1 00:00:09,863 --> 00:00:14,596 НЕВЕРОЯТНОСТТА НА СЪБИТИЯТА, ПОКАЗАНИ В ТОЗИ ФИЛМ 2 00:00:14,668 --> 00:00:18,968 Е НАЙ-СИГУРНИЯТ ПОКАЗАТЕЛ, ЧЕ ДЕЙСТВИТЕЛНО СА СЕ СЛУЧИЛИ. 3 00:00:44,331 --> 00:00:47,664 ПАНЧО ВИЛА В РОЛЯТА НА ПАНЧО ВИЛА 4 00:03:17,751 --> 00:03:21,653 ПРЕДИ ДЕВЕТ ГОДИНИ 5 00:03:27,794 --> 00:03:31,286 Още, Още, Г-н Уалш. Трябва да ги убиете всички. 6 00:03:31,565 --> 00:03:36,025 За нищо на света не бихте искали да попаднете в ръцете на тези червенокожи езичници. 7 00:03:39,005 --> 00:03:41,769 Тичайте към него, Госпожице Сампсън. Тичайте към своя закрилник. 8 00:03:41,842 --> 00:03:44,310 Потърсете убежище в мъжките му ръце. 9 00:03:45,045 --> 00:03:46,205 Истинска любов, Адриан. 10 00:03:46,279 --> 00:03:49,806 Истинска любов съчетана с гореща и сърцераздирателна благодарност. 11 00:03:50,650 --> 00:03:52,140 Режете! 12 00:03:52,219 --> 00:03:53,243 Януари 1914 13 00:03:53,320 --> 00:03:54,685 Режете. 14 00:03:54,855 --> 00:03:56,982 - Следваща сценична реализация, Чарли. - Да, Г-н Грифит. 15 00:03:58,158 --> 00:04:00,854 Форт Лий, Ню Джърси 16 00:04:01,027 --> 00:04:02,358 Доведете конете. 17 00:04:02,429 --> 00:04:03,760 СВЕТОВНАТА СТОЛИЦА НА КИНОТО 18 00:04:03,830 --> 00:04:06,560 Знам, че замръзваш. Всички сме така. 19 00:04:12,973 --> 00:04:14,440 Там е, Франк. 20 00:04:15,275 --> 00:04:17,402 Любезно го помоли да се приближи. 21 00:04:20,213 --> 00:04:22,238 Отлично, скъпа. Наистина, отлично. 22 00:04:22,315 --> 00:04:23,782 Г-н Грифит... 23 00:04:25,051 --> 00:04:27,849 Г-н Айткън е в колата. Иска да говори с Вас. 24 00:04:27,921 --> 00:04:30,617 - Дафи, как сте ти и г-н Уалш? - Здравейте. 25 00:04:30,690 --> 00:04:32,681 Малко по-високо от обикновено. 26 00:04:32,759 --> 00:04:33,919 Как ви се струва там? 27 00:04:33,994 --> 00:04:36,428 Сложете още кръв. Нека има дебел слой. 28 00:04:36,496 --> 00:04:38,896 Там е, господине. Казва, че е важно. 29 00:04:38,965 --> 00:04:42,059 Айткън ще разбере ли някой ден, че когато Грифит снима филм... 30 00:04:42,135 --> 00:04:44,763 не го интересува нищо освен работата му? 31 00:04:49,509 --> 00:04:51,875 Съжалявам, Дейвид, но трябва да побързаме... 32 00:04:51,945 --> 00:04:53,913 ако смяташ, че си струва. 33 00:04:53,980 --> 00:04:56,039 Ели Мортън от бюрото в Тексас... 34 00:04:56,116 --> 00:04:58,949 Отиде зад граница на пресконференция... 35 00:04:59,019 --> 00:05:01,112 организирана от Панчо Вила... 36 00:05:01,188 --> 00:05:02,849 - Вила. - Истинският Панчо Вила ли? 37 00:05:02,923 --> 00:05:04,686 Точно така. Според Ели... 38 00:05:04,758 --> 00:05:08,421 Вила ще даде извънредни права на тази филмова компания,... 39 00:05:08,495 --> 00:05:11,191 Която пожелае да филмира революционната му дейност... 40 00:05:11,264 --> 00:05:13,664 - Със стила на севера... - На севера. 41 00:05:14,434 --> 00:05:17,562 ...опълчвайки се срещу федералните сили, според думите му... 42 00:05:17,637 --> 00:05:20,902 На деспотичният президент На Мексико, Викторио... 43 00:05:20,974 --> 00:05:23,636 - Викториано Уерта. - Уерта да. 44 00:05:23,910 --> 00:05:25,377 Това са условията на Вила. 45 00:05:25,445 --> 00:05:29,006 Иска като аванс $25.000 В замяна на 20% от печалбта. 46 00:05:29,082 --> 00:05:31,482 - Иска плащането да е в злато. - Добър търговец. 47 00:05:31,551 --> 00:05:33,951 Предполага се,че е индианец или нещо такова. 48 00:05:34,020 --> 00:05:36,079 Метис е. Кръстоска между расите. 49 00:05:36,156 --> 00:05:37,817 Откъде знаеш всичко това? 50 00:05:37,891 --> 00:05:42,021 Струва ли си? Няма нито история,нито актьори. Трябва да се филмира само една истинска битка. 51 00:05:42,095 --> 00:05:45,087 - Само това, нищо повече. - Трябва да се филмират само биещи се хора? 52 00:05:45,165 --> 00:05:47,895 Трябва ли да се сложат камери насред сражението? 53 00:05:47,968 --> 00:05:50,630 За киноиндустрията ще бъде революция... 54 00:05:50,704 --> 00:05:54,071 - Значима като тази на Панчо Вила. - Истински мъртъвци, истинска кръв. 55 00:05:54,140 --> 00:05:56,574 На хората ще им прилошее да гледат такова зрелище. 56 00:05:56,643 --> 00:05:58,235 Момент, Хари. 57 00:05:58,378 --> 00:06:00,369 Дай и ръкавиците си, ако обичаш. 58 00:06:01,281 --> 00:06:02,373 Извинете. 59 00:06:05,752 --> 00:06:07,549 - Г-це Сампсън. - Здравейте. 60 00:06:08,788 --> 00:06:12,280 Аз съм Франк Теар. Работя за Кинокомпанията. 61 00:06:13,526 --> 00:06:15,323 Господин Грифит ми каза... 62 00:06:17,063 --> 00:06:19,122 да ми дадете ръкавиците, нали? 63 00:06:19,199 --> 00:06:22,999 Хари, има хиляди думи, описващи личните постижения. 64 00:06:23,069 --> 00:06:25,435 Написаната история не превъзхожда... 65 00:06:25,505 --> 00:06:28,406 образа, който кинодеецът улавя с камерата си. 66 00:06:28,475 --> 00:06:31,638 20% от печалбите за тип, който никога не е правил филм. 67 00:06:31,711 --> 00:06:33,110 Всеки ден... 68 00:06:33,179 --> 00:06:36,376 ...вестниците от цял свят го споменават на първа страница. 69 00:06:36,449 --> 00:06:40,408 Човекът е звезда. А звездите гарантират успеха на продожбите. 70 00:06:40,487 --> 00:06:44,480 А не си ли мислил за възможността да отидиш и да опиташ да се договориш за по-добри условия? 71 00:06:44,557 --> 00:06:48,459 Грифит е способен да свали цената на всяко нещо на този свят. 72 00:06:48,528 --> 00:06:52,521 Да говорим сериозно. Ако само трябва да съм в студиото в Калифорния... 73 00:06:53,733 --> 00:06:55,963 Колко компетентен мислите,че е? 74 00:06:56,036 --> 00:06:58,197 Мислите ли, че може да ни направи услуга? 75 00:06:58,271 --> 00:07:01,468 - Кой? За кого говориш? - Племенникът ви. 76 00:07:03,510 --> 00:07:04,841 Кой? Франк ли? 77 00:07:05,345 --> 00:07:06,835 Някой друг иска ли правата? 78 00:07:06,913 --> 00:07:07,937 - Дай ми го. - Благодаря. 79 00:07:09,449 --> 00:07:13,408 Знаете ли дали има други компании, заинтересувани да направят този филм? 80 00:07:13,486 --> 00:07:15,044 Ние имаме някой привилегии. 81 00:07:15,121 --> 00:07:17,851 Парите са разговорния език по тези места... 82 00:07:18,124 --> 00:07:21,025 - И колкото са повече, по-внимателно те слушат. - Разбирам. 83 00:07:21,094 --> 00:07:23,153 Тук трябва да си нащрек. 84 00:07:23,229 --> 00:07:25,561 - Да, господине. - Преди всичко, трябва да помниш нещо... 85 00:07:25,632 --> 00:07:28,726 Като се срещнеш с него, никога не гледай Вила в очите. 86 00:07:28,802 --> 00:07:31,168 Ако забравиш това, няма да видиш изгрева. 87 00:07:31,237 --> 00:07:33,296 При него всяко внезапно движение... 88 00:07:33,373 --> 00:07:36,069 ...може да има фатални последствия. 89 00:07:36,142 --> 00:07:38,838 Кога ще се срещнем? Какъв е планът? 90 00:07:38,912 --> 00:07:40,777 Вила е този, който решава. 91 00:07:40,847 --> 00:07:44,749 Трябва да намериш начин да преминиш границата и да разбереш къде се крие. 92 00:07:44,818 --> 00:07:47,150 Тайно ли ще влезем в Мексико? 93 00:07:47,220 --> 00:07:49,620 Сам ще предприемете това приключение, Г-н Теар. 94 00:07:49,689 --> 00:07:52,522 Ели Мортън има жена и деца, който да пази. 95 00:07:55,328 --> 00:07:58,889 - Не са изстрели, нали? - Оттук, Г-н Теар. 96 00:07:58,965 --> 00:08:02,264 Ще ви дадем място на първия ред, за да гледате Революцията. 97 00:08:06,639 --> 00:08:07,765 Качете се. 98 00:08:07,941 --> 00:08:11,672 Там са столовете. Хайде, момчета. Да хвърлим един поглед. 99 00:08:11,911 --> 00:08:13,902 Хайде. 100 00:08:14,214 --> 00:08:16,375 Да се качим там. Извинете, само за момент. 101 00:08:16,449 --> 00:08:18,610 Как сте, Полковник? С Ваше позволение. Благодаря. 102 00:08:18,685 --> 00:08:21,654 Те идват от изток. Никога не са виждали... Благодаря. 103 00:08:21,721 --> 00:08:23,450 Хайде,качете се тук. 104 00:08:23,623 --> 00:08:24,851 Ето. 105 00:08:28,361 --> 00:08:32,957 РИО ГРАНДЕ - ГРАНИЦА ТЕКСАС - МЕКСИКО 106 00:08:36,369 --> 00:08:37,461 Благодаря. 107 00:08:48,281 --> 00:08:51,546 Това е почти като да гледаш сценична игра, нали? 108 00:08:52,018 --> 00:08:54,543 Повече от игра е, господине. 109 00:08:54,754 --> 00:08:58,281 Това,което виждате е режисьор, който умира. 110 00:08:58,391 --> 00:09:00,382 Дава живот след живот. 111 00:09:02,629 --> 00:09:04,790 Джон Рийд, списание „Метрополитан”. 112 00:09:04,864 --> 00:09:07,025 Франк Теар, Компания Кинематографична Компания. 113 00:09:07,100 --> 00:09:10,536 Налапа ли въдицата, г-н Теар? Ще снимате ли битката? 114 00:09:10,603 --> 00:09:11,797 Ще опитам. 115 00:09:11,871 --> 00:09:14,135 Хвърлете един поглед на бъдещият ви филм. 116 00:09:31,257 --> 00:09:33,191 - Мой ред е. - Не ме блъскай. 117 00:09:37,630 --> 00:09:39,461 Вижте това. От ляво. 118 00:09:40,166 --> 00:09:43,226 Дано да нямате акции в петролната компания Донини, г-н Теар. 119 00:09:43,303 --> 00:09:44,634 Боже мой. 120 00:09:45,705 --> 00:09:49,641 Сигурно сте разбрали какво е мнението на Вила за американците, който експлоатират мексиканския петрол. 