1
00:00:31,281 --> 00:00:34,326
Лумос Максима.
2
00:00:36,286 --> 00:00:38,497
Лумос Максима.
3
00:00:58,267 --> 00:01:00,644
Лумос Максима.
4
00:01:02,980 --> 00:01:04,773
Лумос Максима.
5
00:01:06,608 --> 00:01:08,694
Лумос Максима!
6
00:01:10,779 --> 00:01:17,035
Х А Р И П О Т Ъ Р
И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН
7
00:01:37,764 --> 00:01:41,268
Хари, Хари!
Хари, отвори вратата.
8
00:01:51,153 --> 00:01:54,489
Вуйчо Върнън,
ще подпишеш ли този формуляр.
9
00:01:54,698 --> 00:01:57,868
Какво е?
- Нищо особено. Неща за училище.
10
00:01:58,493 --> 00:02:02,915
По-късно, ако си приличен.
- Ще съм, ако и тя е.
11
00:02:04,333 --> 00:02:07,377
Още си тук, а?
- Да.
12
00:02:07,586 --> 00:02:10,589
Не казвай "да"
с такъв неблагодарен тон.
13
00:02:10,631 --> 00:02:13,800
Бъди благодарен на брат ми,
че те държи още тук.
14
00:02:13,842 --> 00:02:16,970
Ако бях аз, отдавна да си
в сиропиталище.
15
00:02:17,095 --> 00:02:21,225
Къде е Дъденцето?
Малкото ми сладурче.
16
00:02:22,601 --> 00:02:25,604
Дай още една чиния.
- Добре.
17
00:02:30,901 --> 00:02:34,112
Хапни си, сладък мой.
Вкусничко е.
18
00:02:34,655 --> 00:02:39,201
Една глътчица, Мардж?
- Добре, но съвсем малко.
19
00:02:41,453 --> 00:02:43,705
Още мъничко.
20
00:02:43,872 --> 00:02:46,875
Не e лесно с дванадесет кучета.
21
00:02:47,000 --> 00:02:50,629
Още мъничко.
А, стига толкова.
22
00:02:53,841 --> 00:02:58,262
Искаш ли малко бренди?
Малко вкусничко бренди.
23
00:03:00,764 --> 00:03:03,016
Какво слухтиш?
24
00:03:03,183 --> 00:03:06,103
Къде каза, че го пращаш?
- В "Свети Брут".
25
00:03:06,144 --> 00:03:09,064
Първокласно учебно заведение
за безнадеждни случаи.
26
00:03:09,106 --> 00:03:12,317
Тупат ли ви
в "Свети Брут", момче?
27
00:03:15,153 --> 00:03:18,740
О, да.
Постоянно ме бият.
28
00:03:19,241 --> 00:03:23,245
Чудесно! Не ми минават
тия мекушави лиготии,
29
00:03:23,579 --> 00:03:27,249
че трябвало да се бият само тия,
които си заслужават.
30
00:03:27,332 --> 00:03:30,961
Всичко си е до произхода, Върнън.
Това е лоша кръв.
31
00:03:32,254 --> 00:03:34,923
Какво каза,
че е работил баща му?
32
00:03:35,299 --> 00:03:38,093
Нищо, беше безработен.
33
00:03:38,218 --> 00:03:40,762
Пияница, предполагам.
- Не е вярно!
34
00:03:40,846 --> 00:03:44,391
Какво каза?
- Баща ми не беше пияница!
35
00:03:46,935 --> 00:03:50,856
Спокойно, Петуния.
Имам много силна ръка.
36
00:03:51,231 --> 00:03:55,277
Май е време е да си лягаш.
- Тихо, Върнън. Ти! Почисти!
37
00:03:59,114 --> 00:04:02,159
Всъщност не е виновен бащата.
Всичко опира до майката.
38
00:04:02,242 --> 00:04:05,204
При кучетата се наблюдава
непрекъснато.
39
00:04:05,287 --> 00:04:09,166
Щом нещо не е наред с майката,
малките й също не са наред.
40
00:04:09,208 --> 00:04:11,460
Млъкни! Млъквай!
41
00:04:15,506 --> 00:04:19,927
Е. Виж какво ще ти кажа...
42
00:04:40,948 --> 00:04:43,742
Върнън!
43
00:04:46,745 --> 00:04:49,706
Върнън, направи нещо.
