1 00:01:57,979 --> 00:02:03,985 Каква е паролата? 2 00:02:03,985 --> 00:02:06,988 Свали тази ютия, човече. Майк, Муун не е тук. 3 00:02:06,988 --> 00:02:09,991 - Къде е? - Не се дръж така, братко. 4 00:02:09,991 --> 00:02:11,993 Майк, ти и аз ще измислим нещо. 5 00:02:11,993 --> 00:02:15,997 Какво ще измислим бе, Роки? 6 00:02:15,997 --> 00:02:20,001 Елан я няма. 7 00:02:20,001 --> 00:02:25,006 Да, няма я? 8 00:02:25,006 --> 00:02:27,008 Къде е той? 9 00:02:27,008 --> 00:02:33,014 Доста изкарах с гепеното от Муун. 10 00:02:33,014 --> 00:02:37,018 Онези кинаджии в L.A. са фенове. Кой би могъл да знае? 11 00:02:37,018 --> 00:02:39,020 Това беше добро изпълнение. 12 00:02:39,020 --> 00:02:41,982 Изкарах 25 хилки лесни пари. 13 00:02:41,982 --> 00:02:45,986 Но ако исках нещата да продължават така добре; трябваше да направя някои реинвестиции... 14 00:02:45,986 --> 00:02:48,989 да си уредя връзки със западното крайбрежие. 15 00:02:48,989 --> 00:02:53,994 Лесно е да го кажеш. 16 00:02:53,994 --> 00:02:56,997 Кой би могъл да е предположи че такава куха лейка като Муун... 17 00:02:56,997 --> 00:02:58,999 би имал най-добрата дрога в Л.A.? 18 00:02:58,999 --> 00:03:05,005 Предполагам истинските наркомани... Онези които си познават дрогата - са се върнали на Изток. 19 00:03:05,005 --> 00:03:07,007 Тях ги е страх от слънцето. Както аз ги виждам нещата... 20 00:03:07,007 --> 00:03:11,011 това означава златна възможност за всеки там... 21 00:03:11,011 --> 00:03:15,015 който може да осигури нещо качествено. 22 00:03:15,015 --> 00:03:20,020 Да. Няма съмнение по въпроса. 23 00:03:20,020 --> 00:03:22,981 Хероинът определено е промишленост със сериозен потенциал и растеж... 24 00:03:22,981 --> 00:03:26,985 и аз планирах да инвестирам яко. 25 00:03:26,985 --> 00:03:29,988 Накрая се сдуших с няколко Виетнамски мутри в Aлхамбра. 26 00:03:29,988 --> 00:03:33,992 Чувам братята да викат постоянно за някакви "мръсни жълти копелета". 27 00:03:33,992 --> 00:03:38,997 Приказвай си каквото искаш ,копелетата знаят как да ръководят бизнеса. 28 00:03:40,999 --> 00:03:44,002 Джанет би могла да научи т'ва онова за бизнеса от тях. 29 00:03:44,002 --> 00:03:48,006 - Наистина 30 00:03:48,006 --> 00:03:51,009 - Само минутка. - Не. Веднага! 31 00:03:56,014 --> 00:03:59,017 Аз съм Дейвид. Заеби. 32 00:03:59,017 --> 00:04:02,020 - Дейвид, аз съм. Не ми пука къде си. 33 00:04:02,020 --> 00:04:03,980 Моля те. Адски спешно е. 34 00:04:03,980 --> 00:04:06,983 Аз съм извън играта вече, О'кей? Така че, те моля... 35 00:04:06,983 --> 00:04:08,985 Наистина имам нужда от теб, О'кей? 36 00:04:08,985 --> 00:04:13,990 Обади ми се. 37 00:04:13,990 --> 00:04:17,994 -Кучката си загуби работата... - Съжалявам. 38 00:04:17,994 --> 00:04:19,996 точно преди третия сезон. 39 00:04:19,996 --> 00:04:24,000 Имаше наглостта да ме обвини все едно че имам нещо общо. 40 00:04:24,000 --> 00:04:32,008 А аз загубих интерес. 41 00:04:32,008 --> 00:04:37,013 Тя си намери нова работа. Плащаше сметките. 42 00:04:44,020 --> 00:04:48,984 Остана ми време да помисля... за други неща. 43 00:05:07,002 --> 00:05:10,005 Бих ти предложил питие но сигурно ги разнасяш из къщата. 44 00:05:10,005 --> 00:05:14,009 Амии, аз,...Никога не съм чувала това преди. 45 00:05:14,009 --> 00:05:19,014 - Как се казваш, девойче? - Заета съм. 46 00:05:19,014 --> 00:05:23,018 - O! Съжалявам. - Не се притеснявай. 47 00:05:23,018 --> 00:05:26,021 - Това е само водка. Няма да те нарани. 