00:27:42,183 Всеки се грижи за хляба си. 406 00:27:42,251 --> 00:27:44,685 Пък и сме стари дружки. 407 00:27:45,287 --> 00:27:47,812 Като стана дума за Бюфе, ето го и него! 408 00:27:47,890 --> 00:27:49,653 Оттук. 409 00:27:50,926 --> 00:27:52,587 Не се страхувай. 410 00:27:52,661 --> 00:27:54,686 Камерата го изнервя. 411 00:27:54,763 --> 00:27:56,458 Заповядайте на канапето. 412 00:27:58,100 --> 00:28:00,227 Ям само горната част. 413 00:28:07,142 --> 00:28:09,770 - Коя нота изсвири току що? - O, ла-диез е. 414 00:28:09,845 --> 00:28:12,507 - А ти какво изсвири? - Ла. 415 00:28:12,581 --> 00:28:14,913 Точно така, мило. 416 00:28:16,352 --> 00:28:18,343 В 4/4 размер. 417 00:28:32,534 --> 00:28:34,695 Срещнах Валери в музикалното училище. 418 00:28:35,804 --> 00:28:38,170 Спазвай такта. 419 00:28:38,974 --> 00:28:40,839 Твърде бързо свириш. 420 00:28:41,043 --> 00:28:43,443 Трябва да е била на около 10. 421 00:28:46,982 --> 00:28:51,817 Имаше дълги тъмни плитки точно зад ушите, 422 00:28:52,388 --> 00:28:55,824 къси бели чорапки и малка поличка. 423 00:28:55,891 --> 00:28:58,325 Постоянно се смееше, 424 00:28:58,861 --> 00:29:01,659 щураше се насам-натам, винаги закъсняваше. 425 00:29:02,264 --> 00:29:03,925 Шегувахме се затова. 426 00:29:03,999 --> 00:29:06,058 Трябва да съм на 17 или 18, 427 00:29:07,002 --> 00:29:09,971 и веднага я взех под крилото си. 428 00:29:11,540 --> 00:29:14,100 Свиреше ми менуети и кратки пиеси. 429 00:29:14,209 --> 00:29:16,268 Аз и акомпанирах. 430 00:29:16,979 --> 00:29:21,075 След това почна да гради самостоятелна кариера. 431 00:29:21,684 --> 00:29:23,447 И съм горд с нея. 432 00:29:23,919 --> 00:29:25,853 Смених инструментите. 433 00:29:25,921 --> 00:29:27,354 Пианото? 434 00:29:28,190 --> 00:29:29,851 Пушкалото. 435 00:29:33,495 --> 00:29:36,794 То е като тромпет, постоянно трябва да се лъска. 436 00:29:56,585 --> 00:29:59,418 Не го изпускай! 437 00:29:59,488 --> 00:30:01,718 Кретен! 438 00:30:22,344 --> 00:30:25,245 - Мисля, че го уцелих. - Къде изчезна? 439 00:30:25,748 --> 00:30:27,079 Ей там. 440 00:30:39,094 --> 00:30:40,994 Оттук мина. 441 00:30:43,265 --> 00:30:44,755 Ей, Реми... 442 00:30:45,267 --> 00:30:47,360 Да ти мирише странно? 443 00:30:47,503 --> 00:30:49,937 - Какво е? - На насрано. 444 00:30:50,305 --> 00:30:52,705 Топло ни е. Страшния съд иде. 445 00:32:17,359 --> 00:32:18,917 Елате да видите. 446 00:32:19,394 --> 00:32:21,954 Там на високото. Виж, Реми. 447 00:32:23,065 --> 00:32:24,794 Ей, Патрик! 448 00:32:25,801 --> 00:32:29,293 Двойка са. Сега е размножителният им период. 449 00:32:34,943 --> 00:32:37,173 Погледни това перце. 450 00:32:37,880 --> 00:32:39,404 Мазно е. 451 00:32:39,481 --> 00:32:44,145 Мъжкият секретира миризливо, мазно вещество, 452 00:32:44,219 --> 00:32:45,982 което привлича женската. 453 00:32:46,588 --> 00:32:48,647 Това е Майката природа. 454 00:32:51,660 --> 00:32:55,187 Гълъб крилат с качулка сива, 455 00:32:55,864 --> 00:32:58,094 в градската джунгла дива, 456 00:32:58,166 --> 00:33:00,134 Само поглед и ти отлиташ, 457 00:33:00,702 --> 00:33:03,227 С изящност ме оплиташ. 458 00:33:18,253 --> 00:33:19,948 Мамицата му, мамицата му... 459 00:33:20,022 --> 00:33:22,286 Нещо не е ли наред? 460 00:33:22,925 --> 00:33:24,825 Изгубих нещо. 461 00:33:25,827 --> 00:33:27,658 Гривната с името ми. - Какво? 462 00:33:27,729 --> 00:33:29,993 Загубих си личната гривна. 463 00:33:31,199 --> 00:33:33,099 Мамка му! 464 00:33:33,168 --> 00:33:36,433 - Сантиментална стойност? - Първо причастие. 465 00:33:36,905 --> 00:33:38,839 Гадно е да я изгубиш, нали? 466 00:33:39,308 --> 00:33:41,401 На никой няма да му хрумне да я краде. 467 00:33:41,476 --> 00:33:44,036 Няма много деца с моето малко име. 468 00:33:44,913 --> 00:33:47,074 Струва малко състояние. 469 00:33:47,149 --> 00:33:48,946 Купих я с татко. 470 00:33:51,353 --> 00:33:52,980 Патрик? 471 00:33:53,722 --> 00:33:56,418 Виждаш ли нещо? - Тук няма нищо. 472 00:33:58,527 --> 00:34:00,154 Реми! 473 00:34:00,729 --> 00:34:04,756 Виж след парапета. 474 00:34:04,833 --> 00:34:09,293 - Тук? - Отляво. 475 00:34:09,605 --> 00:34:12,733 Тук? Нищо не виждам. 476 00:34:12,808 --> 00:34:15,641 По-нагоре, нещо проблясва. 477 00:34:15,711 --> 00:34:18,578 Добре виж. Две стъпала нагоре. 478 00:34:19,314 --> 00:34:21,441 Нещо блести дясно от тебе. 479 00:34:21,750 --> 00:34:23,513 Тук? 480 00:34:23,819 --> 00:34:25,650 Не е това. 481 00:34:25,721 --> 00:34:28,849 Някакво парче метал е. 482 00:34:47,342 --> 00:34:50,539 Това ми се случи и в Биариц. Единственият път... 483 00:34:51,446 --> 00:34:53,004 Намери ли нещо? 484 00:34:53,649 --> 00:34:57,813 ...когато отидох да плувам с гривната, и я изгубих из скалите. 485 00:34:57,886 --> 00:35:00,081 Просто да я отпишеш както сега. 486 00:35:00,155 --> 00:35:02,020 Трябва ми металотърсач. 487 00:35:29,284 --> 00:35:31,309 Имаш ли увеличение? 488 00:35:32,354 --> 00:35:34,845 Можеш ли да увеличиш да проверим? 489 00:35:37,325 --> 00:35:38,986 Добре ли си? 490 00:36:14,329 --> 00:36:18,231 Съжалявам за приятеля ти. Беше нещастно. 491 00:36:24,039 --> 00:36:27,236 Стига, пич, като започнеш и ти става навик... 492 00:36:27,342 --> 00:36:30,334 Това е отмъщение... Спри. 493 00:36:31,747 --> 00:36:33,715 Хайде... разбирам... стига. 494 00:36:43,625 --> 00:36:46,287 Ще ви почерпя по едно при Малу. 495 00:37:00,442 --> 00:37:02,740 Съвсем забравих за този! 496 00:37:14,189 --> 00:37:16,180 Помогнете ми да го вкараме в багажника. 497 00:37:16,792 --> 00:37:18,453 Хвани му краката. 498 00:37:52,060 --> 00:37:54,995 Съвсем за малко ще бъдем, Направо съм пребит. 499 00:38:00,802 --> 00:38:03,794 Здрасти, Малу, как я караш? - Бивам. 500 00:38:03,872 --> 00:38:05,362 Тихо, а? 501 00:38:05,440 --> 00:38:08,068 Засега. Ще се засили. 