1 00:00:34,066 --> 00:00:36,626 Мамиш, Карло. 2 00:00:36,735 --> 00:00:40,100 Той винаги мами. 3 00:00:40,305 --> 00:00:42,535 Не обича да губи. 4 00:00:42,641 --> 00:00:45,699 Нито пък аз. 5 00:00:45,778 --> 00:00:48,836 Но аз не мамя. 6 00:00:51,383 --> 00:00:54,819 Аз те научих да пееш, Карло Броски. 7 00:00:54,920 --> 00:00:58,651 Не забравяй, че аз ти бях учител. 8 00:00:58,757 --> 00:01:01,317 Не добавяй и безочие 9 00:01:01,426 --> 00:01:04,894 към своята арогантност. 10 00:01:07,099 --> 00:01:09,998 Кажи нещо. 11 00:01:11,603 --> 00:01:14,798 Какво си мисли? 12 00:01:17,509 --> 00:01:21,536 Решил е да ни унижи със своето презрение. 13 00:01:23,248 --> 00:01:26,240 Губим си времето. 14 00:01:26,351 --> 00:01:30,151 Тази вечер братята Броски са решили да мълчат. 15 00:01:35,060 --> 00:01:37,153 Едва познавах баща си. 16 00:01:38,597 --> 00:01:44,399 Аз бях този, които поиска за закачат портретите му из цялата къща. 17 00:01:44,503 --> 00:01:47,666 Майка ми се страхуваше, че това ще я накара да страда. 18 00:01:47,773 --> 00:01:50,003 Но всъщност ни помогна. 19 00:01:50,876 --> 00:01:55,677 Вече нямам баща. А ти никога няма да имаш деца, нали? 20 00:01:55,781 --> 00:01:58,147 Това е най-голямото ми нещастие. 21 00:01:58,250 --> 00:02:00,084 Ожени се за мама! 22 00:02:00,085 --> 00:02:02,315 Нека желанията да ни се сбъднат. 23 00:02:02,421 --> 00:02:05,117 Ти ще си мой баща, а аз ще съм ти син. 24 00:02:08,026 --> 00:02:11,928 Знам, че църквата забранява на кастратите да се женят. 25 00:02:12,030 --> 00:02:14,726 Но майка ми не е католичка. 26 00:02:16,802 --> 00:02:20,568 Тя наистина е много самотна. 27 00:02:20,672 --> 00:02:23,732 Поласкан съм от предложението ти, Бенедикт. 28 00:02:24,843 --> 00:02:28,301 Благодарен съм на Бог за любовта ти. 29 00:02:28,413 --> 00:02:30,847 Бог няма нищо общо. 30 00:02:31,950 --> 00:02:35,350 Това е дарба. 31 00:04:42,347 --> 00:04:44,015 Да не оставаме тук. 32 00:04:44,016 --> 00:04:46,917 -Какво правиш тук? - Да вървим, моля ви. 33 00:04:48,987 --> 00:04:52,354 - Следиш ли ме? - Не ми е за първи път. 34 00:04:52,457 --> 00:04:55,517 Това, което направих току-що, ни постави в голяма опастност. Прочетете го по-късно. 35 00:04:58,063 --> 00:05:00,361 Как се добра до това копие? 36 00:05:00,465 --> 00:05:02,763 Не е копие. Това е оригиналната партитура на Хендел. 37 00:05:02,868 --> 00:05:06,268 Откраднах я за вас. 38 00:05:06,538 --> 00:05:09,972 Краката ми още треперят. 39 00:05:10,242 --> 00:05:11,742 Ти си побъркана! 40 00:05:11,743 --> 00:05:14,642 Да. 41 00:05:18,617 --> 00:05:21,643 Пеете за Броски от много време, нали? 42 00:05:22,721 --> 00:05:25,849 Вие жадувате за музика, достойна за вашият глас. 43 00:05:27,959 --> 00:05:29,984 Сега тя е в ръцете ви. 44 00:05:35,500 --> 00:05:38,196 Нуждаете се от брат си дори и за целувка? 45 00:06:28,086 --> 00:06:31,385 Къде беше, Карло? На теб говоря! 46 00:06:31,490 --> 00:06:35,256 Не трябва да си навън на студа. Ще ти повреди гласа. 