1 00:01:12,965 --> 00:01:16,092 Недей да пееш повече, Карло! 2 00:01:18,871 --> 00:01:21,668 Недей да пееш! 3 00:01:22,642 --> 00:01:26,840 Те ще ти го направят! Смъртта ти е в твоя глас! 4 00:01:49,969 --> 00:01:51,994 Достатъчно! Рикардо Броски, 5 00:01:52,105 --> 00:01:55,131 тази увертюра не е това, на което съм те учил. 6 00:01:56,342 --> 00:01:59,539 Маестро Порпора, моля ви! 7 00:01:59,645 --> 00:02:02,876 Не го съдете, 8 00:02:02,982 --> 00:02:06,213 преди да стечул поне първата партия. 9 00:02:06,319 --> 00:02:08,420 Тези двамата 10 00:02:08,421 --> 00:02:10,446 са създадени един за друг. 11 00:02:11,591 --> 00:02:13,821 Тогава нека да чуем музиката. 12 00:02:13,926 --> 00:02:15,627 Това “съвместно творение” на 13 00:02:15,628 --> 00:02:17,653 давмата ви сина, сеньор Броски. 14 00:02:17,763 --> 00:02:20,561 Това е което искате, нали? 15 00:02:23,102 --> 00:02:26,297 Продължавайте. 16 00:02:33,579 --> 00:02:36,414 Пей. 17 00:02:36,415 --> 00:02:39,815 Какво чакаш? 18 00:02:41,621 --> 00:02:43,748 Карло Броски, пей! 19 00:02:45,858 --> 00:02:48,660 Пей! 20 00:02:48,661 --> 00:02:51,687 Имаш десет секунди да спасиш брат си. 21 00:03:05,044 --> 00:03:07,746 Гласът ти, моето момче. 22 00:03:07,747 --> 00:03:10,182 Гласът ти! 23 00:03:10,183 --> 00:03:13,617 Искам да чуя гласът ти! 24 00:03:23,196 --> 00:03:26,996 Защо умря кастратът? Защо? Защо? 25 00:03:34,674 --> 00:03:38,303 Повече никога не отказвай гласа си на брат си. 26 00:03:38,411 --> 00:03:40,971 Моите синове никога не трябва да се изоставят. 27 00:03:41,080 --> 00:03:43,081 Искам да се закълнеш. 28 00:03:43,082 --> 00:03:46,711 Не искам да ми направят това. Не искам да умра! 29 00:03:46,819 --> 00:03:49,447 Не искам да умра! 30 00:04:35,027 --> 00:04:38,271 ФАРИНЕЛИ Кастартът 31 00:05:50,743 --> 00:05:55,840 “1740 - Дворецът на Филип V Испански” 32 00:05:57,350 --> 00:06:00,715 Карло! Това съм аз - Рикардо! 33 00:06:01,654 --> 00:06:05,181 Тук съм! Търся те от три години. 34 00:06:06,192 --> 00:06:07,826 Карло, аз съм! 35 00:06:07,827 --> 00:06:10,796 Аз съм, Карло! 36 00:06:12,498 --> 00:06:13,898 Кой е това? 37 00:06:13,899 --> 00:06:15,867 Кой е той? 38 00:06:15,868 --> 00:06:18,132 Неговият брат, Ваше Височество. 39 00:06:18,237 --> 00:06:21,261 Рикардо Броски. 40 00:06:23,242 --> 00:06:25,437 Аз съм Рикардо! Пуснете ме! 41 00:06:26,345 --> 00:06:29,047 Карло, спри ги! 42 00:06:29,048 --> 00:06:31,414 Това съм аз Рикардо! 43 00:06:31,517 --> 00:06:33,917 Аз съм Рикардо! Накарай ги да спрат! 44 00:06:41,727 --> 00:06:44,821 “Неапол 18 години по-рано” 45 00:07:20,833 --> 00:07:24,233 Хайде, Карло. 46 00:07:38,484 --> 00:07:40,485 Изглежда на този приятел 47 00:07:40,486 --> 00:07:42,954 му липсват едно-две неща! 48 00:07:44,723 --> 00:07:47,817 Карло, моля те! Успокой се. 49 00:07:57,403 --> 00:08:00,497 Да чуем тромпетиста! 50 00:08:10,816 --> 00:08:12,909 Не може тука 51 00:08:13,018 --> 00:08:15,119 в старната на музиката да няма 52 00:08:15,120 --> 00:08:20,251 певец, който може да победи моят тромпетист! 53 00:09:26,058 --> 00:09:29,287 Той ми е брат. 54 00:10:22,748 --> 00:10:25,546 Ей, ти! Как се казваш? 55 00:10:25,651 --> 00:10:29,781 Направи великият ти тромпет на брашно! 56 00:10:30,556 --> 00:10:33,614 Фаринели (брашнян)! 57 00:11:02,254 --> 00:11:04,688 Представлението продължава, дами и господа! 58 00:11:04,790 --> 00:11:10,194 Представлението продължава. Напълнете кошницата! 