502 00:38:10,712 --> 00:38:12,771 Трябва да се надяваш. 503 00:38:16,184 --> 00:38:18,209 Заповядай. 504 00:38:28,296 --> 00:38:30,321 Нещо добро да си гледал скоро? 505 00:38:30,398 --> 00:38:32,525 Гледах един хубав боксов мач. 506 00:38:32,601 --> 00:38:35,092 Мароканското перо.. Касапница... 507 00:38:35,270 --> 00:38:37,261 Размаза малкия Фреди. 508 00:38:37,339 --> 00:38:40,672 Навсякъде ни изместват, дори от ринга. Страшно. 509 00:38:40,742 --> 00:38:42,334 Ужасно е. 510 00:38:42,410 --> 00:38:44,901 Доста бързи крачета извади мароканчето... 511 00:38:45,480 --> 00:38:47,710 И беше адски дребен. - Всички са такива. 512 00:38:47,782 --> 00:38:49,682 И ти не беше много едър когато се биеше на ринга. 513 00:38:49,751 --> 00:38:52,117 Не, но имах добър удар. 514 00:38:52,187 --> 00:38:55,122 - Така беше. - В ударът е истината. 515 00:38:55,190 --> 00:38:57,249 Да вземем убийството на гарата. 516 00:38:57,325 --> 00:38:58,952 Убийството в банята. 517 00:38:59,027 --> 00:39:01,359 За кой бяха заглавията? За кой? 518 00:39:01,663 --> 00:39:05,030 Хайде де, за кой пишеха вестниците? 519 00:39:05,100 --> 00:39:06,897 - За зъболекаря. - Зъботехника! 520 00:39:06,968 --> 00:39:10,563 А чистача в тоалетната даже не го и споменаха! 521 00:39:11,273 --> 00:39:13,434 Малките хора никой не ги чува. 522 00:39:13,642 --> 00:39:15,371 Ако убиеш кит, 523 00:39:15,443 --> 00:39:18,310 веднага Грийнпийс и Жак Кусто ще ти се качат на главата! 524 00:39:18,480 --> 00:39:21,643 Но ако изтрепеш сардините ще те субсидират за консервите! 525 00:39:23,685 --> 00:39:25,778 Аз съм за дребните риби. 526 00:39:25,854 --> 00:39:28,220 - Страх те е от едрите. - Какво? 527 00:39:29,524 --> 00:39:32,789 - Страх те е от голямата риба. - Не разбирате! Що не се... 528 00:39:32,861 --> 00:39:34,658 По-скоро аз ще говоря с него. 529 00:39:34,729 --> 00:39:37,630 Не се страхувам от големите, Реми, Наистина. 530 00:39:37,966 --> 00:39:40,196 Просто не си заслужава усилието. 531 00:39:40,268 --> 00:39:43,795 Не искам да шумя много. Работя на дребно с едра печалба! 532 00:39:44,873 --> 00:39:49,310 Но знам и хубавите предградия. Ще идем когато поискате! 533 00:39:49,377 --> 00:39:52,642 - Ами да отиваме тогава. - Когато пожелаете! 534 00:39:52,747 --> 00:39:54,544 - Не тази вечер. - Защо не? 535 00:39:54,616 --> 00:39:57,278 Защото изгубихме тон-техника, 536 00:39:57,352 --> 00:40:00,082 и без него не чувствам добре за това. 537 00:40:05,093 --> 00:40:07,994 А аз все пак трябва да изхвърля бакшиша. 538 00:40:09,531 --> 00:40:12,261 Отивам до кариерата, на канала е тъпо. 539 00:40:15,637 --> 00:40:17,127 Това е от мен. 540 00:40:17,205 --> 00:40:18,934 И така... 541 00:40:19,441 --> 00:40:23,400 Снимките са временно спрени. 542 00:40:25,280 --> 00:40:28,909 Патрик, нашия звукар... 543 00:40:30,185 --> 00:40:32,210 е мъртъв. 544 00:40:35,256 --> 00:40:40,057 За такива неща е много трудно да се говори. 545 00:40:41,162 --> 00:40:43,596 Може да звучи като клише... 546 00:40:50,305 --> 00:40:52,705 Но това са рисковете на професията. 547 00:40:53,575 --> 00:40:55,770 Всички го знаем. 548 00:40:56,378 --> 00:40:58,676 Сигурен съм, че Патрик също. 549 00:41:02,584 --> 00:41:04,882 И мисля, че трябва да продължим филма... 550 00:41:07,222 --> 00:41:09,417 защото това е твоят филм, Патрик. 551 00:41:16,264 --> 00:41:18,664 Това исках да ти кажа... 552 00:41:19,501 --> 00:41:21,628 че всички мислим за тебе... 553 00:41:23,905 --> 00:41:25,770 и Мари-Пол, 554 00:41:25,874 --> 00:41:28,308 момичето с което заживя... 555 00:41:32,080 --> 00:41:34,173 и която носи твоето дете. 556 00:41:40,188 --> 00:41:42,019 Сбогом, Патрик. 557 00:41:44,726 --> 00:41:46,523 Кураж, Мари-Пол. 558 00:41:51,633 --> 00:41:53,897 Не, не, тази е много голяма. 559 00:42:00,308 --> 00:42:02,003 Твърде близо до улицата. 560 00:42:02,077 --> 00:42:04,272 Чакай малко... 561 00:42:08,183 --> 00:42:09,946 Спри тук, Реми. 562 00:42:10,318 --> 00:42:11,785 Да, тук... 563 00:42:25,166 --> 00:42:27,532 Искахте хубава къща в предградие, избирайте. 564 00:42:27,602 --> 00:42:29,399 Хубаво изглежда. 565 00:42:29,471 --> 00:42:31,939 Сега само трябва да чакаме. 566 00:42:32,440 --> 00:42:34,840 Ще чакаме мирно и кротко до здрач. 567 00:42:34,909 --> 00:42:36,740 Дай една бира. 568 00:42:39,280 --> 00:42:41,612 Кой е клатил бирата? 569 00:42:43,318 --> 00:42:45,343 Не съм бил винаги... 570 00:42:47,789 --> 00:42:49,347 Я вижте там. 571 00:42:49,424 --> 00:42:53,656 След десетина години ще прави свирки като майка си. 572 00:42:54,162 --> 00:42:56,562 Природата си знае работата. 573 00:42:57,031 --> 00:42:59,727 Страшно. А тя още не го знае. 574 00:43:00,368 --> 00:43:02,962 Не знае дори какъв е цветът на кура. 575 00:43:05,707 --> 00:43:08,005 Ей, Реми, това ми напомня... 576 00:43:09,077 --> 00:43:12,046 Във вашия занаят, няма ли адски много педали? 577 00:43:12,914 --> 00:43:15,280 В шоу бизнеса? 578 00:43:15,617 --> 00:43:18,586 Би трябвало да знаеш, във вашите среди има повече 579 00:43:18,653 --> 00:43:20,621 отколкото при нормалните хора. 580 00:43:22,190 --> 00:43:24,590 Може да говориш каквото си искаш. 581 00:43:24,659 --> 00:43:26,593 Нали нямаш нищо против да говоря за тези неща? 582 00:43:27,829 --> 00:43:29,558 Да кажем Шарл Трене. 583 00:43:29,731 --> 00:43:31,961 Това е блестящ пример. 584 00:43:38,706 --> 00:43:41,607 Мисля че са навсякъде, нали така.... 585 00:43:42,844 --> 00:43:45,335 На мен лично не ми пука. 586 00:43:45,446 --> 00:43:48,108 Трябва да знаеш един куп. - Като Кокто? 587 00:43:48,249 --> 00:43:52,652 Не, Жан Маре беше. Но трябва да ги знаеш, Андре. 