121 00:09:49,709 --> 00:09:52,576 На проклетника не му пука да запали чуждата собственост. 122 00:09:54,214 --> 00:09:57,445 Пред вас е мексиканският Робин Худ. 123 00:11:11,224 --> 00:11:14,284 Какво прави? Превзел е само половината село. 124 00:11:29,776 --> 00:11:31,835 - Отивам да спя. - Лека нощ, франк. 125 00:11:31,911 --> 00:11:33,776 - Ще спите ли? - Да. 126 00:11:42,488 --> 00:11:45,321 Чакайте. Никога не съм яздил. 127 00:11:45,892 --> 00:11:47,257 Ще ти хареса. 128 00:11:49,862 --> 00:11:50,851 Хайде. 129 00:12:35,375 --> 00:12:38,003 Иска да знае защо студиото е изпратило този палячо. 130 00:12:38,077 --> 00:12:41,740 Иска да знае дали Чарли Чаплин е бил прекалено зает,за да дойде. 131 00:12:42,682 --> 00:12:45,549 - Иска да знае... - Грифит искаше да дойде.Наистина. 132 00:12:45,618 --> 00:12:47,677 Но сега е отрупан с работа. 133 00:12:47,754 --> 00:12:50,882 А този тип е дошъл да се поразходи, нали? 134 00:12:59,666 --> 00:13:02,965 Казва, че няма доверие на никой, който не го гледа в очите. 135 00:13:03,036 --> 00:13:05,436 Казаха ми, че той убива този, който го направи. 136 00:13:05,505 --> 00:13:09,305 Това са пълни лъжи. Не спират да измислят истории за него. 137 00:13:13,479 --> 00:13:16,448 - Какво имате на вратовръзката? - Емблемата на училището. 138 00:13:17,317 --> 00:13:18,716 На университетът ми. 139 00:13:24,691 --> 00:13:26,784 В кой университет ходите? 140 00:13:26,893 --> 00:13:29,487 Искате да кажите "ходехте". В Харвърт, в Бостън. 141 00:13:29,729 --> 00:13:33,130 Ах, да. Това е училището, от което излизат президентите. Нали? 142 00:13:33,399 --> 00:13:35,162 Някой са учили там, господине. 143 00:13:35,234 --> 00:13:36,531 Един ден... 144 00:13:36,736 --> 00:13:40,365 Панчо Вила ще изпрати синът си в Бостън, в Харвърт. 145 00:13:48,047 --> 00:13:51,915 Казва, има достатъчно деца за да напълни всички университети на САЩ. 146 00:13:55,188 --> 00:13:56,655 Това ви е златото? 147 00:13:56,723 --> 00:14:00,022 Парите в брой щяха да са много по-леки, кълна ви се. 148 00:14:00,093 --> 00:14:04,826 На последният, който опита да му даде в брой, Панчо му изчисти очилата с куршум. 149 00:14:06,499 --> 00:14:09,229 - Договорът ви? - Да, господине. Ето го, господине. 150 00:14:10,870 --> 00:14:12,462 Това са очилата. 151 00:14:14,040 --> 00:14:15,871 Едни за вас и едни за мен. 152 00:14:28,521 --> 00:14:31,183 Тези актриси, с който работите са много леки, нали? 153 00:14:31,257 --> 00:14:33,521 Обичат да го правят по всяко време, нали? 154 00:14:33,593 --> 00:14:35,083 Не мисля, че е вярно. 155 00:14:35,161 --> 00:14:38,562 Да, разбира се. Все едно Вие не сте имали авантюри! 156 00:14:44,537 --> 00:14:45,526 Какво? 157 00:14:49,208 --> 00:14:52,541 Какви са тези 10% от печалбите? Вашата част трябваше да е 20%. 158 00:14:52,612 --> 00:14:55,581 Ако лъжеш Панчо Вила, ще се върнеш в Харвърт в ковчег! 159 00:14:55,648 --> 00:15:00,278 Това е грешка, господине. Сигурно някой е сменил числата преди аз да... 160 00:15:04,624 --> 00:15:05,989 Просто писалката ми. 161 00:15:07,927 --> 00:15:10,191 "Ел плумо", или както го наричате. 162 00:15:11,497 --> 00:15:14,466 Позволете ми да сменя 10 с 20, става ли? 163 00:15:16,669 --> 00:15:18,864 Готово. Вече е поправено. 164 00:15:19,539 --> 00:15:21,439 20%, 20%, 20%, 20%. 165 00:15:21,541 --> 00:15:23,941 Вие трябва да разберете. Парите му трябват. 166 00:15:24,010 --> 00:15:25,978 Заради ембаргото на Уилсън... 167 00:15:26,045 --> 00:15:28,240 Трябва да купуваме оръжията на черния пазар. 168 00:15:28,314 --> 00:15:31,044 Тук да убиеш човек струва цяло състояние. 169 00:15:36,656 --> 00:15:37,918 Моля ви, не. 170 00:15:40,827 --> 00:15:43,022 Тази писалка е на университета. 171 00:15:43,963 --> 00:15:46,591 За синът ви е. За някой от тях. 172 00:15:49,869 --> 00:15:51,894 Но господин Хиарс... 173 00:15:52,338 --> 00:15:55,671 Пише лоши неща за Панчо Вила във вестниците си. 174 00:15:55,741 --> 00:15:57,140 Във всекидневниците. 175 00:15:58,311 --> 00:16:00,142 Мисля, че хората... 176 00:16:00,413 --> 00:16:04,349 Трябва да вярват повече на онова, което виждат на екрана. 177 00:16:04,750 --> 00:16:08,914 Когато вашият президент Уилсън види моят филм... 178 00:16:09,055 --> 00:16:11,546 Ще разбере, че трябва да подкрепи Панчо Вила. 179 00:16:11,858 --> 00:16:14,520 Ще разбере, че Панчо Вила е добър човек. 180 00:16:14,594 --> 00:16:16,789 Че не е като президента Уерта. 181 00:16:18,931 --> 00:16:21,263 - Този събирач на идиоти. - Да, разбрах. 182 00:16:34,113 --> 00:16:36,980 Дано не се обиди. Почти не пия алкохол. 183 00:16:37,049 --> 00:16:39,847 Не се тревожете за това. Той не пие никога. 184 00:16:41,287 --> 00:16:42,754 Ти си Франк. 185 00:16:42,989 --> 00:16:45,549 - Това ли ти е името? - Да, господине, Франк Теар. 186 00:16:45,658 --> 00:16:49,594 Панчо също е Франк. Панчо идва от Франсиско. 187 00:16:49,662 --> 00:16:51,357 Това е истинското му име. 188 00:16:54,800 --> 00:16:57,598 Кажи, какво искаш, Франсиско Две? 189 00:16:58,237 --> 00:16:59,761 Лимон, ванилия. 190 00:17:09,916 --> 00:17:11,008 Благодаря. 191 00:17:14,620 --> 00:17:16,588 Никого не съм виждал друг като него. 192 00:17:16,656 --> 00:17:18,817 Няма като него, младежо. 193 00:17:18,891 --> 00:17:21,689 Ако имаше, той щеше да му пръсне главата. 194 00:17:24,664 --> 00:17:27,098 - Как ще го направим? - Имаш ли план, Франк? 195 00:17:27,166 --> 00:17:28,758 Освен да се молим много. 196 00:17:28,834 --> 00:17:32,531 Най-добре ще е да се разпръснете. Уловете колкото се може повече. 197 00:17:33,239 --> 00:17:35,400 Искаш да кажеш и куршуми. 198 00:17:41,213 --> 00:17:44,580 Тези откачени копелета няма да издържат и десет минути там. 199 00:17:52,358 --> 00:17:56,351 Господа, Компанията на Нямото Кино е на косъм да влезе в историята. 200 00:17:56,762 --> 00:17:59,822 Благодарение на един изклучителен договор с генерал Панчо Вила... 201 00:17:59,899 --> 00:18:02,390 Който се е събрал с артисти от висотата... 202 00:18:02,468 --> 00:18:05,130 на Чарли Чаплин, Мери Пикфорт и Фети Арбакъл... 203 00:18:05,204 --> 00:18:07,468 Публиката за пръв път ще може да 204 00:18:07,540 --> 00:18:11,442 наблюдава потръпването и страха на едно истинско бойно поле... 205 00:18:11,510 --> 00:18:14,274 Така както ги заснема обектива на камерата. 206 00:18:37,069 --> 00:18:40,732 Тревожи ли ви физическият риск, на който се излага персоналът ви? 207 00:18:40,806 --> 00:18:44,503 Генерал Вила е назначил най-добрата си охрана, неговите дорадос... 208 00:18:44,577 --> 00:18:47,410 Пише се Д- O- Р- А- Д- O- С... 209 00:18:47,513 --> 00:18:50,812 За да гарантират сигурността на всичките ни оператори. 210 00:18:50,950 --> 00:18:53,350 Сложете камерата до вратата. Бързо! 211 00:18:54,887 --> 00:18:57,014 Завърти камерата и снимай артилериста. 212 00:19:05,731 --> 00:19:09,326 Господине, сигурно сте много предан на тази кауза! 213 00:19:09,535 --> 00:19:13,437 За $1.000 на месец, няма нищо, което да не направи предан Сам Дребен. 214 00:19:13,506 --> 00:19:16,066 Това и златните зъби, който мога да извадя. 215 00:19:16,342 --> 00:19:18,071 Внимавай, младежо. 216 00:19:23,149 --> 00:19:25,083 Още един ден, един долар повече. 217 00:19:33,693 --> 00:19:35,217 Публикации Хиарст. 218 00:19:35,528 --> 00:19:38,497 Нищо ли не Ви възпира да манипулирате общественото мнение... 219 00:19:38,564 --> 00:19:41,124 За да облагодетелствате човек, който за мнозина е... 220 00:19:41,200 --> 00:19:43,828 просто социалистически размирник? 221 00:19:43,903 --> 00:19:45,734 За разлика от г-н Хиарст ... 222 00:19:45,805 --> 00:19:49,639 Тази компания не цели да се меси в политически въпроси... 223 00:19:49,709 --> 00:19:51,438 както чужди така и национални. 224 00:19:51,610 --> 00:19:55,205 Хилядите хора, които той иска да освободи от диктатурата... 225 00:19:55,281 --> 00:19:57,579 ...смятат, че Панчо Вила не се нуждае от помощта ни... 226 00:19:57,650 --> 00:20:00,881 за да заслужи честта да бъде мексиканският Джордж Вашингтон. 227 00:20:24,243 --> 00:20:25,904 Проклятие! 228 00:20:30,182 --> 00:20:32,616 Франсиско, още ли не са те убили? 229 00:20:32,685 --> 00:20:33,879 Жив съм още, господине. 230 00:21:31,844 --> 00:21:34,142 Това са обикновени цивилни, или не? 231 00:21:35,214 --> 00:21:38,377 Да. Ако някой допусне грешката да подкрепи Панчо Вила... 232 00:21:38,450 --> 00:21:40,941 Рискува да украси кръста. 233 00:22:10,082 --> 00:22:11,481 Пести мунициите. 234 00:22:13,018 --> 00:22:14,315 Това е мое. 235 00:22:25,965 --> 00:22:27,762 Да видим следващият пациент. 236 00:23:20,452 --> 00:23:24,047 Момичето скоро ще има с кого да си играе. Някой я е оставил бременна. 237 00:23:34,366 --> 00:23:35,856 - Логично е. - Кое? 238 00:23:36,235 --> 00:23:37,930 Отецът си е отец. 239 00:23:43,642 --> 00:23:48,011 Закълни се, че ще се грижиш за момичето и бебето толкова, колкото е необходимо. 