48 00:05:26,021 --> 00:05:28,982 - Поне кажи как се казваш? - Виж, съжалявам. Наистина съм заета. 49 00:05:28,982 --> 00:05:33,987 Изглеждаш великолепно, просто искам да знам как се казваш. 50 00:05:33,987 --> 00:05:36,990 -Хуанита. - Прекрасно име. 51 00:05:36,990 --> 00:05:38,992 Аз съм Дейвид. Приятелите ме наричат''Краля.'' 52 00:05:38,992 --> 00:05:41,995 О, нека позная. Сега си търсиш кралица? 53 00:05:41,995 --> 00:05:44,998 - Не цепиш басма на братята, а? 54 00:05:44,998 --> 00:05:48,001 Е, нали знаеш...срещаме много загубеняци тук.. 55 00:05:48,001 --> 00:05:50,003 Виж, съжалявам за питието ти. 56 00:05:50,003 --> 00:05:54,007 Какво ще кажеш да ми се реваншираш като ми позволиш да те изведа на вечеря? 57 00:05:54,007 --> 00:05:56,009 Не мога. Имам да уча. 58 00:05:56,009 --> 00:05:59,012 О-хо, студентка. Трябваше да се досетя. 59 00:05:59,012 --> 00:06:02,015 Ти наистина не се вписваш в тази тълпа. 60 00:06:02,015 --> 00:06:06,019 - Какво ще кажеш за следващата седмица? - Имам изпити. 61 00:06:06,019 --> 00:06:08,980 - Мога ли да ти звънна? - Слушай сега. 62 00:06:08,980 --> 00:06:12,984 На работа съм следващия четвъртък. Ела тогава пак и ме попитай, пък ще видим. 63 00:06:12,984 --> 00:06:14,986 - О'кей? - Ще го направя. 64 00:06:14,986 --> 00:06:18,990 Сега, ако ме извиниш. 65 00:06:18,990 --> 00:06:21,993 Тя беше всичко, което човек можеше да иска 66 00:06:21,993 --> 00:06:26,998 красива, интелигентна, неподкупна. 67 00:06:26,998 --> 00:06:30,001 Още тогава си обещах... 68 00:06:30,001 --> 00:06:32,546 че ще бъде моя. 69 00:06:42,013 --> 00:06:48,019 Веднага се връщам. Трябва да разтръскам крушата. 70 00:07:25,015 --> 00:07:27,017 - Мамка му. 71 00:07:30,020 --> 00:07:31,980 Кой да го еба е т'ва? 72 00:07:31,980 --> 00:07:35,984 Не. Всичко е наред, Джаспър. Ти не си знаела. 73 00:07:35,984 --> 00:07:37,986 Какво става? 74 00:07:37,986 --> 00:07:40,989 А сега намали. Забави. 75 00:07:40,989 --> 00:07:43,992 Повтори ми го пак. 76 00:07:43,992 --> 00:07:46,995 Аз ще се заема. Всичко е наред. 77 00:07:46,995 --> 00:07:49,998 О'кей. 78 00:07:49,998 --> 00:07:55,003 Дай ми секундичка. Това е просто бизнес, О'кей? 79 00:07:55,003 --> 00:07:59,007 - Да. 80 00:07:59,007 --> 00:08:02,010 - Йоу, Лари. Ти си у Майк? - Аха. 81 00:08:02,010 --> 00:08:04,012 - Показа ли се? - Не. Няма и следа от него. 82 00:08:04,012 --> 00:08:07,015 Слез долу до стаята на Блу. Бялото момче е там. Направи го дух. 83 00:08:07,015 --> 00:08:09,017 - В стаята на Блу? - Да. 84 00:08:09,017 --> 00:08:11,603 Добре. 85 00:08:56,982 --> 00:08:59,985 - Заведението черпи скъпи. 86 00:08:59,985 --> 00:09:06,992 Не мърдай от тук. Веднага се връщам. 87 00:09:06,992 --> 00:09:12,998 Чакай.! Чакай.! 88 00:09:12,998 --> 00:09:14,791 - Ето я! - Здрасти! 89 00:09:37,981 --> 00:09:40,984 Току що го изпуснахте. Добър опит. 90 00:09:40,984 --> 00:09:42,986 - Къде по дяволите се изпари? - От къде мога да знам? 91 00:09:42,986 --> 00:09:44,988 Но ако приемем факта че е единствения бял наоколо... 92 00:09:44,988 --> 00:09:47,991 и кара розов Щуц... 93 00:09:47,991 --> 00:09:52,120 би трябвало да не е толкова трудно да го намерите д'ге. 94 00:10:06,009 --> 00:10:08,011 Четвъртък дойде... 95 00:10:08,011 --> 00:10:11,014 и нито миг по-рано. 96 00:10:11,014 --> 00:10:21,983 Операция Хуанита тръгна с пълна сила. 97 00:10:21,983 --> 00:10:23,985 Пак ли? Момиче, от кого са? 98 00:10:23,985 --> 00:10:31,993 - Ш-шт-т! - Какво пише? 99 00:10:31,993 --> 00:10:34,996 След като свърша семестъра, планирам да остана... 