588 00:43:53,955 --> 00:43:56,185 Гледах ви тримата онзи ден. 589 00:43:56,758 --> 00:43:59,420 Нали не си гей? 590 00:43:59,928 --> 00:44:01,555 Майтапиш ли ме, Реми? 591 00:44:01,629 --> 00:44:04,564 Защото не би ме притеснило... Така ли? 592 00:44:12,173 --> 00:44:13,902 Затвори врата, Реми. 593 00:44:14,175 --> 00:44:16,006 Сега ще утихне. 594 00:44:24,419 --> 00:44:26,148 Съкровище! 595 00:44:36,664 --> 00:44:38,325 Катрин, вратата! 596 00:44:41,636 --> 00:44:43,501 Кой беше, миличко? 597 00:44:51,212 --> 00:44:53,840 Андре, Реми! Това да ви напомня нещо? 598 00:44:54,482 --> 00:44:56,313 Старата пушка! 599 00:44:56,384 --> 00:44:58,750 Филип Ноаре! Голям филм. 600 00:44:59,587 --> 00:45:01,578 Франко, ела тук. 601 00:45:03,424 --> 00:45:05,858 Сложи микрофона тук. 602 00:45:11,566 --> 00:45:14,228 Това аз го измислих. Дебелия Ноаре не го направи. 603 00:45:19,007 --> 00:45:21,168 Ноаре е наедрял. 604 00:45:24,612 --> 00:45:26,978 Мамо! Мамо! 605 00:45:39,327 --> 00:45:40,885 Избяга ми. 606 00:45:45,400 --> 00:45:46,958 Дребен! 607 00:45:51,139 --> 00:45:53,664 Излез оттам! 608 00:45:54,375 --> 00:45:56,673 Това е наужким, хлапе! 609 00:45:58,413 --> 00:46:00,005 Малкото педерастче! 610 00:46:03,284 --> 00:46:05,809 Хайде, малкия! 611 00:46:07,989 --> 00:46:10,457 Не може да стоиш сам в гората. 612 00:46:23,571 --> 00:46:25,471 Насочи осветлението. 613 00:46:29,877 --> 00:46:32,107 Давай! 614 00:46:38,019 --> 00:46:39,850 Хвани го! 615 00:46:40,955 --> 00:46:43,446 Мамо! 616 00:46:45,626 --> 00:46:48,754 Какво мамицата ти правиш? Хванете го, дебили! 617 00:47:06,748 --> 00:47:08,909 Мамка му, дърпа се като майка си! 618 00:47:09,384 --> 00:47:11,682 Реми, помогни ми тук хвани му краката и ръцете. 619 00:47:12,687 --> 00:47:14,985 Шибан хлапак, да му го начукам! 620 00:47:16,791 --> 00:47:18,850 Дръж му ръцете. 621 00:47:19,060 --> 00:47:21,528 Убиваш ли много деца? 622 00:47:21,696 --> 00:47:23,527 Не. 623 00:47:23,598 --> 00:47:27,898 Може да сте забелязали, че нямам големи умения в това. 624 00:47:28,436 --> 00:47:32,372 Това трябва да е второто или трето хлапе за пет години. 625 00:47:32,440 --> 00:47:33,805 Защо? 626 00:47:33,875 --> 00:47:35,740 - Не обичам да убивам деца. - Защо? 627 00:47:36,210 --> 00:47:38,303 Няма хляб в децата, Реми. 628 00:47:38,379 --> 00:47:41,644 По начало няма пари в тях, разбираш ли? 629 00:47:41,716 --> 00:47:43,616 Може и да изкараш нещо от това. 630 00:47:43,684 --> 00:47:45,845 Говориш за отвличане. 631 00:47:47,789 --> 00:47:51,020 Но това са излишни грижи отколкото нещо друго. 632 00:47:51,092 --> 00:47:53,720 Да не говорим като гръмнат вестниците. 633 00:47:54,328 --> 00:47:56,592 Чакай малко, не говоря за теб. 634 00:47:57,765 --> 00:48:00,757 Ти си изключително дискретен. Поздравления. 635 00:48:05,106 --> 00:48:06,801 Това беше. 636 00:48:07,642 --> 00:48:09,507 Малкото изродче замалко да ни издъни. 637 00:48:13,080 --> 00:48:14,809 Няма нищо тук. 638 00:48:14,882 --> 00:48:17,009 Направо се прецакахме. 639 00:48:18,352 --> 00:48:20,843 Казвах ви за богатите къщи. 640 00:48:21,556 --> 00:48:23,387 Има кредитни карти. 641 00:48:24,091 --> 00:48:26,821 Направо ми иде да викнем ченгетата. 642 00:48:27,094 --> 00:48:29,085 Хайде, ей го телефона. 643 00:48:30,531 --> 00:48:32,431 Това е шибано. 644 00:48:34,235 --> 00:48:36,669 А парите за снимки намаляха. 645 00:48:38,039 --> 00:48:40,132 А парите за снимки намаляха. 646 00:48:41,209 --> 00:48:44,144 Проблемът не е в парите. Които аз имам. 647 00:48:44,879 --> 00:48:48,713 А в тези нещастници. Трябва да има закон. 648 00:48:48,850 --> 00:48:51,045 Вижте аз не съм... не съм... 649 00:48:52,153 --> 00:48:53,848 Не съм психопат. 650 00:48:53,921 --> 00:48:53,955 Направо е срамота такива големи къщи да бъдат изоставени така. 651 00:48:53,955 --> 00:48:57,823 Направо е срамота такива големи къщи да бъдат изоставени така. 652 00:48:57,959 --> 00:49:00,860 Ударете една боя на стените и лепнете огледала-- 653 00:49:00,928 --> 00:49:02,418 и става Версай. 654 00:49:02,497 --> 00:49:05,625 Може, но сигурно трябва повече от една боя, май. 655 00:49:05,700 --> 00:49:09,136 Лошият ти дъх е нещо ужасно, Реми. 656 00:49:09,871 --> 00:49:12,431 Не трябва да говориш до носовете на хората, 657 00:49:12,507 --> 00:49:14,702 защото е адски неприятно. 658 00:49:14,775 --> 00:49:17,073 Внимавай с прозореца, Андре. 659 00:49:17,144 --> 00:49:19,135 Спри да се блъскаш. 660 00:49:19,213 --> 00:49:22,046 Наистина! Не знам защо, но цял ден 661 00:49:22,116 --> 00:49:25,916 миришеш като пръч като говориш на носовете на хората. 662 00:49:27,755 --> 00:49:29,985 Малко е разхвърляно. 663 00:49:30,825 --> 00:49:32,315 Хайде. 664 00:49:33,160 --> 00:49:35,128 Колко ви трябва този път? 665 00:49:35,563 --> 00:49:37,292 Колко? - 1 0,000. 666 00:49:37,365 --> 00:49:38,832 1 0,000! 667 00:49:38,900 --> 00:49:41,425 По дяволите харчите по-бързо отколкото заработвам, Реми. 668 00:49:43,738 --> 00:49:48,334 Да ти кажа нещо, Реми, осветлението ви ме влудява. 669 00:49:49,110 --> 00:49:51,135 Съжалявам, но няма достатъчно светлина. 670 00:49:51,312 --> 00:49:56,147 Знам, но вчера с дребния ме заслепи и не можах да работя. 671 00:49:56,217 --> 00:49:59,243 - Съжалявам. - Естествено, че съжаляваш. 672 00:49:59,320 --> 00:50:02,255 Ето това е за лош дъх-- бонбонче. 673 00:50:07,361 --> 00:50:10,888 Точно преди да умре му казах, 674 00:50:11,999 --> 00:50:14,331 ''хайде имаме, достатъчно лента. 675 00:50:14,602 --> 00:50:16,661 Звукът е добър.'' 676 00:50:16,837 --> 00:50:18,828 А той каза, 677 00:50:20,675 --> 00:50:22,905 ''Никога няма да е достатъчно.'' 678 00:50:25,947 --> 00:50:29,246 Беше очарователно дете... 679 00:50:31,852 --> 00:50:33,979 и никога не правеше отстъпки... 