240 00:24:17,343 --> 00:24:18,605 Здравей, Чарли. 241 00:24:21,213 --> 00:24:24,376 Добла работа, Франк. Не ме засече нито веднъж. 242 00:24:24,550 --> 00:24:25,881 Благодаря, Хени. 243 00:24:26,719 --> 00:24:29,017 Как се чувствате днес, г-н Теар? 244 00:24:29,455 --> 00:24:32,185 Бяхте насред клането. 245 00:24:32,424 --> 00:24:35,723 Срам ме е да призная,че ми се стори много вълнуващо. 246 00:24:36,228 --> 00:24:38,594 Само оцелелите чувстват това. 247 00:24:38,664 --> 00:24:41,497 Смъртта на друг им служи като опрощение. 248 00:24:42,301 --> 00:24:44,565 Мнозина чувстваме същото, г-н Теар. 249 00:24:44,803 --> 00:24:47,431 Тук безсрамието има много привърженици. 250 00:24:48,407 --> 00:24:52,434 Обирджии на банки, художници, поети, наемници. 251 00:24:53,012 --> 00:24:55,981 Има достатъчно анархисти, за да взривят Уол Стрийт 10 пъти. 252 00:24:56,048 --> 00:24:57,811 Лекари и войници евреи. 253 00:24:57,883 --> 00:25:00,374 Морис Гросбан- хирург от Индиана. 254 00:25:00,853 --> 00:25:03,344 Сам Дребен- артилерист от Бронкс. 255 00:25:05,457 --> 00:25:08,153 Генерал Анхелес се скара с Федералната власт. 256 00:25:08,293 --> 00:25:11,785 Обучавал е вон Клаузевич, начетен е и е идеалист. 257 00:25:12,431 --> 00:25:14,956 Това е обратната страна на медала на генерар Фиеро. 258 00:25:15,034 --> 00:25:19,095 Побеснявя, ако не убие поне един пленник преди закуска. 259 00:25:19,705 --> 00:25:22,173 От чисто любопитния до болнавия. 260 00:25:23,108 --> 00:25:25,133 Всички са под ръководството на Вила. 261 00:25:25,310 --> 00:25:27,141 Всички зачитат волята му. 262 00:25:54,173 --> 00:25:58,075 Ще занесете вкъщи един красив спомен, нали, приятелю? Един сувенир. 263 00:25:58,577 --> 00:26:00,135 Но внимавайте ... 264 00:26:00,412 --> 00:26:04,348 ...да не си отнесете спомен, дойто плаче и пълзи. 265 00:26:19,565 --> 00:26:21,999 Съпругът и умрял при днешното сражение. 266 00:26:23,335 --> 00:26:25,030 Малкият и син също. 267 00:26:28,574 --> 00:26:29,836 Снимай го. 268 00:26:37,049 --> 00:26:40,815 Току-що и даде повече пари отколкото мъжът и е спечелил за цял живот. 269 00:26:43,722 --> 00:26:46,748 Какво ще си помислят американските ми приятели... 270 00:26:46,825 --> 00:26:49,316 като видят филма за Панчо Вила? 271 00:26:49,461 --> 00:26:52,589 Мисля, че г-н Дохини ще е наистина впечатлен. 272 00:26:58,470 --> 00:27:00,768 Той обича мексиканската земя. 273 00:27:00,906 --> 00:27:03,170 Дохини обича това, което е под земята. 274 00:27:03,275 --> 00:27:07,575 Господин Хиарст също е много нервен. Седнете. 275 00:27:08,213 --> 00:27:09,510 Много нервен. 276 00:27:10,015 --> 00:27:12,745 Знаеш ли колко е земята В Мексико, Франсиско? 277 00:27:12,985 --> 00:27:15,283 Господин Хиарст. Знаете ли колко акъра? 278 00:27:16,955 --> 00:27:18,445 Почти 8 милиона. 279 00:27:18,524 --> 00:27:20,014 8 милионо акъра ли? 280 00:27:20,459 --> 00:27:24,156 А Вие колко глави добитък му откраднахте? Той казва, че са 60.000. 281 00:27:24,897 --> 00:27:27,798 Ти си луд, Хуатито. 60.000. 282 00:27:27,866 --> 00:27:31,859 Били са някъде 50.000. Не повече 50.000. 283 00:27:34,006 --> 00:27:36,634 Франсиско, днешният ден не беше особено... 284 00:27:39,545 --> 00:27:42,912 - Скучен. - Скучен. Не беше особено скучен? 285 00:27:43,015 --> 00:27:46,075 Мисля, че днес стана още малко повече мъж. 286 00:27:46,485 --> 00:27:49,977 - Навярно ти и приятелите ти... - Да, мисля, че беше добро начало. 287 00:27:50,689 --> 00:27:54,523 Мисля,че днес разбрахте,че имате яйца. 288 00:27:55,194 --> 00:27:57,287 Въпреки, че някой си ги опикаха. 289 00:27:57,362 --> 00:27:58,420 Да. 290 00:28:12,978 --> 00:28:14,343 Вие помогнахте. 291 00:28:20,519 --> 00:28:23,682 Чрез вас американците ще разберат, че тук още има надежда. 292 00:28:23,755 --> 00:28:25,620 Това е моята Дева от Гваделупе. 293 00:28:27,359 --> 00:28:29,259 Чувствам се много почтен, господине. 294 00:28:30,229 --> 00:28:31,958 Казва, че така трябва да си 295 00:28:35,167 --> 00:28:37,727 Имаш единствената останала дева тук. 296 00:28:51,984 --> 00:28:54,282 Помнете, че операторите ни... 297 00:28:54,353 --> 00:28:57,481 Имаха работа с движения на хора и коне... 298 00:28:57,556 --> 00:29:01,048 С бомби и барутни облаци. 299 00:29:01,326 --> 00:29:03,556 Но това, което виждате е... 300 00:29:03,629 --> 00:29:08,123 действителен запис на истинско бойно поле. 301 00:29:08,200 --> 00:29:11,260 Невиждан досега запис? Че той още не може да се види! 302 00:29:17,042 --> 00:29:21,001 Щяха да умрат много по- хубаво, ако Грифит беше режисирал филма. 303 00:29:22,981 --> 00:29:26,576 Мога да ви уверя, че всички тези мъже, жени и деца... 304 00:29:26,652 --> 00:29:29,120 умряха по възможно най- добрият начин. 305 00:29:32,357 --> 00:29:35,656 Приятели, това е филм,който целият свят трябва да види... 306 00:29:35,727 --> 00:29:37,524 Генерал Панчо Вила. 307 00:30:07,459 --> 00:30:09,086 Въпреки недостатъците... 308 00:30:09,161 --> 00:30:11,391 Повече хора ще опознаят Панчо Вила... 309 00:30:11,463 --> 00:30:13,727 благодарение на този жесток исторически филм... 310 00:30:13,799 --> 00:30:16,427 отколкото на хилядите думи написани за борбата му... 311 00:30:16,501 --> 00:30:19,402 за освобождение на Мексико от крадците с бялата ръкавица,... 312 00:30:19,471 --> 00:30:21,939 единствените, който се облагодетелстват от съучастничеството... 313 00:30:22,007 --> 00:30:24,134 с алчните интереси на САЩ. 314 00:30:24,209 --> 00:30:28,543 За нещастие, не всички имат социалистическите наклонности на Джон Рийд. 315 00:30:29,014 --> 00:30:32,450 Хиарст, както се предполагаше, ще ни срита ташаците. 316 00:30:32,651 --> 00:30:33,743 Извинете. 317 00:30:34,553 --> 00:30:36,521 Толкова много вложи в Мексико... 318 00:30:36,588 --> 00:30:39,523 Хиарст можеше да загуби голяма част от парити си там. 319 00:30:39,591 --> 00:30:42,958 Говори по-силно, Хари. На хиляди километри сме. 320 00:30:43,028 --> 00:30:44,222 Чуй това... 321 00:30:44,296 --> 00:30:46,730 ”Слуги на високомерната суета на Вила” 322 00:30:46,798 --> 00:30:49,665 "авторите на този патетичен филм" 323 00:30:49,735 --> 00:30:52,101 "...показват ясно, че Повече ги интересува да... 324 00:30:52,170 --> 00:30:54,104 "напълнят кината с наивни хора... 325 00:30:54,172 --> 00:30:55,935 "отколкото да разкажат истината..." 326 00:30:56,007 --> 00:30:57,634 Дайте ми един с пушено месо. 327 00:30:57,709 --> 00:31:00,177 "...истината за самопровъзгласения генерал Вила... 328 00:31:00,245 --> 00:31:03,737 "и войската му от просяци, която едва има модерна артилерия." 329 00:31:03,815 --> 00:31:06,283 По- добре ще е да прочетеш предложените длъжности. 330 00:31:06,351 --> 00:31:09,411 Знаеш ли кое е най-вбесяващото? Че всичко е истина. 331 00:31:09,488 --> 00:31:11,513 Имахме толкова малък контрол върху случващото се. 332 00:31:11,590 --> 00:31:14,718 Вила прилича на обикновен каубой, който търси слава. 333 00:31:14,793 --> 00:31:16,021 Дай ми щрудел. 334 00:31:16,094 --> 00:31:19,029 Не показахме сложността нито величието му. 335 00:31:19,097 --> 00:31:20,894 Това щеше да е наистина голям филм! 336 00:31:20,966 --> 00:31:24,834 Ще е по- довре да го кажеш на някой продуцент,не мислиш ли? 337 00:31:26,638 --> 00:31:29,163 Цял живот е бил бит и измъчвам. 338 00:31:29,274 --> 00:31:31,970 Казват, че още има белези от камшик по гърба си. 339 00:31:32,043 --> 00:31:34,170 Бил е затворник преди да навърши 20 години. 340 00:31:34,246 --> 00:31:35,338 Полунощ е. 341 00:31:35,414 --> 00:31:38,577 А преди да навърши 12, законът вече го преследвал. 342 00:31:38,784 --> 00:31:41,617 Днес в Мексико има места, в които той е законът. 343 00:31:41,686 --> 00:31:43,677 Не искам да те изхвърлям 2 пъти за една седмица. 344 00:31:43,755 --> 00:31:47,418 Той е като братята Джеймс, като Били и Кид, като Наполеон... 345 00:31:47,492 --> 00:31:48,720 Всички заедно в един човек. 346 00:31:48,794 --> 00:31:52,525 Но няма лични амбиции. Не взема нищо. 347 00:31:52,798 --> 00:31:56,598 Строи училища там където липсват. Отчуждава домовете на богатите. 348 00:31:56,668 --> 00:31:59,762 Преразпределя земите. Дава ги на бедните. Храни ги. 349 00:31:59,838 --> 00:32:01,965 Дори печата свои пари! 350 00:32:02,040 --> 00:32:04,668 Печата пари ли? Не е малко, нали? 351 00:32:04,743 --> 00:32:08,042 Не смяташ ли, че с този материал ще направим фантастичен филм? 352 00:32:08,113 --> 00:32:11,105 Забрави. „Таймс” казва, че направеният филм... 353 00:32:11,183 --> 00:32:14,619 Прилича на произвидиние на училищен театър без бюджет за костюми. 354 00:32:14,686 --> 00:32:18,281 С парите ми,защото е ясно, че всяка стотинка дойде от мен... 355 00:32:18,356 --> 00:32:20,790 дадохме на Панчо Вила неговия шанс. 356 00:32:20,859 --> 00:32:24,386 - Не го направихме. Това е проблема. - Бъдете реалист. 357 00:32:24,463 --> 00:32:28,092 Никога не би събрал целия материал на две бобини, нито за милион години. 