44
00:05:31,331 --> 00:05:34,001
Спри!
45
00:05:35,752 --> 00:05:39,047
Държа те Мардж, държа те!
46
00:05:42,968 --> 00:05:44,928
Разкарай се!
47
00:05:45,053 --> 00:05:48,432
Да не си посмял.
- Извинявай.
48
00:06:34,353 --> 00:06:37,689
Върни я.
И оправи тази каша веднага!!!
49
00:06:37,814 --> 00:06:38,732
Не!
50
00:06:38,857 --> 00:06:42,069
Заслужи си го!
Не се приближавай!
51
00:06:42,152 --> 00:06:45,072
Не можеш да правиш магии
извън училището.
52
00:06:45,197 --> 00:06:48,867
Така ли? Пробвай.
- Няма къде да отидеш.
53
00:06:48,909 --> 00:06:52,120
Не ме интересува,
само да не съм тук.
54
00:08:27,174 --> 00:08:29,510
Заповядайте в "Нощният рицар".
55
00:08:29,635 --> 00:08:33,138
Извънреден транспорт
за замръкнали вещици и магьосници.
56
00:08:33,180 --> 00:08:37,309
Казвам се Стан Шънпайк
и съм кондуктора тази вечер.
57
00:08:41,813 --> 00:08:44,733
К'во пра'иш там долу?
- Паднах.
58
00:08:44,775 --> 00:08:47,277
Че, 'що така?
- Не беше нарочно.
59
00:08:47,528 --> 00:08:51,448
Хайде, де.
Тревата ли чакаш да поникне.
60
00:08:58,455 --> 00:09:00,582
К'во се блещиш?
61
00:09:00,666 --> 00:09:03,126
Нищо.
- Влизай тогава, де.
62
00:09:03,544 --> 00:09:06,630
Не, аз ще ги взема, ти влизай.
63
00:09:23,230 --> 00:09:25,566
Хайде, движение, движение.
64
00:09:40,455 --> 00:09:43,375
Хващай пътя, Ърн.
- Да, хващай пътя, Ърни!
65
00:09:43,750 --> 00:09:46,920
Настъпи педала.
66
00:09:57,181 --> 00:10:00,642
Как каза ти е името?
- Не го казах.
67
00:10:00,893 --> 00:10:05,189
За къде си?
- Продънения котел, това е в Лондон.
68
00:10:05,230 --> 00:10:08,692
Чу ли го, Ърн?
Продънения котел бил в Лондон.
69
00:10:08,901 --> 00:10:13,655
В тая кръчма, хапвай и се омитай,
преди да са те изяли.
70
00:10:17,534 --> 00:10:22,122
Как така мъгълите не ни виждат?
- Те виждат само каквото поискат.
71
00:10:22,164 --> 00:10:25,292
Даже да ги убодеш с вилица.
72
00:10:26,835 --> 00:10:29,630
Стара дама на 12 часа.
73
00:10:37,721 --> 00:10:42,601
Десет... Девет... Осем...
Седем... Шест...
74
00:10:42,643 --> 00:10:44,686
Пет... Четири... Три...
75
00:10:44,937 --> 00:10:48,357
Две и половина...
Две. Едно и три четвърти...
76
00:10:48,440 --> 00:10:50,484
Да!
77
00:10:54,112 --> 00:10:57,032
Кой е това?
Този човек.
78
00:10:59,952 --> 00:11:02,579
Кой е това? Кой е?
79
00:11:03,622 --> 00:11:06,208
Това е Сириус Блек.
80
00:11:06,625 --> 00:11:10,462
Не ми казвай, че не си чувал
за Сириус Блек?
81
00:11:10,921 --> 00:11:13,215
Той е убиец.
82
00:11:13,590 --> 00:11:17,010
Затвориха го
в Азкабан за това.
83
00:11:17,094 --> 00:11:20,305
Как е избягал?
- Това е въпроса.
84
00:11:20,514 --> 00:11:23,267
Той е първият, който го направи.
85
00:11:23,350 --> 00:11:26,436
Блек беше голям поддръжник на...
86
00:11:26,520 --> 00:11:30,440
Ти-знаеш-кой.
Поне за него си чувал, нали?
87
00:11:30,607 --> 00:11:33,610
Да.
Чувал съм.
88
00:11:36,363 --> 00:11:39,283
Ърни, опасност на 12 часа.
89
00:11:39,408 --> 00:11:44,663
Големи са, и се приближават.