680 00:50:37,959 --> 00:50:40,154 Всички мислим за теб, Франко, 681 00:50:41,929 --> 00:50:43,954 и този филм е посветен на теб. 682 00:50:48,369 --> 00:50:51,270 И мисля за Мари-Пол, твоята приятелка... 683 00:50:52,540 --> 00:50:54,371 която носеше... 684 00:50:57,078 --> 00:50:58,568 твоето дете. 685 00:51:56,937 --> 00:51:59,735 Рикардо Джовани, по прякор Славея. 686 00:52:00,107 --> 00:52:03,201 Способен, но много нерешителен твърде нерешителен. 687 00:52:03,644 --> 00:52:05,373 Като всички средиземноморци. 688 00:52:07,882 --> 00:52:09,474 Покажи се. 689 00:52:11,852 --> 00:52:13,342 Да го еба! 690 00:52:14,488 --> 00:52:16,718 Снимачен екип. Познавате ли ги? 691 00:52:17,758 --> 00:52:20,454 Аз съм режисьор. Това са моите хора... 692 00:52:20,528 --> 00:52:24,464 Е гати, Андре! Взимай голямата камера! 693 00:52:24,665 --> 00:52:27,532 Изглежда хубава. Не я ли искаш? 694 00:52:27,601 --> 00:52:28,829 Не това е видеокамера. 695 00:52:28,903 --> 00:52:30,700 - А нашата каква е? - Филмова. 696 00:52:38,145 --> 00:52:40,978 Сега ни е паднало, Реми. 697 00:52:42,249 --> 00:52:44,410 Този е за тебе. 698 00:53:01,936 --> 00:53:02,103 Това прави 68 франка... 699 00:53:02,103 --> 00:53:05,630 Това прави 68 франка... 700 00:53:15,216 --> 00:53:16,843 Заповядай. 701 00:53:17,718 --> 00:53:20,585 Имате ли място, господине? Ще ви дам торбичка. 702 00:53:20,654 --> 00:53:23,122 1 80 грама. Става ли? 703 00:53:26,460 --> 00:53:29,520 Веднъж да имаме да празнуваме нещо... 704 00:53:30,030 --> 00:53:33,227 Не й казвай! Аз ще искам... 705 00:53:33,968 --> 00:53:36,334 Ами това е френско питие... 706 00:53:37,238 --> 00:53:39,138 Вино от Малага. - Няма. 707 00:53:39,206 --> 00:53:41,231 - Тогава мускат. - Нямаме мускат. 708 00:53:41,308 --> 00:53:43,367 - Никакъв алкохол? - Никакъв. 709 00:53:43,444 --> 00:53:45,571 - Една кока? - Ей това вече искам. 710 00:53:46,013 --> 00:53:47,640 Ледено студена. 711 00:53:48,983 --> 00:53:51,144 Не благодаря. 712 00:53:51,886 --> 00:53:53,353 Баба няма ли я? 713 00:53:53,420 --> 00:53:55,047 В магазина е. 714 00:53:55,623 --> 00:53:57,682 Но мога да си взема нещо друго. 715 00:53:57,758 --> 00:53:58,986 Какво? 716 00:53:59,560 --> 00:54:02,028 Каквото пихме с Хюгу. 717 00:54:02,463 --> 00:54:04,590 - Порто. - Порто! 718 00:54:08,803 --> 00:54:11,738 Внимавай, той не трябва да пие. 719 00:54:11,906 --> 00:54:14,306 Не му давай да пие. Не трябва. 720 00:54:14,375 --> 00:54:16,605 - Защо? - Болен е. 721 00:54:17,111 --> 00:54:18,703 - Наистина? - Да, така е. 722 00:54:18,779 --> 00:54:19,939 Какво му има? 723 00:54:20,014 --> 00:54:23,347 Сърдечна аритмия. Може да получи инфаркт. 724 00:54:25,619 --> 00:54:28,281 Така че внимавай. Не трябва да прекалява. 725 00:54:28,355 --> 00:54:30,653 Една чашка... И забравя, също така. 726 00:54:31,225 --> 00:54:34,160 Забравя колко пие, и това влошава нещата. 727 00:54:34,228 --> 00:54:35,957 Нали разбираш? - Да, естествено. 728 00:54:36,030 --> 00:54:37,759 Просто не разбира. 729 00:54:38,799 --> 00:54:40,357 Обещаваш ли? 730 00:54:45,306 --> 00:54:48,469 Имам два чифта гащички на... Бриджит Бардо. 731 00:54:49,610 --> 00:54:51,942 Пичът щеше да се разпадне. 732 00:54:52,046 --> 00:54:56,642 Но му казвам че са 200 франка чифта. 733 00:54:57,718 --> 00:55:02,849 Тогава 200 франка бяха пари. 734 00:55:03,824 --> 00:55:05,792 И се споразумяваме. 735 00:55:05,860 --> 00:55:09,796 Но трябваше да взема гащичките 736 00:55:09,897 --> 00:55:13,628 от магазина. 737 00:55:14,001 --> 00:55:17,334 Купувам гащичките, намачквам ги. И идвам обратно. 738 00:55:17,872 --> 00:55:20,705 - Два чифта ли взе? - Два чифта? 739 00:55:20,774 --> 00:55:23,140 Не само един... 740 00:55:23,744 --> 00:55:26,838 Затова му давам един и му викам, ''Ей това са гащичките.'' 741 00:55:27,248 --> 00:55:29,182 И си прибирам 200 франка. 742 00:55:29,483 --> 00:55:32,680 И така за 200 франка, продадох гащите на Бриджит Бардо. 743 00:55:33,621 --> 00:55:37,387 Това са поне 1 ,000 франка сегашни пари. 744 00:55:37,992 --> 00:55:41,450 Тогава. - Още ли мисли, че са нейните? 745 00:55:42,730 --> 00:55:44,664 Мисля, че да. 746 00:55:44,732 --> 00:55:47,257 Скоро го питах дали още ги пази. 747 00:55:47,534 --> 00:55:49,798 И той ми вика "Още ги пазя.'' 748 00:55:50,704 --> 00:55:54,140 Действителен случай. 749 00:56:15,029 --> 00:56:18,556 Мисля, че дебелата там беше сестра на баба. 750 00:56:23,704 --> 00:56:25,069 Изгаси лампата, Реми. 751 00:56:25,139 --> 00:56:26,970 Тези стари филми са просто сладки. 752 00:56:27,808 --> 00:56:29,298 Просто сладки. 753 00:56:29,376 --> 00:56:32,812 Дядо не се е представил зле със слабия си материал. 754 00:56:32,913 --> 00:56:34,710 Обичам да ги гледам. 755 00:56:34,782 --> 00:56:38,445 Ще ги счупиш. Полека с тези. 756 00:56:41,388 --> 00:56:43,822 Да слезем долу преди да изпочупиш всичко. 757 00:56:43,891 --> 00:56:45,518 Какво ти казвах? 758 00:56:45,592 --> 00:56:48,186 - Мисля... - Не мога повече. 759 00:56:48,662 --> 00:56:50,493 - Искаш ли портокал? - Не, не обичам плодове. 760 00:56:50,564 --> 00:56:51,622 Сигурен ли си? 761 00:56:51,699 --> 00:56:54,691 Убили едно дете... 762 00:56:55,035 --> 00:56:57,401 Тъкмо след като, убили родителите му. 763 00:56:57,604 --> 00:57:00,937 И то видяло как убиват родителите му. Предстаеяте ли си? 764 00:57:01,008 --> 00:57:04,500 Заклевам се, че ако бяха го направили на мое дете, щях да ги заколя. 765 00:57:04,578 --> 00:57:07,376 И въобще няма да има съд. 766 00:57:07,448 --> 00:57:10,008 Аз ще съм съдия и заседатели!. 767 00:57:40,381 --> 00:57:42,406 Роже да се е появявал на ринга скоро? 768 00:57:42,983 --> 00:57:44,473 - Кой? - Роже. 769 00:57:44,551 --> 00:57:46,542 Доста време не съм го виждал. Защо? 770 00:57:46,620 --> 00:57:48,417 Чувам, че пак се боксира. 771 00:57:50,691 --> 00:57:52,420 Не знам какво стана. 