358 00:32:28,166 --> 00:32:30,066 Ще го сложа в седем бобини. 359 00:32:30,769 --> 00:32:33,533 - Седем бобини? - Седем. 360 00:32:33,605 --> 00:32:36,665 Да не си пушил нещо от онези странни неща в Мексико, Франк? 361 00:32:36,741 --> 00:32:38,231 Кой нормален човек ... 362 00:32:38,310 --> 00:32:41,575 Ще седне да гледа филм, по-дълъг от един час? 363 00:32:41,646 --> 00:32:44,615 Винаги има първи път. 364 00:32:44,916 --> 00:32:48,443 Не ме занимавай с евтина философия По нова време на нощта. 365 00:32:48,587 --> 00:32:50,612 Седем бобини за един изключителен филм... 366 00:32:50,689 --> 00:32:53,715 който ще покажеш едва за пет сентавота. 367 00:32:53,959 --> 00:32:55,483 Да бъде двойно. 368 00:32:57,028 --> 00:32:58,120 Двойно? 369 00:33:00,065 --> 00:33:02,465 - Десет сентавота за вход? - Десет сентавота. 370 00:33:02,534 --> 00:33:04,729 Първият опит заслужава да има друг еднакъв. 371 00:33:06,438 --> 00:33:09,134 - Интересни идеи, Франк. - Да, такива са. 372 00:33:10,041 --> 00:33:13,306 - Ентусиазирам се. - Няма да съм аз този, който ще ви разубеди. 373 00:33:16,748 --> 00:33:19,581 Поне да не изглеждаха толкова дрипави! 374 00:33:19,684 --> 00:33:22,152 За десет сентавота, Хората ще искат да видят повече... 375 00:33:22,220 --> 00:33:25,087 от някакви боси глупци, танцуващи около един кактус. 376 00:33:25,156 --> 00:33:27,886 Можем да им помогнем да изглеждат по-добре. Можем наистина. 377 00:33:28,193 --> 00:33:30,684 Разбира се, нужно е да го обсъдя с Д.У. 378 00:33:31,463 --> 00:33:34,591 Той на мига ще оцени потенциала. Обещавам ви го. 379 00:33:34,666 --> 00:33:37,066 Живота на генерал Вила. 380 00:33:59,891 --> 00:34:00,880 Добре. 381 00:34:09,935 --> 00:34:14,895 ЕЛ КАРМЕН Имение на Дон Луис Терасас, Х. 382 00:34:29,087 --> 00:34:30,987 Ей, идиот, внимавай с делвата! 383 00:37:43,748 --> 00:37:46,342 - Здравейте, господине. - Франсиско Две. 384 00:37:47,051 --> 00:37:50,214 - Нима знаех, че ще идваш? - Изпратих телеграма. 385 00:37:50,522 --> 00:37:53,355 Като я видя, ще знам, че си тук. 386 00:37:54,659 --> 00:37:57,890 - Липсваше ми, приятелю. - На мен също ми липсвахте. 387 00:37:57,962 --> 00:37:59,452 Да, добре. Добре. 388 00:37:59,531 --> 00:38:02,022 Девата отговаря ли на молитвите ти? 389 00:38:03,434 --> 00:38:05,334 Не, не с ужасния ми испански. 390 00:38:05,403 --> 00:38:09,100 Не е испански. Не казвай никога испански. Мексикански е. 391 00:38:09,707 --> 00:38:13,199 Испания даде две неща на народа ми... 392 00:38:13,745 --> 00:38:16,043 църквата и оръжията. 393 00:38:18,016 --> 00:38:19,745 Би трябвало да напиша книга. 394 00:38:20,118 --> 00:38:22,780 Първо би трябвало да прочета няколко. 395 00:38:33,698 --> 00:38:35,427 Това ли е битката? 396 00:38:38,203 --> 00:38:39,795 Тук са събрани толкова неща. 397 00:38:41,139 --> 00:38:42,868 В два малки кръга. 398 00:38:44,809 --> 00:38:46,003 Магия. 399 00:38:48,079 --> 00:38:50,775 Утре ще откраднем един прожектор от някъде. 400 00:38:51,182 --> 00:38:52,740 Гладен ли си или жаден? 401 00:38:55,019 --> 00:38:56,816 Това е много богата къща. 402 00:38:56,888 --> 00:38:58,879 Няма и следа от сладолед. 403 00:39:07,632 --> 00:39:11,261 Ако баща ми ни видеше тук, мен и брат ми, би казал... 404 00:39:12,804 --> 00:39:14,999 Да вървим, преди да се възгордеете. 405 00:39:16,541 --> 00:39:18,270 Стая като тази 406 00:39:18,343 --> 00:39:21,039 може да е само за аристократи. 407 00:39:22,680 --> 00:39:24,204 Или за чужденци. 408 00:39:29,320 --> 00:39:31,948 В стая като тази, баща ми само би могъл да се влачи... 409 00:39:32,023 --> 00:39:35,584 просейки храна за себе си и за семейството си. 410 00:39:38,930 --> 00:39:42,991 Тук има книги,които тежат повече от тялото му в часа на неговата смърт. 411 00:39:46,571 --> 00:39:49,335 Добре дошли отново в Мексико. 412 00:40:06,958 --> 00:40:09,324 - Добре ли си, Франсиско? - Да, благодаря. 413 00:40:09,394 --> 00:40:11,294 Добре ли те вози коня? 414 00:40:13,564 --> 00:40:15,828 Не си преминал целия този път... 415 00:40:16,367 --> 00:40:19,131 - Само да ми донесеш филма,нали? - Не. 416 00:40:25,476 --> 00:40:28,707 Друг филм? Искаш да направиш друг филм за Панчо Вила? 417 00:40:28,780 --> 00:40:31,613 Да, господине. Също като последния път. Същата сума. 418 00:40:33,751 --> 00:40:37,016 Вашия президент Уилсът вече е вдигнал ембаргото за оръжията. 419 00:40:37,488 --> 00:40:40,286 Парите вече не са проблем за Панчо Вила. 420 00:40:41,259 --> 00:40:45,423 Кажи, знаеш ли дали някога се е снимал филм за Дон Кихот? 421 00:40:45,863 --> 00:40:48,058 Не, доколкото знам. Не, господине. 422 00:40:48,866 --> 00:40:51,061 Няма ли филми за Дон Кихот? 423 00:40:51,135 --> 00:40:53,899 А господин Аиткен иска да направи два за Панчо Вила. 424 00:40:53,972 --> 00:40:57,669 Смятаме, че тази история, този сценарий... 425 00:40:57,742 --> 00:40:59,733 ще увеличи популярността ви... 426 00:40:59,811 --> 00:41:02,507 и в голяма степен ще помогне за каузата на Революцията. 427 00:41:02,580 --> 00:41:05,208 Вие все още имате врагове на много високи постове. 428 00:41:05,283 --> 00:41:09,379 Да. Това е най-доброто място за враговете, там горе, където магат да се виждат. 429 00:41:10,955 --> 00:41:13,116 Ще ми направите огромна услуга. 430 00:41:13,191 --> 00:41:15,489 Спомнете си за Дон Кихот, приятелю. 431 00:41:18,629 --> 00:41:21,029 Човек не трябва да се бори срещу вятърни мелници. 432 00:41:29,374 --> 00:41:31,467 Вила не е заинтересован. 433 00:41:32,210 --> 00:41:34,508 Веднага се връщам за Ню Йорк. 434 00:41:34,712 --> 00:41:37,146 Много съжалявам. Направих всичко, което можах. 435 00:41:37,315 --> 00:41:38,873 Франк Н. Теар. 436 00:41:39,150 --> 00:41:40,549 Това е племенникът ми. 437 00:41:43,454 --> 00:41:48,357 "ЛОС РЕМЕДИОС" Имение на Уилям Бентън 438 00:42:10,081 --> 00:42:11,514 Добре дошли. 439 00:42:12,950 --> 00:42:16,147 Не ме поздравявай сервилно. В моите земи си. 440 00:42:16,454 --> 00:42:18,115 Ти и тези проклети бандити... 441 00:42:18,189 --> 00:42:22,250 да не мислите, че ще си тръгнете оттук с конете и оръжията ми, приятелю? 442 00:42:22,727 --> 00:42:23,716 Не. 443 00:42:24,962 --> 00:42:28,796 Войниците на Панчо Вила не са бандити. 444 00:42:31,302 --> 00:42:34,465 Открадна ми всичко и го знаеш много добре. 445 00:42:34,539 --> 00:42:36,336 Пет хиляди глави добитък... 446 00:42:36,407 --> 00:42:38,637 и не ми даде нито едно песо в замяна. 447 00:42:38,709 --> 00:42:40,108 Много благодаря. 448 00:42:40,178 --> 00:42:44,478 Тези тукашни хвалипръцковци бюрократите може и да се задоволяват с това, което им даваш. 449 00:42:44,715 --> 00:42:48,116 Но няма да се възползваш повече от тази празнота. Разбираш ли? 450 00:44:15,740 --> 00:44:17,901 УБИТ Е АНГЛИЙСКИ СОБСТВЕНИК НА РАНЧО Отчуждават имението на Бентън. 451 00:44:17,975 --> 00:44:19,704 ХЛАДНОКРЪВНО УБИЙСТВА В МЕКСИКО 452 00:44:19,777 --> 00:44:21,404 В СТИЛА НА ПАНЧО ВИЛА 453 00:44:21,479 --> 00:44:23,572 РОБИН ХУД - Панчо Вила побеснява 454 00:44:26,017 --> 00:44:28,645 Прочете ли какво е написал Хиарст днес? 455 00:44:29,420 --> 00:44:31,047 Имам го при мен. 456 00:44:31,255 --> 00:44:35,555 "Бруталното убийство в Мексико На английският собственик на ранчо Уилям Бентън... 457 00:44:35,660 --> 00:44:40,029 "беше последният пример на социалистическата омраза, която Вила чувства към чужденците... 458 00:44:40,097 --> 00:44:42,793 "и засилва призива на Корпорация Хиърст... 459 00:44:42,867 --> 00:44:46,098 "цивилизованите нации по света да действат спешно... 460 00:44:46,170 --> 00:44:50,038 "и да заведат самопровъзгласения генерал Вила в затвора или на бесилото." 461 00:45:04,922 --> 00:45:06,583 ИЗДАТЕЛЯТ У.Р. ХИАРСТ ПРИЗОВАВА 462 00:45:06,657 --> 00:45:08,750 ВОЕННА НАМЕСА НА САЩ. В МЕКСИКО! 463 00:45:18,236 --> 00:45:19,362 ХИАРСТ ПРОТЕСТИРА... 464 00:45:19,437 --> 00:45:22,270 "ВИЛА ИСКА ДА ОТЧУЖДИ ИНВЕСТИЦИИТЕ НА САЩ В МЕКСИКО!" 465 00:45:29,313 --> 00:45:31,304 СЕНАТОР АЛБЕРТ Б. ФАЛ ОБЯВЯВА, 466 00:45:31,382 --> 00:45:34,681 "ТРЯБВА ДА СЛОЖИМ КРАЙ НА ЗАПЛАХИТЕ НА ВИЛА СРЕЩУ ДУШАТА НА САЩ." 467 00:45:34,752 --> 00:45:36,481 "ПЕТРОЛЪТ!" 468 00:45:41,959 --> 00:45:43,085 Г-н Аиткен. 469 00:45:50,268 --> 00:45:54,136 ВРЪЩАЙ СЕ. НОСИ СЪЩОТО КУФАРЧЕ. ПАНЧО ВИЛА 470 00:46:07,351 --> 00:46:09,683 Генералът иска ли да попита нещо? 471 00:46:09,754 --> 00:46:11,881 Генералът не иска да пита нищо. 472 00:46:11,956 --> 00:46:14,254 "През цялото военно действие, Вие гарантирате..." 473 00:46:14,325 --> 00:46:17,419 - Това сте Вие, господине. - Знам, че съм аз. 474 00:46:18,029 --> 00:46:21,465 "...Вие гарантирате, че сраженията На силите под ваше ръководство... 475 00:46:21,532 --> 00:46:25,628 "ще се провеждат само денем, между 9:00 и 17:00" 476 00:46:26,871 --> 00:46:27,895 Съгласен ли сте? 477 00:46:27,972 --> 00:46:30,702 "Няма да има никакво нощно сражение... 