100 00:10:34,996 --> 00:10:39,000 и да се дипломирам в социална служба... да помогам на изоставени деца. 101 00:10:39,000 --> 00:10:43,004 Много е важно да се раздаваш, нали разбираш? 102 00:10:43,004 --> 00:10:45,006 Мисля, е трябв ада проверим в колата. 103 00:10:45,006 --> 00:10:50,011 - Може да си си забравила шушляка на задната седалка. - Нещо на ташак ли ме взимаш, а? 104 00:10:50,011 --> 00:10:53,014 Ти си най-необикновеното момиче, с което съм се срещал. 105 00:10:53,014 --> 00:10:57,018 Ти си силна сестрице. Амбициозна. 106 00:10:57,018 --> 00:10:59,980 - Но поне знам къде ти е слабото място. - Нима? 107 00:10:59,980 --> 00:11:01,982 Ами добре, цялата съм в слух. 108 00:11:01,982 --> 00:11:06,987 Това което сега те разсмива после ще те разплаче. 109 00:11:06,987 --> 00:11:10,991 Твоята сила... е твоята слабост. 110 00:11:10,991 --> 00:11:14,995 Всъщност имаше и още слабости. 111 00:11:14,995 --> 00:11:20,000 Мамка му. 112 00:11:20,000 --> 00:11:25,005 Дейвид! 113 00:11:25,005 --> 00:11:29,009 - Може ли да опитам? - Разбира се. 114 00:11:29,009 --> 00:11:31,011 Предполагам че няма нито една кучка... 115 00:11:31,011 --> 00:11:33,013 която да не иска по малко кока преди и след това. 116 00:11:33,013 --> 00:11:36,016 Нещо ги подлудява май. 117 00:11:36,016 --> 00:11:38,268 Истината да си кажа, бяха луди да започнат с мен. 118 00:12:53,009 --> 00:13:00,016 - Какво е това? - Мисля че е време да се остановиш някъде. 119 00:13:00,016 --> 00:13:02,102 Късаш ли с мен? 120 00:13:04,980 --> 00:13:06,982 -Дейвид... 121 00:13:06,982 --> 00:13:15,991 Ще помогнеш ли, или само ще се щъкаш наоколо и ще говориш ''Дейвид, Дейвид.'' 122 00:13:15,991 --> 00:13:18,994 - как се казва? - Има ли значение? 123 00:13:18,994 --> 00:13:21,997 Тя се мести тук с теб? 124 00:13:21,997 --> 00:13:31,006 Ами още не съм я питал, но се надявам че ще иска. 125 00:13:34,009 --> 00:13:41,016 Явно наистина я харесваш. 126 00:13:41,016 --> 00:13:44,019 Предполагам, че не мога да кажа че е неочаквано. 127 00:13:44,019 --> 00:13:48,982 Виж, не е точно уволнение. 128 00:13:48,982 --> 00:13:51,985 Ти си умно момиче и адски добър работник. 129 00:13:51,985 --> 00:13:56,990 - Можеш да работиш докогато искаш. 130 00:13:56,990 --> 00:13:59,993 Супер. 131 00:13:59,993 --> 00:14:01,995 Ти си истински шибан светец. 132 00:14:10,003 --> 00:14:17,010 - О, мама не пие. - Съжалявам за това. 133 00:14:17,010 --> 00:14:23,016 Най-красивия член на абсолвентския випуск. 134 00:14:23,016 --> 00:14:27,979 С какъв точно бизнес казахте че се занимавате, Г-н, ъ-ъ... 135 00:14:27,979 --> 00:14:29,981 Дейвид. Приятелите ме наричат Дейвид. 136 00:14:29,981 --> 00:14:33,985 Ами, различни инвестиции из града. 137 00:14:33,985 --> 00:14:37,989 Трябва да призная че първите ми приходи ще бъдат от износ. 138 00:14:37,989 --> 00:14:41,993 - Трябва да отида до тоалетната. 139 00:14:41,993 --> 00:14:52,003 Извинете. 140 00:15:02,013 --> 00:15:04,015 Мисля, че трябва да се преместим заедно. 141 00:15:04,015 --> 00:15:07,018 Майтапиш се, нали? 142 00:15:07,018 --> 00:15:09,980 Мислиш, че се шегувам ли? 143 00:15:09,980 --> 00:15:12,983 Не мога да се преместя с теб, Дейвид. 144 00:15:12,983 --> 00:15:16,987 Защо не? 145 00:15:16,987 --> 00:15:18,989 Не одобрявам стила ти на живот. 