59 00:11:11,363 --> 00:11:13,695 Сеньор Фраинели! Сеньор Фаринели! 60 00:11:13,799 --> 00:11:17,963 Какво искаш? Сега не му е времето! Махай се! 61 00:11:35,688 --> 00:11:38,589 Съобщение от Хендел! 62 00:11:38,590 --> 00:11:41,648 Побързай! 63 00:11:41,927 --> 00:11:45,327 Съобщение от Хендел! 64 00:11:51,870 --> 00:11:56,432 Искам младият Фаринели да ме придружи до Англия. 65 00:11:56,542 --> 00:11:59,306 Искам да го наема за моя театър в Лондон. 66 00:12:00,446 --> 00:12:04,348 Е? Какво мисли младият Фаринели за това? 67 00:12:04,450 --> 00:12:07,783 “Младият Фаринели” 68 00:12:07,886 --> 00:12:10,821 се чуди защо Маестрото е избрал него? 69 00:12:10,923 --> 00:12:12,757 Ти ме забавляваш. 70 00:12:12,758 --> 00:12:16,319 Съзтезанието ти с тромпета беше много развлекателно. 71 00:12:17,796 --> 00:12:20,993 Е, чакам, Фаринели. 72 00:12:21,100 --> 00:12:23,830 А каква сума предлага 73 00:12:23,936 --> 00:12:28,600 Маестрото, за да си осигури услугите на братята Броски? 74 00:12:29,708 --> 00:12:33,166 Ще взема само по-малкия. 75 00:12:33,278 --> 00:12:34,979 Ако работи упорито, 76 00:12:34,980 --> 00:12:37,778 може да му предложа договор. 77 00:12:37,883 --> 00:12:40,545 Страхувам се, че не разбирате, Маестро. 78 00:12:40,652 --> 00:12:44,213 С договор или без, братята Броски не се разделят. 79 00:12:44,323 --> 00:12:46,883 Трябва да ви купя и двамата? 80 00:12:48,427 --> 00:12:50,793 Аз съм композитор, Маестро. 81 00:12:50,896 --> 00:12:54,330 Мили Боже! 82 00:12:54,399 --> 00:12:56,959 Фаринели пее това, което аз съм композирал 83 00:12:57,069 --> 00:13:00,438 специално за него. 84 00:13:00,439 --> 00:13:04,432 - Той може да пее всичко. - Не разбирам. 85 00:13:04,543 --> 00:13:08,206 Всичко. Това казах. 86 00:13:10,249 --> 00:13:13,649 Той може да пее всичко. 87 00:13:14,086 --> 00:13:16,577 Не разбираш ли, че в неговите ръце 88 00:13:16,688 --> 00:13:20,249 ти ще си просто циркова атракция? 89 00:13:23,328 --> 00:13:26,058 Толкова ли нямаш мъничко уважение към музиката, 90 00:13:26,165 --> 00:13:28,725 че да си хабиш гласа да пееш глупости? 91 00:13:28,834 --> 00:13:31,803 Без музиката, ти си нищо. 92 00:13:31,904 --> 00:13:34,236 Ти си просто същество без топки. 93 00:13:34,339 --> 00:13:36,398 Нито мъж, нито жена. 94 00:13:37,409 --> 00:13:40,105 Твоят глас е единственото ти извинение, 95 00:13:40,212 --> 00:13:42,213 че съществуваш. 96 00:13:42,214 --> 00:13:43,881 Тука имаш 97 00:13:43,882 --> 00:13:46,942 един орган, с който природата те е надарила, 98 00:13:48,854 --> 00:13:51,652 за да забравиш колко абсурден е този. 99 00:13:59,698 --> 00:14:03,166 Нека Бог ми прости! 100 00:14:10,676 --> 00:14:13,076 “Няколко години по-късно” 101 00:14:13,178 --> 00:14:15,279 Рикардо. 102 00:14:15,280 --> 00:14:18,716 Защо продължаваш да казваш “Рикардо”? 103 00:14:18,817 --> 00:14:20,842 Почти свърших. Чакай. 104 00:14:20,953 --> 00:14:24,514 Преработваш второ действие на ”Орфей” от десет години! 105 00:14:27,926 --> 00:14:30,554 Някога ще се измъкне ли от Подземното царство? 106 00:14:31,330 --> 00:14:32,630 Чакай. 107 00:14:32,631 --> 00:14:35,395 - Наистина ли е готово? - Ами, готово... 108 00:14:35,500 --> 00:14:39,903 Готово... Готово... 109 00:14:40,772 --> 00:14:43,240 Трябва му още малко работа, но нали разбираш... 110 00:14:43,342 --> 00:14:46,072 пасажите са дяволски трудни! 111 00:14:46,178 --> 00:14:50,080 Трябва да си задържаш дъха поне за минута. 