47 00:06:38,630 --> 00:06:40,131 Тя защо е тук? 48 00:06:40,132 --> 00:06:43,829 Чакахме те, Карло, с огромно нетърпение. 49 00:06:50,008 --> 00:06:52,636 Разрошена сте, млада госпожице. 50 00:07:04,189 --> 00:07:06,885 Брат ми даде ли ви това, което очаквахте? 51 00:07:16,401 --> 00:07:18,562 Не отговорихте на въпроса ми. 52 00:07:45,597 --> 00:07:49,556 Успокой се. Една нощ с нея ще ни се отрази добре и на двамата. 53 00:07:49,668 --> 00:07:52,364 Не искам. Отведи я вкъщи. 54 00:07:52,470 --> 00:07:55,870 Нека я имам. 55 00:07:56,308 --> 00:07:59,209 Не нарушавай споразумението ни. 56 00:07:59,311 --> 00:08:02,711 Моля те. Имам нужда от нея. 57 00:08:04,482 --> 00:08:06,550 Не те съветвам, Карло. 58 00:08:06,551 --> 00:08:09,349 Добър си в две неща, Карло Броски. 59 00:08:09,454 --> 00:08:11,479 Предателство и самота! 60 00:08:11,590 --> 00:08:13,922 Повече не се нуждаем един от друг, кастрате! 61 00:08:14,025 --> 00:08:17,425 Кастрат! 62 00:08:21,600 --> 00:08:25,034 Умолявам те да останеш. 63 00:08:25,070 --> 00:08:27,071 Съжалявам. 64 00:08:27,072 --> 00:08:30,472 Без него не е интересно. 65 00:09:15,987 --> 00:09:18,749 За ваше здраве! 66 00:09:28,967 --> 00:09:32,367 Моя скъпа Маргарет! 67 00:09:32,671 --> 00:09:35,071 Ще се омъжиш ли за мен? 68 00:09:51,823 --> 00:09:55,156 Страхувам се, че не чухте молбата ми. 69 00:09:55,260 --> 00:09:57,285 Чух я много добре, приятелю, 70 00:09:57,395 --> 00:09:59,522 и ти благодаря за нея. 71 00:10:01,366 --> 00:10:05,530 Прости ми за смеха. Просто глупав защитен рефлекс. 72 00:10:05,637 --> 00:10:09,037 Това е грешка, Карло. 73 00:10:09,607 --> 00:10:12,440 Никога няма да се оженя отново. 74 00:10:13,645 --> 00:10:16,842 Дължа на бащата на Бенедикт малко вярност. 75 00:10:21,186 --> 00:10:25,122 Не е нужно да се оправдаваш за ужаса, който предизвиквам в теб. 76 00:10:25,223 --> 00:10:28,122 О, не! 77 00:10:29,294 --> 00:10:32,821 Но се страхувам да споделя вашето заслепение. 78 00:10:33,865 --> 00:10:37,096 Вероятно защото на сцената често играя Бог, 79 00:10:38,636 --> 00:10:42,072 се осмелих да си помисля, че мога да бъда човек. 80 00:10:48,780 --> 00:10:51,078 Простете ми и двамата. 81 00:10:51,182 --> 00:10:53,851 Невъзможно. 82 00:10:53,852 --> 00:10:56,751 Не мога. 83 00:10:57,455 --> 00:11:00,479 Ела, Бенедикт. 84 00:11:01,760 --> 00:11:04,962 Вие ме разкъсвате, Карло. 85 00:11:04,963 --> 00:11:07,898 За да защитя любовта си, трябва да потъпкам чувствата си. 86 00:11:54,746 --> 00:11:56,771 По дяволите, тези плъхове! 87 00:12:03,788 --> 00:12:06,880 Толокова съм изморен. 88 00:12:06,891 --> 00:12:10,291 Толкова съм изморен! 89 00:12:12,430 --> 00:12:15,329 Твърде много гордост. 90 00:12:15,533 --> 00:12:18,297 Не презирайте музиката си, Маестро. 91 00:12:21,272 --> 00:12:23,273 Кой ви пусна? 92 00:12:23,274 --> 00:12:24,775 Не се съпротивлявайте. 93 00:12:24,776 --> 00:12:27,768 Следвайте нишката на гласа ми като музикална прогресия. 