478 00:46:30,875 --> 00:46:33,139 "и Кинокомпанията", т.е., ние... 479 00:46:33,210 --> 00:46:35,075 "ще бъде информирана и консултирана... 480 00:46:35,146 --> 00:46:37,808 "относно всяко военно действие." 481 00:46:37,948 --> 00:46:42,544 Да, режете, печата се, регулира се светлината... Много е просто. 482 00:46:44,588 --> 00:46:46,021 Добре, господине. 483 00:46:46,257 --> 00:46:49,055 "Ако някое значимо събитие Не може да се заснеме... 484 00:46:49,126 --> 00:46:52,994 "ще трябва да изиграете някой битки, ако се наложи ... 485 00:46:53,064 --> 00:46:55,498 "пред камерите на Кинокомпанията. 486 00:46:55,566 --> 00:46:58,831 "От своя страна, Кинокомпанията ще предостави костюмите..." 487 00:47:09,480 --> 00:47:10,469 Има ле нещо? 488 00:47:10,548 --> 00:47:14,109 Иска да се увери, че Франк също ще работи в този филм. 489 00:47:14,185 --> 00:47:17,120 Не Франсиско, не Франсиско. 490 00:47:18,522 --> 00:47:20,046 Обещавам ви, Генерале... 491 00:47:20,124 --> 00:47:24,390 Че този младеж ще е до Вас всеки един моментум на деня. 492 00:47:24,662 --> 00:47:27,756 За всичко, което се нуждаете или искате, той ще е на ваше разположение. 493 00:47:27,832 --> 00:47:29,697 Както и на мое. 494 00:47:32,136 --> 00:47:33,660 Тук са, господине. 495 00:47:37,942 --> 00:47:40,035 $25.000, както миналия път. 496 00:47:40,611 --> 00:47:42,545 Мисля, че се договорихме. 497 00:47:46,650 --> 00:47:48,379 Войниците на Панчо Вила... 498 00:47:48,452 --> 00:47:52,081 Оставиха много сираци и вдовици. 499 00:47:52,990 --> 00:47:54,582 Много сираци и вдовици. 500 00:47:54,658 --> 00:47:56,387 Навсякъде са. 501 00:47:56,827 --> 00:47:59,455 Много са тъжни. Много са бедни. 502 00:47:59,530 --> 00:48:01,327 Генералът е много чувствителен. 503 00:48:04,068 --> 00:48:08,004 Водачът трябва да е много чувствителен. 504 00:48:11,308 --> 00:48:15,039 Трябва да дадете на Панчо Вила, Когато превземе град Мексико... 505 00:48:15,479 --> 00:48:17,276 След Революцията... 506 00:48:19,984 --> 00:48:21,849 - Копие ли? - Копие. 507 00:48:24,722 --> 00:48:26,349 Искате собствено копие. 508 00:48:26,490 --> 00:48:29,118 Мисля, че иска да направи своя премиера тук. 509 00:48:30,828 --> 00:48:33,353 И на Панчо Вила му трябват пари. 510 00:48:33,998 --> 00:48:37,058 Много пари, За онези, които са загубили всичко... 511 00:48:37,134 --> 00:48:40,365 И за загубилите своите любими същества. 512 00:48:41,305 --> 00:48:45,401 С удоволствие ще включа тази клауза в договора, господине. 513 00:48:47,044 --> 00:48:49,512 Не е нужно, господине. 514 00:48:50,114 --> 00:48:53,242 За Панчо Вила, ръката ви е достатъчна гаранция. 515 00:48:56,520 --> 00:48:58,784 Наистина. Разбира се. 516 00:48:59,990 --> 00:49:01,685 Удоволствието е мое, господине. 517 00:49:59,583 --> 00:50:02,108 - Здравей, Дафи. - Здравей, Франк. 518 00:50:02,186 --> 00:50:05,485 - Всичко наред ли е? Радвам се да те видя. - Поне успяхме да дойдем. 519 00:50:05,556 --> 00:50:07,353 Здравей,Чарли, как си? 520 00:50:10,694 --> 00:50:13,492 - А уискито, Франк? - Не го ли донесе? 521 00:50:13,964 --> 00:50:15,955 Виждам, че този път носите ръкавици. 522 00:50:16,467 --> 00:50:18,697 - Добре дошли в Мексико. - Благодаря. 523 00:50:25,009 --> 00:50:26,374 Генерал Вила... 524 00:50:27,945 --> 00:50:30,914 Позволете ми да ви представя нашият режисьор. 525 00:50:30,981 --> 00:50:33,347 Господин Уилям Кристи Кабан. 526 00:50:33,684 --> 00:50:36,050 Имах силно желание да се запознаем, господине. 527 00:50:37,021 --> 00:50:40,718 А това е госпожица Теди Семпън, която ще се въплати в сестра ви. 528 00:50:44,862 --> 00:50:47,990 Това е госпожица Ирен Хънт, Която ще е вашата майка. 529 00:50:55,940 --> 00:50:58,670 И разбира се, Чарли Ростър, когото познавате от Охинага. 530 00:50:58,742 --> 00:51:01,074 Подсуши ли си яйцата, Чарли? 531 00:51:01,178 --> 00:51:02,475 За сега, да. 532 00:51:05,249 --> 00:51:08,116 А това е г-н Раул Уалш. 533 00:51:08,419 --> 00:51:09,443 Генерале. 534 00:51:09,520 --> 00:51:11,920 Той ще въплати младия Панчо Вила. 535 00:51:12,089 --> 00:51:13,716 Кажи ми, Раул Уалш... 536 00:51:14,425 --> 00:51:17,019 ...знаеш ли поне откъде сере коня? 537 00:52:24,294 --> 00:52:25,625 Можеш да бъдеш мен. 538 00:52:26,797 --> 00:52:30,494 Добре, Карл, камера. Действие. 539 00:52:33,237 --> 00:52:34,829 Сбогувай се, мамо. 540 00:52:35,239 --> 00:52:38,572 Чудесно, да. Сестро, присъедини се към прегръдката. 541 00:52:40,744 --> 00:52:42,769 Очарователно. Много добре. 542 00:52:43,781 --> 00:52:46,181 Време за тръгване, Панчо. Върви. 543 00:52:46,950 --> 00:52:48,440 И той си отива. 544 00:52:51,588 --> 00:52:53,522 Режете! Много добре. 545 00:52:54,758 --> 00:52:55,850 Много хубаво. 546 00:52:56,393 --> 00:52:59,191 Искам да удължиш сбогуването, Раул. 547 00:53:00,230 --> 00:53:02,664 Слушай: персонажът ти не може да знае... 548 00:53:02,733 --> 00:53:04,963 какви трагични събития ще му предложи деня. 549 00:53:05,035 --> 00:53:08,266 - Направи го величествено, но скромно, нали? - Кристи,искам... 550 00:53:08,338 --> 00:53:11,705 Адриан, не преигравай. Искам чувства, а не перчене. 551 00:53:11,775 --> 00:53:12,764 - Става ли? - Да, господине. 552 00:53:12,843 --> 00:53:14,208 Още веднъж, приятели. 553 00:53:14,511 --> 00:53:18,538 Веднага щом може, гримьорке. Добре,момчета, да го направим. 554 00:53:18,916 --> 00:53:22,579 - Мислех си, че навярно... - Не, недей да мислиш. Само деиствай. 555 00:53:22,720 --> 00:53:24,551 Просто да направим филм. 556 00:53:24,621 --> 00:53:27,954 Достатъчно, нали? Ей, прилича на мексиканец. Мексиканска пот. 557 00:53:28,025 --> 00:53:29,583 Така е добре. Остави го сам. 558 00:53:29,660 --> 00:53:32,151 - Подгответе се, Карл. - Добре. 559 00:53:33,363 --> 00:53:35,297 След целувката, моля. 560 00:53:35,699 --> 00:53:37,462 Действие! 561 00:53:38,235 --> 00:53:41,170 Много по-добре. Сестро... 562 00:53:41,672 --> 00:53:42,798 Очарователно. 563 00:53:42,973 --> 00:53:45,305 Отлично, заминавай, Панчо. 564 00:53:45,743 --> 00:53:48,143 Отива си. Сбогом, Панчо. 565 00:53:48,378 --> 00:53:52,007 Много добре. Последен поглед към майка ти и сестра ти. Нежен поглед. 566 00:53:52,082 --> 00:53:53,640 Нежен! 567 00:53:54,752 --> 00:53:57,516 Обичаш ги. Точно така. Добре, тръгвай. 568 00:53:57,888 --> 00:53:59,583 Перфектно! 569 00:53:59,857 --> 00:54:01,654 Режете. Красиво! 570 00:54:01,725 --> 00:54:02,953 Следващ кадър. 571 00:54:03,494 --> 00:54:07,863 "Без съмнение, филмът е най-скъпия и най-дългия досега." 572 00:54:08,198 --> 00:54:10,894 Така гласи рекламата на Кинокомпанията. 573 00:54:10,968 --> 00:54:13,766 Невероятни седем бобини по 15 минути... 574 00:54:14,004 --> 00:54:17,235 две, от който ще бъдат заснети на битката в Тореон... 575 00:54:17,307 --> 00:54:20,208 За която се подготвят войските на Вила. 576 00:54:24,047 --> 00:54:27,039 Кинокомпанията обявява пет допълнителни бобини... 577 00:54:27,117 --> 00:54:29,551 които ще заснемат сценарии специално написан... 578 00:54:29,620 --> 00:54:33,021 Истинската история На героичния живот на Панчо Вила. 579 00:54:36,226 --> 00:54:38,490 Всичките страници са пълни с лъжи. 580 00:54:42,199 --> 00:54:43,666 Не разбирам. 581 00:54:43,901 --> 00:54:45,664 Миерда означава "лайно". 582 00:54:45,903 --> 00:54:48,394 Зная. Не разбирам защо го казвате... 583 00:54:48,472 --> 00:54:53,136 "Панчо Вила става бандит, когато Федералните власти завземат земите на баща му." 584 00:54:53,544 --> 00:54:56,138 Земята на бащата на Панчо Вила е само тази на гроба му! 585 00:54:56,213 --> 00:54:59,512 На г-н Аиткен му се струва интересно. Това е драматично разрешение. 586 00:54:59,583 --> 00:55:01,175 Това е разрешение да се лъже! 587 00:55:01,251 --> 00:55:03,719 - Вие не разбирате. - Да, разбирам. 588 00:55:04,288 --> 00:55:06,722 Разбирам, че Панчо Вила не би искал... 589 00:55:06,790 --> 00:55:10,055 света да види как Федералните власти изнасилват сестра му Мариана. 590 00:55:10,127 --> 00:55:12,527 Но заради това сте се разбунтувал. 591 00:55:13,130 --> 00:55:15,360 Зная защо станах такъв какъвто съм. 592 00:55:15,666 --> 00:55:19,796 На Панчо Вила не му трябва да гледа филм, че да разбере кой е. 593 00:55:23,106 --> 00:55:24,471 Президент Вила. 594 00:55:24,541 --> 00:55:26,975 Откъде се взе тази глупост? 595 00:55:27,778 --> 00:55:29,803 Нища ли не научи от Джон Риид. 596 00:55:29,880 --> 00:55:33,316 - Никога няма да има президент Вила. - Но е възможно да го има. 597 00:55:33,383 --> 00:55:35,908 Революцията е,за да бъдат нахранени гладните хора... 598 00:55:35,986 --> 00:55:40,150 - а не Амбициите на Панчо Вила. - Добре, но това е чудесна сцена. 599 00:55:48,065 --> 00:55:51,057 Тогава, можем да го представим като мечта. 600 00:55:51,368 --> 00:55:52,494 Мечтата на Панчо Вила... 601 00:55:52,569 --> 00:55:55,538 Е един образован мъж да стане президент на Мексико. 