112 00:14:53,385 --> 00:14:56,013 Мога да издържа една минута. 113 00:14:57,923 --> 00:15:01,323 Дай ми го. 114 00:15:04,296 --> 00:15:07,263 Добре. 115 00:15:08,500 --> 00:15:09,901 Опитай. 116 00:15:09,902 --> 00:15:13,131 Пей! 117 00:15:38,997 --> 00:15:40,831 Ти луд ли си? 118 00:15:40,832 --> 00:15:44,323 Какво правиш? 119 00:15:44,503 --> 00:15:47,404 - Трябва още да се работи по него. - Дявол! 120 00:15:47,506 --> 00:15:49,974 Предател! 121 00:15:50,075 --> 00:15:54,409 Не се нервирай, братко! “Орфей” е красиво създание! 122 00:15:54,513 --> 00:15:59,007 Ти си луд, братко! 123 00:16:00,085 --> 00:16:03,314 “Орфей”! 124 00:21:26,278 --> 00:21:28,279 Чуй ги, Карло! 125 00:21:28,280 --> 00:21:30,281 Чуваш ли? Това е триумф! 126 00:21:30,282 --> 00:21:32,477 Ние сме най-великите, Карло. 127 00:21:32,584 --> 00:21:34,585 Татко да можеше да ни види! 128 00:21:34,586 --> 00:21:36,850 Ако можеше да види всичко това! 129 00:21:36,955 --> 00:21:39,947 Миналата нощ го сънувах. 130 00:21:40,058 --> 00:21:43,093 Беше в този театър. 131 00:21:43,094 --> 00:21:46,297 Беше тук, Карло! 132 00:21:46,298 --> 00:21:48,299 Беше точно тук! 133 00:21:48,300 --> 00:21:50,495 Плачеше от радост! 134 00:21:50,602 --> 00:21:52,763 От радост. 135 00:21:52,871 --> 00:21:55,271 Беше горд с нас. 136 00:21:59,144 --> 00:22:01,544 Бяхте възхитителен! 137 00:22:04,416 --> 00:22:07,010 Моля ви, оставете ме сам. 138 00:22:07,118 --> 00:22:09,177 Не се чувствам добре. 139 00:22:10,288 --> 00:22:12,552 Някой трябва да се възползва от момента! 140 00:22:15,260 --> 00:22:18,423 Осъзнавате ли колко сте възбуждащ? 141 00:22:25,303 --> 00:22:28,329 Надявам се да приемете това. 142 00:22:35,613 --> 00:22:38,671 И да прочетете това писмо. 143 00:22:45,090 --> 00:22:47,650 Да откъснеш графиня Мауер от книгата и е нещо, 144 00:22:47,759 --> 00:22:50,887 което само вие можете да направиш. 145 00:22:52,831 --> 00:22:55,664 Това е много ценна дарба, сеньор Фаринели. 146 00:22:57,869 --> 00:23:01,337 Тъкмо си тръгвах. 147 00:23:45,683 --> 00:23:48,519 Коприна... 148 00:23:48,520 --> 00:23:51,419 атлаз... 149 00:23:51,623 --> 00:23:54,522 кадифе. 150 00:23:54,726 --> 00:23:56,819 Кастрат! 151 00:26:15,233 --> 00:26:18,633 Това е договор, мадам. 152 00:26:37,555 --> 00:26:41,457 Винаги съм вярвала сеньор Фаринели, 153 00:26:41,526 --> 00:26:43,960 че книгите снабдяват мозъците ни 154 00:26:44,062 --> 00:26:46,121 с всички необходими хранителни вещества. 155 00:26:48,800 --> 00:26:51,826 Колкото до чувствата, които изкуството пробужда в мен, 156 00:26:51,936 --> 00:26:55,030 те винаги са действали на най-голямата ми дарба - 157 00:26:55,139 --> 00:26:56,940 моята интелигентност. 158 00:26:56,941 --> 00:27:00,138 Тези чувства, сеньор Фаринели, не мога да ги контролирам. 159 00:27:00,244 --> 00:27:04,647 Но това, което чух вчера вечерта, когато ви слушах как пеете, 160 00:27:06,618 --> 00:27:09,212 е нещо, което не могада проумея. 161 00:27:09,320 --> 00:27:12,653 Вие пробудихте в мен чувставо, 162 00:27:14,392 --> 00:27:19,295 много наподобяващо чувството на любов. 163 00:27:26,137 --> 00:27:28,071 Мисля... 164 00:27:28,072 --> 00:27:30,097 че... 165 00:27:30,208 --> 00:27:33,336 сте виновен... 166 00:27:33,444 --> 00:27:36,971 за първият ми музикален оргазъм. 167 00:27:42,387 --> 00:27:45,288 И в този случай ли, сеньор Фаринели, 168 00:27:45,390 --> 00:27:47,483 се нуждаете от брат си? 169 00:27:50,128 --> 00:27:54,497 Трябва ли ви, за да получите ерекция? 