1
00:00:09,863 --> 00:00:14,596
НЕВЕРОЯТНОСТТА НА СЪБИТИЯТА,
ПОКАЗАНИ В ТОЗИ ФИЛМ
2
00:00:14,668 --> 00:00:18,968
Е НАЙ-СИГУРНИЯТ ПОКАЗАТЕЛ,
ЧЕ ДЕЙСТВИТЕЛНО СА СЕ СЛУЧИЛИ.
3
00:00:44,331 --> 00:00:47,664
ПАНЧО ВИЛА В РОЛЯТА
НА ПАНЧО ВИЛА
4
00:03:17,751 --> 00:03:21,653
ПРЕДИ ДЕВЕТ ГОДИНИ
5
00:03:27,794 --> 00:03:31,286
Още, Още, Г-н Уалш.
Трябва да ги убиете всички.
6
00:03:31,565 --> 00:03:36,025
За нищо на света не бихте искали да
попаднете в ръцете на тези червенокожи езичници.
7
00:03:39,005 --> 00:03:41,769
Тичайте към него, Госпожице Сампсън.
Тичайте към своя закрилник.
8
00:03:41,842 --> 00:03:44,310
Потърсете убежище в
мъжките му ръце.
9
00:03:45,045 --> 00:03:46,205
Истинска любов, Адриан.
10
00:03:46,279 --> 00:03:49,806
Истинска любов съчетана
с гореща и сърцераздирателна благодарност.
11
00:03:50,650 --> 00:03:52,140
Режете!
12
00:03:52,219 --> 00:03:53,243
Януари 1914
13
00:03:53,320 --> 00:03:54,685
Режете.
14
00:03:54,855 --> 00:03:56,982
- Следваща сценична реализация, Чарли.
- Да, Г-н Грифит.
15
00:03:58,158 --> 00:04:00,854
Форт Лий, Ню Джърси
16
00:04:01,027 --> 00:04:02,358
Доведете конете.
17
00:04:02,429 --> 00:04:03,760
СВЕТОВНАТА СТОЛИЦА НА КИНОТО
18
00:04:03,830 --> 00:04:06,560
Знам, че замръзваш.
Всички сме така.
19
00:04:12,973 --> 00:04:14,440
Там е, Франк.
20
00:04:15,275 --> 00:04:17,402
Любезно го помоли да се приближи.
21
00:04:20,213 --> 00:04:22,238
Отлично, скъпа.
Наистина, отлично.
22
00:04:22,315 --> 00:04:23,782
Г-н Грифит...
23
00:04:25,051 --> 00:04:27,849
Г-н Айткън е в колата.
Иска да говори с Вас.
24
00:04:27,921 --> 00:04:30,617
- Дафи, как сте ти и г-н Уалш?
- Здравейте.
25
00:04:30,690 --> 00:04:32,681
Малко по-високо от обикновено.
26
00:04:32,759 --> 00:04:33,919
Как ви се струва там?
27
00:04:33,994 --> 00:04:36,428
Сложете още кръв.
Нека има дебел слой.
28
00:04:36,496 --> 00:04:38,896
Там е, господине.
Казва, че е важно.
29
00:04:38,965 --> 00:04:42,059
Айткън ще разбере ли някой ден, че
когато Грифит снима филм...
30
00:04:42,135 --> 00:04:44,763
не го интересува нищо освен работата му?
31
00:04:49,509 --> 00:04:51,875
Съжалявам, Дейвид,
но трябва да побързаме...
32
00:04:51,945 --> 00:04:53,913
ако смяташ, че си струва.
33
00:04:53,980 --> 00:04:56,039
Ели Мортън от бюрото в Тексас...
34
00:04:56,116 --> 00:04:58,949
Отиде зад граница
на пресконференция...
35
00:04:59,019 --> 00:05:01,112
организирана от Панчо Вила...
36
00:05:01,188 --> 00:05:02,849
- Вила.
- Истинският Панчо Вила ли?
37
00:05:02,923 --> 00:05:04,686
Точно така. Според Ели...
38
00:05:04,758 --> 00:05:08,421
Вила ще даде извънредни права
на тази филмова компания,...
39
00:05:08,495 --> 00:05:11,191
Която пожелае да филмира
революционната му дейност...
40
00:05:11,264 --> 00:05:13,664
- Със стила на севера...
- На севера.
41
00:05:14,434 --> 00:05:17,562
...опълчвайки се срещу федералните сили,
според думите му...
42
00:05:17,637 --> 00:05:20,902
На деспотичният президент
На Мексико, Викторио...
43
00:05:20,974 --> 00:05:23,636
- Викториано Уерта.
- Уерта да.
44
00:05:23,910 --> 00:05:25,377
Това са условията на Вила.
45
00:05:25,445 --> 00:05:29,006
Иска като аванс $25.000
В замяна на 20% от печалбта.
46
00:05:29,082 --> 00:05:31,482
- Иска плащането да е в злато.
- Добър търговец.
47
00:05:31,551 --> 00:05:33,951
Предполага се,че е индианец
или нещо такова.
48
00:05:34,020 --> 00:05:36,079
Метис е. Кръстоска между расите.
49
00:05:36,156 --> 00:05:37,817
Откъде знаеш всичко това?
50
00:05:37,891 --> 00:05:42,021
Струва ли си? Няма нито история,нито актьори.
Трябва да се филмира само една истинска битка.
51
00:05:42,095 --> 00:05:45,087
- Само това, нищо повече.
- Трябва да се филмират само биещи се хора?
52
00:05:45,165 --> 00:05:47,895
Трябва ли да се сложат камери насред сражението?
53
00:05:47,968 --> 00:05:50,630
За киноиндустрията ще
бъде революция...
54
00:05:50,704 --> 00:05:54,071
- Значима като тази на Панчо Вила.
- Истински мъртъвци, истинска кръв.
55
00:05:54,140 --> 00:05:56,574
На хората ще им прилошее
да гледат такова зрелище.
56
00:05:56,643 --> 00:05:58,235
Момент, Хари.
57
00:05:58,378 --> 00:06:00,369
Дай и ръкавиците си, ако обичаш.
58
00:06:01,281 --> 00:06:02,373
Извинете.
59
00:06:05,752 --> 00:06:07,549
- Г-це Сампсън.
- Здравейте.
60
00:06:08,788 --> 00:06:12,280
Аз съм Франк Теар.
Работя за Кинокомпанията.
61
00:06:13,526 --> 00:06:15,323
Господин Грифит ми каза...
62
00:06:17,063 --> 00:06:19,122
да ми дадете ръкавиците, нали?
63
00:06:19,199 --> 00:06:22,999
Хари, има хиляди думи,
описващи личните постижения.
64
00:06:23,069 --> 00:06:25,435
Написаната история не превъзхожда...
65
00:06:25,505 --> 00:06:28,406
образа, който кинодеецът
улавя с камерата си.
66
00:06:28,475 --> 00:06:31,638
20% от печалбите за тип, който
никога не е правил филм.
67
00:06:31,711 --> 00:06:33,110
Всеки ден...
68
00:06:33,179 --> 00:06:36,376
...вестниците от цял свят
го споменават на първа страница.
69
00:06:36,449 --> 00:06:40,408
Човекът е звезда. А звездите
гарантират успеха на продожбите.
70
00:06:40,487 --> 00:06:44,480
А не си ли мислил за възможността да отидиш
и да опиташ да се договориш за по-добри условия?
71
00:06:44,557 --> 00:06:48,459
Грифит е способен да свали цената на
всяко нещо на този свят.
72
00:06:48,528 --> 00:06:52,521
Да говорим сериозно. Ако само трябва
да съм в студиото в Калифорния...
73
00:06:53,733 --> 00:06:55,963
Колко компетентен мислите,че е?
74
00:06:56,036 --> 00:06:58,197
Мислите ли, че може да ни направи услуга?
75
00:06:58,271 --> 00:07:01,468
- Кой? За кого говориш?
- Племенникът ви.
76
00:07:03,510 --> 00:07:04,841
Кой? Франк ли?
77
00:07:05,345 --> 00:07:06,835
Някой друг иска ли правата?
78
00:07:06,913 --> 00:07:07,937
- Дай ми го.
- Благодаря.
79
00:07:09,449 --> 00:07:13,408
Знаете ли дали има други компании,
заинтересувани да направят този филм?
80
00:07:13,486 --> 00:07:15,044
Ние имаме някой привилегии.
81
00:07:15,121 --> 00:07:17,851
Парите са разговорния език
по тези места...
82
00:07:18,124 --> 00:07:21,025
- И колкото са повече, по-внимателно те слушат.
- Разбирам.
83
00:07:21,094 --> 00:07:23,153
Тук трябва да си нащрек.
84
00:07:23,229 --> 00:07:25,561
- Да, господине.
- Преди всичко, трябва да помниш нещо...
85
00:07:25,632 --> 00:07:28,726
Като се срещнеш с него,
никога не гледай Вила в очите.
86
00:07:28,802 --> 00:07:31,168
Ако забравиш това,
няма да видиш изгрева.
87
00:07:31,237 --> 00:07:33,296
При него всяко внезапно движение...
88
00:07:33,373 --> 00:07:36,069
...може да има фатални последствия.
89
00:07:36,142 --> 00:07:38,838
Кога ще се срещнем? Какъв е планът?
90
00:07:38,912 --> 00:07:40,777
Вила е този, който решава.
91
00:07:40,847 --> 00:07:44,749
Трябва да намериш начин да преминиш
границата и да разбереш къде се крие.
92
00:07:44,818 --> 00:07:47,150
Тайно ли ще влезем в Мексико?
93
00:07:47,220 --> 00:07:49,620
Сам ще предприемете това приключение,
Г-н Теар.
94
00:07:49,689 --> 00:07:52,522
Ели Мортън има жена
и деца, който да пази.
95
00:07:55,328 --> 00:07:58,889
- Не са изстрели, нали?
- Оттук, Г-н Теар.
96
00:07:58,965 --> 00:08:02,264
Ще ви дадем място на първия ред,
за да гледате Революцията.
97
00:08:06,639 --> 00:08:07,765
Качете се.
98
00:08:07,941 --> 00:08:11,672
Там са столовете. Хайде, момчета.
Да хвърлим един поглед.
99
00:08:11,911 --> 00:08:13,902
Хайде.
100
00:08:14,214 --> 00:08:16,375
Да се качим там.
Извинете, само за момент.
101
00:08:16,449 --> 00:08:18,610
Как сте, Полковник?
С Ваше позволение. Благодаря.
102
00:08:18,685 --> 00:08:21,654
Те идват от изток.
Никога не са виждали... Благодаря.
103
00:08:21,721 --> 00:08:23,450
Хайде,качете се тук.
104
00:08:23,623 --> 00:08:24,851
Ето.
105
00:08:28,361 --> 00:08:32,957
РИО ГРАНДЕ - ГРАНИЦА ТЕКСАС - МЕКСИКО
106
00:08:36,369 --> 00:08:37,461
Благодаря.
107
00:08:48,281 --> 00:08:51,546
Това е почти като да гледаш
сценична игра, нали?
108
00:08:52,018 --> 00:08:54,543
Повече от игра е, господине.
109
00:08:54,754 --> 00:08:58,281
Това,което виждате е режисьор,
който умира.
110
00:08:58,391 --> 00:09:00,382
Дава живот след живот.
111
00:09:02,629 --> 00:09:04,790
Джон Рийд, списание „Метрополитан”.
112
00:09:04,864 --> 00:09:07,025
Франк Теар,
Компания Кинематографична Компания.
113
00:09:07,100 --> 00:09:10,536
Налапа ли въдицата, г-н Теар?
Ще снимате ли битката?
114
00:09:10,603 --> 00:09:11,797
Ще опитам.
115
00:09:11,871 --> 00:09:14,135
Хвърлете един поглед на бъдещият ви филм.
116
00:09:31,257 --> 00:09:33,191
- Мой ред е.
- Не ме блъскай.
117
00:09:37,630 --> 00:09:39,461
Вижте това. От ляво.