94 00:12:27,879 --> 00:12:29,613 Искам само да поговорим. 95 00:12:29,614 --> 00:12:32,139 - Откъде взе това? - Няма значение. 96 00:12:32,250 --> 00:12:35,014 Дойдох да ви предложа тази музика. 97 00:12:35,119 --> 00:12:37,280 Как смееш? 98 00:12:37,388 --> 00:12:39,515 Ще я изпея за вас. 99 00:12:39,624 --> 00:12:41,258 Ще я изпееш за мен? 100 00:12:41,259 --> 00:12:44,194 Време е да се помирим. 101 00:12:45,129 --> 00:12:47,996 И двамата разкрихме тайните си. 102 00:12:48,099 --> 00:12:51,967 Музиката ми принадлежи, колкото и на вас. 103 00:12:52,070 --> 00:12:54,872 Каква музика? 104 00:12:54,873 --> 00:12:59,173 Достатъчно добра, за да изцеди някоя и друга сълзица от жени, припадащи от гласа ви? 105 00:13:00,078 --> 00:13:02,569 Така ли предполагате, че ще ме трогнете? 106 00:13:02,680 --> 00:13:05,774 С вашата музика, ще го направя. 107 00:13:05,884 --> 00:13:09,251 Защото заради вас и за да спася този театър, 108 00:13:09,354 --> 00:13:13,484 бях принуден да композирам неща, недостойни за таланта ми. 109 00:13:13,591 --> 00:13:16,389 Вие карате музиката ми да се отклонява от курса си. 110 00:13:16,494 --> 00:13:19,759 Никога няма да ви простя това, Фаринели. 111 00:13:19,864 --> 00:13:22,992 Гласът на кастрата е пример за злоупотреба и 112 00:13:23,101 --> 00:13:25,160 измама на природата. 113 00:13:25,270 --> 00:13:29,036 Вие погубвате виртуозността на гласа си без душа, 114 00:13:29,140 --> 00:13:31,008 посветен единствено на изкуството! 115 00:13:31,009 --> 00:13:34,177 Оставете го тук! 116 00:13:34,178 --> 00:13:36,544 Върнете ми партитурата. 117 00:13:36,648 --> 00:13:38,649 Знаете ли, Маестро, 118 00:13:38,650 --> 00:13:41,210 някои хора казват, че моето пеене 119 00:13:41,319 --> 00:13:44,787 има власт над хората. 120 00:13:45,056 --> 00:13:48,583 Не превръщайте гласа ми в инструмент за смърт. 121 00:13:48,693 --> 00:13:50,594 Не ме плашите. 122 00:13:50,595 --> 00:13:53,564 Всеки знае, че Фаринели си отива. 123 00:13:53,665 --> 00:13:55,690 Продължавайте да им раздирате ушите 124 00:13:55,800 --> 00:13:59,361 с глупави опери, пълни с идиотски герои! 125 00:14:52,991 --> 00:14:55,890 Това той ли е? 126 00:14:58,563 --> 00:15:01,690 Да, той е. 127 00:15:10,241 --> 00:15:12,175 Виждаш ли, Карло? 128 00:15:12,176 --> 00:15:15,270 Щаслив съм. Тялото ми не отказва да расте. 129 00:15:16,180 --> 00:15:18,181 Боли ли те, дете? 130 00:15:18,182 --> 00:15:20,241 Не е точно болка. 131 00:15:20,351 --> 00:15:23,752 Просто чувство на крехкост. 132 00:15:23,855 --> 00:15:27,347 Като охлюв без черупката си. 133 00:15:39,637 --> 00:15:43,164 Алекснадра има най-меките ръце на света. 134 00:15:43,274 --> 00:15:46,175 И не искам да ги споделям с никой друг. 135 00:15:58,356 --> 00:16:01,291 Възхитително! Бързо, прикрий го. 136 00:16:02,927 --> 00:16:04,986 Безпомощни сме, Александра. 137 00:16:07,632 --> 00:16:09,759 Но едно нещо е сигурно. 138 00:16:12,003 --> 00:16:14,028 Ти ме обичаш, нали? 139 00:16:26,551 --> 00:16:28,746 Къде ми е партитурата? 