170 00:27:56,501 --> 00:28:01,302 Можете ли да получите, въпреки това, което са ви отнели? 171 00:28:04,609 --> 00:28:07,874 Оставиха ми достатъчно, за да задоволя всички жени на света. 172 00:28:07,979 --> 00:28:10,345 И как е? 173 00:28:12,216 --> 00:28:14,618 Изумително. 174 00:28:14,619 --> 00:28:17,254 И безопасно. 175 00:28:17,255 --> 00:28:20,655 Никога не е безопасно. 176 00:28:23,428 --> 00:28:26,454 Карло осигурява възбудата. 177 00:28:26,564 --> 00:28:29,124 Рикардо засажда семената. 178 00:28:30,101 --> 00:28:32,002 Заедно 179 00:28:32,003 --> 00:28:35,268 братята Броски са страхотни 180 00:28:35,373 --> 00:28:37,705 и отличен отбор. 181 00:28:38,810 --> 00:28:40,937 Пей заради мен, кастрате 182 00:28:41,045 --> 00:28:44,445 само още веднъж. 183 00:28:46,150 --> 00:28:50,519 По-добре помолете съпруга или любовника си за това, мадам. 184 00:29:43,975 --> 00:29:47,010 Договор от Виена. 185 00:29:47,011 --> 00:29:50,445 Договор от Болоня. 186 00:29:51,682 --> 00:29:54,583 Карло, поканени сме във Виена! 187 00:30:02,927 --> 00:30:05,462 За теб. 188 00:30:05,463 --> 00:30:08,487 Хендел! 189 00:30:14,105 --> 00:30:17,666 Какво иска? Какво иска сега? 190 00:30:17,775 --> 00:30:20,005 Идва в Дрезден, за да ме слуша. 191 00:30:23,047 --> 00:30:24,381 Наистина? 192 00:30:24,382 --> 00:30:28,478 Той няма да те слуша. Няма да ходим! 193 00:30:33,291 --> 00:30:36,418 Това е от Парпора. 194 00:30:36,794 --> 00:30:40,252 Карло, какво има? Карло? 195 00:30:42,066 --> 00:30:45,832 Гласът ми. Няма го! 196 00:30:45,937 --> 00:30:48,201 Невъзможно! 197 00:30:48,306 --> 00:30:50,006 Няма го! 198 00:30:50,007 --> 00:30:52,906 Карло! 199 00:30:52,944 --> 00:30:55,502 Спри! 200 00:31:06,023 --> 00:31:08,024 Не стой така! 201 00:31:08,025 --> 00:31:10,255 Сложи дърва в огъня. 202 00:31:10,361 --> 00:31:12,591 Бързо! В огнището. 203 00:31:14,065 --> 00:31:16,556 Тези хора не разбират нищо! 204 00:31:17,568 --> 00:31:19,069 По-бързо! 205 00:31:19,070 --> 00:31:21,969 Побързай! 206 00:31:21,973 --> 00:31:24,407 Карло, яж. 207 00:31:24,508 --> 00:31:27,976 Трябва да ядеш. 208 00:31:39,457 --> 00:31:42,925 Имаш треска. 209 00:31:49,233 --> 00:31:51,428 Разкажи ми пак онази история. 210 00:31:52,470 --> 00:31:55,538 Не започвай пак. 211 00:31:55,539 --> 00:31:58,939 Не ти влияе добре. 212 00:31:59,710 --> 00:32:02,178 Кошмарът се връща. 213 00:32:02,280 --> 00:32:04,771 Преследва ме, Рикардо. 214 00:32:04,882 --> 00:32:06,941 Като безкрайно състезание. 215 00:32:07,051 --> 00:32:09,953 Никога не падам. 216 00:32:09,954 --> 00:32:12,650 Само ако можех да сънувам, че падам. 217 00:32:13,958 --> 00:32:15,892 Помогни ми. 218 00:32:15,893 --> 00:32:18,293 Разказвал съм ти го сто пъти. 219 00:32:19,430 --> 00:32:21,625 Разкажи ми го пак. 220 00:32:34,111 --> 00:32:36,204 Когато татко почина, 221 00:32:38,416 --> 00:32:41,816 ти се разболя много тежко. 222 00:32:42,653 --> 00:32:46,111 Един ден треската ти толкова се влоши, че 223 00:32:47,391 --> 00:32:49,723 не беше на себе си. 224 00:32:51,796 --> 00:32:55,264 Отиде да вземеш Хелиос. 225 00:32:56,300 --> 00:32:58,359 Този кон беше демон. 226 00:32:59,470 --> 00:33:02,739 Нещо имаше между вас двамата. 227 00:33:02,740 --> 00:33:05,265 Винаги те е водил към опасности. 228 00:33:07,678 --> 00:33:10,613 Тогава се случи това ужасно нещо. 229 00:33:11,816 --> 00:33:14,182 Пристигнах твърде късно. 