118
00:09:40,166 --> 00:09:43,226
Дано да нямате акции в
петролната компания Донини, г-н Теар.
119
00:09:43,303 --> 00:09:44,634
Боже мой.
120
00:09:45,705 --> 00:09:49,641
Сигурно сте разбрали какво е мнението на Вила
за американците, който експлоатират мексиканския петрол.
121
00:09:49,709 --> 00:09:52,576
На проклетника не му пука
да запали чуждата собственост.
122
00:09:54,214 --> 00:09:57,445
Пред вас е
мексиканският Робин Худ.
123
00:11:11,224 --> 00:11:14,284
Какво прави?
Превзел е само половината село.
124
00:11:29,776 --> 00:11:31,835
- Отивам да спя.
- Лека нощ, франк.
125
00:11:31,911 --> 00:11:33,776
- Ще спите ли?
- Да.
126
00:11:42,488 --> 00:11:45,321
Чакайте. Никога не съм яздил.
127
00:11:45,892 --> 00:11:47,257
Ще ти хареса.
128
00:11:49,862 --> 00:11:50,851
Хайде.
129
00:12:35,375 --> 00:12:38,003
Иска да знае защо студиото е
изпратило този палячо.
130
00:12:38,077 --> 00:12:41,740
Иска да знае дали Чарли Чаплин
е бил прекалено зает,за да дойде.
131
00:12:42,682 --> 00:12:45,549
- Иска да знае...
- Грифит искаше да дойде.Наистина.
132
00:12:45,618 --> 00:12:47,677
Но сега е отрупан с работа.
133
00:12:47,754 --> 00:12:50,882
А този тип е дошъл да
се поразходи, нали?
134
00:12:59,666 --> 00:13:02,965
Казва, че няма доверие на никой,
който не го гледа в очите.
135
00:13:03,036 --> 00:13:05,436
Казаха ми, че той убива този,
който го направи.
136
00:13:05,505 --> 00:13:09,305
Това са пълни лъжи.
Не спират да измислят истории за него.
137
00:13:13,479 --> 00:13:16,448
- Какво имате на вратовръзката?
- Емблемата на училището.
138
00:13:17,317 --> 00:13:18,716
На университетът ми.
139
00:13:24,691 --> 00:13:26,784
В кой университет ходите?
140
00:13:26,893 --> 00:13:29,487
Искате да кажите "ходехте".
В Харвърт, в Бостън.
141
00:13:29,729 --> 00:13:33,130
Ах, да. Това е училището, от което
излизат президентите. Нали?
142
00:13:33,399 --> 00:13:35,162
Някой са учили там, господине.
143
00:13:35,234 --> 00:13:36,531
Един ден...
144
00:13:36,736 --> 00:13:40,365
Панчо Вила ще изпрати синът си
в Бостън, в Харвърт.
145
00:13:48,047 --> 00:13:51,915
Казва, има достатъчно деца за
да напълни всички университети на САЩ.
146
00:13:55,188 --> 00:13:56,655
Това ви е златото?
147
00:13:56,723 --> 00:14:00,022
Парите в брой щяха да са
много по-леки, кълна ви се.
148
00:14:00,093 --> 00:14:04,826
На последният, който опита да му даде в брой,
Панчо му изчисти очилата с куршум.
149
00:14:06,499 --> 00:14:09,229
- Договорът ви?
- Да, господине. Ето го, господине.
150
00:14:10,870 --> 00:14:12,462
Това са очилата.
151
00:14:14,040 --> 00:14:15,871
Едни за вас и едни за мен.
152
00:14:28,521 --> 00:14:31,183
Тези актриси, с който работите са
много леки, нали?
153
00:14:31,257 --> 00:14:33,521
Обичат да го правят по всяко време, нали?
154
00:14:33,593 --> 00:14:35,083
Не мисля, че е вярно.
155
00:14:35,161 --> 00:14:38,562
Да, разбира се.
Все едно Вие не сте имали авантюри!
156
00:14:44,537 --> 00:14:45,526
Какво?
157
00:14:49,208 --> 00:14:52,541
Какви са тези 10% от печалбите?
Вашата част трябваше да е 20%.
158
00:14:52,612 --> 00:14:55,581
Ако лъжеш Панчо Вила,
ще се върнеш в Харвърт в ковчег!
159
00:14:55,648 --> 00:15:00,278
Това е грешка, господине. Сигурно някой е
сменил числата преди аз да...
160
00:15:04,624 --> 00:15:05,989
Просто писалката ми.
161
00:15:07,927 --> 00:15:10,191
"Ел плумо", или както го наричате.
162
00:15:11,497 --> 00:15:14,466
Позволете ми да сменя 10 с 20,
става ли?
163
00:15:16,669 --> 00:15:18,864
Готово. Вече е поправено.
164
00:15:19,539 --> 00:15:21,439
20%, 20%, 20%, 20%.
165
00:15:21,541 --> 00:15:23,941
Вие трябва да разберете.
Парите му трябват.
166
00:15:24,010 --> 00:15:25,978
Заради ембаргото на Уилсън...
167
00:15:26,045 --> 00:15:28,240
Трябва да купуваме оръжията
на черния пазар.
168
00:15:28,314 --> 00:15:31,044
Тук да убиеш човек струва цяло състояние.
169
00:15:36,656 --> 00:15:37,918
Моля ви, не.
170
00:15:40,827 --> 00:15:43,022
Тази писалка е на университета.
171
00:15:43,963 --> 00:15:46,591
За синът ви е. За някой от тях.
172
00:15:49,869 --> 00:15:51,894
Но господин Хиарс...
173
00:15:52,338 --> 00:15:55,671
Пише лоши неща за Панчо Вила
във вестниците си.
174
00:15:55,741 --> 00:15:57,140
Във всекидневниците.
175
00:15:58,311 --> 00:16:00,142
Мисля, че хората...
176
00:16:00,413 --> 00:16:04,349
Трябва да вярват повече на онова,
което виждат на екрана.
177
00:16:04,750 --> 00:16:08,914
Когато вашият президент Уилсън
види моят филм...
178
00:16:09,055 --> 00:16:11,546
Ще разбере, че трябва да подкрепи
Панчо Вила.
179
00:16:11,858 --> 00:16:14,520
Ще разбере, че Панчо Вила
е добър човек.
180
00:16:14,594 --> 00:16:16,789
Че не е като президента Уерта.
181
00:16:18,931 --> 00:16:21,263
- Този събирач на идиоти.
- Да, разбрах.
182
00:16:34,113 --> 00:16:36,980
Дано не се обиди.
Почти не пия алкохол.
183
00:16:37,049 --> 00:16:39,847
Не се тревожете за това.
Той не пие никога.
184
00:16:41,287 --> 00:16:42,754
Ти си Франк.
185
00:16:42,989 --> 00:16:45,549
- Това ли ти е името?
- Да, господине, Франк Теар.
186
00:16:45,658 --> 00:16:49,594
Панчо също е Франк.
Панчо идва от Франсиско.
187
00:16:49,662 --> 00:16:51,357
Това е истинското му име.
188
00:16:54,800 --> 00:16:57,598
Кажи, какво искаш, Франсиско Две?
189
00:16:58,237 --> 00:16:59,761
Лимон, ванилия.
190
00:17:09,916 --> 00:17:11,008
Благодаря.
191
00:17:14,620 --> 00:17:16,588
Никого не съм виждал друг като него.
192
00:17:16,656 --> 00:17:18,817
Няма като него, младежо.
193
00:17:18,891 --> 00:17:21,689
Ако имаше, той щеше да му пръсне главата.
194
00:17:24,664 --> 00:17:27,098
- Как ще го направим?
- Имаш ли план, Франк?
195
00:17:27,166 --> 00:17:28,758
Освен да се молим много.
196
00:17:28,834 --> 00:17:32,531
Най-добре ще е да се разпръснете.
Уловете колкото се може повече.
197
00:17:33,239 --> 00:17:35,400
Искаш да кажеш и куршуми.
198
00:17:41,213 --> 00:17:44,580
Тези откачени копелета няма да
издържат и десет минути там.
199
00:17:52,358 --> 00:17:56,351
Господа, Компанията на Нямото Кино
е на косъм да влезе в историята.
200
00:17:56,762 --> 00:17:59,822
Благодарение на един изклучителен договор
с генерал Панчо Вила...
201
00:17:59,899 --> 00:18:02,390
Който се е събрал с артисти от висотата...
202
00:18:02,468 --> 00:18:05,130
на Чарли Чаплин, Мери Пикфорт
и Фети Арбакъл...
203
00:18:05,204 --> 00:18:07,468
Публиката за пръв път ще може да
204
00:18:07,540 --> 00:18:11,442
наблюдава потръпването
и страха на едно истинско бойно поле...
205
00:18:11,510 --> 00:18:14,274
Така както ги заснема
обектива на камерата.
206
00:18:37,069 --> 00:18:40,732
Тревожи ли ви физическият риск,
на който се излага персоналът ви?
207
00:18:40,806 --> 00:18:44,503
Генерал Вила е назначил
най-добрата си охрана, неговите дорадос...
208
00:18:44,577 --> 00:18:47,410
Пише се Д- O- Р- А- Д- O- С...
209
00:18:47,513 --> 00:18:50,812
За да гарантират сигурността
на всичките ни оператори.
210
00:18:50,950 --> 00:18:53,350
Сложете камерата до вратата. Бързо!
211
00:18:54,887 --> 00:18:57,014
Завърти камерата и снимай артилериста.
212
00:19:05,731 --> 00:19:09,326
Господине, сигурно сте
много предан на тази кауза!
213
00:19:09,535 --> 00:19:13,437
За $1.000 на месец, няма нищо,
което да не направи предан Сам Дребен.
214
00:19:13,506 --> 00:19:16,066
Това и златните зъби,
който мога да извадя.
215
00:19:16,342 --> 00:19:18,071
Внимавай, младежо.
216
00:19:23,149 --> 00:19:25,083
Още един ден, един долар повече.
217
00:19:33,693 --> 00:19:35,217
Публикации Хиарст.
218
00:19:35,528 --> 00:19:38,497
Нищо ли не Ви възпира да
манипулирате общественото мнение...
219
00:19:38,564 --> 00:19:41,124
За да облагодетелствате човек,
който за мнозина е...
220
00:19:41,200 --> 00:19:43,828
просто социалистически размирник?
221
00:19:43,903 --> 00:19:45,734
За разлика от г-н Хиарст ...
222
00:19:45,805 --> 00:19:49,639
Тази компания не цели да се меси
в политически въпроси...
223
00:19:49,709 --> 00:19:51,438
както чужди така и национални.
224
00:19:51,610 --> 00:19:55,205
Хилядите хора,
които той иска да освободи от диктатурата...
225
00:19:55,281 --> 00:19:57,579
...смятат, че Панчо Вила
не се нуждае от помощта ни...
226
00:19:57,650 --> 00:20:00,881
за да заслужи честта да бъде
мексиканският Джордж Вашингтон.
227
00:20:24,243 --> 00:20:25,904
Проклятие!
228
00:20:30,182 --> 00:20:32,616
Франсиско, още ли не са те убили?
229
00:20:32,685 --> 00:20:33,879
Жив съм още, господине.
230
00:21:31,844 --> 00:21:34,142
Това са обикновени цивилни, или не?
231
00:21:35,214 --> 00:21:38,377
Да. Ако някой допусне грешката да
подкрепи Панчо Вила...
232
00:21:38,450 --> 00:21:40,941
Рискува да украси кръста.
233
00:22:10,082 --> 00:22:11,481
Пести мунициите.
234
00:22:13,018 --> 00:22:14,315
Това е мое.
235
00:22:25,965 --> 00:22:27,762
Да видим следващият пациент.
236
00:23:20,452 --> 00:23:24,047
Момичето скоро ще има с кого да си играе.
Някой я е оставил бременна.
237
00:23:34,366 --> 00:23:35,856
- Логично е.
- Кое?
238
00:23:36,235 --> 00:23:37,930
Отецът си е отец.