146 00:15:18,989 --> 00:15:23,994 I don't recall you complaining when you were snorting up everything in front of you. 147 00:15:23,994 --> 00:15:27,998 - Пропускаш смисъла. - Чуй ме ти сега. 148 00:15:27,998 --> 00:15:30,000 Спестил съм някъде около 150 бона. 149 00:15:30,000 --> 00:15:33,003 Правя ги да кажем до 250, вземаме си къща в провинцията... 150 00:15:33,003 --> 00:15:36,006 просто се махаме от тия лайна. 151 00:15:36,006 --> 00:15:39,009 Бейби, много си скромен, и такъв ще си останеш. 152 00:15:39,009 --> 00:15:44,014 Мислиш, че четвърт милион е достатъчен да се оттеглиш? 153 00:15:44,014 --> 00:15:49,019 Четвърт милион не стига за нищо! 154 00:15:49,019 --> 00:15:52,981 Нараних ли чувствата ти? 155 00:15:52,981 --> 00:15:56,985 Виж. Просто се опитвам да бъда честна с теб. 156 00:15:56,985 --> 00:15:59,988 Бейби, погледни ме. 157 00:15:59,988 --> 00:16:01,990 Погледни ме. 158 00:16:01,990 --> 00:16:04,993 Обичам да купонясвам с теб... 159 00:16:04,993 --> 00:16:07,996 и обичам да се чукам с теб. 160 00:16:07,996 --> 00:16:09,998 но това е всичко. 161 00:16:09,998 --> 00:16:13,001 Защо да го превръщаме в нещо което не е истинско? 162 00:16:13,001 --> 00:16:17,005 Нека просто се забавляваме докато можем. 163 00:16:17,005 --> 00:16:20,008 О'кей? 164 00:16:25,013 --> 00:16:27,015 Да, ще го правим... 165 00:16:27,015 --> 00:16:29,017 докато можем. 166 00:16:29,017 --> 00:16:32,979 Тя ме въртеше на малкия си пръст и много добре го знаеше. 167 00:16:32,979 --> 00:16:35,982 Преди се смеех като чуех, как браточките раправяха че са влюбени. 168 00:16:35,982 --> 00:16:39,986 Дори писането на думата ме кара да се чуствам безсилен, но е истина. 169 00:16:39,986 --> 00:16:43,990 никога досега не съм се чувствал с друга жена в живота ми, освен майка ми. 170 00:16:43,990 --> 00:16:47,994 И не ми харесваше. Имам предвид от дъното на душата си. 171 00:16:47,994 --> 00:16:51,998 Мразя чуствата, които изпитвам към Хуанита. 172 00:16:51,998 --> 00:16:59,005 Карат ме да се чуствам... сякаш съм много слаб. 173 00:16:59,005 --> 00:17:02,008 Това не мога да допусна. 174 00:17:11,017 --> 00:17:14,020 Казват че отмъщението е ястие, което се сервира в студена чиния. 175 00:17:14,020 --> 00:17:16,982 Аз щах да си изкарам яденето направо от шибания фризер. 176 00:17:16,982 --> 00:17:19,985 кучката мислеше че ще може да мине без мен... 177 00:17:19,985 --> 00:17:23,989 но скоро щеше да го преосмисли. 178 00:17:23,989 --> 00:17:26,992 Might as well call me a broken-down trick. 179 00:17:26,992 --> 00:17:29,995 Използваш ме заради парите ми, а после ми казваш, че 250 хилки са малко. 180 00:17:29,995 --> 00:17:32,998 Четвърт милион си е винаги супер! 181 00:17:32,998 --> 00:17:40,005 Бяха добри пари тогава, и адски сигурно е че са добри и сега. 182 00:17:40,005 --> 00:17:46,011 Бяха добри пари тогава, и адски сигурно е че са добри и сега. 183 00:17:46,011 --> 00:17:50,015 Бяха добри пари тогава, и адски сигурно е че са добри и сега. 184 00:17:50,015 --> 00:17:53,643 Адски сигурно е че са добри и сега. Адски сигурно е че са добри и сега 185 00:18:03,987 --> 00:18:07,991 - Не стреляй. Ще ти дам... - Млъквай. Млъкни. Просто ми трябва транспорт. 186 00:18:07,991 --> 00:18:10,327 Влизай. 187 00:19:29,990 --> 00:19:32,492 Просто не спирай да караш 188 00:19:36,997 --> 00:19:40,000 Спри колата. Спри. 189 00:19:40,000 --> 00:19:43,003 Дай назад. 190 00:19:43,003 --> 00:19:50,010 По-бавно. 