230 00:33:17,088 --> 00:33:20,488 Вече беше паднал. 231 00:33:23,461 --> 00:33:25,528 Карло. 232 00:33:25,529 --> 00:33:27,554 Карло. 233 00:33:30,434 --> 00:33:33,926 Направих всичко възможно да спася живота ти. 234 00:33:35,673 --> 00:33:38,008 Да ми спасиш живота. 235 00:33:38,009 --> 00:33:40,569 Да ти спася живота! 236 00:33:41,846 --> 00:33:43,346 Малко опиум. 237 00:33:43,347 --> 00:33:45,815 Да, малко опиум и ще заспя. 238 00:33:48,652 --> 00:33:51,388 От опиума не си на себе си. 239 00:33:51,389 --> 00:33:53,584 Трябва да отидем до Дрезден. 240 00:34:01,966 --> 00:34:04,534 Ще отидем. 241 00:34:04,535 --> 00:34:08,801 Хендел иска да ни види? Хенедел иска да ни чуе как пеем? 242 00:34:08,906 --> 00:34:11,431 Ще отидем в Дрезден. Ще му покажем 243 00:34:11,542 --> 00:34:14,511 какво могат братята Броски! 244 00:34:18,749 --> 00:34:22,149 Ако мога да изпея “Орфей”... 245 00:34:24,588 --> 00:34:27,056 Невъзможно, Карло. 246 00:34:28,225 --> 00:34:30,887 Още няма да е готов. 247 00:34:30,995 --> 00:34:34,486 Знаеш го много добре. 248 00:34:35,066 --> 00:34:37,934 Знаеш го. 249 00:34:37,935 --> 00:34:40,301 Никога няма да го завършиш. 250 00:34:40,404 --> 00:34:42,634 И аз никога няма да го изпея. 251 00:35:13,204 --> 00:35:17,106 Днес ще говорите ли с мен без посредник? 252 00:35:18,175 --> 00:35:20,370 Каква величественост! Какви маниери. 253 00:35:20,478 --> 00:35:25,108 Виждайки ви така, разбирам неудържимият ви възход. 254 00:35:25,216 --> 00:35:29,380 Мина доста време, откакто не съм ви чувал да пеете. 255 00:35:29,487 --> 00:35:33,514 Като пратеник на Кралят на Англия, трябва... 256 00:35:35,092 --> 00:35:38,219 Разсейвам ли ви? 257 00:35:38,395 --> 00:35:41,853 Негово Величество ще направи всичко, за да ви има в Ковънт Гардън. 258 00:35:41,966 --> 00:35:44,332 Има слабост към певци 259 00:35:44,435 --> 00:35:47,370 и енфие. 260 00:35:47,371 --> 00:35:49,172 С две думи 261 00:35:49,173 --> 00:35:52,609 Кралят иска да ви има в колекцията си. 262 00:35:52,710 --> 00:35:54,837 На всяка цена. 263 00:35:55,646 --> 00:35:59,343 А, вие, Маестро, нуждаете ли се от мен? 264 00:35:59,450 --> 00:36:02,715 Казват, че гласът ти е необикновен. 265 00:36:02,820 --> 00:36:06,347 Ако успееш да предизвикаш и най-слабата емоция в мен 266 00:36:06,457 --> 00:36:08,491 с тази ужасна бъркотия от ноти, 267 00:36:08,492 --> 00:36:11,359 то тогава вие сте най-великият певец на света. 268 00:36:11,462 --> 00:36:14,022 Трябва да ми докажете, 269 00:36:14,131 --> 00:36:16,429 че сте нещо повече от музикална кутия. 270 00:36:17,535 --> 00:36:22,666 Дайте ми това, което никой досега не е успял да ми даде. 271 00:36:22,773 --> 00:36:25,708 И за да отговоря на въпроса ти - 272 00:36:25,809 --> 00:36:28,676 не се нуждая от никого, Фаринели, от никого. 273 00:36:28,779 --> 00:36:30,280 Потите се. 274 00:36:30,281 --> 00:36:33,216 Ще ви се размаже гримът. 275 00:36:33,317 --> 00:36:36,445 Ще дойда за отговора след представлението 276 00:36:36,554 --> 00:36:38,681 в гримьорната ви. 277 00:36:38,789 --> 00:36:41,155 Тогава пак ще си говорим. 278 00:38:10,281 --> 00:38:13,271 Сеньор Броски! 279 00:38:13,550 --> 00:38:15,118 Как е той? 280 00:38:15,119 --> 00:38:16,719 Заспа. 281 00:38:16,720 --> 00:38:19,382 Трябва да го видя! 282 00:38:19,490 --> 00:38:23,017 - Ако трябва ще чакам цяла нощ. - Какво искате? 