239
00:23:43,642 --> 00:23:48,011
Закълни се, че ще се грижиш за момичето и бебето
толкова, колкото е необходимо.
240
00:24:17,343 --> 00:24:18,605
Здравей, Чарли.
241
00:24:21,213 --> 00:24:24,376
Добла работа, Франк.
Не ме засече нито веднъж.
242
00:24:24,550 --> 00:24:25,881
Благодаря, Хени.
243
00:24:26,719 --> 00:24:29,017
Как се чувствате днес, г-н Теар?
244
00:24:29,455 --> 00:24:32,185
Бяхте насред клането.
245
00:24:32,424 --> 00:24:35,723
Срам ме е да призная,че
ми се стори много вълнуващо.
246
00:24:36,228 --> 00:24:38,594
Само оцелелите чувстват това.
247
00:24:38,664 --> 00:24:41,497
Смъртта на друг им служи
като опрощение.
248
00:24:42,301 --> 00:24:44,565
Мнозина чувстваме същото, г-н Теар.
249
00:24:44,803 --> 00:24:47,431
Тук безсрамието има много
привърженици.
250
00:24:48,407 --> 00:24:52,434
Обирджии на банки, художници,
поети, наемници.
251
00:24:53,012 --> 00:24:55,981
Има достатъчно анархисти, за да
взривят Уол Стрийт 10 пъти.
252
00:24:56,048 --> 00:24:57,811
Лекари и войници евреи.
253
00:24:57,883 --> 00:25:00,374
Морис Гросбан- хирург от Индиана.
254
00:25:00,853 --> 00:25:03,344
Сам Дребен- артилерист от Бронкс.
255
00:25:05,457 --> 00:25:08,153
Генерал Анхелес се скара с
Федералната власт.
256
00:25:08,293 --> 00:25:11,785
Обучавал е вон Клаузевич,
начетен е и е идеалист.
257
00:25:12,431 --> 00:25:14,956
Това е обратната страна на медала
на генерар Фиеро.
258
00:25:15,034 --> 00:25:19,095
Побеснявя, ако не убие поне един
пленник преди закуска.
259
00:25:19,705 --> 00:25:22,173
От чисто любопитния
до болнавия.
260
00:25:23,108 --> 00:25:25,133
Всички са под ръководството на Вила.
261
00:25:25,310 --> 00:25:27,141
Всички зачитат волята му.
262
00:25:54,173 --> 00:25:58,075
Ще занесете вкъщи един красив спомен,
нали, приятелю? Един сувенир.
263
00:25:58,577 --> 00:26:00,135
Но внимавайте ...
264
00:26:00,412 --> 00:26:04,348
...да не си отнесете спомен,
дойто плаче и пълзи.
265
00:26:19,565 --> 00:26:21,999
Съпругът и умрял при днешното сражение.
266
00:26:23,335 --> 00:26:25,030
Малкият и син също.
267
00:26:28,574 --> 00:26:29,836
Снимай го.
268
00:26:37,049 --> 00:26:40,815
Току-що и даде повече пари
отколкото мъжът и е спечелил за цял живот.
269
00:26:43,722 --> 00:26:46,748
Какво ще си помислят
американските ми приятели...
270
00:26:46,825 --> 00:26:49,316
като видят филма за Панчо Вила?
271
00:26:49,461 --> 00:26:52,589
Мисля, че г-н Дохини ще е
наистина впечатлен.
272
00:26:58,470 --> 00:27:00,768
Той обича мексиканската земя.
273
00:27:00,906 --> 00:27:03,170
Дохини обича това, което е под земята.
274
00:27:03,275 --> 00:27:07,575
Господин Хиарст също е
много нервен. Седнете.
275
00:27:08,213 --> 00:27:09,510
Много нервен.
276
00:27:10,015 --> 00:27:12,745
Знаеш ли колко е земята
В Мексико, Франсиско?
277
00:27:12,985 --> 00:27:15,283
Господин Хиарст. Знаете ли колко акъра?
278
00:27:16,955 --> 00:27:18,445
Почти 8 милиона.
279
00:27:18,524 --> 00:27:20,014
8 милионо акъра ли?
280
00:27:20,459 --> 00:27:24,156
А Вие колко глави добитък му откраднахте?
Той казва, че са 60.000.
281
00:27:24,897 --> 00:27:27,798
Ти си луд, Хуатито. 60.000.
282
00:27:27,866 --> 00:27:31,859
Били са някъде 50.000. Не повече 50.000.
283
00:27:34,006 --> 00:27:36,634
Франсиско, днешният ден
не беше особено...
284
00:27:39,545 --> 00:27:42,912
- Скучен.
- Скучен. Не беше особено скучен?
285
00:27:43,015 --> 00:27:46,075
Мисля, че днес стана още
малко повече мъж.
286
00:27:46,485 --> 00:27:49,977
- Навярно ти и приятелите ти...
- Да, мисля, че беше добро начало.
287
00:27:50,689 --> 00:27:54,523
Мисля,че днес разбрахте,че
имате яйца.
288
00:27:55,194 --> 00:27:57,287
Въпреки, че някой си ги опикаха.
289
00:27:57,362 --> 00:27:58,420
Да.
290
00:28:12,978 --> 00:28:14,343
Вие помогнахте.
291
00:28:20,519 --> 00:28:23,682
Чрез вас американците ще разберат,
че тук още има надежда.
292
00:28:23,755 --> 00:28:25,620
Това е моята Дева от Гваделупе.
293
00:28:27,359 --> 00:28:29,259
Чувствам се много почтен, господине.
294
00:28:30,229 --> 00:28:31,958
Казва, че така трябва да си
295
00:28:35,167 --> 00:28:37,727
Имаш единствената останала дева тук.
296
00:28:51,984 --> 00:28:54,282
Помнете, че операторите ни...
297
00:28:54,353 --> 00:28:57,481
Имаха работа с движения
на хора и коне...
298
00:28:57,556 --> 00:29:01,048
С бомби и барутни облаци.
299
00:29:01,326 --> 00:29:03,556
Но това, което виждате е...
300
00:29:03,629 --> 00:29:08,123
действителен запис
на истинско бойно поле.
301
00:29:08,200 --> 00:29:11,260
Невиждан досега запис?
Че той още не може да се види!
302
00:29:17,042 --> 00:29:21,001
Щяха да умрат много по- хубаво,
ако Грифит беше режисирал филма.
303
00:29:22,981 --> 00:29:26,576
Мога да ви уверя, че
всички тези мъже, жени и деца...
304
00:29:26,652 --> 00:29:29,120
умряха по възможно най- добрият начин.
305
00:29:32,357 --> 00:29:35,656
Приятели, това е
филм,който целият свят трябва да види...
306
00:29:35,727 --> 00:29:37,524
Генерал Панчо Вила.
307
00:30:07,459 --> 00:30:09,086
Въпреки недостатъците...
308
00:30:09,161 --> 00:30:11,391
Повече хора ще опознаят Панчо Вила...
309
00:30:11,463 --> 00:30:13,727
благодарение на този жесток исторически филм...
310
00:30:13,799 --> 00:30:16,427
отколкото на хилядите думи
написани за борбата му...
311
00:30:16,501 --> 00:30:19,402
за освобождение на Мексико
от крадците с бялата ръкавица,...
312
00:30:19,471 --> 00:30:21,939
единствените, който се облагодетелстват
от съучастничеството...
313
00:30:22,007 --> 00:30:24,134
с алчните интереси на САЩ.
314
00:30:24,209 --> 00:30:28,543
За нещастие, не всички имат
социалистическите наклонности на Джон Рийд.
315
00:30:29,014 --> 00:30:32,450
Хиарст, както се предполагаше,
ще ни срита ташаците.
316
00:30:32,651 --> 00:30:33,743
Извинете.
317
00:30:34,553 --> 00:30:36,521
Толкова много вложи в Мексико...
318
00:30:36,588 --> 00:30:39,523
Хиарст можеше да загуби
голяма част от парити си там.
319
00:30:39,591 --> 00:30:42,958
Говори по-силно, Хари.
На хиляди километри сме.
320
00:30:43,028 --> 00:30:44,222
Чуй това...
321
00:30:44,296 --> 00:30:46,730
”Слуги на високомерната суета на Вила”
322
00:30:46,798 --> 00:30:49,665
"авторите на този патетичен филм"
323
00:30:49,735 --> 00:30:52,101
"...показват ясно, че
Повече ги интересува да...
324
00:30:52,170 --> 00:30:54,104
"напълнят кината с наивни хора...
325
00:30:54,172 --> 00:30:55,935
"отколкото да разкажат истината..."
326
00:30:56,007 --> 00:30:57,634
Дайте ми един с пушено месо.
327
00:30:57,709 --> 00:31:00,177
"...истината за
самопровъзгласения генерал Вила...
328
00:31:00,245 --> 00:31:03,737
"и войската му от просяци,
която едва има модерна артилерия."
329
00:31:03,815 --> 00:31:06,283
По- добре ще е да
прочетеш предложените длъжности.
330
00:31:06,351 --> 00:31:09,411
Знаеш ли кое е най-вбесяващото?
Че всичко е истина.
331
00:31:09,488 --> 00:31:11,513
Имахме толкова малък контрол
върху случващото се.
332
00:31:11,590 --> 00:31:14,718
Вила прилича на обикновен каубой,
който търси слава.
333
00:31:14,793 --> 00:31:16,021
Дай ми щрудел.
334
00:31:16,094 --> 00:31:19,029
Не показахме сложността нито
величието му.
335
00:31:19,097 --> 00:31:20,894
Това щеше да е наистина голям филм!
336
00:31:20,966 --> 00:31:24,834
Ще е по- довре да го кажеш
на някой продуцент,не мислиш ли?
337
00:31:26,638 --> 00:31:29,163
Цял живот е бил бит и измъчвам.
338
00:31:29,274 --> 00:31:31,970
Казват, че още има белези
от камшик по гърба си.
339
00:31:32,043 --> 00:31:34,170
Бил е затворник преди да
навърши 20 години.
340
00:31:34,246 --> 00:31:35,338
Полунощ е.
341
00:31:35,414 --> 00:31:38,577
А преди да навърши 12,
законът вече го преследвал.
342
00:31:38,784 --> 00:31:41,617
Днес в Мексико има места,
в които той е законът.
343
00:31:41,686 --> 00:31:43,677
Не искам да те изхвърлям 2 пъти
за една седмица.
344
00:31:43,755 --> 00:31:47,418
Той е като братята Джеймс,
като Били и Кид, като Наполеон...
345
00:31:47,492 --> 00:31:48,720
Всички заедно в един човек.
346
00:31:48,794 --> 00:31:52,525
Но няма лични амбиции.
Не взема нищо.
347
00:31:52,798 --> 00:31:56,598
Строи училища там където липсват.
Отчуждава домовете на богатите.
348
00:31:56,668 --> 00:31:59,762
Преразпределя земите.
Дава ги на бедните. Храни ги.
349
00:31:59,838 --> 00:32:01,965
Дори печата свои пари!
350
00:32:02,040 --> 00:32:04,668
Печата пари ли?
Не е малко, нали?
351
00:32:04,743 --> 00:32:08,042
Не смяташ ли, че с този материал
ще направим фантастичен филм?
352
00:32:08,113 --> 00:32:11,105
Забрави. „Таймс” казва,
че направеният филм...
353
00:32:11,183 --> 00:32:14,619
Прилича на произвидиние на училищен театър
без бюджет за костюми.
354
00:32:14,686 --> 00:32:18,281
С парите ми,защото е ясно, че
всяка стотинка дойде от мен...
355
00:32:18,356 --> 00:32:20,790
дадохме на Панчо Вила неговия шанс.
356
00:32:20,859 --> 00:32:24,386
- Не го направихме. Това е проблема.
- Бъдете реалист.
357
00:32:24,463 --> 00:32:28,092
Никога не би събрал целия материал на
две бобини, нито за милион години.
358
00:32:28,166 --> 00:32:30,066
Ще го сложа в седем бобини.