Ърни, право срещу нас!
90
00:11:51,587 --> 00:11:54,339
Пазете главите.
91
00:11:58,719 --> 00:12:02,681
Ей, момчета, к'ви са тия мутри, бе?
92
00:12:09,771 --> 00:12:12,566
А така, почти стигнахме.
93
00:12:16,653 --> 00:12:20,741
Продъненият котел.
- Следваща спирка, Нокдърн Али.
94
00:12:21,158 --> 00:12:24,786
А, господин Потър. Най-после.
95
00:12:27,956 --> 00:12:30,876
Хващай пътя, Ърн.
- Да, хващай пътя, Ърни!
96
00:12:53,232 --> 00:12:55,526
Стая 11.
97
00:12:57,736 --> 00:12:59,530
Хедуиг!
98
00:12:59,738 --> 00:13:02,574
Имате изумителна птица,
господин Потър.
99
00:13:02,616 --> 00:13:06,495
Пристигна пет минути преди вас.
100
00:13:07,830 --> 00:13:11,667
Като министър на магията,
мой дълг е да Ви известя,
101
00:13:11,792 --> 00:13:16,088
че сестрата на вуйчо Ви тази сутрин
е била подложена на...
102
00:13:16,213 --> 00:13:18,382
издувателна магия.
103
00:13:19,716 --> 00:13:24,263
Благодарение на Аварийната служба
за разваляне на магии, тя бе...
104
00:13:24,346 --> 00:13:28,851
върната в нормалното й състояние
и паметта й бе пренастроена.
105
00:13:29,476 --> 00:13:33,397
Няма да разследваме случая.
106
00:13:33,522 --> 00:13:37,484
Така че всичко завърши добре.
107
00:13:39,027 --> 00:13:41,697
Чай?
- Не, благодаря.
108
00:13:43,115 --> 00:13:45,534
Г-н Министре.
- Да?
109
00:13:45,868 --> 00:13:48,787
Не разбирам.
Наруших закона?
110
00:13:48,954 --> 00:13:52,833
Наредбата за ограничаване
на магиите от невръстни.
111
00:13:52,875 --> 00:13:56,712
Хари, не изпращаме никого в Азкабан
задето е издул леля си.
112
00:14:01,466 --> 00:14:04,094
Но все пак, да избягаш така...
113
00:14:04,136 --> 00:14:08,515
Предвид сегашната ситуация,
е изключително безотговорно.
114
00:14:08,599 --> 00:14:12,644
"Сегашната ситуация"?
- Имаме убиец на свобода.
115
00:14:12,769 --> 00:14:17,149
Имате предвид Сириус Блек.
Но какво общо има това с мен?
116
00:14:18,066 --> 00:14:19,776
Нищо, разбира се.
117
00:14:20,068 --> 00:14:23,322
Сега си на сигурно място,
това е важното.
118
00:14:23,572 --> 00:14:26,575
Утре тръгваш към Хогуортс.
119
00:14:26,950 --> 00:14:31,497
Това са новите ти учебници.
Позволих си да ти ги донеса.
120
00:14:31,955 --> 00:14:34,666
Том ще ти покаже стаята ти.
121
00:14:38,879 --> 00:14:40,130
Хедуиг.
122
00:14:40,172 --> 00:14:44,426
А между другото, докато си тук,
ще е хубаво да не...
123
00:14:45,177 --> 00:14:47,471
излизаш много.
124
00:16:10,971 --> 00:16:13,724
Чистачката.
125
00:16:16,310 --> 00:16:19,188
Ще намина по-късно.
126
00:16:26,486 --> 00:16:30,407
Предупреждавам те, Хърмаяни,
дръж настрана този звяр.
127
00:16:30,490 --> 00:16:33,869
Иначе ще го превърна в чайник.
- Това е котка,Роналд, ти какво очакваш?
128
00:16:33,911 --> 00:16:37,247
Това си е в природата му.
- Значи ти казаха, че е котка?
129
00:16:37,289 --> 00:16:39,708
Повече ми прилича
на прасе с козина.
130
00:16:39,750 --> 00:16:42,669
Напада Скабърс заради миризмата
на четка за обувки.
131
00:16:42,711 --> 00:16:45,589
Всичко е наред, Крукшанкс.
Не му обръщай внимание.
132
00:16:45,631 --> 00:16:47,174
Хари!