191 00:19:50,010 --> 00:19:59,019 Точно тук, ето тук, точно тук. 192 00:20:27,005 --> 00:20:30,008 - Защо се изплаши тигъра от филма? -Защо? 193 00:20:30,008 --> 00:20:32,010 [ Twins, Together ] It was rated ''R-R-R-R. '' 194 00:20:32,010 --> 00:20:35,013 - Това е някакъв майтап. - O ,Да. 195 00:20:35,013 --> 00:20:39,017 Ел тук. 196 00:20:41,019 --> 00:20:42,979 - Какво каза? - Благодаря ти, татко. 197 00:20:42,979 --> 00:20:47,984 Точно така, бейби. Сега дай малко и на сестра си. 198 00:20:47,984 --> 00:20:50,987 - Хайде, бейби. 199 00:20:50,987 --> 00:20:53,990 Но не го разсипвай. Какво да го еба? 200 00:20:53,990 --> 00:20:55,992 Какво направи да го еба? По дяволите! 201 00:20:55,992 --> 00:20:58,995 - O, мамка му. Вземи ми телефона. 202 00:20:58,995 --> 00:21:07,003 - Мамка му. 203 00:21:07,003 --> 00:21:09,005 Здрасти? 204 00:21:09,005 --> 00:21:12,008 Копелето ми затвори. 205 00:21:12,008 --> 00:21:14,010 Нали, кучко. Кажи ми друга смешка. 206 00:21:17,013 --> 00:21:20,016 - Майк. Сине. 207 00:22:04,019 --> 00:22:06,980 - Да. - Хей, Муун. 208 00:22:06,980 --> 00:22:09,983 Проследихме бялото момче до гаража. 209 00:22:09,983 --> 00:22:16,990 Проследихме го на север по 5-та улица. 210 00:22:16,990 --> 00:22:19,993 Отговорност. Откупване. 211 00:22:19,993 --> 00:22:24,998 За да бъде наистина откупен мъжът си признава своите отговорности. 212 00:22:29,002 --> 00:22:32,005 Вторник. Ден за преместване. 213 00:22:32,005 --> 00:22:35,008 Нямаше нужда да се стига до това но кучката не ми остави избор. 214 00:22:35,008 --> 00:22:39,012 Трите месеца планиране накрая ми се отплатиха. 215 00:22:39,012 --> 00:22:42,015 - За съжаление, прекалено добре. 216 00:22:46,019 --> 00:22:49,981 Копеле! Защо не отговаряш на обажданията ми? 217 00:22:49,981 --> 00:22:51,983 Бях извън града. Не ти ли казах? 218 00:22:51,983 --> 00:22:55,987 Не не ми каза Няма ли да ми отвориш вратата? 219 00:22:55,987 --> 00:22:59,991 - Не и ако продължаваш с този тон. - Отвори шибаната врата! 220 00:22:59,991 --> 00:23:06,998 - Опитай вежливо. -Моля. 221 00:23:10,001 --> 00:23:13,004 Е, какъв е проблема? 222 00:23:13,004 --> 00:23:17,008 Много добре знаеш какъв е проблема. Ти ми направи това. 223 00:23:17,008 --> 00:23:21,012 Аз съм ти направил това? Не аз ти опрях пистолет в главата и те накарах да смъркаш кока. 224 00:23:21,012 --> 00:23:25,016 Ти не ми даде кока, ти ми даде хероин! 225 00:23:25,016 --> 00:23:30,981 Правилно. Направих го. 226 00:23:30,981 --> 00:23:32,983 Какво искаш да направя? 227 00:23:32,983 --> 00:23:36,987 Скъпи просто се нуждая от доза. 228 00:23:36,987 --> 00:23:40,991 Само за деня а? Знаеш... Само да ми мине? 229 00:23:40,991 --> 00:23:42,993 -Вярно. -Само една, а? 230 00:23:42,993 --> 00:23:45,996 Да. Но ни знаеш малките хорица. 231 00:23:45,996 --> 00:23:48,999 Знаеш че трябва да спестяваме всяко пени... 232 00:23:48,999 --> 00:23:54,004 и, хм, не ми изглежда че ти имаш и пени. 233 00:23:54,004 --> 00:23:59,009 Ти се наслаждаваш на това нали? 234 00:24:03,013 --> 00:24:05,015 Тя беше права. 235 00:24:05,015 --> 00:24:11,021 Причиних и го и наистина се наслаждавах. 236 00:24:11,021 --> 00:24:13,982 Странното беше, че все още я обичах. 237 00:24:13,982 --> 00:24:17,986 Може би сега повече от всякога... 238 00:24:17,986 --> 00:24:20,989 Тъй като най-накрая се почувствах нужен, оценен. 239 00:24:33,001 --> 00:24:38,006 Заповядай по всяко време. 240 00:24:38,006 --> 00:24:41,009 Хуанита беше по-зависима, отколкото бих могъл да си представя. 241 00:24:41,009 --> 00:24:45,013 Кучката започна да се боцка веднага. 