359
00:32:30,769 --> 00:32:33,533
- Седем бобини?
- Седем.
360
00:32:33,605 --> 00:32:36,665
Да не си пушил нещо от онези
странни неща в Мексико, Франк?
361
00:32:36,741 --> 00:32:38,231
Кой нормален човек ...
362
00:32:38,310 --> 00:32:41,575
Ще седне да гледа филм,
по-дълъг от един час?
363
00:32:41,646 --> 00:32:44,615
Винаги има първи път.
364
00:32:44,916 --> 00:32:48,443
Не ме занимавай с евтина философия
По нова време на нощта.
365
00:32:48,587 --> 00:32:50,612
Седем бобини за един изключителен филм...
366
00:32:50,689 --> 00:32:53,715
който ще покажеш
едва за пет сентавота.
367
00:32:53,959 --> 00:32:55,483
Да бъде двойно.
368
00:32:57,028 --> 00:32:58,120
Двойно?
369
00:33:00,065 --> 00:33:02,465
- Десет сентавота за вход?
- Десет сентавота.
370
00:33:02,534 --> 00:33:04,729
Първият опит заслужава да има друг еднакъв.
371
00:33:06,438 --> 00:33:09,134
- Интересни идеи, Франк.
- Да, такива са.
372
00:33:10,041 --> 00:33:13,306
- Ентусиазирам се.
- Няма да съм аз този, който ще ви разубеди.
373
00:33:16,748 --> 00:33:19,581
Поне да не изглеждаха толкова дрипави!
374
00:33:19,684 --> 00:33:22,152
За десет сентавота,
Хората ще искат да видят повече...
375
00:33:22,220 --> 00:33:25,087
от някакви боси глупци,
танцуващи около един кактус.
376
00:33:25,156 --> 00:33:27,886
Можем да им помогнем да изглеждат по-добре.
Можем наистина.
377
00:33:28,193 --> 00:33:30,684
Разбира се, нужно е да го обсъдя с Д.У.
378
00:33:31,463 --> 00:33:34,591
Той на мига ще оцени потенциала.
Обещавам ви го.
379
00:33:34,666 --> 00:33:37,066
Живота на генерал Вила.
380
00:33:59,891 --> 00:34:00,880
Добре.
381
00:34:09,935 --> 00:34:14,895
ЕЛ КАРМЕН
Имение на Дон Луис Терасас, Х.
382
00:34:29,087 --> 00:34:30,987
Ей, идиот, внимавай с делвата!
383
00:37:43,748 --> 00:37:46,342
- Здравейте, господине.
- Франсиско Две.
384
00:37:47,051 --> 00:37:50,214
- Нима знаех, че ще идваш?
- Изпратих телеграма.
385
00:37:50,522 --> 00:37:53,355
Като я видя, ще знам, че си тук.
386
00:37:54,659 --> 00:37:57,890
- Липсваше ми, приятелю.
- На мен също ми липсвахте.
387
00:37:57,962 --> 00:37:59,452
Да, добре. Добре.
388
00:37:59,531 --> 00:38:02,022
Девата отговаря ли на молитвите ти?
389
00:38:03,434 --> 00:38:05,334
Не, не с ужасния ми испански.
390
00:38:05,403 --> 00:38:09,100
Не е испански. Не казвай никога испански.
Мексикански е.
391
00:38:09,707 --> 00:38:13,199
Испания даде две неща на народа ми...
392
00:38:13,745 --> 00:38:16,043
църквата и оръжията.
393
00:38:18,016 --> 00:38:19,745
Би трябвало да напиша книга.
394
00:38:20,118 --> 00:38:22,780
Първо би трябвало да прочета няколко.
395
00:38:33,698 --> 00:38:35,427
Това ли е битката?
396
00:38:38,203 --> 00:38:39,795
Тук са събрани толкова неща.
397
00:38:41,139 --> 00:38:42,868
В два малки кръга.
398
00:38:44,809 --> 00:38:46,003
Магия.
399
00:38:48,079 --> 00:38:50,775
Утре ще откраднем един прожектор
от някъде.
400
00:38:51,182 --> 00:38:52,740
Гладен ли си или жаден?
401
00:38:55,019 --> 00:38:56,816
Това е много богата къща.
402
00:38:56,888 --> 00:38:58,879
Няма и следа от сладолед.
403
00:39:07,632 --> 00:39:11,261
Ако баща ми ни видеше тук,
мен и брат ми, би казал...
404
00:39:12,804 --> 00:39:14,999
Да вървим, преди да се възгордеете.
405
00:39:16,541 --> 00:39:18,270
Стая като тази
406
00:39:18,343 --> 00:39:21,039
може да е само за аристократи.
407
00:39:22,680 --> 00:39:24,204
Или за чужденци.
408
00:39:29,320 --> 00:39:31,948
В стая като тази,
баща ми само би могъл да се влачи...
409
00:39:32,023 --> 00:39:35,584
просейки храна за себе си
и за семейството си.
410
00:39:38,930 --> 00:39:42,991
Тук има книги,които тежат повече
от тялото му в часа на неговата смърт.
411
00:39:46,571 --> 00:39:49,335
Добре дошли отново в Мексико.
412
00:40:06,958 --> 00:40:09,324
- Добре ли си, Франсиско?
- Да, благодаря.
413
00:40:09,394 --> 00:40:11,294
Добре ли те вози коня?
414
00:40:13,564 --> 00:40:15,828
Не си преминал целия този път...
415
00:40:16,367 --> 00:40:19,131
- Само да ми донесеш филма,нали?
- Не.
416
00:40:25,476 --> 00:40:28,707
Друг филм? Искаш да направиш
друг филм за Панчо Вила?
417
00:40:28,780 --> 00:40:31,613
Да, господине. Също като последния път.
Същата сума.
418
00:40:33,751 --> 00:40:37,016
Вашия президент Уилсът
вече е вдигнал ембаргото за оръжията.
419
00:40:37,488 --> 00:40:40,286
Парите вече не са проблем
за Панчо Вила.
420
00:40:41,259 --> 00:40:45,423
Кажи, знаеш ли дали някога се е снимал
филм за Дон Кихот?
421
00:40:45,863 --> 00:40:48,058
Не, доколкото знам. Не, господине.
422
00:40:48,866 --> 00:40:51,061
Няма ли филми за Дон Кихот?
423
00:40:51,135 --> 00:40:53,899
А господин Аиткен иска да направи два
за Панчо Вила.
424
00:40:53,972 --> 00:40:57,669
Смятаме, че тази история,
този сценарий...
425
00:40:57,742 --> 00:40:59,733
ще увеличи популярността ви...
426
00:40:59,811 --> 00:41:02,507
и в голяма степен ще помогне
за каузата на Революцията.
427
00:41:02,580 --> 00:41:05,208
Вие все още имате врагове
на много високи постове.
428
00:41:05,283 --> 00:41:09,379
Да. Това е най-доброто място за враговете,
там горе, където магат да се виждат.
429
00:41:10,955 --> 00:41:13,116
Ще ми направите огромна услуга.
430
00:41:13,191 --> 00:41:15,489
Спомнете си за Дон Кихот, приятелю.
431
00:41:18,629 --> 00:41:21,029
Човек не трябва да се бори срещу вятърни мелници.
432
00:41:29,374 --> 00:41:31,467
Вила не е заинтересован.
433
00:41:32,210 --> 00:41:34,508
Веднага се връщам за Ню Йорк.
434
00:41:34,712 --> 00:41:37,146
Много съжалявам. Направих всичко,
което можах.
435
00:41:37,315 --> 00:41:38,873
Франк Н. Теар.
436
00:41:39,150 --> 00:41:40,549
Това е племенникът ми.
437
00:41:43,454 --> 00:41:48,357
"ЛОС РЕМЕДИОС"
Имение на Уилям Бентън
438
00:42:10,081 --> 00:42:11,514
Добре дошли.
439
00:42:12,950 --> 00:42:16,147
Не ме поздравявай сервилно.
В моите земи си.
440
00:42:16,454 --> 00:42:18,115
Ти и тези проклети бандити...
441
00:42:18,189 --> 00:42:22,250
да не мислите, че ще си тръгнете оттук
с конете и оръжията ми, приятелю?
442
00:42:22,727 --> 00:42:23,716
Не.
443
00:42:24,962 --> 00:42:28,796
Войниците на Панчо Вила
не са бандити.
444
00:42:31,302 --> 00:42:34,465
Открадна ми всичко и го знаеш много добре.
445
00:42:34,539 --> 00:42:36,336
Пет хиляди глави добитък...
446
00:42:36,407 --> 00:42:38,637
и не ми даде нито едно песо в замяна.
447
00:42:38,709 --> 00:42:40,108
Много благодаря.
448
00:42:40,178 --> 00:42:44,478
Тези тукашни хвалипръцковци бюрократите
може и да се задоволяват с това, което им даваш.
449
00:42:44,715 --> 00:42:48,116
Но няма да се възползваш повече от
тази празнота. Разбираш ли?
450
00:44:15,740 --> 00:44:17,901
УБИТ Е АНГЛИЙСКИ СОБСТВЕНИК НА РАНЧО
Отчуждават имението на Бентън.
451
00:44:17,975 --> 00:44:19,704
ХЛАДНОКРЪВНО УБИЙСТВА В МЕКСИКО
452
00:44:19,777 --> 00:44:21,404
В СТИЛА НА ПАНЧО ВИЛА
453
00:44:21,479 --> 00:44:23,572
РОБИН ХУД - Панчо Вила побеснява
454
00:44:26,017 --> 00:44:28,645
Прочете ли какво е написал Хиарст днес?
455
00:44:29,420 --> 00:44:31,047
Имам го при мен.
456
00:44:31,255 --> 00:44:35,555
"Бруталното убийство в Мексико
На английският собственик на ранчо Уилям Бентън...
457
00:44:35,660 --> 00:44:40,029
"беше последният пример на социалистическата омраза,
която Вила чувства към чужденците...
458
00:44:40,097 --> 00:44:42,793
"и засилва призива
на Корпорация Хиърст...
459
00:44:42,867 --> 00:44:46,098
"цивилизованите нации
по света да действат спешно...
460
00:44:46,170 --> 00:44:50,038
"и да заведат самопровъзгласения генерал Вила
в затвора или на бесилото."
461
00:45:04,922 --> 00:45:06,583
ИЗДАТЕЛЯТ У.Р. ХИАРСТ ПРИЗОВАВА
462
00:45:06,657 --> 00:45:08,750
ВОЕННА НАМЕСА НА САЩ.
В МЕКСИКО!
463
00:45:18,236 --> 00:45:19,362
ХИАРСТ ПРОТЕСТИРА...
464
00:45:19,437 --> 00:45:22,270
"ВИЛА ИСКА ДА ОТЧУЖДИ
ИНВЕСТИЦИИТЕ НА САЩ В МЕКСИКО!"
465
00:45:29,313 --> 00:45:31,304
СЕНАТОР АЛБЕРТ Б. ФАЛ ОБЯВЯВА,
466
00:45:31,382 --> 00:45:34,681
"ТРЯБВА ДА СЛОЖИМ КРАЙ НА ЗАПЛАХИТЕ
НА ВИЛА СРЕЩУ ДУШАТА НА САЩ."
467
00:45:34,752 --> 00:45:36,481
"ПЕТРОЛЪТ!"
468
00:45:41,959 --> 00:45:43,085
Г-н Аиткен.
469
00:45:50,268 --> 00:45:54,136
ВРЪЩАЙ СЕ. НОСИ СЪЩОТО КУФАРЧЕ.
ПАНЧО ВИЛА
470
00:46:07,351 --> 00:46:09,683
Генералът иска ли да попита нещо?
471
00:46:09,754 --> 00:46:11,881
Генералът не иска да пита нищо.
472
00:46:11,956 --> 00:46:14,254
"През цялото военно действие,
Вие гарантирате..."
473
00:46:14,325 --> 00:46:17,419
- Това сте Вие, господине.
- Знам, че съм аз.