283 00:38:23,127 --> 00:38:25,891 Наистина трябва да говоря с него. Спешно е. 284 00:38:25,996 --> 00:38:27,497 Кажете го на мен. 285 00:38:27,498 --> 00:38:30,194 Не, съжалявам. Съобщението ми не е за вас. 286 00:38:30,301 --> 00:38:32,769 Лично за сеньор Фаринели е. 287 00:38:32,870 --> 00:38:34,929 - Лично? - Лично. 288 00:38:40,911 --> 00:38:43,675 “Ще дойда 289 00:38:43,781 --> 00:38:46,079 за отговора 290 00:38:46,183 --> 00:38:49,617 в гримьорната ви." 291 00:38:52,256 --> 00:38:54,123 Къде е? 292 00:38:54,124 --> 00:38:56,183 Кой? 293 00:38:59,029 --> 00:39:02,121 Маестро Хендел. 294 00:39:02,933 --> 00:39:04,434 Къде е? 295 00:39:04,435 --> 00:39:07,529 Представлението беше отменено. 296 00:39:07,638 --> 00:39:09,868 И той си тръгна като всички. 297 00:39:09,973 --> 00:39:12,203 Той трябваше да дойде. 298 00:39:19,950 --> 00:39:21,818 Коя сте вие? 299 00:39:21,819 --> 00:39:23,720 Александра. 300 00:39:23,721 --> 00:39:25,746 Александра Лерис. 301 00:39:26,623 --> 00:39:30,023 Но вие не ме познавате. 302 00:39:32,663 --> 00:39:34,664 Нося ви съобщение 303 00:39:34,665 --> 00:39:37,834 от Маестро Порпора. 304 00:39:37,835 --> 00:39:40,827 Той е отчаян. Нуждае се от вас. Чувате ли ме? 305 00:39:42,239 --> 00:39:44,935 Чувате ли ме? 306 00:39:47,010 --> 00:39:49,308 Погледнете ме. 307 00:39:49,413 --> 00:39:53,247 Откакто той пое театър Ноубъл, се бори усилено. 308 00:39:53,350 --> 00:39:56,911 Но беше съсипан от театрите на Краля и Хендел. 309 00:39:58,188 --> 00:40:01,055 Това беше нечестно състезание. 310 00:40:01,158 --> 00:40:03,592 Той се нуждае от тебе, Фаринели. Наистина. 311 00:40:04,261 --> 00:40:07,128 Трябва да помогнеш на Порпора. Ела в Лондон. 312 00:40:08,332 --> 00:40:11,426 - Ела да му помогнеш. - Страхувам се, че не ви чува. 313 00:40:12,703 --> 00:40:16,103 Заради опиума. 314 00:41:02,920 --> 00:41:05,354 “Лондон, 1734” 315 00:41:26,276 --> 00:41:28,277 Опитайте това вино, сеньор Фаринели. 316 00:41:28,278 --> 00:41:31,145 Изпратиха ми го от Франция, от лозята, които 317 00:41:31,248 --> 00:41:33,375 наследих от баща си. 318 00:41:40,624 --> 00:41:44,151 Сеньор Фаринели, бихте ли бил така добър да ме погледнете? 319 00:41:44,261 --> 00:41:47,697 Знам, че изглеждам плашещо, но съм много добро момче. 320 00:41:47,798 --> 00:41:51,256 Просто ми. На колко си години, дете? 321 00:41:51,368 --> 00:41:53,427 Колко старнно. 322 00:41:53,537 --> 00:41:56,165 “Дете” ме нарича и майка ми. 323 00:41:56,273 --> 00:41:59,275 На 12 съм. 324 00:41:59,276 --> 00:42:02,268 Но всъщност съм много по-стар. 325 00:42:02,379 --> 00:42:05,871 Това е предимството да си болен. 326 00:42:05,983 --> 00:42:08,850 Казвам се Бенедикт (благословен). 327 00:42:08,952 --> 00:42:11,182 Но както виждаш, не съм благословен. 328 00:42:13,223 --> 00:42:17,159 Не ви ли достигат певци за Ковънт Гардън? 329 00:42:18,662 --> 00:42:20,663 Продавте ги на хендел? 330 00:42:20,664 --> 00:42:23,633 Всичко е позволено във войната между театрите ни. 331 00:42:23,734 --> 00:42:25,929 И певците го знаят. 332 00:42:26,036 --> 00:42:28,869 Някой от тях ни изнудват. 333 00:42:31,808 --> 00:42:34,072 Подозирам, че Хендел ги подтиква. 334 00:42:34,177 --> 00:42:37,169 Съмнявам се, че им плаща повече. 335 00:42:37,281 --> 00:42:39,315 Въпреки че Кралят поддържа неговият театър, 336 00:42:39,316 --> 00:42:41,978 той е почти фалирал като нас. 337 00:42:43,220 --> 00:42:46,053 Да не би да ми има нещо на носа? 338 00:42:46,156 --> 00:42:48,057 Защо ме гледате така втренчено? 