242 00:24:45,013 --> 00:24:49,017 Повечето момичета ги е страх от игли. Което ги предпазва да вършат гпупости. 243 00:24:49,017 --> 00:24:52,979 Но не и Хуанита. Като че бе диабетичка. 244 00:24:52,979 --> 00:25:00,987 За нея боцкането беше като миенето на зъбите или ходенето до банята. 245 00:25:00,987 --> 00:25:03,990 Не трябва да си професор за да разбереш че накрая... 246 00:25:03,990 --> 00:25:16,002 някой трябва да плаща. 247 00:25:16,002 --> 00:25:19,005 Тия купиха два. 248 00:25:25,011 --> 00:25:29,015 - Да? Имам нужда от помощ. 249 00:25:29,015 --> 00:25:33,019 Виж има клиника на север. Най-добрата в щата... 250 00:25:33,019 --> 00:25:35,981 Искам да вляза. 251 00:25:35,981 --> 00:25:40,986 Освен това е скъпо. Това е 10,000 на месец. 252 00:25:40,986 --> 00:25:44,990 Знам че са много пари ,но аз се нуждая от това. 253 00:25:44,990 --> 00:25:49,995 Трябва да ми помогнеш.Ако ли не, ще отида в полицията. 254 00:25:49,995 --> 00:25:52,998 Едно нещо кучките не разбират... 255 00:25:52,998 --> 00:25:55,000 това е че никога не трябва да се шегуват с полицията. 256 00:25:55,000 --> 00:25:59,004 Разбиването на мъжкото сърце е едно нещо но ебаването със неговата прехрана е съвсем друго. 257 00:25:59,004 --> 00:26:02,007 Знаех си че ще погледнеш на нещата от моята страна. Ще се видим в 8:00. 258 00:26:04,009 --> 00:26:08,013 Чудех се как ли се е чувствала отвътре след като затвори телефона. 259 00:26:08,013 --> 00:26:11,016 Какво е било в главата и? Като залеза онази вечер. 260 00:26:11,016 --> 00:26:15,020 Мислите ли че и е минало през главата... дори за миг... 261 00:26:15,020 --> 00:26:20,984 че това беше последния, който щеше да види? 262 00:26:20,984 --> 00:26:22,986 Знаете онова, което Мечока Йоги казваше... 263 00:26:22,986 --> 00:26:24,988 "Дежа Ву и всичко отначало". 264 00:26:24,988 --> 00:26:27,991 Може и за мен да е говорела. 265 00:26:27,991 --> 00:26:28,992 Ето ме опитвайки се да разреша нещата с Хуанита... 266 00:26:29,993 --> 00:26:31,995 и това тук е също като кашата в която се бях забъркал... 267 00:26:31,995 --> 00:26:35,999 в деня когато напуснах източния бряг, като тази с Една. 268 00:26:35,999 --> 00:26:39,002 Наистина Кралю. Нужни са ми пари. 269 00:26:39,002 --> 00:26:42,005 За какво? Да се бодеш във вените? 270 00:26:42,005 --> 00:26:44,007 Казах ти. Сега съм чиста. 271 00:26:44,007 --> 00:26:47,010 - Шест седмици. -Чувал съм това и преди. 272 00:26:47,010 --> 00:26:50,013 Мислиш ли, че ми харесва да ти искам пари? 273 00:26:50,013 --> 00:26:53,016 Няма храна в къщата. 274 00:26:53,016 --> 00:26:56,019 Децата се нуждаят от дрехи за училище. 275 00:26:56,019 --> 00:27:04,986 Знаеш че ми дължиш това. 276 00:27:04,986 --> 00:27:07,989 Ще отида в полицията. 277 00:27:07,989 --> 00:27:10,992 Чакай, чакай... 278 00:27:10,992 --> 00:27:14,996 Не го прави. 279 00:27:14,996 --> 00:27:17,999 Ей сега идвам. 280 00:27:17,999 --> 00:27:20,001 Една. 281 00:27:20,001 --> 00:27:24,005 Да, мотаех се с нея едно време... 282 00:27:24,005 --> 00:27:26,007 Преди тъпата кучка да продруса. 283 00:27:26,007 --> 00:27:30,011 По някакъв начин си беше втълпила, че аз съм бащата на нейното момче... 284 00:27:30,011 --> 00:27:34,015 и удобно чакаше до сега, 10 шибани години след случката... 285 00:27:34,015 --> 00:27:36,017 за да ми разкрие новината. 286 00:27:36,017 --> 00:27:39,020 Може би бях. Може би не. 287 00:27:39,020 --> 00:27:41,982 Но тя нямаше да направи нищо добро за децата ако продължаваше да "ползва"... 