140 00:17:37,488 --> 00:17:41,390 Брат ти къде е скрил операта, която ми открадна? 141 00:17:41,492 --> 00:17:43,551 Кажи ми 142 00:17:43,661 --> 00:17:48,121 и ще те оставя на мира като плъх на твоя таван. 143 00:17:48,232 --> 00:17:51,131 Крадци! 144 00:17:53,704 --> 00:17:56,264 Откраднахте брат ми, Маестро. 145 00:17:59,143 --> 00:18:01,168 Вашата музика 146 00:18:01,279 --> 00:18:04,009 ни раздели повече, отколкото някой океан би могъл. 147 00:18:08,786 --> 00:18:12,220 Кой композира това? 148 00:18:12,456 --> 00:18:15,924 Изсвири го. Хайде! 149 00:18:19,764 --> 00:18:21,823 Нито прекалени, 150 00:18:22,700 --> 00:18:24,734 нито излишни мотиви. 151 00:18:24,735 --> 00:18:26,828 Не прилича на твоя стил. 152 00:18:28,639 --> 00:18:30,941 Това по-настойчиво. 153 00:18:30,942 --> 00:18:32,943 Тоналността трябва да се промени. 154 00:18:32,944 --> 00:18:36,004 Вземи това за доминанта. 155 00:18:36,113 --> 00:18:39,410 Мръдни! 156 00:18:45,756 --> 00:18:48,054 След тертия мажор, 157 00:18:48,159 --> 00:18:50,457 повтаряме темата от четвъртия. 158 00:18:54,732 --> 00:18:57,360 Брат ви е чудовище. 159 00:18:57,468 --> 00:19:00,062 Свирете! Хайде! 160 00:19:01,772 --> 00:19:03,273 Това е слабо. 161 00:19:03,274 --> 00:19:05,572 Няма достатъчно сила! Чакай. 162 00:19:08,012 --> 00:19:09,479 Удължи струната и 163 00:19:09,480 --> 00:19:12,677 направи хроматично движение към ре бемол. 164 00:19:26,397 --> 00:19:29,127 Не е лошо. Хич не е лошо! 165 00:19:29,233 --> 00:19:32,396 За кой се мисли той? Бог? 166 00:19:33,938 --> 00:19:36,473 Той те унищожава 167 00:19:36,474 --> 00:19:38,874 и иска да унищожи и мен. 168 00:19:38,976 --> 00:19:41,069 Донеси ми останалото. 169 00:19:41,178 --> 00:19:44,113 Мастило, пислака, вино. 170 00:19:44,215 --> 00:19:46,775 Какво чакаш? 171 00:20:05,870 --> 00:20:09,270 Кога смяташ да го завършиш? 172 00:20:10,007 --> 00:20:13,407 Кога го започна? 173 00:20:13,811 --> 00:20:15,879 Кога? 174 00:20:15,880 --> 00:20:19,280 В деня, когато... 175 00:20:20,251 --> 00:20:22,913 В деня, когато брат ми го кастрираха. 176 00:20:24,221 --> 00:20:27,588 В този ден аз му обещах, 177 00:20:29,560 --> 00:20:31,585 че това ще е 178 00:20:31,696 --> 00:20:33,697 нашият съвместен шедьовър. 179 00:20:33,698 --> 00:20:37,156 Никога няма да завършиш тази опера. Никога! 180 00:20:38,569 --> 00:20:41,732 Повече нямаш причина да я завършваш. 181 00:20:41,839 --> 00:20:44,535 Той повече не се нуждае от теб. 182 00:20:44,642 --> 00:20:47,509 Ти си този, който се нуждае от него. 183 00:20:47,611 --> 00:20:51,638 Вие бяхте лишен от своя инстумент, сеньор Броски. 184 00:20:51,749 --> 00:20:55,685 Вие сте като Нарцис, без своето отражение. 185 00:20:56,520 --> 00:20:59,512 Като Орфей без арфата си. 186 00:20:59,623 --> 00:21:01,682 Прав сте, Маестро. 187 00:21:01,792 --> 00:21:05,785 Без него, вашата музика не би съществувала. 