133
00:16:47,716 --> 00:16:49,301
Хари.
134
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Египет, как беше?
- Прекрасно.
135
00:16:53,555 --> 00:16:57,142
Гледахме мумии, гробници,
и на Скабърс му хареса.
136
00:16:57,184 --> 00:17:00,687
Дори те са почитали котките.
- Не бяха ли бръмбарите?
137
00:17:00,729 --> 00:17:04,316
Със снимката ли пак се надуваш?
- Не съм я показвал на никого.
138
00:17:04,358 --> 00:17:06,568
Да бе, на никого!
Без да броим Том.
139
00:17:06,610 --> 00:17:08,695
И чистачката...
- И готвачката...
140
00:17:08,737 --> 00:17:11,573
Водопроводчика.
- И магьосника от Белгия.
141
00:17:11,657 --> 00:17:14,451
Госпожо Уизли.
- Радвам се, че те виждам, миличък.
142
00:17:14,618 --> 00:17:17,079
Имаш ли си всичко нужно?
Учебници?
143
00:17:17,120 --> 00:17:18,330
Да, горе са.
144
00:17:18,372 --> 00:17:20,833
А дрехи?
- Всичко е горе.
145
00:17:20,999 --> 00:17:23,794
Хари Потър.
- Господин Уизли.
146
00:17:24,044 --> 00:17:26,964
Хари, може ли да поговорим?
- Да, разбира се.
147
00:17:27,548 --> 00:17:30,092
Хърмаяни.
- Добро утро, господин Уизли.
148
00:17:30,133 --> 00:17:34,304
Очакваш ли новата учебна година?
- Да, ще бъде страхотно.
149
00:17:37,057 --> 00:17:42,729
Хари, министерството няма
да е очаровано, ако ти кажа това.
150
00:17:43,856 --> 00:17:47,317
Но мисля, че трябва
да знаеш истината.
151
00:17:47,568 --> 00:17:50,112
Ти си в опасност.
152
00:17:51,071 --> 00:17:53,282
В голяма опасност.
153
00:17:53,490 --> 00:17:56,660
Има ли връзка със Сириус Блек?
154
00:17:57,077 --> 00:17:59,496
Какво знаеш за Сириус Блек, Хари?
155
00:17:59,872 --> 00:18:03,500
Само че е избягал от Азкабан.
- А знаеш ли защо?
156
00:18:04,084 --> 00:18:07,629
Преди 13 години, когато ти спря...
- Волдемор?
157
00:18:07,796 --> 00:18:10,340
Не казвай името му.
- Извинете.
158
00:18:10,424 --> 00:18:13,468
Та когато ти спря...
Ти-знаеш-кой.
159
00:18:13,844 --> 00:18:18,891
Тогава Блек изгуби всичко.
Обаче все още му е верен.
160
00:18:20,767 --> 00:18:24,897
За него, ти си
единствената пречка,
161
00:18:25,814 --> 00:18:29,193
Ти-знаеш-кой,
да си върне силата.
162
00:18:29,359 --> 00:18:33,864
И това е причината
да избяга от Азкабан.
163
00:18:34,364 --> 00:18:36,909
За да те намери.
164
00:18:37,618 --> 00:18:40,037
И да ме убие.
165
00:18:40,370 --> 00:18:45,626
Закълни се, каквото и да се случи,
че няма да търсиш Блек.
166
00:18:46,126 --> 00:18:50,297
Г-н Уизли, защо ще търся някого,
който иска да ме убие?
167
00:18:54,134 --> 00:18:57,221
Рон! Рон!
168
00:18:58,931 --> 00:19:01,517
Не го губи!
169
00:19:02,476 --> 00:19:05,896
Не исках да я издухам,
просто изгубих контрол.
170
00:19:06,188 --> 00:19:07,940
Прекрасно!
171
00:19:08,023 --> 00:19:11,652
Честно, Роналд, не е смешно.
Има късмет, че не го изхвърлиха!
172
00:19:11,693 --> 00:19:15,280
Имам късмет, че не ме арестуваха.
- Все пак е страхотно.
173
00:19:15,489 --> 00:19:18,575
Хайде, навсякъде другаде е пълно.
174
00:19:20,953 --> 00:19:24,164
На кой ли е това?
- Професор Р. Дж. Лупин.
175
00:19:24,206 --> 00:19:27,376
Откъде знаеш?
Как така тя знае всичко?