772 00:57:52,493 --> 00:57:54,222 Калифа. 773 00:57:55,929 --> 00:57:58,557 Кажи на господата как си намери работа тук. 774 00:57:59,033 --> 00:58:01,126 Господин Беноа ми я намери. 775 00:58:02,936 --> 00:58:05,336 Доста дълго не сме се виждали. 776 00:58:06,240 --> 00:58:08,071 Какво? - Не знаех. 777 00:58:08,142 --> 00:58:09,939 Не те чувам. 778 00:58:10,010 --> 00:58:12,103 Не знаех къде живеете, господине. 779 00:58:14,181 --> 00:58:16,547 Няма ли целувка от Беничу? 780 00:58:16,984 --> 00:58:19,043 Не се радва да ме види, май. 781 00:58:23,157 --> 00:58:25,148 Момчето изглежда бледо. 782 00:58:25,759 --> 00:58:28,785 Хайде да се видим след мача. Ще ти дам пари. 783 00:58:30,464 --> 00:58:32,398 Купи му нова чанта. 784 00:58:32,466 --> 00:58:35,094 И си купи нови обувки. Изглеждаш като циганка. 785 00:58:41,675 --> 00:58:41,708 Любители на киното! 786 00:58:41,708 --> 00:58:43,733 Любители на киното! 787 00:58:43,811 --> 00:58:45,642 Любители на киното!,добър вечер! 788 00:58:47,214 --> 00:58:50,115 Тази вечер екслузивно... 789 00:58:50,184 --> 00:58:52,277 Дебелия ми хуй! 790 00:58:53,921 --> 00:58:56,151 Нямаш да почваш пак, нали? 791 00:58:56,223 --> 00:58:58,623 Любители на киното, малка промяна в програмата... 792 00:58:59,893 --> 00:59:02,691 Ще видите Големите цици на Малу. 793 00:59:02,763 --> 00:59:04,856 Малу! Циците ти! 794 00:59:04,932 --> 00:59:06,832 Стига, Бен! 795 00:59:07,935 --> 00:59:10,130 Достатъчно. - Добре, добре. 796 00:59:11,805 --> 00:59:13,773 Аман от простотиите ти. 797 00:59:15,175 --> 00:59:17,575 - Какво ще искаш, Реми? - Още едно. 798 00:59:17,644 --> 00:59:19,578 Едно Мъртво момче. 799 00:59:19,780 --> 00:59:22,271 Стига бира, Ще пием Мъртво момче. 800 00:59:23,450 --> 00:59:26,283 Ами ти? - Едно Мъртво момче. 801 00:59:26,353 --> 00:59:28,412 - Ами новото момче? - Скрюдрайвър. 802 00:59:28,489 --> 00:59:31,219 Ние останалите ще пием Мъртво момче! 803 00:59:31,625 --> 00:59:34,287 Малу! Четири Мъртви момчета! 804 00:59:34,361 --> 00:59:35,794 Какво е това? 805 00:59:35,863 --> 00:59:38,297 Кое? - Мъртво момче? 806 00:59:38,365 --> 00:59:40,833 Страхотия е. 807 00:59:41,735 --> 00:59:43,635 Ще видите. 808 00:59:45,572 --> 00:59:49,201 Малу, направи ги тръпчиви!. 809 00:59:51,912 --> 00:59:53,436 Знаеш ли какъв ти е проблема? 810 00:59:53,514 --> 00:59:57,006 Нервите ти вредят. 811 00:59:57,084 --> 00:59:58,608 Чудя се защо ли. 812 00:59:58,685 --> 01:00:00,778 - Влияе ти зле. - Не, не ми. 813 01:00:00,988 --> 01:00:02,979 Скоро ще ти повлия зле. 814 01:00:03,056 --> 01:00:05,456 Стига си се хилил, малоумник! 815 01:00:05,692 --> 01:00:08,183 Стига си ме удрял, нещастник! 816 01:00:08,996 --> 01:00:10,327 Мамицата му. 817 01:00:12,966 --> 01:00:16,561 Дали не си грозен като се хилиш! 818 01:00:16,637 --> 01:00:18,298 Не мога да повярвам! 819 01:00:19,573 --> 01:00:21,905 Толкова е грозен като се хили! 820 01:00:24,611 --> 01:00:26,909 Трябва да ме оставиш аз да го снимам, Андре. 821 01:00:30,417 --> 01:00:32,385 Дай ни. 822 01:00:35,889 --> 01:00:37,823 Капка джин. 823 01:00:40,928 --> 01:00:42,452 Само капка. 824 01:00:44,431 --> 01:00:46,331 Водопад от тоник... 825 01:00:50,437 --> 01:00:52,132 И тогава... 826 01:00:52,372 --> 01:00:53,930 малката жертва: 827 01:00:55,108 --> 01:00:58,009 половин маслина, 828 01:00:59,346 --> 01:01:01,075 половин бучка захар, 829 01:01:01,315 --> 01:01:02,805 и малко въженце. 830 01:01:02,883 --> 01:01:05,477 И ето това е Мъртвото момче. 831 01:01:05,552 --> 01:01:07,349 Малък изпит за съотношения: 832 01:01:07,554 --> 01:01:11,547 Колко баласт трябва да потопиш мъртво хлапе? 833 01:01:11,758 --> 01:01:13,282 Реми? 834 01:01:16,363 --> 01:01:19,059 Колко пъти теглото на хлапето? 835 01:01:19,399 --> 01:01:20,457 Два пъти теглото! 836 01:01:20,534 --> 01:01:23,503 Млъкни и остави Реми да каже. Два пъти теглото, правилно. 837 01:01:25,405 --> 01:01:28,863 Защо? Костите му са... - Порести! 838 01:01:28,942 --> 01:01:30,842 Ако съм ви скучен кажете. 839 01:01:30,911 --> 01:01:33,004 Дори не внимаваш. 840 01:01:33,547 --> 01:01:36,448 Сега да пием Мъртвото момче 841 01:01:36,950 --> 01:01:39,077 и да го удавим. 842 01:01:40,153 --> 01:01:42,986 Само изчакайте да видите. 843 01:01:43,056 --> 01:01:45,991 Как изплува маслинката... 844 01:01:47,160 --> 01:01:49,025 На който му изплува първа 845 01:01:49,096 --> 01:01:51,792 губи, и взима на всички по едно. 846 01:01:52,933 --> 01:01:54,696 Чисто и просто. 847 01:01:54,768 --> 01:01:57,532 Мамка му. Заливам си сакото 848 01:01:58,038 --> 01:02:01,166 винаги когато правя питие. 849 01:02:13,654 --> 01:02:15,383 Ти губиш! 850 01:02:16,189 --> 01:02:17,781 Мамка му. 851 01:02:18,825 --> 01:02:22,522 Малу, направи още по едно. 852 01:02:26,667 --> 01:02:28,328 Андре е втори... 853 01:02:29,870 --> 01:02:31,428 Реми е трети. 854 01:02:31,505 --> 01:02:34,269 Това беше добре опаковано, Венсан. 855 01:02:34,341 --> 01:02:36,866 Губи. Той губи. 856 01:02:38,378 --> 01:02:41,211 Аз ще взема следващите. 857 01:02:41,915 --> 01:02:43,610 Аз мисля... 858 01:02:48,522 --> 01:02:50,649 Че аз ще изпапкам Мъртвото момче. 859 01:02:50,957 --> 01:02:52,652 Не хаби материала, за да има. 860 01:03:02,669 --> 01:03:04,660 И не гълтай връвчицата. 861 01:03:13,013 --> 01:03:15,709 Това беше страхотно! 862 01:03:18,251 --> 01:03:20,116 Махай се! Писна ми от тебе! 863 01:03:20,187 --> 01:03:23,554 Само кажи, че те отвращавам! 864 01:03:23,690 --> 01:03:26,022 Само защото имам някои недостатъци! 865 01:03:27,627 --> 01:03:29,595 Кино.! 866 01:03:30,597 --> 01:03:33,760 Ще изчезна защото съм кино! 867 01:03:38,438 --> 01:03:42,101 От екран на екран, от филм на филм, 868 01:03:42,743 --> 01:03:46,975 Давах си живота, 869 01:03:47,447 --> 01:03:49,347 А ти, Габен, 870 01:03:49,649 --> 01:03:51,981 син на Люсиен, 871 01:03:52,285 --> 01:03:55,686 стана отново добро момче.! 