188 00:21:06,630 --> 00:21:08,631 Без него вие сте 189 00:21:08,632 --> 00:21:12,100 нищо друго, освен тишина. 190 00:21:18,142 --> 00:21:19,743 На 17 191 00:21:19,744 --> 00:21:22,872 композирах първата си мелодия. 192 00:21:24,181 --> 00:21:27,649 Написах я за Карло. 193 00:21:28,219 --> 00:21:31,780 Вие може би сте единственият, който може да разбере. 194 00:21:33,391 --> 00:21:36,290 Неговият глас... 195 00:21:37,194 --> 00:21:39,594 Неговият глас беше несравним. 196 00:21:41,632 --> 00:21:45,500 И моята музика се лееше от гърлото на брат ми. 197 00:21:45,603 --> 00:21:49,664 Кога падна от коня? 198 00:21:57,415 --> 00:22:00,906 Никога не е падал. 199 00:22:04,555 --> 00:22:06,955 Когато татко умря, 200 00:22:07,058 --> 00:22:10,186 Карло се разболя тежко. 201 00:22:10,294 --> 00:22:12,888 Ттако го повери на моите грижи. 202 00:22:12,997 --> 00:22:15,329 Той не беше на себе си. 203 00:22:15,433 --> 00:22:18,833 Страхувах се да не го изгубя. 204 00:22:23,274 --> 00:22:26,471 Успокоих го с малко опиум 205 00:22:26,577 --> 00:22:29,273 и му разказах историята от една опера, 206 00:22:29,380 --> 00:22:32,781 която измислях ден след ден, за да му помогна да сънува. 207 00:22:34,318 --> 00:22:36,582 Той обичаше да пее, Маестро. 208 00:22:37,421 --> 00:22:40,855 Обичаше да пее. 209 00:22:43,260 --> 00:22:46,159 Неговото лице... 210 00:22:48,966 --> 00:22:52,265 Неговото лице се преобразяваше, когато пее. 211 00:22:55,239 --> 00:22:58,299 Този ангелски глас трябваше да бъде запазен. 212 00:23:01,812 --> 00:23:04,246 И трябваше да бъде запазен бързо. 213 00:23:04,348 --> 00:23:06,646 Беше под въздействието на опиума. 214 00:23:08,219 --> 00:23:11,086 Гласът му трябва да се защити от съсипване с 215 00:23:11,188 --> 00:23:13,588 противната алхимия, 216 00:23:15,993 --> 00:23:19,429 която с времето унищожаваше тялото му. 217 00:23:24,635 --> 00:23:27,035 Моята музика ни съединява, Маестро 218 00:23:28,572 --> 00:23:32,006 повече и от любовници. 219 00:24:12,816 --> 00:24:16,582 Осъзнаваш ли скандала, който ще предизвикаме? 220 00:24:16,687 --> 00:24:19,781 Операта на Хендел, изпълнена в театър Ноубъл! 221 00:24:21,792 --> 00:24:24,625 Нечувано! Невероятно! 222 00:24:40,077 --> 00:24:43,046 Как позволих всичко това да се случи? 223 00:30:30,227 --> 00:30:32,923 Накрая, Фаринели, 224 00:30:33,030 --> 00:30:36,022 това, което ни правеше врагове от толкова години, 225 00:30:36,133 --> 00:30:38,897 ще бъде решено довечера. 226 00:30:39,002 --> 00:30:42,199 Време е да се отчетем пред Бог. 227 00:30:42,306 --> 00:30:44,206 Спомняш ли си операта, 228 00:30:44,207 --> 00:30:48,371 която брат ти ти е обещал, когато сте били деца? 229 00:30:48,478 --> 00:30:52,676 Спомняш ли си, Фаринели, с каква възбуда говори той за нея? 230 00:30:53,917 --> 00:30:56,010 Питал ли си се някога 231 00:30:56,119 --> 00:30:59,282 дали е било за да успокои болката от кастрацията ти или 232 00:30:59,389 --> 00:31:03,018 за да утеши собствената си съвест? 