288 00:27:41,982 --> 00:27:45,986 А пък аз да го еба, надали бих могъл... киснейки в пандиза. 289 00:27:45,986 --> 00:27:53,994 Така че реших да я изпитам да видя дали тя е на ниво. 290 00:27:53,994 --> 00:27:56,997 Няма ли да ме пуснеш? 291 00:27:56,997 --> 00:28:00,000 - Радвам се че дойде - И аз. 292 00:28:00,000 --> 00:28:07,007 Сигурен съм че можем да оправим нещата някакси. 293 00:28:07,007 --> 00:28:13,013 - Имаш ли нещо за пиене? -Да, налей си. 294 00:28:13,013 --> 00:28:18,018 Нямаш нищо за ядене. 295 00:28:18,018 --> 00:28:26,985 Нещо против? Не искам да ви подяждам. 296 00:28:26,985 --> 00:28:30,989 По дяволите! 297 00:28:30,989 --> 00:28:33,992 Горещо е. 298 00:28:33,992 --> 00:28:42,000 Дейвид, Нуждая се от помощ. 299 00:28:42,000 --> 00:28:45,003 Хайде скъпа.Не е нужно да се държиш така с мен. 300 00:28:45,003 --> 00:28:50,008 Ела тук. 301 00:28:54,012 --> 00:28:58,016 Какво ти става,заплашваш ме че ще се обадиш на полицията, кучко? 302 00:28:58,016 --> 00:29:01,019 - Трябва да си си изгубила ума! 303 00:29:01,019 --> 00:29:03,980 - Остави я! 304 00:29:03,980 --> 00:29:05,982 -Махай се оттук! 305 00:29:05,982 --> 00:29:09,986 Остави го! 306 00:29:09,986 --> 00:29:12,989 Виж се. 307 00:29:12,989 --> 00:29:16,993 За това ли искаш парите? 308 00:29:16,993 --> 00:29:19,996 По-добре му се наслади. 309 00:29:19,996 --> 00:29:22,999 Това е последното нещо, което ще получиш от мен. 310 00:29:22,999 --> 00:29:28,004 Махай се от пътя ми! 311 00:29:32,008 --> 00:29:36,012 Не останах достатъчно време, за да видя дали тя наистина премина теста. 312 00:29:36,012 --> 00:29:41,017 Това което направих е да отида на Аерогарата. Еднопосочен билет до Л.A. 313 00:30:26,980 --> 00:30:33,987 Няма ли да ме пуснеш? 314 00:30:33,987 --> 00:30:56,009 "Дежа Ву и всичко отначало". 315 00:30:56,009 --> 00:31:00,013 Мотаех се наоколо за известно време, мамейки закона. 316 00:31:00,013 --> 00:31:03,016 Придвижвайки се на изток от малък град в малък град. 317 00:31:03,016 --> 00:31:07,020 Нещо мe викаше назад. Липсваше ми дома. 318 00:31:07,020 --> 00:31:10,982 Трудно е да живееш по пътя, особенно като знаеш че това е твоето падение. 319 00:31:10,982 --> 00:31:15,987 Заседнал във същата ситуация, от която си избягал преди 10 години 320 00:31:15,987 --> 00:31:19,991 Господ се грижи за глупаците и бебетата, а аз никога не съм бил нито едното от двете. 321 00:31:19,991 --> 00:31:24,996 Ето затова се върнах и е време Краля да оправи нещата, да се изправи срещу отговорностите си... 322 00:31:24,996 --> 00:31:27,999 към Муун, към момчето на Една, и към себе си. 323 00:31:27,999 --> 00:31:31,002 Отговорност. Откупване. 324 00:31:31,002 --> 00:31:34,005 За да бъде наистина откупен, мъжът има на... 325 00:31:34,005 --> 00:31:37,008 Слез от колата.! Излизай от шибаната кола бяло момче. 326 00:31:37,008 --> 00:31:41,012 Излизай от колата! Излизай от колата веднага! 327 00:31:41,012 --> 00:31:43,014 - Окей. -Направи го сега! 328 00:31:43,014 --> 00:31:46,017 -Излизай от колата! -Моля не ме убивай! 329 00:31:46,017 --> 00:31:49,980 - Копеле, ще броя до 3. 330 00:32:01,992 --> 00:32:07,998 Не се приближавай до мен! Ще те убия!Сериозно. 331 00:32:14,004 --> 00:32:16,006 Ти. 332 00:32:16,006 --> 00:32:20,010 Ако се тревожите дали ще отида в полицията, то аз няма.Кълна се. 333 00:32:20,010 --> 00:32:23,013 Не ме е грижа за това. Сега остави пистолета долу. 334 00:32:23,013 --> 00:32:31,980 Няма да те нараня. 