474
00:46:18,029 --> 00:46:21,465
"...Вие гарантирате, че сраженията
На силите под ваше ръководство...
475
00:46:21,532 --> 00:46:25,628
"ще се провеждат само денем,
между 9:00 и 17:00"
476
00:46:26,871 --> 00:46:27,895
Съгласен ли сте?
477
00:46:27,972 --> 00:46:30,702
"Няма да има никакво нощно сражение...
478
00:46:30,875 --> 00:46:33,139
"и Кинокомпанията", т.е., ние...
479
00:46:33,210 --> 00:46:35,075
"ще бъде информирана и консултирана...
480
00:46:35,146 --> 00:46:37,808
"относно всяко военно действие."
481
00:46:37,948 --> 00:46:42,544
Да, режете, печата се, регулира се светлината...
Много е просто.
482
00:46:44,588 --> 00:46:46,021
Добре, господине.
483
00:46:46,257 --> 00:46:49,055
"Ако някое значимо събитие
Не може да се заснеме...
484
00:46:49,126 --> 00:46:52,994
"ще трябва да изиграете някой
битки, ако се наложи ...
485
00:46:53,064 --> 00:46:55,498
"пред камерите на Кинокомпанията.
486
00:46:55,566 --> 00:46:58,831
"От своя страна,
Кинокомпанията ще предостави костюмите..."
487
00:47:09,480 --> 00:47:10,469
Има ле нещо?
488
00:47:10,548 --> 00:47:14,109
Иска да се увери, че Франк
също ще работи в този филм.
489
00:47:14,185 --> 00:47:17,120
Не Франсиско, не Франсиско.
490
00:47:18,522 --> 00:47:20,046
Обещавам ви, Генерале...
491
00:47:20,124 --> 00:47:24,390
Че този младеж ще е до Вас
всеки един моментум на деня.
492
00:47:24,662 --> 00:47:27,756
За всичко, което се нуждаете или искате,
той ще е на ваше разположение.
493
00:47:27,832 --> 00:47:29,697
Както и на мое.
494
00:47:32,136 --> 00:47:33,660
Тук са, господине.
495
00:47:37,942 --> 00:47:40,035
$25.000, както миналия път.
496
00:47:40,611 --> 00:47:42,545
Мисля, че се договорихме.
497
00:47:46,650 --> 00:47:48,379
Войниците на Панчо Вила...
498
00:47:48,452 --> 00:47:52,081
Оставиха много сираци и вдовици.
499
00:47:52,990 --> 00:47:54,582
Много сираци и вдовици.
500
00:47:54,658 --> 00:47:56,387
Навсякъде са.
501
00:47:56,827 --> 00:47:59,455
Много са тъжни. Много са бедни.
502
00:47:59,530 --> 00:48:01,327
Генералът е много чувствителен.
503
00:48:04,068 --> 00:48:08,004
Водачът трябва да е много чувствителен.
504
00:48:11,308 --> 00:48:15,039
Трябва да дадете на Панчо Вила,
Когато превземе град Мексико...
505
00:48:15,479 --> 00:48:17,276
След Революцията...
506
00:48:19,984 --> 00:48:21,849
- Копие ли?
- Копие.
507
00:48:24,722 --> 00:48:26,349
Искате собствено копие.
508
00:48:26,490 --> 00:48:29,118
Мисля, че иска да направи
своя премиера тук.
509
00:48:30,828 --> 00:48:33,353
И на Панчо Вила му трябват пари.
510
00:48:33,998 --> 00:48:37,058
Много пари,
За онези, които са загубили всичко...
511
00:48:37,134 --> 00:48:40,365
И за загубилите
своите любими същества.
512
00:48:41,305 --> 00:48:45,401
С удоволствие ще включа тази клауза
в договора, господине.
513
00:48:47,044 --> 00:48:49,512
Не е нужно, господине.
514
00:48:50,114 --> 00:48:53,242
За Панчо Вила, ръката ви е
достатъчна гаранция.
515
00:48:56,520 --> 00:48:58,784
Наистина. Разбира се.
516
00:48:59,990 --> 00:49:01,685
Удоволствието е мое, господине.
517
00:49:59,583 --> 00:50:02,108
- Здравей, Дафи.
- Здравей, Франк.
518
00:50:02,186 --> 00:50:05,485
- Всичко наред ли е? Радвам се да те видя.
- Поне успяхме да дойдем.
519
00:50:05,556 --> 00:50:07,353
Здравей,Чарли, как си?
520
00:50:10,694 --> 00:50:13,492
- А уискито, Франк?
- Не го ли донесе?
521
00:50:13,964 --> 00:50:15,955
Виждам, че този път носите ръкавици.
522
00:50:16,467 --> 00:50:18,697
- Добре дошли в Мексико.
- Благодаря.
523
00:50:25,009 --> 00:50:26,374
Генерал Вила...
524
00:50:27,945 --> 00:50:30,914
Позволете ми да ви представя
нашият режисьор.
525
00:50:30,981 --> 00:50:33,347
Господин Уилям Кристи Кабан.
526
00:50:33,684 --> 00:50:36,050
Имах силно желание да
се запознаем, господине.
527
00:50:37,021 --> 00:50:40,718
А това е госпожица Теди Семпън,
която ще се въплати в сестра ви.
528
00:50:44,862 --> 00:50:47,990
Това е госпожица Ирен Хънт,
Която ще е вашата майка.
529
00:50:55,940 --> 00:50:58,670
И разбира се, Чарли Ростър,
когото познавате от Охинага.
530
00:50:58,742 --> 00:51:01,074
Подсуши ли си яйцата, Чарли?
531
00:51:01,178 --> 00:51:02,475
За сега, да.
532
00:51:05,249 --> 00:51:08,116
А това е г-н Раул Уалш.
533
00:51:08,419 --> 00:51:09,443
Генерале.
534
00:51:09,520 --> 00:51:11,920
Той ще въплати младия Панчо Вила.
535
00:51:12,089 --> 00:51:13,716
Кажи ми, Раул Уалш...
536
00:51:14,425 --> 00:51:17,019
...знаеш ли поне откъде сере коня?
537
00:52:24,294 --> 00:52:25,625
Можеш да бъдеш мен.
538
00:52:26,797 --> 00:52:30,494
Добре, Карл, камера. Действие.
539
00:52:33,237 --> 00:52:34,829
Сбогувай се, мамо.
540
00:52:35,239 --> 00:52:38,572
Чудесно, да.
Сестро, присъедини се към прегръдката.
541
00:52:40,744 --> 00:52:42,769
Очарователно. Много добре.
542
00:52:43,781 --> 00:52:46,181
Време за тръгване, Панчо.
Върви.
543
00:52:46,950 --> 00:52:48,440
И той си отива.
544
00:52:51,588 --> 00:52:53,522
Режете! Много добре.
545
00:52:54,758 --> 00:52:55,850
Много хубаво.
546
00:52:56,393 --> 00:52:59,191
Искам да удължиш сбогуването, Раул.
547
00:53:00,230 --> 00:53:02,664
Слушай: персонажът ти не може да знае...
548
00:53:02,733 --> 00:53:04,963
какви трагични събития ще му предложи деня.
549
00:53:05,035 --> 00:53:08,266
- Направи го величествено, но скромно, нали?
- Кристи,искам...
550
00:53:08,338 --> 00:53:11,705
Адриан, не преигравай.
Искам чувства, а не перчене.
551
00:53:11,775 --> 00:53:12,764
- Става ли?
- Да, господине.
552
00:53:12,843 --> 00:53:14,208
Още веднъж, приятели.
553
00:53:14,511 --> 00:53:18,538
Веднага щом може, гримьорке.
Добре,момчета, да го направим.
554
00:53:18,916 --> 00:53:22,579
- Мислех си, че навярно...
- Не, недей да мислиш. Само деиствай.
555
00:53:22,720 --> 00:53:24,551
Просто да направим филм.
556
00:53:24,621 --> 00:53:27,954
Достатъчно, нали?
Ей, прилича на мексиканец. Мексиканска пот.
557
00:53:28,025 --> 00:53:29,583
Така е добре. Остави го сам.
558
00:53:29,660 --> 00:53:32,151
- Подгответе се, Карл.
- Добре.
559
00:53:33,363 --> 00:53:35,297
След целувката, моля.
560
00:53:35,699 --> 00:53:37,462
Действие!
561
00:53:38,235 --> 00:53:41,170
Много по-добре. Сестро...
562
00:53:41,672 --> 00:53:42,798
Очарователно.
563
00:53:42,973 --> 00:53:45,305
Отлично, заминавай, Панчо.
564
00:53:45,743 --> 00:53:48,143
Отива си. Сбогом, Панчо.
565
00:53:48,378 --> 00:53:52,007
Много добре. Последен поглед към майка ти
и сестра ти. Нежен поглед.
566
00:53:52,082 --> 00:53:53,640
Нежен!
567
00:53:54,752 --> 00:53:57,516
Обичаш ги. Точно така. Добре, тръгвай.
568
00:53:57,888 --> 00:53:59,583
Перфектно!
569
00:53:59,857 --> 00:54:01,654
Режете. Красиво!
570
00:54:01,725 --> 00:54:02,953
Следващ кадър.
571
00:54:03,494 --> 00:54:07,863
"Без съмнение, филмът
е най-скъпия и най-дългия досега."
572
00:54:08,198 --> 00:54:10,894
Така гласи рекламата
на Кинокомпанията.
573
00:54:10,968 --> 00:54:13,766
Невероятни седем
бобини по 15 минути...
574
00:54:14,004 --> 00:54:17,235
две, от който ще бъдат заснети
на битката в Тореон...
575
00:54:17,307 --> 00:54:20,208
За която се подготвят
войските на Вила.
576
00:54:24,047 --> 00:54:27,039
Кинокомпанията обявява
пет допълнителни бобини...
577
00:54:27,117 --> 00:54:29,551
които ще заснемат сценарии
специално написан...
578
00:54:29,620 --> 00:54:33,021
Истинската история
На героичния живот на Панчо Вила.
579
00:54:36,226 --> 00:54:38,490
Всичките страници са пълни с лъжи.
580
00:54:42,199 --> 00:54:43,666
Не разбирам.
581
00:54:43,901 --> 00:54:45,664
Миерда означава "лайно".
582
00:54:45,903 --> 00:54:48,394
Зная. Не разбирам защо го казвате...
583
00:54:48,472 --> 00:54:53,136
"Панчо Вила става бандит, когато
Федералните власти завземат земите на баща му."
584
00:54:53,544 --> 00:54:56,138
Земята на бащата на Панчо Вила е
само тази на гроба му!
585
00:54:56,213 --> 00:54:59,512
На г-н Аиткен му се струва интересно.
Това е драматично разрешение.
586
00:54:59,583 --> 00:55:01,175
Това е разрешение да се лъже!
587
00:55:01,251 --> 00:55:03,719
- Вие не разбирате.
- Да, разбирам.
588
00:55:04,288 --> 00:55:06,722
Разбирам, че Панчо Вила не би искал...
589
00:55:06,790 --> 00:55:10,055
света да види как Федералните власти
изнасилват сестра му Мариана.
590
00:55:10,127 --> 00:55:12,527
Но заради това сте се разбунтувал.
591
00:55:13,130 --> 00:55:15,360
Зная защо станах такъв какъвто съм.
592
00:55:15,666 --> 00:55:19,796
На Панчо Вила не му трябва да гледа филм,
че да разбере кой е.
593
00:55:23,106 --> 00:55:24,471
Президент Вила.
594
00:55:24,541 --> 00:55:26,975
Откъде се взе тази глупост?
595
00:55:27,778 --> 00:55:29,803
Нища ли не научи от Джон Риид.
596
00:55:29,880 --> 00:55:33,316
- Никога няма да има президент Вила.
- Но е възможно да го има.
597
00:55:33,383 --> 00:55:35,908
Революцията е,за да
бъдат нахранени гладните хора...
598
00:55:35,986 --> 00:55:40,150
- а не Амбициите на Панчо Вила.