339 00:42:48,058 --> 00:42:51,027 Възхищавам се на вашата смелост, мадам, 340 00:42:51,128 --> 00:42:53,162 да победите Хендел. 341 00:42:53,163 --> 00:42:56,098 Жените са много силни, сеньор Фаринели. 342 00:42:57,668 --> 00:43:00,000 Трябва да са такива заради мъжките слабости. 343 00:43:29,333 --> 00:43:32,427 Браво! Фантастично! 344 00:43:39,776 --> 00:43:41,577 Какво е това? 345 00:43:41,578 --> 00:43:44,513 Махни тези цветя. Изглеждаш смешно. 346 00:43:53,056 --> 00:43:55,388 Александра, ето го брат му. 347 00:43:55,492 --> 00:43:57,393 Пази се от Рикардо. 348 00:43:57,394 --> 00:43:59,453 Говори се, че братята Броски 349 00:43:59,563 --> 00:44:02,657 си делят всичко, дори и жените. 350 00:48:33,336 --> 00:48:37,170 Знам, че закъснях. Но ти предизвика такава шумотевица. 351 00:48:37,274 --> 00:48:41,711 Ето ни тука сами, докато цял Лондон ви крещи името. 352 00:48:42,879 --> 00:48:46,315 Карло, братко, ти си луд. Но те обичам. 353 00:48:46,416 --> 00:48:50,750 Когато казах, че няма да присъстваш на приема, 354 00:48:50,854 --> 00:48:53,288 все едно съобщих за края на света! 355 00:48:53,390 --> 00:48:57,121 Поласкан съм, Карло. Поласкан и трогнат. 356 00:48:58,528 --> 00:49:01,326 Да, да. Трогнат съм. 357 00:49:01,431 --> 00:49:03,763 И умирам от жажда и глад. 358 00:49:05,902 --> 00:49:08,835 Да пием! 359 00:49:28,792 --> 00:49:32,284 Довечера искам да притежавам всяка жена на света. 360 00:49:41,581 --> 00:49:46,075 Откога не сме яли заедно. 361 00:49:46,919 --> 00:49:49,979 Порпора е безкрайно щастлив. 362 00:49:50,089 --> 00:49:52,455 Тази вечер никой не отиде в театъра на Хендел. 363 00:49:53,392 --> 00:49:55,860 Трябваше да отмени представлението. 364 00:49:55,962 --> 00:49:58,556 Цял Лондон беше с нас в Ноубъл. 365 00:49:59,832 --> 00:50:02,892 Да слушат нас, Карло, твоят глас 366 00:50:03,903 --> 00:50:06,098 и моята музика! 367 00:50:06,872 --> 00:50:10,272 Обичам те, Карло. 368 00:50:10,610 --> 00:50:12,611 А моята нова опера 369 00:50:12,612 --> 00:50:15,274 ще стане история. 370 00:50:17,750 --> 00:50:21,013 Провалих се! 371 00:50:21,220 --> 00:50:22,387 Какво? 372 00:50:22,388 --> 00:50:24,515 Много добре ме чу. 373 00:50:25,891 --> 00:50:28,627 Тогава защо всички ръкопляскаха? 374 00:50:28,628 --> 00:50:31,796 Всички те грешат ли? 375 00:50:31,797 --> 00:50:35,265 Защо те аплодираха? 376 00:50:41,073 --> 00:50:43,108 Какво ти става? 377 00:50:43,109 --> 00:50:46,444 Ти никога не си доволен. 378 00:50:46,445 --> 00:50:50,575 Цяла Европа е в кракат ни. Какво още искаш? 379 00:50:52,685 --> 00:50:54,710 Какво има, Карло? 380 00:50:56,555 --> 00:50:59,955 Кажи ми, Карло. 381 00:51:00,326 --> 00:51:03,727 Не се тервожи. Ти беше великолепен. 382 00:51:05,264 --> 00:51:07,926 Не беше нищо особено, повярвай ми. 383 00:51:08,034 --> 00:51:10,594 Просто леко тремоло. 384 00:51:10,703 --> 00:51:14,605 Толкова леко, че се чуваше само в най-високите аподжатури. 385 00:51:14,707 --> 00:51:16,971 Никой не го забеляза, кълна се. 386 00:51:18,077 --> 00:51:21,342 Аз го забелязах за малко, но... 387 00:51:21,447 --> 00:51:24,676 По-добре ли се чувстваш? 388 00:51:40,333 --> 00:51:42,392 Чуваш ли това, Рикардо? 389 00:51:42,501 --> 00:51:44,799 Все пак не си глух. 390 00:51:44,904 --> 00:51:47,737 Ти заместваш виртуозността с вдъхновение. 