602 00:55:55,606 --> 00:55:59,007 Вашият президент Уилсън е бил професор, нали? 603 00:55:59,543 --> 00:56:02,569 Панчо Вила е професор на конете и на войниците. 604 00:56:02,846 --> 00:56:07,010 Точно такъв беше и генерал Грант и стана президент. 605 00:56:08,252 --> 00:56:09,879 Пиян войник. 606 00:56:10,120 --> 00:56:13,351 Убиваше мексиканци със същата честота, с която пиеше уиски. 607 00:56:13,624 --> 00:56:14,750 Не знаех. 608 00:56:14,825 --> 00:56:18,386 Не, в книгите ви по история няма лоши американци. 609 00:56:19,763 --> 00:56:21,458 Дойде когато още не крадяха петрол. 610 00:56:21,531 --> 00:56:25,729 Дойде да търси злато. Да търси сребро. И да търси захар. Това е обида. 611 00:56:25,802 --> 00:56:29,101 Ако искате да заснемети битката при Тореон, си донесети камерите. 612 00:56:29,172 --> 00:56:32,573 Няма да снимаш версия на живота на Панчо Вила, който той никога не е живял. 613 00:56:32,643 --> 00:56:35,203 Компанията е инвестирала състояние в това. 614 00:56:35,279 --> 00:56:37,543 Лъжите са много скъпи, Франсиско. 615 00:56:39,116 --> 00:56:43,280 Господин Аиткен казва на света, че ще разкаже истината за Панчо Вила. 616 00:56:45,789 --> 00:56:48,519 Боклук! Чисти лъжи! 617 00:56:55,499 --> 00:56:57,091 Един въпрос, господине... 618 00:56:58,869 --> 00:57:00,894 Вие ли убихте Уилям Бентън? 619 00:57:09,680 --> 00:57:11,079 Аз мисля, че не. 620 00:57:11,148 --> 00:57:12,809 Но много от враговете ви... 621 00:57:12,883 --> 00:57:16,580 Искат да убедят другите, Че Вие сте го направили. 622 00:57:16,820 --> 00:57:18,754 Ако вярвате на това, което казва Джон Риид... 623 00:57:18,822 --> 00:57:21,256 значи знаете, че има задвижени планове във Вашингтон. 624 00:57:21,325 --> 00:57:24,988 Планове за превземане на Мексико и превръщане на Чиуауа в 49-и щат. 625 00:57:25,062 --> 00:57:28,759 Планове да ви победят и убият по всеки възможен начин. 626 00:57:31,568 --> 00:57:33,297 Трябва да разберете... 627 00:57:33,837 --> 00:57:37,500 Че такава история очаква и иска да види публиката. 628 00:57:37,841 --> 00:57:40,469 Когато отидат на кино, трябва да им се поднесе това, което искат. 629 00:57:40,544 --> 00:57:42,068 На вас те ви дават каквото искате. 630 00:57:42,145 --> 00:57:46,081 А това,което искате е нещото от което се нуждаете най-много. 631 00:57:47,517 --> 00:57:48,916 Доказването ви. 632 00:57:52,723 --> 00:57:55,851 Мисля, че всеки път като ме видиш... 633 00:57:56,760 --> 00:57:58,990 ставаш повече мъж, Франсиско. 634 00:58:08,605 --> 00:58:10,266 Слез, Раул. 635 00:58:10,741 --> 00:58:12,140 Слезте всички. 636 00:58:14,711 --> 00:58:16,303 Тичайте да ги посрещнете. 637 00:58:16,947 --> 00:58:19,108 Посрещнете съпрузите си. 638 00:58:20,417 --> 00:58:21,782 Хайде, госпожици. 639 00:58:22,953 --> 00:58:24,443 Вървете, госпожици! 640 00:58:25,455 --> 00:58:26,444 Хайде. 641 00:58:31,828 --> 00:58:32,852 Г-н Кабан. 642 00:58:32,929 --> 00:58:35,193 Не можете ли да се прегърнете и целунете малко? 643 00:58:40,170 --> 00:58:41,535 Хайде, госпожици. 644 00:58:43,040 --> 00:58:44,905 О небеса! Режете! 645 00:58:45,175 --> 00:58:47,040 Режете. 646 00:58:47,110 --> 00:58:49,510 По принцип не са така. Тези жени са срамежливи. 647 00:58:49,579 --> 00:58:51,774 Срамежливи? Неизразителни са като индианки! 648 00:58:51,848 --> 00:58:53,941 Наистина, повечето са индианки. 649 00:58:54,051 --> 00:58:55,678 Дайте ми пет минути. 650 00:59:10,133 --> 00:59:11,122 Хайде, хайде. 651 00:59:15,739 --> 00:59:17,502 Слез, Раул. 652 00:59:20,477 --> 00:59:22,604 - Извикай госпожиците. - Госпожици. 653 00:59:40,964 --> 00:59:42,625 Има собствен влак. 654 00:59:43,133 --> 00:59:46,296 Просто още едно нещо, което е взел от правителството. 655 00:59:46,369 --> 00:59:50,601 Накласил е някои вагони като болница за ранените, а другите са за пресата. 656 00:59:52,943 --> 00:59:54,501 Това е град на колела. 657 00:59:54,578 --> 00:59:57,479 Онзи ден се разходих из него. Дълъг е почти три километра. 658 01:00:02,452 --> 01:00:04,545 - Здравейте, приятели. - Здравей, Франк. 659 01:00:04,621 --> 01:00:05,849 Здравейте всички. 660 01:00:07,057 --> 01:00:10,220 Това са братята Санчес. Абрахам и Анастасио. 661 01:00:13,697 --> 01:00:16,222 Преди беше ли парализирала някого на испански? 662 01:00:18,001 --> 01:00:21,869 Сигурно това е лабораторията. Можем да проявим филма ние самите. 663 01:00:22,239 --> 01:00:23,900 Това е стаята за монтажа. 664 01:00:23,974 --> 01:00:25,669 Можем да видим заснетото днес... 665 01:00:25,742 --> 01:00:29,109 което ще позволи да подобрим много качеството на работата ни. 666 01:00:30,647 --> 01:00:32,376 Говоря прекалено, нали? 667 01:00:33,316 --> 01:00:35,477 - Тук си се променил. - Наистина ли? 668 01:00:35,552 --> 01:00:38,953 Като те видях за пръв път, беше почти незабележим. 669 01:00:41,625 --> 01:00:43,991 Аз никога нямах този проблем с теб. 670 01:00:45,962 --> 01:00:47,259 Предполагам, че не. 671 01:00:48,231 --> 01:00:50,358 Мисля, че беше очевидно, че ме привличаше. 672 01:00:50,800 --> 01:00:52,893 Жените това не ги притеснява. 673 01:01:08,318 --> 01:01:10,980 - Какво имаме тук, шефе? - Новите костюми. 674 01:01:12,789 --> 01:01:14,313 Остатъци от Гражданската война ли? 675 01:01:14,391 --> 01:01:16,552 Да, Аиткен направи добър договор. 676 01:01:17,761 --> 01:01:20,161 Не мислиш ли, че тях ще ги подразни? 677 01:01:20,230 --> 01:01:24,462 - Ще се облекат като губещи. - Смятам да го запазим в тайна. 678 01:01:44,354 --> 01:01:45,753 Много впечатляващо. 679 01:01:45,922 --> 01:01:49,289 Френско, 75 mm. Ще послужи чудесно. 680 01:02:04,341 --> 01:02:07,742 Сериозно! Мери Пикфорт се гримира по-бързо. 681 01:02:07,811 --> 01:02:10,211 Мери Пикфорт не води народна револуция. 682 01:02:10,280 --> 01:02:11,975 Повярвай ми, можех да го направя. 683 01:02:12,048 --> 01:02:13,174 Готов. 684 01:02:16,853 --> 01:02:18,047 Как изглеждам? 685 01:02:34,571 --> 01:02:36,368 Уморен сте, Генерале. 686 01:02:37,374 --> 01:02:40,104 Отговорностите на властта не ви интересуват. 687 01:02:40,877 --> 01:02:43,004 Постигнал сте всичко, което искате. 688 01:02:43,747 --> 01:02:45,408 Отмъстили сте за семейството си. 689 01:02:45,482 --> 01:02:48,110 Освободили сте народа си от несправедливостта. 690 01:02:48,385 --> 01:02:50,649 Пожертвани са много животи... 691 01:02:50,887 --> 01:02:54,550 Но в крайна сметка, сте спасили живота на скъпото ви Мексико. 692 01:02:57,627 --> 01:03:00,187 Но работата на президента няма край. 693 01:03:00,597 --> 01:03:01,586 Роранс. 694 01:03:04,634 --> 01:03:06,727 Върнете се на бюрото си, Генерале. 695 01:03:08,071 --> 01:03:09,561 Вземете писалката... 696 01:03:10,273 --> 01:03:11,865 и подпишете документа. 697 01:03:13,109 --> 01:03:14,098 Добре. 698 01:03:15,011 --> 01:03:18,538 Лоранс, вземети документа и си вървете. Поклони се и върви. 699 01:03:21,184 --> 01:03:23,209 Сега отново се чувствате уморен. 700 01:03:26,189 --> 01:03:28,214 Бихте ли въздъхнали, Генерале? 701 01:03:38,101 --> 01:03:39,193 Красиво. 702 01:03:39,969 --> 01:03:41,459 А сега, речта ви. 703 01:03:41,738 --> 01:03:43,330 Право в камерата... 704 01:03:43,773 --> 01:03:47,436 Право в лещата, която е окото през което ви гледа целия свят. 705 01:04:26,316 --> 01:04:29,114 Чудесно, господине. Един кадър стига. 706 01:04:32,522 --> 01:04:35,150 Има ли нещо, което човек не може да постигне? 707 01:04:38,795 --> 01:04:41,195 Лесно е да бъдеш президент във филм. 708 01:04:41,865 --> 01:04:44,663 На филм, Панчо Вила може да стане и Папа. 709 01:04:45,001 --> 01:04:49,370 Но, навярно има други по-способни хора, да управляват Мексико. 710 01:04:50,006 --> 01:04:52,839 А Вие какво ще правите? Сигурно няма да се оттеглите. 711 01:04:53,943 --> 01:04:58,004 Мисля, че правителството ще отвори фабрика за седла във Фраго. 712 01:04:59,182 --> 01:05:02,083 Ръцете на Панчо Вила са привикнали към кожата. 713 01:05:02,318 --> 01:05:04,650 Ръцете на Панчо Вила са кожени. 714 01:05:05,255 --> 01:05:07,723 Ще се задоволите с това? 715 01:05:08,191 --> 01:05:11,354 И също с това да пазя Мексико да не стане никога... 716 01:05:11,428 --> 01:05:14,056 Още една звезда върху знамето на твоята страна. 717 01:05:14,130 --> 01:05:15,620 А за Вас какво? 718 01:05:18,835 --> 01:05:20,598 Какво иска Панчо Вила... 719 01:05:21,638 --> 01:05:22,900 за себе си? 720 01:05:27,043 --> 01:05:29,204 Парад в деня на смърта му. 721 01:05:31,548 --> 01:05:34,949 Парад, много сълзи И много цветя. 722 01:05:36,219 --> 01:05:38,585 На децата да им липсва техния приятел. 723 01:05:40,690 --> 01:05:42,123 Погребение... 724 01:05:43,026 --> 01:05:45,654 с много песни и поети. 725 01:05:46,362 --> 01:05:48,762 А накрая, гроб. 726 01:05:49,632 --> 01:05:50,997 Голям гроб... 727 01:05:51,634 --> 01:05:53,465 където те могат да идват... 