233 00:31:03,126 --> 00:31:05,890 Време е да погледнеш истината в очите, 234 00:31:05,996 --> 00:31:08,624 която те преследва от детство. 235 00:31:08,732 --> 00:31:12,429 Защо отказваш да чуеш това, което вече знаеш? 236 00:31:12,536 --> 00:31:15,972 Посвети целият си талант на брат си, 237 00:31:16,073 --> 00:31:18,268 който те кастрира. 238 00:31:18,375 --> 00:31:21,310 И за да увековечиш тази браъска постъпка, 239 00:31:23,213 --> 00:31:26,649 ти се изплю в лицето на Хендел. 240 00:31:26,750 --> 00:31:31,084 Успя да ме превърнеш в това, което винаги си бил. 241 00:31:31,188 --> 00:31:34,316 Ти кастрира 242 00:31:34,424 --> 00:31:37,323 моето въображение. 243 00:31:37,394 --> 00:31:40,989 От сега нататък никога повече няма да композирам опери. Никога повече! 244 00:31:43,867 --> 00:31:46,495 Ти си първият, който знае 245 00:31:46,603 --> 00:31:49,003 и единственият, който обвинявам. 246 00:31:50,574 --> 00:31:53,771 Помоли се на Бог за сили 247 00:31:55,612 --> 00:31:59,412 да продължиш да пееш музиката, която открадна от мен, 248 00:32:03,120 --> 00:32:06,019 Фаринели. 249 00:36:36,927 --> 00:36:39,194 Хайде! 250 00:36:39,195 --> 00:36:42,631 Карло! Излез навън! 251 00:36:42,732 --> 00:36:45,030 Нека те видя, Карло! 252 00:36:45,135 --> 00:36:47,569 Нямаш право да ми отказваш! 253 00:36:47,671 --> 00:36:51,072 Търсих те три години! Излез! 254 00:36:51,174 --> 00:36:54,473 Търсих те навсякъде! 255 00:36:54,577 --> 00:36:56,412 Карло! 256 00:36:56,413 --> 00:36:58,514 Карло! 257 00:36:58,515 --> 00:37:01,216 Отговори ми! 258 00:37:01,217 --> 00:37:04,846 Ти си Броски, Карло, също като мен! 259 00:37:04,955 --> 00:37:08,755 Не може да си забравил. Това е невъзможно! 260 00:37:08,858 --> 00:37:10,526 Хайде, Карло! 261 00:37:10,527 --> 00:37:12,461 Нашата опера! 262 00:37:12,462 --> 00:37:15,158 Завърших я! Карло, завърших я! 263 00:37:16,199 --> 00:37:18,633 Композирах я за теб! “Орфей”! 264 00:37:18,735 --> 00:37:20,469 “Орфей”! 265 00:37:20,470 --> 00:37:23,769 Ето я! Хайде, Карло! 266 00:37:23,873 --> 00:37:26,205 Карло, излез! 267 00:37:26,309 --> 00:37:27,910 Направи нещо. 268 00:37:27,911 --> 00:37:29,970 Знам, че си там, Александра! 269 00:37:30,080 --> 00:37:32,571 Не ми го отнемай! 270 00:37:33,717 --> 00:37:35,981 Не ми го отнемай! 271 00:37:36,086 --> 00:37:38,247 Искаш да ме убиеш ли? 272 00:37:39,322 --> 00:37:41,517 Това ли искаш? 273 00:37:41,624 --> 00:37:44,650 Без мен ти си нищо. 274 00:37:45,929 --> 00:37:47,988 Аз те създадох. 275 00:37:48,098 --> 00:37:49,765 Фаринели! 276 00:37:49,766 --> 00:37:52,665 Аз те създадох! 277 00:37:53,336 --> 00:37:56,394 Кастрат! 278 00:37:56,940 --> 00:37:59,375 Кастрат! 279 00:37:59,376 --> 00:38:02,275 Кастрат! 280 00:39:51,187 --> 00:39:54,020 Карло, моля те! Ще полудее! 281 00:40:01,564 --> 00:40:03,632 Кажи му, че го обичаш. 282 00:40:03,633 --> 00:40:05,658 Хайде. 