391 00:51:47,840 --> 00:51:50,434 Всички тези мотиви и украси, 392 00:51:50,543 --> 00:51:53,068 всички тези притурки, 393 00:51:53,179 --> 00:51:56,171 с които претрупваш творбите си! 394 00:51:57,316 --> 00:51:59,716 Аз ги съчиних за твоя глас. 395 00:51:59,819 --> 00:52:02,447 Забрави за моя глас! 396 00:52:03,356 --> 00:52:06,689 Не мога. Знаеш, че не мога. 397 00:52:07,660 --> 00:52:10,094 Обещах на татко. 398 00:52:10,196 --> 00:52:12,289 По-добре мисли за музиката. 399 00:52:13,532 --> 00:52:15,533 Трябва да се докосва до сърцето. 400 00:52:15,534 --> 00:52:19,061 Намери истинското, основното чувство. 401 00:52:20,473 --> 00:52:24,933 Искам твоята музика за пробуди това чувство на благоговение, 402 00:52:25,044 --> 00:52:27,808 което е заспало у тях. 403 00:52:28,681 --> 00:52:30,979 Това е, за което те моля. 404 00:52:31,083 --> 00:52:35,577 Каква неблагодарност! Ами “Орфей”? 405 00:52:35,688 --> 00:52:37,986 “Орфей”! 406 00:52:38,090 --> 00:52:40,024 “Орфей” не съществува. 407 00:52:40,025 --> 00:52:43,425 Никога няма да го завършиш. 408 00:52:46,198 --> 00:52:49,598 Не ми липсва вдъхновение. 409 00:52:51,404 --> 00:52:53,004 Липсва ми време! 410 00:52:53,005 --> 00:52:55,132 Ти заемаш цялото ми време. 411 00:52:55,241 --> 00:52:58,732 Цялото ми време! 412 00:53:34,780 --> 00:53:37,010 Станете, сеньор Фаринели. 413 00:53:37,116 --> 00:53:40,176 Приемете почитанията на Принцът на Уелс. 414 00:53:41,587 --> 00:53:44,988 Театър Ноубъл ви е безкрайно благодарен, 415 00:53:45,090 --> 00:53:48,389 че спасихте честта му, а също така и честта 416 00:53:48,494 --> 00:53:50,553 на благородниците. 417 00:53:50,663 --> 00:53:53,996 Моят глас служи на музиката, Ваше Височество. 418 00:53:57,503 --> 00:53:59,103 Вашият глас, 419 00:53:59,104 --> 00:54:00,939 сеньор Фаринели, 420 00:54:00,940 --> 00:54:03,738 привлича най-изисканите зрители. 421 00:54:03,843 --> 00:54:07,210 И въпреки подкрепата на Негово Величество, 422 00:54:07,313 --> 00:54:10,840 вие откраднахте от Хендел и последните му зрители. 423 00:54:10,950 --> 00:54:14,350 Това не го одобряваме! 424 00:54:28,868 --> 00:54:30,368 Какво искате да кажете? 425 00:54:30,369 --> 00:54:32,735 Тези опери, които Хендел композира преди три седмици 426 00:54:32,838 --> 00:54:34,897 са обида за неговата публика. 427 00:54:35,007 --> 00:54:37,635 - Кой разпространи тези клевети? - Слухове. 428 00:54:37,743 --> 00:54:41,076 Слухове, които вие разгласихте, сър! 429 00:54:41,180 --> 00:54:44,707 - Чували ли сте тези опери, сър? - Шегувате се, млада госпожице. 430 00:54:44,817 --> 00:54:48,275 Това ще е измяна. Ние никога не посещаваме Ковънт Гардън. 431 00:54:48,387 --> 00:54:53,256 Аз съм ги чувала. Те превъзхождат всичко, което някога някой е чувал. 432 00:54:53,359 --> 00:54:57,591 Не мога да си преставя творбите на Хендел да превъзхождат творбите на Маестро Порпора. 433 00:54:58,731 --> 00:55:00,756 Или тази на сеньор Броски. 434 00:55:00,866 --> 00:55:04,427 Вие сте глупак, сър. Вие не заслужавате да имате уши! 435 00:55:04,537 --> 00:55:07,700 Дълго след като поколенията са забравили, 436 00:55:07,806 --> 00:55:09,967 че изобщо някога сте съществували, 437 00:55:10,075 --> 00:55:14,136 ще споменават името на Хендел с безкрайно уважение. 438 00:55:14,246 --> 00:55:16,714 Вашето държане 439 00:55:16,815 --> 00:55:19,545 е обида за всички музиканти. 440 00:55:19,652 --> 00:55:22,985 Бих искал да изтрия от паметта си този омразен ден, 441 00:55:23,088 --> 00:55:26,325 в който пях за вас!