728 01:05:55,538 --> 01:05:59,030 Където народа може да идва и да види, че Панчо Вила... 729 01:06:00,076 --> 01:06:02,306 Винаги ще е до тях. 730 01:06:06,316 --> 01:06:07,510 Винаги. 731 01:06:54,230 --> 01:06:56,721 Изрисувах тази сцена в умът си... 732 01:06:57,000 --> 01:06:59,366 първия път, когато спрях очите си на теб. 733 01:07:00,303 --> 01:07:01,565 Добре ли го направих? 734 01:07:02,171 --> 01:07:04,105 Искаш ли още един кадър? 735 01:07:05,475 --> 01:07:07,102 Или е прекалено рано? 736 01:07:07,777 --> 01:07:09,711 Не знам. Може би не. 737 01:07:13,049 --> 01:07:14,539 Разбира се, че не. 738 01:07:18,388 --> 01:07:22,882 "Нагоре и напред" това е формулата на успеха. Това ми казваше мама винаги. 739 01:07:29,666 --> 01:07:31,156 Утре тръгваме... 740 01:07:32,402 --> 01:07:35,371 И ще напишем последната глава от тази Революция. 741 01:08:02,532 --> 01:08:04,557 Браво, Генерале. 742 01:08:10,873 --> 01:08:13,967 Ще има много да снимаш на битката, приятелю. 743 01:08:14,744 --> 01:08:17,440 - Битката ли, господине? - Битката при Тореон. 744 01:08:18,147 --> 01:08:19,876 Няма да дойда с вас. 745 01:08:20,249 --> 01:08:22,513 Не, вече си свърших работата с филма. 746 01:08:22,585 --> 01:08:24,280 Отивам в Ню Джърси. 747 01:08:24,954 --> 01:08:26,421 За да започна нов. 748 01:08:26,823 --> 01:08:28,984 Сериозно. Може да се обадите на агента ми. 749 01:08:29,225 --> 01:08:30,988 Извинете, генерал Вила. 750 01:08:32,762 --> 01:08:34,753 Аз няма да отида, господине. 751 01:08:43,473 --> 01:08:45,668 И ти ли? Няма ли да дойдеш? 752 01:08:45,975 --> 01:08:48,773 Не, господине, вече си свърших работата. 753 01:08:49,245 --> 01:08:51,440 Ще отидат само операторите. 754 01:08:56,419 --> 01:08:58,853 - Какво става? - Не съм сигурен. 755 01:09:05,695 --> 01:09:06,821 Боже мой! 756 01:09:08,297 --> 01:09:10,390 Направил е взвод за разстрел. 757 01:09:23,579 --> 01:09:26,412 Тук режисьор е Панчо Вила. 758 01:09:26,616 --> 01:09:30,985 Тук Панчо Вила казва кой е свършил и кой не е. 759 01:10:07,156 --> 01:10:09,647 Сега вече знаете какво щи изпуснете в Тореон. 760 01:10:29,445 --> 01:10:31,208 Бихте ли взели това? 761 01:10:40,723 --> 01:10:43,783 Колко жалко, че актрисите нямат любовни авантюри. 762 01:11:09,385 --> 01:11:10,909 Да, разбира се! 763 01:11:14,157 --> 01:11:15,522 Свалете оръжието. 764 01:11:22,064 --> 01:11:24,692 Генерал, тези момчета помогнаха толкова за снимките... 765 01:11:24,767 --> 01:11:26,701 А сега искате да ги използвате за войници? 766 01:11:36,646 --> 01:11:37,670 Не можете да го направите. 767 01:11:37,747 --> 01:11:40,545 Това ли искате за децата на Мексико? 768 01:11:40,616 --> 01:11:44,780 Училища само за малцина, Харвард за вашите и смърт за останалите? 769 01:11:54,330 --> 01:11:57,356 Едно момче за теб и едно за Вила. 770 01:11:57,533 --> 01:12:00,161 Как е възможно някой да вземе подобно решение? 771 01:12:33,502 --> 01:12:36,027 Този е за теб. Аз вземам победителя. 772 01:13:42,138 --> 01:13:44,663 Сега търсим края на снимките. 773 01:14:36,325 --> 01:14:39,783 "ВИЛА ЩЕ БЪДЕ РАЗБИТ!" КАЗВА МЕКСИКАНСКИЯТ ПРЕЗИДЕНТ УЕРТА 774 01:14:44,433 --> 01:14:46,162 Затваряй си мръсната човка. 775 01:15:57,606 --> 01:16:01,064 - Помнете договора ни. - Панчо Вила никога не забравя за нищо. 776 01:16:11,320 --> 01:16:13,049 Добре, тук ли са ви камерите? 777 01:16:28,838 --> 01:16:29,827 Готово ли е? 778 01:16:43,619 --> 01:16:44,916 Всички готови ли са? 779 01:16:45,688 --> 01:16:47,155 Почнете да снимате! 780 01:16:48,424 --> 01:16:51,325 Действие! 781 01:17:23,092 --> 01:17:24,457 Продължавайте да снимате. 782 01:18:43,239 --> 01:18:44,331 Приближи се. 783 01:18:45,040 --> 01:18:48,669 В центъра на долината Тореон... 784 01:18:49,378 --> 01:18:51,312 е арсенала на Уерта. 785 01:18:51,847 --> 01:18:55,510 Има достатъчно пушки, Панчо Вила да направи сто революции. 786 01:18:56,085 --> 01:18:57,177 В Тореон... 787 01:18:57,253 --> 01:19:01,485 Панчо Вила ще даде на вашия генерал Анхелес и на господин Аиткен... 788 01:19:01,590 --> 01:19:04,354 ...много бум-бум. 789 01:19:05,461 --> 01:19:06,860 Извинете, господине. 790 01:19:07,997 --> 01:19:10,727 Оттук ли искате да атакувате. Нали е изток? 791 01:19:11,100 --> 01:19:13,728 Ще стреляте федералните от изток ли? 792 01:19:13,802 --> 01:19:16,236 Поради някакъв специален мотив ли избрахте този план, господине? 793 01:19:16,305 --> 01:19:17,897 Да. Защото е мой план. 794 01:19:20,109 --> 01:19:21,098 Какво? 795 01:19:23,279 --> 01:19:25,975 Камерите ви ще са срещу слънцето, нали? 796 01:19:26,248 --> 01:19:28,113 Лещите им не са толкова силни. 797 01:19:28,183 --> 01:19:29,912 Изобщо, господине. 798 01:19:29,985 --> 01:19:31,850 Можете да сложите камерите настрана. 799 01:19:31,920 --> 01:19:33,979 Тогава слънцето ще се пада странично. 800 01:19:34,056 --> 01:19:35,045 Или... 801 01:19:36,692 --> 01:19:37,954 Или какво? 802 01:19:39,928 --> 01:19:42,829 Мога ли да променя плана и да стреляме от запад... 803 01:19:42,898 --> 01:19:44,388 ...а не от изток? 804 01:19:45,334 --> 01:19:47,859 Така ще получим много по-добра картина. 805 01:20:11,827 --> 01:20:13,920 Ще ги убием както вие кажете. 806 01:20:20,803 --> 01:20:24,671 ФЕДЕРАЛЕН ГАРНИЗОН НА ТОРЕОН 30 МАРТ 1914 807 01:21:30,239 --> 01:21:31,866 Действие, г-н Грифит. 808 01:21:33,375 --> 01:21:34,364 Действие. 809 01:25:45,193 --> 01:25:48,959 Вярно е, че за една войска винаги е по-трудно да защитава дадено владение, отколкото... 810 01:25:49,031 --> 01:25:50,965 Да го превземе. 811 01:25:51,033 --> 01:25:55,299 Предполагам, че имаш право. На турците са им трябвали 500 години,да превземат Константинопол. 812 01:26:20,362 --> 01:26:21,590 Какво е това? 813 01:26:22,130 --> 01:26:25,463 Дори да се бием 1.000 години срещу Федералните, няма да ги победим... 814 01:26:25,534 --> 01:26:27,161 ако не ги атакуваме така. 815 01:26:27,235 --> 01:26:30,932 През деня мажем да спечелим битката, а през нощта да спечелим войната. 816 01:26:31,139 --> 01:26:33,164 Трябваше да го знаете от началото. 817 01:26:33,241 --> 01:26:35,709 Мога да надушвам страха на Федералните в тъмнината. 818 01:26:35,777 --> 01:26:37,005 Страхът ще ги срази. 819 01:26:37,079 --> 01:26:40,242 В действително,никога не сте мислили да спазите нашия договор, нали? 820 01:26:40,348 --> 01:26:42,976 Единственият ми договор е с Мексико. 821 01:26:44,419 --> 01:26:45,716 Няма друг избор. 822 01:26:45,787 --> 01:26:48,517 Предпочитам да проваля филма, а не на революцията. 823 01:27:21,256 --> 01:27:23,281 Какво по дяволите е имало тук вътре? 824 01:27:23,358 --> 01:27:26,418 Федералните са скрили мунициите си в църквата. 825 01:27:26,661 --> 01:27:29,095 Така ще стигнат по-бързо до рая. 826 01:27:29,431 --> 01:27:31,695 Сега имаш достатъчно светлина, Франсиско. 827 01:29:53,408 --> 01:29:55,000 - Здравей, момче. - Здравей. 828 01:29:56,611 --> 01:29:58,010 Пийни малко. 829 01:29:58,580 --> 01:29:59,569 Благодаря. 830 01:30:10,859 --> 01:30:12,486 Проклета дъждовна вода. 831 01:30:12,827 --> 01:30:14,158 Само това има. 832 01:30:14,229 --> 01:30:16,823 Мисля, че кравите пикаят в нея. 833 01:30:20,468 --> 01:30:23,164 Ама че спектакъл ни направи вчера шефа! 834 01:30:23,471 --> 01:30:25,302 Нищо не можах да заснема. 835 01:30:25,440 --> 01:30:28,637 Случва се, момче. Случва се. 836 01:30:30,879 --> 01:30:32,938 - Съжалявам, Сам. - Не се тревожи. 837 01:30:33,014 --> 01:30:36,313 Можеш да раниш някой евреин, но никога не можеш да го убиеш. 838 01:30:37,652 --> 01:30:40,348 Майка ми са вбесявяше, когато я виждаше. 839 01:30:40,588 --> 01:30:42,215 Има една повеля. 840 01:30:42,290 --> 01:30:46,226 Ако някой има татуировка, никое еврейско гробище няма да приеме останките му. 841 01:30:46,761 --> 01:30:50,128 Все едно ще безпокой този от съседния гроб, нали? 842 01:30:52,233 --> 01:30:55,566 Не си и представяш колко ще се зарадва майка ми. 843 01:31:39,514 --> 01:31:41,505 Чарли, постави веднага камерата. 844 01:31:41,583 --> 01:31:43,881 Това е сцената,която изпуснахме на Oхинага. 845 01:32:45,346 --> 01:32:46,335 Боже мой. 846 01:32:48,383 --> 01:32:49,907 Как можахте да направите това? 847 01:32:51,786 --> 01:32:53,515 Не ми говори за Бог. 848 01:32:54,622 --> 01:32:56,613 Бог никога не дойде в Мексико! 849 01:32:57,725 --> 01:33:00,285 А ако го е направил, има каменно сърце! 850 01:33:18,279 --> 01:33:19,871 Връщай се вкъщи, Франк. 851 01:33:22,951 --> 01:33:24,316 Връщайте се всички! 852 01:33:28,089 --> 01:33:30,785 Върни се там, където хората се раждат равни. 853 01:33:31,826 --> 01:33:34,795 Децата на Мексико още нямат този късмет. 854 01:33:47,775 --> 01:33:51,506 9 МАЙ 1914 - НЮ ЙОРК 855 01:33:55,917 --> 01:34:00,854 ЛИРИЧЕСКИ ТЕАТЪР ЖИВОТЪТ НА ГЕНЕРАЛ ВИЛА 856 01:34:02,190 --> 01:34:03,214 Г-н Уалш. 857 01:34:03,291 --> 01:34:04,519 Още веднъж! 858 01:34:06,060 --> 01:34:07,891 Спокойно. Не се мърдай. 859 01:34:12,567 --> 01:34:15,593 Според мен, свършиха вече филмите с две бобини. 