872 01:03:55,756 --> 01:03:57,280 Всички заедно! 873 01:04:01,094 --> 01:04:03,858 Снимай ме докато пикая, точно така! 874 01:04:04,965 --> 01:04:06,956 Хайде, нещастници! 875 01:04:08,702 --> 01:04:10,829 В залива на сенките, 876 01:04:12,038 --> 01:04:15,166 пее Мишел Морган. 877 01:04:16,209 --> 01:04:18,575 Имаше страхотни очи, 878 01:04:18,645 --> 01:04:21,341 Добре го е казал този Жан. 879 01:04:26,086 --> 01:04:30,113 От екран на екран, от филм на филм, 880 01:04:35,729 --> 01:04:38,994 Иван Ребров, дете на святата нощ, 881 01:04:40,167 --> 01:04:41,896 понякога... 882 01:04:57,317 --> 01:04:59,114 А ти, Иван, 883 01:04:59,719 --> 01:05:02,187 пееш за Коледа.! 884 01:05:14,835 --> 01:05:18,703 Не издавай нито звук, Сега е нощната смяна. 885 01:05:19,873 --> 01:05:23,673 Не издавай нито звук, Сега е нощната смяна. 886 01:05:24,277 --> 01:05:26,643 Много внимателно, 887 01:05:26,713 --> 01:05:29,648 Не трябва да е шумно, 888 01:05:29,716 --> 01:05:33,516 Тихо напред. 889 01:05:36,323 --> 01:05:38,587 Сега си ти. 890 01:05:39,292 --> 01:05:40,953 Не мърдай! 891 01:06:00,747 --> 01:06:05,013 Ще му пръсна мозъка! 892 01:06:05,085 --> 01:06:07,019 Как се казва жена ти? 893 01:06:07,587 --> 01:06:09,179 Мартин. 894 01:06:11,291 --> 01:06:13,919 Искам да познавам жената преди да я накарам да стигне докрай. 895 01:06:13,994 --> 01:06:16,963 Вие сте зверове. Трябва внимателно да се прави. 896 01:06:17,898 --> 01:06:21,629 Като птиченце, което каца на клона. 897 01:06:21,768 --> 01:06:23,702 Като малко прасенце. 898 01:06:24,771 --> 01:06:27,103 Мръсна курва. 899 01:06:32,512 --> 01:06:35,208 Виждате ли? Тя стене! 900 01:07:42,282 --> 01:07:43,749 След последния път 901 01:07:43,817 --> 01:07:45,614 портиера ми даде това. 902 01:07:45,685 --> 01:07:48,848 било е в кутията три дни. И се е вмирисало. 903 01:07:49,522 --> 01:07:52,582 Стъписах се! 904 01:07:52,659 --> 01:07:54,991 Не знаех дали да те изчакам да го видиш. 905 01:07:55,061 --> 01:07:58,428 Правилно си постъпила. Сега го махни. 906 01:07:59,165 --> 01:08:01,497 - Трябваше да го покажа. - Добре си направила. 907 01:08:04,638 --> 01:08:07,539 - Знаеш ли какво означава? - Спокойно, знам. 908 01:08:07,774 --> 01:08:09,435 Виждаш ли, Реми, 909 01:08:09,509 --> 01:08:13,502 в онова скривалище очистих един италианец Джовани. 910 01:08:13,580 --> 01:08:16,845 А това е предупреждение от брат му. 911 01:08:17,884 --> 01:08:20,478 Знаех, че ще изникне някой ден, 912 01:08:21,121 --> 01:08:22,952 но това е само предупреждение. 913 01:08:23,023 --> 01:08:26,049 Не се притеснявай, Валери, просто го изгори и го забрави. 914 01:08:31,965 --> 01:08:34,957 Те са някакви италианци... Смотаняци. 915 01:08:41,541 --> 01:08:43,907 Напоследък не се упражнява достатъчно. 916 01:08:44,477 --> 01:08:46,707 Пол иди с Карим. 917 01:08:54,254 --> 01:08:56,222 - Боли ли? - Малко. 918 01:08:56,289 --> 01:08:58,348 Ама това е нормално. 919 01:09:00,427 --> 01:09:03,225 Пак започва да ми идва ритъма. 920 01:09:03,296 --> 01:09:04,627 - Така ли? - Ами да. 921 01:09:04,698 --> 01:09:06,097 Само гледай. 922 01:09:06,166 --> 01:09:07,861 Браво на теб. 923 01:09:08,168 --> 01:09:10,398 Внимателно, не се изсилвай. 924 01:09:11,037 --> 01:09:13,597 Да не се претовариш. 925 01:09:18,545 --> 01:09:21,446 След наколко седмици ще бъда във форма. 926 01:09:21,881 --> 01:09:25,317 Когато си млад, веднага се оправяш. 927 01:09:25,385 --> 01:09:29,412 Когато младостта е с теб, се съвземаш бързо. 928 01:09:29,489 --> 01:09:30,956 Така си е. 929 01:09:31,024 --> 01:09:32,753 Съвременната медицина прави чудеса. 930 01:09:32,826 --> 01:09:35,056 Какви неща правят сега. 931 01:09:35,128 --> 01:09:38,620 Винаги съм го предупреждавал, че ще стане така. 932 01:09:40,066 --> 01:09:41,966 Беше голяма битка. 933 01:09:42,035 --> 01:09:45,027 Така е в спорта. 934 01:09:45,238 --> 01:09:49,140 Бягаш постоянно, като във футбола, трябва да биеш с физика. 935 01:09:49,209 --> 01:09:51,575 Мама е получила плъх по пощата. 936 01:09:51,644 --> 01:09:54,078 Плъх на шиш! 937 01:09:54,147 --> 01:09:56,047 Наистина? Плъх на шиш? 938 01:09:56,416 --> 01:09:58,111 Знам кой го е изпратил. 939 01:09:58,485 --> 01:10:00,419 Пак са тези Тавие. 940 01:10:00,487 --> 01:10:03,047 Познай какво направиха наскоро? 941 01:10:03,189 --> 01:10:06,420 Изпикали се в кутията на Мадам Жоке! 942 01:10:06,493 --> 01:10:09,985 Всичките и писма били подгизнали, 943 01:10:10,063 --> 01:10:11,860 и всичко съсипано. 944 01:10:11,931 --> 01:10:13,922 Не може да се чете. 945 01:10:14,901 --> 01:10:16,960 Защо, да не си се пробвала? 946 01:10:17,570 --> 01:10:19,435 Даже не мога да се смея. 947 01:10:22,375 --> 01:10:24,366 Като видиш нещо такова... 948 01:10:24,911 --> 01:10:27,539 Само погледни бедния човечец там... 949 01:10:28,681 --> 01:10:32,515 Децата му не го посещават. 950 01:10:34,320 --> 01:10:36,880 Срамота е. - Срамота е. 951 01:10:37,457 --> 01:10:41,188 - Има ли деца? - Така мисля. 952 01:10:42,228 --> 01:10:46,289 Трябва да има деца, но никой не го посещава. 953 01:10:48,835 --> 01:10:50,894 Не ти ли мирише на нещо? 954 01:10:51,905 --> 01:10:53,497 Малко. 955 01:10:55,708 --> 01:10:57,835 Посрал се е? - Не това. 956 01:10:58,311 --> 01:11:00,836 Мирише на лайна. - Може и това да е. 957 01:11:05,385 --> 01:11:07,444 Направи ли ако? 958 01:11:07,821 --> 01:11:09,721 Направи ли ако? 959 01:11:10,089 --> 01:11:11,613 Благодаря. 960 01:11:11,691 --> 01:11:14,251 Много мило от твоя страна, но не се занимавай. 961 01:11:14,861 --> 01:11:16,726 Направил си ако! 962 01:11:16,796 --> 01:11:20,960 Добре съм. Добре е така. 963 01:11:21,034 --> 01:11:23,229 Ще извикам сестра. 