335 00:32:31,980 --> 00:32:35,984 -Как се казваш? -Пол. 336 00:32:35,984 --> 00:32:40,989 Какво прави бяло момче като теб в тази част на града в кола на мъртвец? 337 00:32:40,989 --> 00:32:44,993 Той ми я даде преди да умре. 338 00:32:44,993 --> 00:32:48,997 Той ли ти даде този пръстен? 339 00:32:48,997 --> 00:32:53,001 Отивай си вкъщи човече, не ти е мястото тук. 340 00:32:53,001 --> 00:33:00,008 Трябва да знам защо. 341 00:33:00,008 --> 00:33:04,012 - Какво защо? -Защо го уби? 342 00:33:04,012 --> 00:33:09,017 - Той си го заслужи. -Вярвай ми знам. 343 00:33:09,017 --> 00:33:21,988 Но защо го уби? 344 00:33:21,988 --> 00:33:25,992 Той уби моята майка. 345 00:33:25,992 --> 00:33:30,997 Една? 346 00:33:30,997 --> 00:33:41,007 Мъжът който уби ... беше баща ти. 347 00:33:41,007 --> 00:33:46,012 Той има тези ленти на... 348 00:33:46,012 --> 00:33:51,017 Слушах ги. 349 00:33:51,017 --> 00:33:54,020 Виж когато той умираше ме помоли да го погреба. 350 00:33:54,020 --> 00:34:02,988 Той... 351 00:34:02,988 --> 00:34:07,993 Той помоли за скромно погребение. 352 00:34:07,993 --> 00:34:12,998 Свещена земя. 353 00:34:12,998 --> 00:34:16,001 - Опа. Човече. 354 00:34:16,001 --> 00:34:18,003 Побързай. Ела. 355 00:34:18,003 --> 00:34:22,007 Трябва да се махаш от тук. Вземи колата 356 00:34:22,007 --> 00:34:24,009 Има четвърт милион долара в багажника . 357 00:34:24,009 --> 00:34:34,019 Те са твои. Ти си свободен. Върви! Махай се от тук 358 00:34:34,019 --> 00:34:36,980 - Върви. 359 00:35:08,011 --> 00:35:11,014 Учудващ разказ. 360 00:35:11,014 --> 00:35:13,016 Наистина учудвaщ. 361 00:35:13,016 --> 00:35:16,019 - Но не мога да го отпечатам -Защо не? 362 00:35:16,019 --> 00:35:17,979 Това е вестник, а не списание с измислици 363 00:35:17,979 --> 00:35:20,982 Но всичко е вярно. 364 00:35:20,982 --> 00:35:23,985 Имах пистолет опрян в главата ми! 365 00:35:23,985 --> 00:35:28,990 Вие сте голям писател. Ако искате работа сте нает. 366 00:35:28,990 --> 00:35:33,995 Но това... 367 00:35:33,995 --> 00:35:39,000 За съжаление, аз не вярвам и на дума от това. 368 00:35:39,000 --> 00:35:41,002 Казвам ви истината... 369 00:35:41,002 --> 00:35:44,005 И аз вероятно нямаше да повярвам. 370 00:35:44,005 --> 00:35:50,011 В края на краищата аз живях красив и необикновен живот. 371 00:35:50,011 --> 00:35:55,016 Много е жалко че трябваше така да ме завари 372 00:35:55,016 --> 00:36:00,981 преди да имам шанс да свия зад ъгъла... 373 00:36:00,981 --> 00:36:21,001 и да напиша финалната глава. 374 00:36:24,004 --> 00:36:27,007 Съдбата е странно нещо когато мислите за това. 375 00:36:32,012 --> 00:36:45,984 Как всичко е взаимосвързано, като играта на домино. 376 00:36:45,984 --> 00:36:47,986 Как животът на един мъж може има такъв силен ефект... 377 00:36:47,986 --> 00:36:56,995 колкото и неумишлен да е, над живота на толкова много други. 378 00:36:56,995 --> 00:37:00,999 Как може да се преобразува в подарък това, че държи на щедрост. 379 00:37:12,010 --> 00:37:18,016 Както казах, предполагам моя живот беше доста необикновен. 380 00:37:18,016 --> 00:37:22,979 На края, предполагам че всичко се свежда до нещото наречено "карма". 381 00:37:22,979 --> 00:37:25,982 Кой знае. 382 00:37:25,982 --> 00:37:28,985 Ако това е наполовина истинско вярно казват Индусите... 383 00:37:28,985 --> 00:37:33,990 Може и да получа втори шанс в края на краищата. 384 00:37:33,990 --> 00:37:38,995 Чудя се, какво ли ме чака... от другата страна