860 01:34:15,670 --> 01:34:17,194 Представям си как един ден... 861 01:34:17,272 --> 01:34:19,001 филмите от пет бобини... 862 01:34:19,474 --> 01:34:22,534 Няма да ни е лесно да видим филма, защото ние... 863 01:34:31,119 --> 01:34:32,347 Добър вечер. 864 01:34:32,954 --> 01:34:34,387 Радвам се да те видя отново. 865 01:34:34,455 --> 01:34:35,683 Добър вечер. 866 01:34:37,659 --> 01:34:40,321 Нагоре и напред. Това е формулата на успеха. 867 01:34:49,037 --> 01:34:52,200 Живота на "ГЕНЕРАЛ ВИЛА" 868 01:35:31,412 --> 01:35:33,437 Младия Панчо Вила - г-н Раул Уалш 869 01:35:33,514 --> 01:35:36,881 Единственото, което го интересуваше беше земята и семейството му. 870 01:35:46,227 --> 01:35:49,025 Но съдбата му поднася неща различно! 871 01:35:53,034 --> 01:35:54,058 Имение на семейство Вила 872 01:35:54,135 --> 01:35:56,501 Майката но Панчо - Ирен Хънт Сестрата на Панчо - Теди Сампсън 873 01:36:48,289 --> 01:36:52,521 Всички към битката при Тореон. 874 01:36:59,300 --> 01:37:02,565 От фермер- войник... От жертва- победител... 875 01:37:28,796 --> 01:37:32,664 Федералните войски не ги интересува възрастта на жертвите! 876 01:37:42,477 --> 01:37:45,913 Еднакво жестоки са дори когато става въпрос за жени! 877 01:38:06,701 --> 01:38:10,296 Всеки един революционер е герой за своята любяща съпруга 878 01:38:35,997 --> 01:38:40,093 БЮРА НА ПРЕЗИДЕНТА НА МЕКСИКО Президент Панчо Вила - Самият той 879 01:38:53,748 --> 01:38:57,343 "Бях принуден да пожертвам много животи..." 880 01:39:01,088 --> 01:39:05,320 "но накрая спасих живота на Скъпото ми Мексико!" 881 01:39:13,501 --> 01:39:14,661 КРАЙ 882 01:39:34,489 --> 01:39:35,615 Джак. 883 01:39:38,092 --> 01:39:41,550 Искам да знаеш, че бях против да се включат тези кадри. 884 01:39:42,430 --> 01:39:45,126 За мен е важно ти да разбереш това. 885 01:39:46,067 --> 01:39:49,434 Разбирам колко е трудно да се продават билети, за да се види един герой... 886 01:39:49,504 --> 01:39:51,665 който хладнокръвно убива вдовици. 887 01:39:53,207 --> 01:39:57,837 Дори разбирам комерсиалната нужда един престъпник да бъде превърнат в аристократ. 888 01:40:00,014 --> 01:40:03,279 Или кучките да бъдат представени като любящи съпруги. 889 01:40:04,051 --> 01:40:06,246 Босите селяни заслужават да бъдат свободни... 890 01:40:06,320 --> 01:40:09,551 Само ако се появят худаво облечени за случая. 891 01:40:10,625 --> 01:40:12,752 Това е процес на развитие. 892 01:40:13,761 --> 01:40:16,958 Киното трябва да направи истината първата жертва на войната. 893 01:40:17,031 --> 01:40:20,728 - Има ли втора жертва? - Ако истината е първата,какво значение има? 894 01:40:22,270 --> 01:40:24,135 Защо я уби, Джак? 895 01:40:24,906 --> 01:40:28,364 Толково хладнокръвно, толкова жестоко. 896 01:40:28,943 --> 01:40:31,707 Все едно съм убил цялата революция. 897 01:40:33,948 --> 01:40:36,542 Знаеш ли какво означава да кажеш на цяла една страна... 898 01:40:36,617 --> 01:40:39,609 "Оставете ме да поправя всички несправедливости, от който страдате. 899 01:40:40,021 --> 01:40:42,819 "Оставете ме да нося всички на гърба си"? 900 01:40:44,158 --> 01:40:46,752 С времето тежеста започва да се чувства. 901 01:40:47,728 --> 01:40:50,822 След филма, който направих, човек никога няма да го разбере. 902 01:40:50,898 --> 01:40:53,958 Ще откриеш начина да си В мир със съвестта си. 903 01:40:54,068 --> 01:40:56,628 И в мир с Панчо Вила също. 904 01:40:57,705 --> 01:41:00,868 Използваха се един друг,Франк. Кинокомпанията и Вила. 905 01:41:02,243 --> 01:41:04,768 Заедно ще покажем, че камерата... 906 01:41:04,912 --> 01:41:07,506 е много по-силна от меча. 907 01:41:13,154 --> 01:41:18,114 ДЕВЕТ ГОДИНИ ПО- КЪСНО... 908 01:41:40,881 --> 01:41:42,974 Здравей, момче! 909 01:41:47,421 --> 01:41:49,048 Сам Дребен. 910 01:41:50,725 --> 01:41:52,352 Боже мой. 911 01:41:52,627 --> 01:41:54,322 Седни тук. Седни. 912 01:41:54,662 --> 01:41:56,926 Мамо, той ми е добър приятел. 913 01:41:56,998 --> 01:42:00,434 Трябва да отида да пишкам. 914 01:42:00,501 --> 01:42:02,128 Да, внимателно, миличка. 915 01:42:02,203 --> 01:42:04,262 Пикочния и мехур е като чешма. 916 01:42:04,338 --> 01:42:06,932 Внимавай какво говориш. Тя мисли, че продавам картини. 917 01:42:07,008 --> 01:42:09,033 Довърши си месото. 918 01:42:09,110 --> 01:42:10,304 Да, разбира се, мамо. 919 01:42:10,378 --> 01:42:12,209 И ми поръчай един малък... 920 01:42:12,313 --> 01:42:14,713 - Сладолед. - Добре, мамо. 921 01:42:15,716 --> 01:42:17,479 Напомня ми за Панчо Вила. 922 01:42:17,551 --> 01:42:19,542 Тя е по-сърдита, повярвай ми. 923 01:42:20,821 --> 01:42:23,517 Това ми го направи един щик на Федералните. 924 01:42:24,425 --> 01:42:28,657 - Вече не работиш повече за него, или да? - Не, откакто свърши Революцията. 925 01:42:29,096 --> 01:42:32,088 Панчо е странен тип. Даде ми препоръчително писмо. 926 01:42:32,166 --> 01:42:35,431 Казваше, че Моисей трябвало да ме наеме като артилерист. 927 01:42:36,170 --> 01:42:38,070 Написа я с твоята писалка. 928 01:42:39,440 --> 01:42:43,672 Беше ви много ядосан. Така и ни видя филма. 929 01:42:43,744 --> 01:42:46,907 Джак Риид каза, че сме го направили толково добре,... 930 01:42:46,981 --> 01:42:49,916 Че Вашингтон се отказал да окупира Мексико. 931 01:42:49,984 --> 01:42:52,782 Както и да е,но го предаде. Аз присъствах... 932 01:42:52,853 --> 01:42:55,413 Когато му обеща копие за вдовиците. 933 01:42:55,489 --> 01:42:58,720 - И за сираците, нали? - Аиткен се ядоса, защото той обърна договора. 934 01:42:58,793 --> 01:43:01,523 На Аиткен не му трябва повод за да бъде боклук! 935 01:43:03,097 --> 01:43:04,860 Каква революция! 936 01:43:04,932 --> 01:43:08,060 Новите кретени са същите Като предишните. 937 01:43:08,235 --> 01:43:12,399 Големите клечки на тази страна още контролират всичко, което се случва в Мексико. 938 01:43:12,506 --> 01:43:17,170 От двете страни на границата треперян Панчо Вила да не се вдигне на оръжие... 939 01:43:17,244 --> 01:43:19,644 Защото Революцията се провали. 940 01:43:20,815 --> 01:43:23,477 Искаш ли да ми чуеш мнението, ако ти служи за нещо? 941 01:43:23,551 --> 01:43:25,576 Мексико щеше да е много по-добре,... 942 01:43:25,653 --> 01:43:29,646 Ако Бог му беше взел петрола и го беше сложил под Бруклин. 943 01:43:43,571 --> 01:43:46,369 Бих се зарадвал ако беше дошъл в Баралф... 944 01:43:46,440 --> 01:43:48,533 за кръщенето на първото ми дете... 945 01:43:48,609 --> 01:43:52,477 Анастасио Франсиско. В чест на брат ми и на теб. 946 01:43:53,047 --> 01:43:55,481 Надявам се някой ден да се гордее като казва... 947 01:43:55,549 --> 01:43:58,109 че е внук на Панчо Вила. 948 01:44:28,949 --> 01:44:30,712 На кръщенето... 949 01:44:30,785 --> 01:44:34,050 се държа както винаги. 950 01:44:34,255 --> 01:44:38,624 Въпреки че някой казват, че им се сторил по- мълчалив, по-замислен. 951 01:44:39,627 --> 01:44:41,822 Казват, че е имал предчувствие. 952 01:44:47,401 --> 01:44:50,928 След като даде на сина ми медальона на Девата от Гвадалупе... 953 01:44:51,005 --> 01:44:54,771 за която, той често повтаряше, че ти принадлежи... 954 01:44:55,276 --> 01:44:58,177 тръгна обратно към голямото му имение... 955 01:44:58,245 --> 01:45:00,611 заедно със секретаря си и двама телохранители. 956 01:45:00,748 --> 01:45:03,478 И тогава, в центъра на Парал... 957 01:45:34,248 --> 01:45:36,876 Някой казват, че правителството е убила Панчо Вила. 958 01:45:36,951 --> 01:45:40,717 Други казватр че са американците. А трети казват, че са и двете страни. 959 01:45:42,623 --> 01:45:45,990 Убиха генерала като животно. 960 01:45:46,293 --> 01:45:48,557 Дори и мъртъв, още се страхуват от него. 961 01:45:49,196 --> 01:45:51,994 Няма погребение. Няма гроб. 962 01:45:53,200 --> 01:45:55,600 Как ще го запомнят, господин Франк? 963 01:45:55,803 --> 01:45:59,000 Как ще запомнят Панчо Вила децата на Мексико? 964 01:47:08,075 --> 01:47:11,067 След убийството, името на Панчо Вила... 965 01:47:11,145 --> 01:47:15,809 беше изтрито от всички национални списъци, скулпури, паметници и детски книги. 966 01:47:16,850 --> 01:47:19,978 Когато правителството сметна че вече може да изрови трупа... 967 01:47:20,054 --> 01:47:23,285 разбраха, че някой му е откраднал главата. 968 01:47:23,791 --> 01:47:28,285 1976, половин вик по-късно, остонките на неговите останки... 969 01:47:28,362 --> 01:47:33,095 бяха погребани в град Мексико, заедно с други герои от Революцията. 970 01:47:33,534 --> 01:47:37,300 Накрая му направиха погребението, за което винаги бе мечтал. 971 01:47:39,139 --> 01:47:42,973 Също както главата му, филмът живота на генерал Вила... 972 01:47:43,043 --> 01:47:45,238 се изгуби завинаги. 973 01:47:45,779 --> 01:47:49,840 Франк Теар остана в историята само с едно бързо споменаване. 974 01:47:50,484 --> 01:47:54,921 Няма от какво да се оплаче.:не е никак зле да бъдеш споменат до една легенда.