- Добре, но това е чудесна сцена.
599
00:55:48,065 --> 00:55:51,057
Тогава, можем да го представим
като мечта.
600
00:55:51,368 --> 00:55:52,494
Мечтата на Панчо Вила...
601
00:55:52,569 --> 00:55:55,538
Е един образован мъж
да стане президент на Мексико.
602
00:55:55,606 --> 00:55:59,007
Вашият президент Уилсън е
бил професор, нали?
603
00:55:59,543 --> 00:56:02,569
Панчо Вила е професор
на конете и на войниците.
604
00:56:02,846 --> 00:56:07,010
Точно такъв беше и генерал Грант
и стана президент.
605
00:56:08,252 --> 00:56:09,879
Пиян войник.
606
00:56:10,120 --> 00:56:13,351
Убиваше мексиканци
със същата честота, с която пиеше уиски.
607
00:56:13,624 --> 00:56:14,750
Не знаех.
608
00:56:14,825 --> 00:56:18,386
Не, в книгите ви по история
няма лоши американци.
609
00:56:19,763 --> 00:56:21,458
Дойде когато още не крадяха петрол.
610
00:56:21,531 --> 00:56:25,729
Дойде да търси злато. Да търси сребро.
И да търси захар. Това е обида.
611
00:56:25,802 --> 00:56:29,101
Ако искате да заснемети битката при Тореон,
си донесети камерите.
612
00:56:29,172 --> 00:56:32,573
Няма да снимаш версия на живота на
Панчо Вила, който той никога не е живял.
613
00:56:32,643 --> 00:56:35,203
Компанията е инвестирала състояние в това.
614
00:56:35,279 --> 00:56:37,543
Лъжите са много скъпи, Франсиско.
615
00:56:39,116 --> 00:56:43,280
Господин Аиткен казва на света,
че ще разкаже истината за Панчо Вила.
616
00:56:45,789 --> 00:56:48,519
Боклук! Чисти лъжи!
617
00:56:55,499 --> 00:56:57,091
Един въпрос, господине...
618
00:56:58,869 --> 00:57:00,894
Вие ли убихте Уилям Бентън?
619
00:57:09,680 --> 00:57:11,079
Аз мисля, че не.
620
00:57:11,148 --> 00:57:12,809
Но много от враговете ви...
621
00:57:12,883 --> 00:57:16,580
Искат да убедят другите,
Че Вие сте го направили.
622
00:57:16,820 --> 00:57:18,754
Ако вярвате на това,
което казва Джон Риид...
623
00:57:18,822 --> 00:57:21,256
значи знаете, че има задвижени планове
във Вашингтон.
624
00:57:21,325 --> 00:57:24,988
Планове за превземане на Мексико
и превръщане на Чиуауа в 49-и щат.
625
00:57:25,062 --> 00:57:28,759
Планове да ви победят и убият
по всеки възможен начин.
626
00:57:31,568 --> 00:57:33,297
Трябва да разберете...
627
00:57:33,837 --> 00:57:37,500
Че такава история очаква и
иска да види публиката.
628
00:57:37,841 --> 00:57:40,469
Когато отидат на кино,
трябва да им се поднесе това, което искат.
629
00:57:40,544 --> 00:57:42,068
На вас те ви дават каквото искате.
630
00:57:42,145 --> 00:57:46,081
А това,което искате е нещото
от което се нуждаете най-много.
631
00:57:47,517 --> 00:57:48,916
Доказването ви.
632
00:57:52,723 --> 00:57:55,851
Мисля, че всеки път като ме видиш...
633
00:57:56,760 --> 00:57:58,990
ставаш повече мъж, Франсиско.
634
00:58:08,605 --> 00:58:10,266
Слез, Раул.
635
00:58:10,741 --> 00:58:12,140
Слезте всички.
636
00:58:14,711 --> 00:58:16,303
Тичайте да ги посрещнете.
637
00:58:16,947 --> 00:58:19,108
Посрещнете съпрузите си.
638
00:58:20,417 --> 00:58:21,782
Хайде, госпожици.
639
00:58:22,953 --> 00:58:24,443
Вървете, госпожици!
640
00:58:25,455 --> 00:58:26,444
Хайде.
641
00:58:31,828 --> 00:58:32,852
Г-н Кабан.
642
00:58:32,929 --> 00:58:35,193
Не можете ли да се прегърнете
и целунете малко?
643
00:58:40,170 --> 00:58:41,535
Хайде, госпожици.
644
00:58:43,040 --> 00:58:44,905
О небеса! Режете!
645
00:58:45,175 --> 00:58:47,040
Режете.
646
00:58:47,110 --> 00:58:49,510
По принцип не са така.
Тези жени са срамежливи.
647
00:58:49,579 --> 00:58:51,774
Срамежливи? Неизразителни са като индианки!
648
00:58:51,848 --> 00:58:53,941
Наистина, повечето са индианки.
649
00:58:54,051 --> 00:58:55,678
Дайте ми пет минути.
650
00:59:10,133 --> 00:59:11,122
Хайде, хайде.
651
00:59:15,739 --> 00:59:17,502
Слез, Раул.
652
00:59:20,477 --> 00:59:22,604
- Извикай госпожиците.
- Госпожици.
653
00:59:40,964 --> 00:59:42,625
Има собствен влак.
654
00:59:43,133 --> 00:59:46,296
Просто още едно нещо,
което е взел от правителството.
655
00:59:46,369 --> 00:59:50,601
Накласил е някои вагони като болница
за ранените, а другите са за пресата.
656
00:59:52,943 --> 00:59:54,501
Това е град на колела.
657
00:59:54,578 --> 00:59:57,479
Онзи ден се разходих из него.
Дълъг е почти три километра.
658
01:00:02,452 --> 01:00:04,545
- Здравейте, приятели.
- Здравей, Франк.
659
01:00:04,621 --> 01:00:05,849
Здравейте всички.
660
01:00:07,057 --> 01:00:10,220
Това са братята Санчес.
Абрахам и Анастасио.
661
01:00:13,697 --> 01:00:16,222
Преди беше ли парализирала
някого на испански?
662
01:00:18,001 --> 01:00:21,869
Сигурно това е лабораторията.
Можем да проявим филма ние самите.
663
01:00:22,239 --> 01:00:23,900
Това е стаята за монтажа.
664
01:00:23,974 --> 01:00:25,669
Можем да видим заснетото днес...
665
01:00:25,742 --> 01:00:29,109
което ще позволи да подобрим много
качеството на работата ни.
666
01:00:30,647 --> 01:00:32,376
Говоря прекалено, нали?
667
01:00:33,316 --> 01:00:35,477
- Тук си се променил.
- Наистина ли?
668
01:00:35,552 --> 01:00:38,953
Като те видях за пръв път,
беше почти незабележим.
669
01:00:41,625 --> 01:00:43,991
Аз никога нямах този проблем с теб.
670
01:00:45,962 --> 01:00:47,259
Предполагам, че не.
671
01:00:48,231 --> 01:00:50,358
Мисля, че беше очевидно, че ме привличаше.
672
01:00:50,800 --> 01:00:52,893
Жените това не ги притеснява.
673
01:01:08,318 --> 01:01:10,980
- Какво имаме тук, шефе?
- Новите костюми.
674
01:01:12,789 --> 01:01:14,313
Остатъци от Гражданската война ли?
675
01:01:14,391 --> 01:01:16,552
Да, Аиткен направи добър договор.
676
01:01:17,761 --> 01:01:20,161
Не мислиш ли, че тях ще ги подразни?
677
01:01:20,230 --> 01:01:24,462
- Ще се облекат като губещи.
- Смятам да го запазим в тайна.
678
01:01:44,354 --> 01:01:45,753
Много впечатляващо.
679
01:01:45,922 --> 01:01:49,289
Френско, 75 mm. Ще послужи чудесно.
680
01:02:04,341 --> 01:02:07,742
Сериозно! Мери Пикфорт се
гримира по-бързо.
681
01:02:07,811 --> 01:02:10,211
Мери Пикфорт не води
народна револуция.
682
01:02:10,280 --> 01:02:11,975
Повярвай ми, можех да го направя.
683
01:02:12,048 --> 01:02:13,174
Готов.
684
01:02:16,853 --> 01:02:18,047
Как изглеждам?
685
01:02:34,571 --> 01:02:36,368
Уморен сте, Генерале.
686
01:02:37,374 --> 01:02:40,104
Отговорностите на властта
не ви интересуват.
687
01:02:40,877 --> 01:02:43,004
Постигнал сте всичко, което искате.
688
01:02:43,747 --> 01:02:45,408
Отмъстили сте за семейството си.
689
01:02:45,482 --> 01:02:48,110
Освободили сте народа си
от несправедливостта.
690
01:02:48,385 --> 01:02:50,649
Пожертвани са много животи...
691
01:02:50,887 --> 01:02:54,550
Но в крайна сметка, сте спасили
живота на скъпото ви Мексико.
692
01:02:57,627 --> 01:03:00,187
Но работата на президента няма край.
693
01:03:00,597 --> 01:03:01,586
Роранс.
694
01:03:04,634 --> 01:03:06,727
Върнете се на бюрото си, Генерале.
695
01:03:08,071 --> 01:03:09,561
Вземете писалката...
696
01:03:10,273 --> 01:03:11,865
и подпишете документа.
697
01:03:13,109 --> 01:03:14,098
Добре.
698
01:03:15,011 --> 01:03:18,538
Лоранс, вземети документа и си вървете.
Поклони се и върви.
699
01:03:21,184 --> 01:03:23,209
Сега отново се чувствате уморен.
700
01:03:26,189 --> 01:03:28,214
Бихте ли въздъхнали, Генерале?
701
01:03:38,101 --> 01:03:39,193
Красиво.
702
01:03:39,969 --> 01:03:41,459
А сега, речта ви.
703
01:03:41,738 --> 01:03:43,330
Право в камерата...
704
01:03:43,773 --> 01:03:47,436
Право в лещата, която е окото
през което ви гледа целия свят.
705
01:04:26,316 --> 01:04:29,114
Чудесно, господине. Един кадър стига.
706
01:04:32,522 --> 01:04:35,150
Има ли нещо, което човек
не може да постигне?
707
01:04:38,795 --> 01:04:41,195
Лесно е да бъдеш президент във филм.
708
01:04:41,865 --> 01:04:44,663
На филм,
Панчо Вила може да стане и Папа.
709
01:04:45,001 --> 01:04:49,370
Но, навярно има други по-способни хора,
да управляват Мексико.
710
01:04:50,006 --> 01:04:52,839
А Вие какво ще правите?
Сигурно няма да се оттеглите.
711
01:04:53,943 --> 01:04:58,004
Мисля, че правителството ще отвори
фабрика за седла във Фраго.
712
01:04:59,182 --> 01:05:02,083
Ръцете на Панчо Вила са
привикнали към кожата.
713
01:05:02,318 --> 01:05:04,650
Ръцете на Панчо Вила са кожени.
714
01:05:05,255 --> 01:05:07,723
Ще се задоволите с това?
715
01:05:08,191 --> 01:05:11,354
И също с това да пазя
Мексико да не стане никога...
716
01:05:11,428 --> 01:05:14,056
Още една звезда върху знамето
на твоята страна.
717
01:05:14,130 --> 01:05:15,620
А за Вас какво?
718
01:05:18,835 --> 01:05:20,598
Какво иска Панчо Вила...
719
01:05:21,638 --> 01:05:22,900
за себе си?
720
01:05:27,043 --> 01:05:29,204
Парад в деня на смърта му.
721
01:05:31,548 --> 01:05:34,949
Парад, много сълзи
И много цветя.
722
01:05:36,219 --> 01:05:38,585
На децата да им липсва техния приятел.
723
01:05:40,690 --> 01:05:42,123
Погребение...
724
01:05:43,026 --> 01:05:45,654
с много песни и поети.
725
01:05:46,362 --> 01:05:48,762
А накрая, гроб.
726
01:05:49,632 --> 01:05:50,997
Голям гроб...