964 01:11:24,370 --> 01:11:26,133 За какво? 965 01:11:28,741 --> 01:11:30,470 Цял ден сере. 966 01:11:30,543 --> 01:11:32,101 И това не те притеснява? 967 01:11:32,178 --> 01:11:35,511 Цял ден това прави, и пее. 968 01:11:36,249 --> 01:11:38,513 Сере и пее, Само това прави. 969 01:11:41,588 --> 01:11:43,283 Той е аптекар. 970 01:11:46,059 --> 01:11:47,890 Пак ли ти? 971 01:11:47,961 --> 01:11:51,419 Идваш точно навреме за спектакъла. 972 01:11:51,965 --> 01:11:55,901 - Направихме голямо ако! - Специално за теб го направих. 973 01:11:55,969 --> 01:11:58,494 Сера през нощта, Сера през деня, 974 01:11:58,571 --> 01:12:00,903 Осирам навсякъде, И ще сера винаги. 975 01:12:00,974 --> 01:12:04,034 Само да траеше малко. Трай бе! 976 01:12:05,845 --> 01:12:08,837 Като си толкова грозен, поне да знаеше как да се държиш. 977 01:12:08,915 --> 01:12:10,883 Още веднъж? 978 01:12:11,351 --> 01:12:13,615 Тук съм за да си свърша работата! 979 01:12:13,686 --> 01:12:17,520 Егати работата... Харесва ти. 980 01:12:18,224 --> 01:12:21,751 Обичаш лайната? Осра положението! 981 01:12:21,828 --> 01:12:24,319 Старая се, но никога не си доволна. 982 01:12:24,397 --> 01:12:26,422 Ще те оправя тебе. 983 01:12:27,033 --> 01:12:28,762 Спести си хвалбите! 984 01:12:28,835 --> 01:12:32,168 - Можеш да ме оставиш на мира. - Да се въргаляш в лайна? 985 01:12:32,238 --> 01:12:34,468 Харесва ти. 986 01:12:34,941 --> 01:12:37,273 Ако няма една камара няма да си доволна! 987 01:12:37,343 --> 01:12:40,744 - Добре, че не всички са като него. - Ще направя колкото душа иска. 988 01:12:40,813 --> 01:12:43,008 Хайде, душа. 989 01:12:49,355 --> 01:12:51,585 Сера през нощта, Сера през деня, 990 01:12:51,658 --> 01:12:54,718 Осирам навсякъде, И ще сера винаги. 991 01:13:05,772 --> 01:13:08,070 Оправяй се. И ще излезем 992 01:13:08,141 --> 01:13:10,769 и ще пием онова питие като се развихриш. 993 01:13:53,353 --> 01:13:55,412 Е това е изненада, 994 01:13:56,322 --> 01:13:58,313 върха на сладоледа. 995 01:13:58,391 --> 01:14:00,552 Твой пръст ли надушвам? 996 01:14:01,361 --> 01:14:03,295 Здравей, Джени. 997 01:14:03,363 --> 01:14:05,524 Страхотна изненада. 998 01:14:12,705 --> 01:14:14,195 Съвземаш ли се? 999 01:14:19,045 --> 01:14:23,072 Хубаво е да видиш хора с розови страни. 1000 01:14:23,249 --> 01:14:25,217 Вече всичко е наред. 1001 01:14:25,785 --> 01:14:27,650 Как е бедрото, Джени? 1002 01:14:27,720 --> 01:14:30,052 - Към оправяне. - Пази се. 1003 01:14:31,557 --> 01:14:34,788 И ти, Валери, внимавай с наркотиците. 1004 01:14:34,861 --> 01:14:36,988 Особено с противозачатъчните! 1005 01:14:39,899 --> 01:14:42,891 Да хапнем малко торта. 1006 01:14:44,237 --> 01:14:46,000 Само малко парченце, 1007 01:14:47,206 --> 01:14:48,969 Вече ядох в болницата. 1008 01:14:49,042 --> 01:14:51,875 За мене голямо парче, като моя парчок! 1009 01:14:53,946 --> 01:14:56,176 Трябва да се опита. 1010 01:15:02,655 --> 01:15:04,589 За Бен. 1011 01:15:22,175 --> 01:15:24,735 - За мен? - От целия екип. 1012 01:15:24,911 --> 01:15:26,776 Добре сте се сетили. 1013 01:15:26,979 --> 01:15:29,948 Благодаря, Андре, Венсан. - Честит рожден ден, Бен. 1014 01:15:30,917 --> 01:15:32,350 Какво е? 1015 01:15:34,720 --> 01:15:36,847 Не е много тежко. Значи не е бомба. 1016 01:15:38,591 --> 01:15:40,354 Ще го отворя. 1017 01:15:43,596 --> 01:15:45,894 Добре сте го измислили. 1018 01:15:46,732 --> 01:15:48,700 Кобур. 1019 01:15:48,835 --> 01:15:51,565 Че и в точния цвят. Кой го избра? 1020 01:15:51,737 --> 01:15:53,967 - Андре. - Много благодаря. 1021 01:15:54,707 --> 01:15:56,368 Идеален избор. 1022 01:15:56,442 --> 01:15:58,535 Помогни ми да го сложа, Реми. 1023 01:16:00,613 --> 01:16:04,640 Точно това ми трябва, но не се бях сетил. 1024 01:16:05,351 --> 01:16:07,649 И кожата е качествена. 1025 01:16:07,720 --> 01:16:10,484 Ще ми подадеш ли револвера? Ей сега ще го пробвам. 1026 01:16:14,127 --> 01:16:15,788 Намери ли го, Валери? 1027 01:16:18,431 --> 01:16:20,490 Страхотен е. 1028 01:16:20,900 --> 01:16:24,063 Нищо не спира движенията, само каква разлика! 1029 01:16:25,605 --> 01:16:28,267 Наистина не ти пречи да се движиш с това нещо. 1030 01:17:01,641 --> 01:17:03,666 Може ли още малко шампанско? 1031 01:17:33,606 --> 01:17:35,574 Още подаръци? 1032 01:17:36,809 --> 01:17:38,970 Глезите ме. - Така ли? 1033 01:17:39,045 --> 01:17:40,706 Какво е? 1034 01:17:52,225 --> 01:17:54,352 - Красота. - Така смятах. 1035 01:17:54,427 --> 01:17:56,327 Много е хубаво. 1036 01:17:56,762 --> 01:17:59,458 Прекрасна чайка. С рамката ли беше? 1037 01:18:01,000 --> 01:18:04,026 Не е ли страхотна? 1038 01:18:04,103 --> 01:18:05,934 Хубава чайка. 1039 01:18:08,140 --> 01:18:09,664 Вземи си още торта. 1040 01:18:09,742 --> 01:18:11,573 Не съм свършил с първото парче. 1041 01:18:11,644 --> 01:18:14,579 Както и да е, не съм много гладен. 1042 01:18:17,316 --> 01:18:19,443 Много мило от твоя страна, Джени. 1043 01:18:21,821 --> 01:18:23,413 Заповядайте. 1044 01:18:24,257 --> 01:18:26,054 Както ви харесва. 1045 01:18:26,392 --> 01:18:28,622 Няма нужда да ми говориш на вие. 1046 01:18:29,729 --> 01:18:32,630 Какво е това "заповядайте" изведнъж 1047 01:18:32,698 --> 01:18:35,531 Вярно не винаги говоря така.' 1048 01:18:35,601 --> 01:18:37,501 Как да кажа... 1049 01:18:37,570 --> 01:18:39,834 - Развълнувана си? - Развълнувана съм... 1050 01:18:41,707 --> 01:18:43,971 От това прекрасно същество! 1051 01:19:15,708 --> 01:19:17,608 Да забравим. 1052 01:19:20,713 --> 01:19:22,374 Я виж тук. 1053 01:19:52,878 --> 01:19:55,972 Какво да еба правите? 1054 01:19:56,649 --> 01:19:59,243 Оттука виждам един грамаден вързоп! 1055 01:19:59,318 --> 01:20:01,479 Аз ли трябва да идвам? 