283 00:40:05,768 --> 00:40:08,537 Не мога. 284 00:40:08,538 --> 00:40:11,473 Брат ти се нуждае от теб, аз също. 285 00:40:11,574 --> 00:40:14,509 Аз също се нуждая от теб. Чуваш ли ме? 286 00:40:14,611 --> 00:40:16,909 Пожертвах всичко за тази любов. 287 00:40:17,013 --> 00:40:19,038 Знам, че е глупаво, 288 00:40:19,149 --> 00:40:21,174 но те обичам. 289 00:40:21,284 --> 00:40:25,277 Не искам да те загубя. 290 00:40:26,589 --> 00:40:28,750 Не искам да те загубя. 291 00:41:20,076 --> 00:41:22,135 Три години, Карло! 292 00:41:23,213 --> 00:41:26,112 Три години! 293 00:42:02,619 --> 00:42:04,712 Знаех си, че си ти. 294 00:42:05,822 --> 00:42:08,256 Много е хубава. 295 00:42:09,859 --> 00:42:12,758 Наистина? 296 00:42:13,529 --> 00:42:15,588 Наистина ли мислиш така? 297 00:42:16,899 --> 00:42:19,299 Това е най-прекрасното ти произведение! 298 00:42:22,639 --> 00:42:25,233 Това е, което винаги съм чакал. 299 00:42:25,341 --> 00:42:27,866 Да го направим заедно. 300 00:42:27,977 --> 00:42:30,104 Изпълни “Орфей” тук, в Мадрид. 301 00:42:31,514 --> 00:42:34,142 Всички ще го харесат, ако ти го изпееш. 302 00:42:34,250 --> 00:42:36,582 Твоят брат повече не пее, Рикардо, 303 00:42:36,686 --> 00:42:39,915 освен за Краля. 304 00:42:47,030 --> 00:42:49,260 И може би за теб? 305 00:42:49,365 --> 00:42:52,264 Странно. 306 00:42:52,435 --> 00:42:55,427 Има нещо в лицето ти когато страдаш, 307 00:42:55,538 --> 00:42:58,473 което много напомня за брат ти. 308 00:42:59,442 --> 00:43:02,343 Може би за това не мога да те мразя. 309 00:43:11,988 --> 00:43:15,549 Знаеш ли аз колко страдах, пишейки нашата опера? 310 00:43:16,993 --> 00:43:20,895 Ти ли ми говориш за страдание, Рикардо? Ти? 311 00:43:20,997 --> 00:43:23,659 Не виждаш ли, че те моля за прошка? 312 00:43:23,766 --> 00:43:26,064 Не изупих ли вината си достатъчно? 313 00:43:26,169 --> 00:43:28,967 Не мисля. Никога няма да е достатъчно! 314 00:44:29,399 --> 00:44:31,799 Земята просто гробница ли е? 315 00:44:34,170 --> 00:44:36,434 Върни слънцето, Фаринели. 316 00:47:57,907 --> 00:48:00,806 Рикардо! 317 00:48:00,910 --> 00:48:03,809 Рикардо! 318 00:51:20,442 --> 00:51:22,967 Любими братко. 319 00:51:23,078 --> 00:51:27,538 Без много надежда аз ще търся в далечни земи, 320 00:51:27,650 --> 00:51:29,709 сред трясъка на войните, 321 00:51:29,819 --> 00:51:32,481 тези силни чувства, 322 00:51:32,588 --> 00:51:34,818 които получавах от музиката. 323 00:51:59,582 --> 00:52:01,982 В този момент, Карло, 324 00:52:03,052 --> 00:52:05,612 със свито сърце, че те напускам, 325 00:52:06,722 --> 00:52:10,522 ти връщам това, което ти отнех. 326 00:52:10,626 --> 00:52:12,753 Твоята част от човешкото. 327 00:52:17,066 --> 00:52:20,534 Изгорих нашата опера. 328 00:52:21,503 --> 00:52:23,971 Тази музика и миналото 329 00:52:25,374 --> 00:52:27,467 са без значение днес. 330 00:52:29,979 --> 00:52:32,470 Но това, което ти оставих, Карло, 331 00:52:33,716 --> 00:52:36,082 не е ли също наше 332 00:52:36,185 --> 00:52:38,210 съвместно творение? 333 00:52:55,211 --> 00:55:06,116 СУБТИТРИ BigBo