727
01:05:51,634 --> 01:05:53,465
където те могат да идват...
728
01:05:55,538 --> 01:05:59,030
Където народа може да идва
и да види, че Панчо Вила...
729
01:06:00,076 --> 01:06:02,306
Винаги ще е до тях.
730
01:06:06,316 --> 01:06:07,510
Винаги.
731
01:06:54,230 --> 01:06:56,721
Изрисувах тази сцена в умът си...
732
01:06:57,000 --> 01:06:59,366
първия път, когато спрях очите си на теб.
733
01:07:00,303 --> 01:07:01,565
Добре ли го направих?
734
01:07:02,171 --> 01:07:04,105
Искаш ли още един кадър?
735
01:07:05,475 --> 01:07:07,102
Или е прекалено рано?
736
01:07:07,777 --> 01:07:09,711
Не знам. Може би не.
737
01:07:13,049 --> 01:07:14,539
Разбира се, че не.
738
01:07:18,388 --> 01:07:22,882
"Нагоре и напред" това е формулата на успеха.
Това ми казваше мама винаги.
739
01:07:29,666 --> 01:07:31,156
Утре тръгваме...
740
01:07:32,402 --> 01:07:35,371
И ще напишем последната глава
от тази Революция.
741
01:08:02,532 --> 01:08:04,557
Браво, Генерале.
742
01:08:10,873 --> 01:08:13,967
Ще има много да снимаш на битката,
приятелю.
743
01:08:14,744 --> 01:08:17,440
- Битката ли, господине?
- Битката при Тореон.
744
01:08:18,147 --> 01:08:19,876
Няма да дойда с вас.
745
01:08:20,249 --> 01:08:22,513
Не, вече си свърших работата с филма.
746
01:08:22,585 --> 01:08:24,280
Отивам в Ню Джърси.
747
01:08:24,954 --> 01:08:26,421
За да започна нов.
748
01:08:26,823 --> 01:08:28,984
Сериозно. Може да се обадите на агента ми.
749
01:08:29,225 --> 01:08:30,988
Извинете, генерал Вила.
750
01:08:32,762 --> 01:08:34,753
Аз няма да отида, господине.
751
01:08:43,473 --> 01:08:45,668
И ти ли? Няма ли да дойдеш?
752
01:08:45,975 --> 01:08:48,773
Не, господине, вече си свърших работата.
753
01:08:49,245 --> 01:08:51,440
Ще отидат само операторите.
754
01:08:56,419 --> 01:08:58,853
- Какво става?
- Не съм сигурен.
755
01:09:05,695 --> 01:09:06,821
Боже мой!
756
01:09:08,297 --> 01:09:10,390
Направил е взвод за разстрел.
757
01:09:23,579 --> 01:09:26,412
Тук режисьор е Панчо Вила.
758
01:09:26,616 --> 01:09:30,985
Тук Панчо Вила казва кой е свършил
и кой не е.
759
01:10:07,156 --> 01:10:09,647
Сега вече знаете какво щи
изпуснете в Тореон.
760
01:10:29,445 --> 01:10:31,208
Бихте ли взели това?
761
01:10:40,723 --> 01:10:43,783
Колко жалко, че актрисите нямат
любовни авантюри.
762
01:11:09,385 --> 01:11:10,909
Да, разбира се!
763
01:11:14,157 --> 01:11:15,522
Свалете оръжието.
764
01:11:22,064 --> 01:11:24,692
Генерал, тези момчета
помогнаха толкова за снимките...
765
01:11:24,767 --> 01:11:26,701
А сега искате да ги използвате за войници?
766
01:11:36,646 --> 01:11:37,670
Не можете да го направите.
767
01:11:37,747 --> 01:11:40,545
Това ли искате за
децата на Мексико?
768
01:11:40,616 --> 01:11:44,780
Училища само за малцина, Харвард
за вашите и смърт за останалите?
769
01:11:54,330 --> 01:11:57,356
Едно момче за теб и едно за Вила.
770
01:11:57,533 --> 01:12:00,161
Как е възможно някой да
вземе подобно решение?
771
01:12:33,502 --> 01:12:36,027
Този е за теб.
Аз вземам победителя.
772
01:13:42,138 --> 01:13:44,663
Сега търсим края на снимките.
773
01:14:36,325 --> 01:14:39,783
"ВИЛА ЩЕ БЪДЕ РАЗБИТ!"
КАЗВА МЕКСИКАНСКИЯТ ПРЕЗИДЕНТ УЕРТА
774
01:14:44,433 --> 01:14:46,162
Затваряй си мръсната човка.
775
01:15:57,606 --> 01:16:01,064
- Помнете договора ни.
- Панчо Вила никога не забравя за нищо.
776
01:16:11,320 --> 01:16:13,049
Добре, тук ли са ви камерите?
777
01:16:28,838 --> 01:16:29,827
Готово ли е?
778
01:16:43,619 --> 01:16:44,916
Всички готови ли са?
779
01:16:45,688 --> 01:16:47,155
Почнете да снимате!
780
01:16:48,424 --> 01:16:51,325
Действие!
781
01:17:23,092 --> 01:17:24,457
Продължавайте да снимате.
782
01:18:43,239 --> 01:18:44,331
Приближи се.
783
01:18:45,040 --> 01:18:48,669
В центъра на долината Тореон...
784
01:18:49,378 --> 01:18:51,312
е арсенала на Уерта.
785
01:18:51,847 --> 01:18:55,510
Има достатъчно пушки,
Панчо Вила да направи сто революции.
786
01:18:56,085 --> 01:18:57,177
В Тореон...
787
01:18:57,253 --> 01:19:01,485
Панчо Вила ще даде на вашия генерал Анхелес
и на господин Аиткен...
788
01:19:01,590 --> 01:19:04,354
...много бум-бум.
789
01:19:05,461 --> 01:19:06,860
Извинете, господине.
790
01:19:07,997 --> 01:19:10,727
Оттук ли искате да атакувате.
Нали е изток?
791
01:19:11,100 --> 01:19:13,728
Ще стреляте федералните от изток ли?
792
01:19:13,802 --> 01:19:16,236
Поради някакъв специален мотив
ли избрахте този план, господине?
793
01:19:16,305 --> 01:19:17,897
Да. Защото е мой план.
794
01:19:20,109 --> 01:19:21,098
Какво?
795
01:19:23,279 --> 01:19:25,975
Камерите ви ще са срещу слънцето, нали?
796
01:19:26,248 --> 01:19:28,113
Лещите им не са толкова силни.
797
01:19:28,183 --> 01:19:29,912
Изобщо, господине.
798
01:19:29,985 --> 01:19:31,850
Можете да сложите камерите настрана.
799
01:19:31,920 --> 01:19:33,979
Тогава слънцето ще се пада странично.
800
01:19:34,056 --> 01:19:35,045
Или...
801
01:19:36,692 --> 01:19:37,954
Или какво?
802
01:19:39,928 --> 01:19:42,829
Мога ли да променя плана
и да стреляме от запад...
803
01:19:42,898 --> 01:19:44,388
...а не от изток?
804
01:19:45,334 --> 01:19:47,859
Така ще получим
много по-добра картина.
805
01:20:11,827 --> 01:20:13,920
Ще ги убием както вие кажете.
806
01:20:20,803 --> 01:20:24,671
ФЕДЕРАЛЕН ГАРНИЗОН НА ТОРЕОН
30 МАРТ 1914
807
01:21:30,239 --> 01:21:31,866
Действие, г-н Грифит.
808
01:21:33,375 --> 01:21:34,364
Действие.
809
01:25:45,193 --> 01:25:48,959
Вярно е, че за една войска винаги е по-трудно
да защитава дадено владение, отколкото...
810
01:25:49,031 --> 01:25:50,965
Да го превземе.
811
01:25:51,033 --> 01:25:55,299
Предполагам, че имаш право. На турците са
им трябвали 500 години,да превземат Константинопол.
812
01:26:20,362 --> 01:26:21,590
Какво е това?
813
01:26:22,130 --> 01:26:25,463
Дори да се бием 1.000 години
срещу Федералните, няма да ги победим...
814
01:26:25,534 --> 01:26:27,161
ако не ги атакуваме така.
815
01:26:27,235 --> 01:26:30,932
През деня мажем да спечелим битката,
а през нощта да спечелим войната.
816
01:26:31,139 --> 01:26:33,164
Трябваше да го знаете от началото.
817
01:26:33,241 --> 01:26:35,709
Мога да надушвам страха на Федералните
в тъмнината.
818
01:26:35,777 --> 01:26:37,005
Страхът ще ги срази.
819
01:26:37,079 --> 01:26:40,242
В действително,никога не сте мислили
да спазите нашия договор, нали?
820
01:26:40,348 --> 01:26:42,976
Единственият ми договор е с Мексико.
821
01:26:44,419 --> 01:26:45,716
Няма друг избор.
822
01:26:45,787 --> 01:26:48,517
Предпочитам да проваля филма,
а не на революцията.
823
01:27:21,256 --> 01:27:23,281
Какво по дяволите е имало тук вътре?
824
01:27:23,358 --> 01:27:26,418
Федералните са скрили
мунициите си в църквата.
825
01:27:26,661 --> 01:27:29,095
Така ще стигнат по-бързо до рая.
826
01:27:29,431 --> 01:27:31,695
Сега имаш достатъчно светлина, Франсиско.
827
01:29:53,408 --> 01:29:55,000
- Здравей, момче.
- Здравей.
828
01:29:56,611 --> 01:29:58,010
Пийни малко.
829
01:29:58,580 --> 01:29:59,569
Благодаря.
830
01:30:10,859 --> 01:30:12,486
Проклета дъждовна вода.
831
01:30:12,827 --> 01:30:14,158
Само това има.
832
01:30:14,229 --> 01:30:16,823
Мисля, че кравите пикаят в нея.
833
01:30:20,468 --> 01:30:23,164
Ама че спектакъл ни направи вчера шефа!
834
01:30:23,471 --> 01:30:25,302
Нищо не можах да заснема.
835
01:30:25,440 --> 01:30:28,637
Случва се, момче. Случва се.
836
01:30:30,879 --> 01:30:32,938
- Съжалявам, Сам.
- Не се тревожи.
837
01:30:33,014 --> 01:30:36,313
Можеш да раниш някой евреин,
но никога не можеш да го убиеш.
838
01:30:37,652 --> 01:30:40,348
Майка ми са вбесявяше, когато я виждаше.
839
01:30:40,588 --> 01:30:42,215
Има една повеля.
840
01:30:42,290 --> 01:30:46,226
Ако някой има татуировка, никое еврейско
гробище няма да приеме останките му.
841
01:30:46,761 --> 01:30:50,128
Все едно ще безпокой този
от съседния гроб, нали?
842
01:30:52,233 --> 01:30:55,566
Не си и представяш колко ще се
зарадва майка ми.
843
01:31:39,514 --> 01:31:41,505
Чарли, постави веднага камерата.
844
01:31:41,583 --> 01:31:43,881
Това е сцената,която изпуснахме на Oхинага.
845
01:32:45,346 --> 01:32:46,335
Боже мой.
846
01:32:48,383 --> 01:32:49,907
Как можахте да направите това?
847
01:32:51,786 --> 01:32:53,515
Не ми говори за Бог.
848
01:32:54,622 --> 01:32:56,613
Бог никога не дойде в Мексико!
849
01:32:57,725 --> 01:33:00,285
А ако го е направил, има каменно сърце!
850
01:33:18,279 --> 01:33:19,871
Връщай се вкъщи, Франк.
851
01:33:22,951 --> 01:33:24,316
Връщайте се всички!
852
01:33:28,089 --> 01:33:30,785
Върни се там,
където хората се раждат равни.
853
01:33:31,826 --> 01:33:34,795
Децата на Мексико
още нямат този късмет.
854
01:33:47,775 --> 01:33:51,506
9 МАЙ 1914 - НЮ ЙОРК
855
01:33:55,917 --> 01:34:00,854
ЛИРИЧЕСКИ ТЕАТЪР
ЖИВОТЪТ НА ГЕНЕРАЛ ВИЛА
856
01:34:02,190 --> 01:34:03,214
Г-н Уалш.