1056 01:20:01,554 --> 01:20:03,317 Всичко трябва да се покрие! 1057 01:20:03,389 --> 01:20:06,756 Реми, виждам крака да се подават! 1058 01:20:06,826 --> 01:20:08,885 Не стой като пън! 1059 01:20:08,961 --> 01:20:11,555 Да не би да искаш да правиш филм, Андре? 1060 01:20:11,630 --> 01:20:13,257 Педал! 1061 01:20:15,968 --> 01:20:17,936 По телевизията ли съм? 1062 01:20:50,903 --> 01:20:52,768 Не трябваше да правя това. 1063 01:20:52,838 --> 01:20:56,239 Трябваше да го просна на щайгите и да го наритам. 1064 01:20:56,308 --> 01:20:58,674 Направо ме метна като петокласничка. 1065 01:20:59,178 --> 01:21:01,703 Имаше време да ме прасне по ташаците. 1066 01:21:07,119 --> 01:21:09,280 Не мога да се движа с това нещо. 1067 01:21:09,655 --> 01:21:11,850 Добре се измъкна. 1068 01:21:16,262 --> 01:21:18,492 А и вие можехте да помогнете. 1069 01:21:25,604 --> 01:21:27,401 Аз не очаквах... 1070 01:21:29,942 --> 01:21:33,275 В един екип човек трябва да може да разчита на другите. 1071 01:21:33,345 --> 01:21:36,508 Но в случая не можах да разчитам на вас, така ли е? 1072 01:21:37,817 --> 01:21:39,250 Така е. 1073 01:21:42,922 --> 01:21:44,787 Тъпотия. 1074 01:21:51,630 --> 01:21:53,825 И не ми правете физиономии като си обърна гърба. 1075 01:22:06,812 --> 01:22:09,406 Съда произнесе присъдата рано този следобед. 1076 01:22:09,615 --> 01:22:13,346 За последен път Беноа Патар стои на подсъдимата скамейка, 1077 01:22:13,419 --> 01:22:15,649 със зловеща усмивка на лице, 1078 01:22:15,721 --> 01:22:18,884 и обичайния му самоуверен, арогантен поглед. 1079 01:22:18,958 --> 01:22:23,395 Не ми говорете за други убийства докато не се докажат тези. 1080 01:22:23,462 --> 01:22:25,760 Твърде строга присъда за такива доказателства? 1081 01:22:25,898 --> 01:22:30,494 Ще се посъветвам с клиента си да решим дали да обжалваме. 1082 01:22:30,603 --> 01:22:32,901 Това мога да кажа. Благодаря ви. 1083 01:22:33,272 --> 01:22:35,001 Господин адвокат! 1084 01:22:42,715 --> 01:22:45,343 Какво искате да ви донеса? 1085 01:22:48,687 --> 01:22:49,915 Нищо. 1086 01:22:49,989 --> 01:22:53,083 Не казвай това. 1087 01:22:53,225 --> 01:22:55,216 Винаги имаме нужда от нещо. 1088 01:22:55,294 --> 01:22:57,592 Какво да донеса от магазина? 1089 01:22:57,830 --> 01:23:00,628 Ще идвам да се виждаме често, обещавам. 1090 01:23:00,699 --> 01:23:02,792 Колко често мога да идвам? 1091 01:23:04,436 --> 01:23:05,994 Нямам представа. 1092 01:23:06,071 --> 01:23:07,902 Не са ли ви казали още? 1093 01:23:08,073 --> 01:23:10,541 Донеси цигари. 1094 01:23:11,043 --> 01:23:14,012 - Пушенете разрешено ли е? - Да, разрешено е. 1095 01:23:14,079 --> 01:23:17,378 Ще донеса, но на теб ти трябва храна... 1096 01:23:18,150 --> 01:23:20,118 Цигарите не са достатъчни. 1097 01:23:21,353 --> 01:23:23,617 Не мога да повярвам. 1098 01:23:25,157 --> 01:23:29,958 Не вярвам нито дума. Наистина не им вярвам. 1099 01:23:31,997 --> 01:23:33,794 Толкова е тъжно, 1100 01:23:34,466 --> 01:23:37,094 но каквото и да стене, винаги ще идвам. 1101 01:23:58,524 --> 01:24:00,014 Реми, Бен е. 1102 01:24:00,092 --> 01:24:01,753 Избягах. 1103 01:24:02,161 --> 01:24:04,857 Да се видим след два часа. 1104 01:24:04,930 --> 01:24:06,955 Първо вземи Валери. 1105 01:24:07,032 --> 01:24:09,830 Да се видим там, където Се видяхме за пръв път. 1106 01:24:09,935 --> 01:24:11,835 Написах стихотворение за есента. 1107 01:24:14,006 --> 01:24:16,338 Хиляди листа се сливат 1108 01:24:17,042 --> 01:24:19,408 В мъгливия полъх 1109 01:24:20,312 --> 01:24:23,042 Лъскави кафеви кестени 1110 01:24:23,782 --> 01:24:27,218 Удрят земята, Но мен не докосват. 1111 01:24:28,354 --> 01:24:32,654 Мразът мрази последния полъх на лятото, 1112 01:24:33,359 --> 01:24:35,953 Който с нежна милувка 1113 01:24:36,261 --> 01:24:39,458 Стопля болката в ръцете От още един мразовит пръст 1114 01:24:40,132 --> 01:24:42,157 Без знамена и свирки, 1115 01:24:42,234 --> 01:24:44,532 Вижте, идва. 1116 01:24:44,703 --> 01:24:47,069 Прекрасната есен. 1117 01:24:47,940 --> 01:24:50,431 - Здравей, Бен. - Валери не е ли с теб? 1118 01:24:51,644 --> 01:24:53,612 Трябваше да дойде тук. 1119 01:25:02,988 --> 01:25:05,047 Ще ми дадеш ли цигара? 1120 01:25:14,400 --> 01:25:16,300 Как мина избягването? 1121 01:25:18,570 --> 01:25:20,333 Да се махаме, Реми. 1122 01:25:20,506 --> 01:25:21,996 Накъде? 1123 01:25:22,374 --> 01:25:24,205 Към Валери. 1124 01:25:32,051 --> 01:25:33,712 Валери! 1125 01:27:15,754 --> 01:27:19,622 - Влагата не действа добре на флейтите. - Ами лайната на люспите? 1126 01:28:38,170 --> 01:28:40,001 Сериозно ли? 1127 01:28:45,644 --> 01:28:50,172 Мама не е била музикант! Ако това питаш? 1128 01:28:51,550 --> 01:28:54,246 Изкарала си я е с метла! 1129 01:28:59,491 --> 01:29:02,255 Съжалявам, Реми... Съжалявам, малкия. 1130 01:29:13,438 --> 01:29:13,639 Трябва да извадя някои неща. 1131 01:29:13,639 --> 01:29:15,937 Трябва да извадя някои неща. 1132 01:29:21,280 --> 01:29:23,145 Беше добро скривалище. 1133 01:29:23,315 --> 01:29:26,011 - Моля? - Казах, че беше страхотно скривалище. 1134 01:29:46,738 --> 01:29:48,467 - Какво ще правиш сега? - Какво? 1135 01:29:48,540 --> 01:29:50,405 Сега какво мислиш да правиш? 1136 01:29:50,809 --> 01:29:53,801 Не знам... Ще се махна, така или иначе. 1137 01:29:54,713 --> 01:29:57,614 Имаш ли къде да отидеш? Къде имаш познати? 1138 01:30:02,220 --> 01:30:03,812 Значи и ти си тук. 1139 01:30:05,257 --> 01:30:06,952 Да рецитираме, Реми. 1140 01:30:07,559 --> 01:30:09,390 Гълъб... 1141 01:30:09,461 --> 01:30:11,952 крилат с качулка.... 1142 01:30:12,030 --> 01:30:13,725 ...сива. 1143 01:30:13,799 --> 01:30:17,200 в градската джунгла дива... 1144 01:30:17,536 --> 01:30:21,632 Само поглед и отлиташ... Така. 1145 01:30:22,341 --> 01:30:24,673 С изящност...