857
01:34:03,291 --> 01:34:04,519
Още веднъж!
858
01:34:06,060 --> 01:34:07,891
Спокойно. Не се мърдай.
859
01:34:12,567 --> 01:34:15,593
Според мен,
свършиха вече филмите с две бобини.
860
01:34:15,670 --> 01:34:17,194
Представям си как един ден...
861
01:34:17,272 --> 01:34:19,001
филмите от пет бобини...
862
01:34:19,474 --> 01:34:22,534
Няма да ни е лесно да видим филма,
защото ние...
863
01:34:31,119 --> 01:34:32,347
Добър вечер.
864
01:34:32,954 --> 01:34:34,387
Радвам се да те видя отново.
865
01:34:34,455 --> 01:34:35,683
Добър вечер.
866
01:34:37,659 --> 01:34:40,321
Нагоре и напред.
Това е формулата на успеха.
867
01:34:49,037 --> 01:34:52,200
Живота на "ГЕНЕРАЛ ВИЛА"
868
01:35:31,412 --> 01:35:33,437
Младия Панчо Вила - г-н Раул Уалш
869
01:35:33,514 --> 01:35:36,881
Единственото, което го интересуваше
беше земята и семейството му.
870
01:35:46,227 --> 01:35:49,025
Но съдбата му поднася неща различно!
871
01:35:53,034 --> 01:35:54,058
Имение на семейство Вила
872
01:35:54,135 --> 01:35:56,501
Майката но Панчо - Ирен Хънт
Сестрата на Панчо - Теди Сампсън
873
01:36:48,289 --> 01:36:52,521
Всички към битката при Тореон.
874
01:36:59,300 --> 01:37:02,565
От фермер- войник...
От жертва- победител...
875
01:37:28,796 --> 01:37:32,664
Федералните войски не ги интересува
възрастта на жертвите!
876
01:37:42,477 --> 01:37:45,913
Еднакво жестоки са дори
когато става въпрос за жени!
877
01:38:06,701 --> 01:38:10,296
Всеки един революционер е герой
за своята любяща съпруга
878
01:38:35,997 --> 01:38:40,093
БЮРА НА ПРЕЗИДЕНТА НА МЕКСИКО
Президент Панчо Вила - Самият той
879
01:38:53,748 --> 01:38:57,343
"Бях принуден да пожертвам много животи..."
880
01:39:01,088 --> 01:39:05,320
"но накрая спасих живота на
Скъпото ми Мексико!"
881
01:39:13,501 --> 01:39:14,661
КРАЙ
882
01:39:34,489 --> 01:39:35,615
Джак.
883
01:39:38,092 --> 01:39:41,550
Искам да знаеш,
че бях против да се включат тези кадри.
884
01:39:42,430 --> 01:39:45,126
За мен е важно ти
да разбереш това.
885
01:39:46,067 --> 01:39:49,434
Разбирам колко е трудно да се
продават билети, за да се види един герой...
886
01:39:49,504 --> 01:39:51,665
който хладнокръвно убива вдовици.
887
01:39:53,207 --> 01:39:57,837
Дори разбирам комерсиалната нужда
един престъпник да бъде превърнат в аристократ.
888
01:40:00,014 --> 01:40:03,279
Или кучките да бъдат представени
като любящи съпруги.
889
01:40:04,051 --> 01:40:06,246
Босите селяни
заслужават да бъдат свободни...
890
01:40:06,320 --> 01:40:09,551
Само ако се появят худаво облечени
за случая.
891
01:40:10,625 --> 01:40:12,752
Това е процес на развитие.
892
01:40:13,761 --> 01:40:16,958
Киното трябва да направи истината
първата жертва на войната.
893
01:40:17,031 --> 01:40:20,728
- Има ли втора жертва?
- Ако истината е първата,какво значение има?
894
01:40:22,270 --> 01:40:24,135
Защо я уби, Джак?
895
01:40:24,906 --> 01:40:28,364
Толково хладнокръвно, толкова жестоко.
896
01:40:28,943 --> 01:40:31,707
Все едно съм убил цялата революция.
897
01:40:33,948 --> 01:40:36,542
Знаеш ли какво означава да кажеш
на цяла една страна...
898
01:40:36,617 --> 01:40:39,609
"Оставете ме да поправя всички несправедливости,
от който страдате.
899
01:40:40,021 --> 01:40:42,819
"Оставете ме да нося всички
на гърба си"?
900
01:40:44,158 --> 01:40:46,752
С времето тежеста започва да се чувства.
901
01:40:47,728 --> 01:40:50,822
След филма, който направих,
човек никога няма да го разбере.
902
01:40:50,898 --> 01:40:53,958
Ще откриеш начина да си
В мир със съвестта си.
903
01:40:54,068 --> 01:40:56,628
И в мир с Панчо Вила също.
904
01:40:57,705 --> 01:41:00,868
Използваха се един друг,Франк.
Кинокомпанията и Вила.
905
01:41:02,243 --> 01:41:04,768
Заедно ще покажем, че камерата...
906
01:41:04,912 --> 01:41:07,506
е много по-силна от меча.
907
01:41:13,154 --> 01:41:18,114
ДЕВЕТ ГОДИНИ ПО- КЪСНО...
908
01:41:40,881 --> 01:41:42,974
Здравей, момче!
909
01:41:47,421 --> 01:41:49,048
Сам Дребен.
910
01:41:50,725 --> 01:41:52,352
Боже мой.
911
01:41:52,627 --> 01:41:54,322
Седни тук. Седни.
912
01:41:54,662 --> 01:41:56,926
Мамо, той ми е добър приятел.
913
01:41:56,998 --> 01:42:00,434
Трябва да отида да пишкам.
914
01:42:00,501 --> 01:42:02,128
Да, внимателно, миличка.
915
01:42:02,203 --> 01:42:04,262
Пикочния и мехур е като чешма.
916
01:42:04,338 --> 01:42:06,932
Внимавай какво говориш.
Тя мисли, че продавам картини.
917
01:42:07,008 --> 01:42:09,033
Довърши си месото.
918
01:42:09,110 --> 01:42:10,304
Да, разбира се, мамо.
919
01:42:10,378 --> 01:42:12,209
И ми поръчай един малък...
920
01:42:12,313 --> 01:42:14,713
- Сладолед.
- Добре, мамо.
921
01:42:15,716 --> 01:42:17,479
Напомня ми за Панчо Вила.
922
01:42:17,551 --> 01:42:19,542
Тя е по-сърдита, повярвай ми.
923
01:42:20,821 --> 01:42:23,517
Това ми го направи един щик
на Федералните.
924
01:42:24,425 --> 01:42:28,657
- Вече не работиш повече за него, или да?
- Не, откакто свърши Революцията.
925
01:42:29,096 --> 01:42:32,088
Панчо е странен тип.
Даде ми препоръчително писмо.
926
01:42:32,166 --> 01:42:35,431
Казваше, че Моисей трябвало
да ме наеме като артилерист.
927
01:42:36,170 --> 01:42:38,070
Написа я с твоята писалка.
928
01:42:39,440 --> 01:42:43,672
Беше ви много ядосан.
Така и ни видя филма.
929
01:42:43,744 --> 01:42:46,907
Джак Риид каза,
че сме го направили толково добре,...
930
01:42:46,981 --> 01:42:49,916
Че Вашингтон се отказал да окупира Мексико.
931
01:42:49,984 --> 01:42:52,782
Както и да е,но го предаде.
Аз присъствах...
932
01:42:52,853 --> 01:42:55,413
Когато му обеща
копие за вдовиците.
933
01:42:55,489 --> 01:42:58,720
- И за сираците, нали?
- Аиткен се ядоса, защото той обърна договора.
934
01:42:58,793 --> 01:43:01,523
На Аиткен не му трябва повод
за да бъде боклук!
935
01:43:03,097 --> 01:43:04,860
Каква революция!
936
01:43:04,932 --> 01:43:08,060
Новите кретени са същите
Като предишните.
937
01:43:08,235 --> 01:43:12,399
Големите клечки на тази страна
още контролират всичко, което се случва в Мексико.
938
01:43:12,506 --> 01:43:17,170
От двете страни на границата треперян
Панчо Вила да не се вдигне на оръжие...
939
01:43:17,244 --> 01:43:19,644
Защото Революцията се провали.
940
01:43:20,815 --> 01:43:23,477
Искаш ли да ми чуеш мнението,
ако ти служи за нещо?
941
01:43:23,551 --> 01:43:25,576
Мексико щеше да е много по-добре,...
942
01:43:25,653 --> 01:43:29,646
Ако Бог му беше взел петрола
и го беше сложил под Бруклин.
943
01:43:43,571 --> 01:43:46,369
Бих се зарадвал ако
беше дошъл в Баралф...
944
01:43:46,440 --> 01:43:48,533
за кръщенето на първото ми дете...
945
01:43:48,609 --> 01:43:52,477
Анастасио Франсиско.
В чест на брат ми и на теб.
946
01:43:53,047 --> 01:43:55,481
Надявам се някой ден
да се гордее като казва...
947
01:43:55,549 --> 01:43:58,109
че е внук на Панчо Вила.
948
01:44:28,949 --> 01:44:30,712
На кръщенето...
949
01:44:30,785 --> 01:44:34,050
се държа
както винаги.
950
01:44:34,255 --> 01:44:38,624
Въпреки че някой казват, че им се сторил
по- мълчалив, по-замислен.
951
01:44:39,627 --> 01:44:41,822
Казват, че е имал предчувствие.
952
01:44:47,401 --> 01:44:50,928
След като даде на сина ми
медальона на Девата от Гвадалупе...
953
01:44:51,005 --> 01:44:54,771
за която, той често повтаряше,
че ти принадлежи...
954
01:44:55,276 --> 01:44:58,177
тръгна обратно към
голямото му имение...
955
01:44:58,245 --> 01:45:00,611
заедно със секретаря си
и двама телохранители.
956
01:45:00,748 --> 01:45:03,478
И тогава, в центъра на Парал...
957
01:45:34,248 --> 01:45:36,876
Някой казват, че правителството е
убила Панчо Вила.
958
01:45:36,951 --> 01:45:40,717
Други казватр че са американците.
А трети казват, че са и двете страни.
959
01:45:42,623 --> 01:45:45,990
Убиха генерала като животно.
960
01:45:46,293 --> 01:45:48,557
Дори и мъртъв,
още се страхуват от него.
961
01:45:49,196 --> 01:45:51,994
Няма погребение. Няма гроб.
962
01:45:53,200 --> 01:45:55,600
Как ще го запомнят,
господин Франк?
963
01:45:55,803 --> 01:45:59,000
Как ще запомнят Панчо Вила
децата на Мексико?
964
01:47:08,075 --> 01:47:11,067
След убийството,
името на Панчо Вила...
965
01:47:11,145 --> 01:47:15,809
беше изтрито от всички национални списъци,
скулпури, паметници и детски книги.
966
01:47:16,850 --> 01:47:19,978
Когато правителството сметна
че вече може да изрови трупа...
967
01:47:20,054 --> 01:47:23,285
разбраха, че
някой му е откраднал главата.
968
01:47:23,791 --> 01:47:28,285
1976, половин вик по-късно,
остонките на неговите останки...
969
01:47:28,362 --> 01:47:33,095
бяха погребани в град Мексико,
заедно с други герои от Революцията.
970
01:47:33,534 --> 01:47:37,300
Накрая му направиха погребението,
за което винаги бе мечтал.
971
01:47:39,139 --> 01:47:42,973
Също както главата му,
филмът живота на генерал Вила...
972
01:47:43,043 --> 01:47:45,238
се изгуби завинаги.
973
01:47:45,779 --> 01:47:49,840
Франк Теар остана в историята
само с едно бързо споменаване.
974
01:47:50,484 --> 01:47:54,921
Няма от какво да се оплаче.:не е никак зле
да бъдеш споменат до една легенда.