176
00:19:27,668 --> 00:19:30,587
Пише го на куфара му, Роналд.
177
00:19:31,171 --> 00:19:34,633
Дали наистина спи?
- Така изглежда, защо?
178
00:19:36,176 --> 00:19:39,096
Трябва да ви кажа нещо.
179
00:19:51,900 --> 00:19:56,196
Да го разясним. Сириус Блек е
избягал от Азкабан, за да те намери?
180
00:19:56,238 --> 00:19:58,866
Да.
- Ама ще го заловят, нали?
181
00:19:59,032 --> 00:20:01,910
Нали всички го търсят.
- Разбира се.
182
00:20:02,202 --> 00:20:05,539
Само дето преди него
никой не е бягал от Азкабан.
183
00:20:05,581 --> 00:20:08,959
А той е убиец лунатик.
- Благядаря, Рон.
184
00:20:11,086 --> 00:20:13,505
Защо спираме?
185
00:20:13,672 --> 00:20:15,966
Не може да сме пристигнали.
186
00:20:19,928 --> 00:20:22,097
Какво става?
187
00:20:22,181 --> 00:20:25,434
Не знам.
Може би нещо се е развалило.
188
00:20:26,685 --> 00:20:29,605
Рон, това ми е кракът!
189
00:20:29,771 --> 00:20:32,441
Там долу нещо се движи.
190
00:20:45,329 --> 00:20:48,457
Струва ми се,
че приближава.
191
00:21:13,607 --> 00:21:16,318
Проклятие!
Какво стана?
192
00:22:28,515 --> 00:22:30,225
Хари!
193
00:22:31,059 --> 00:22:33,520
Хари, добре ли си?
194
00:22:39,318 --> 00:22:41,570
Благодаря.
195
00:22:41,945 --> 00:22:44,698
Изяж го. Ще ти помогне.
196
00:22:45,032 --> 00:22:47,910
Спокойно, това е шоколад.
197
00:22:53,373 --> 00:22:55,375
Какво беше това нещо?
198
00:22:56,210 --> 00:22:58,962
Диментор.
Един от пазачите в Азкабан.
199
00:22:59,379 --> 00:23:02,049
Претърсваше влака за Сириус Блек.
200
00:23:02,424 --> 00:23:06,053
Извинете ме,
трябва да говоря с машиниста.
201
00:23:10,599 --> 00:23:12,893
Яж, ще ти олекне.
202
00:23:19,149 --> 00:23:21,276
Какво ми се случи?
203
00:23:21,443 --> 00:23:25,239
Май че припадна или нещо такова.
204
00:23:27,407 --> 00:23:31,578
Ама никой от вас ли...
не падна от мястото си?
205
00:23:32,663 --> 00:23:35,582
Не.
Но се почувствах странно.
206
00:23:36,291 --> 00:23:39,461
Като че никога няма пак
да изпитам радост.
207
00:23:39,503 --> 00:23:42,548
Някой пищеше.
Жена.
208
00:23:43,715 --> 00:23:46,218
Никой не е пищял, Хари.
209
00:24:45,027 --> 00:24:48,822
Добре дошли за поредната
година в "Хогуортс"!
210
00:24:49,323 --> 00:24:54,786
Бих казал няколко думи, преди да
потънем във вихъра на пиршеството.
211
00:24:55,746 --> 00:24:59,500
Първо, да посрещнем
професор Р. Дж. Лупин.
212
00:24:59,541 --> 00:25:04,588
Който зае мястото на преподавател
по защита срещу Черните изкуства.
213
00:25:04,671 --> 00:25:06,965
На добър час, професоре.
214
00:25:11,470 --> 00:25:14,598
Разбира се,
затова ти даде шоколада, Хари.
215
00:25:14,765 --> 00:25:18,310
Потър!
Истина ли е, че си припаднал?
216
00:25:18,977 --> 00:25:22,272
Имам предвид, наистина припаднал?
- Млъкни, Малфой.
217
00:25:22,314 --> 00:25:25,150
Как е разбрал?
- Не му обръщай внимание.
218
00:25:25,192 --> 00:25:27,986
Професор Кетълбърн
се пенсионира,
219
00:25:28,403 --> 00:25:32,908
за да може да се порадва
на недотам здравите си крайници.
220
00:25:32,950 --> 00:25:37,412
Със задоволство ви съобщавам,
че неговото място ще бъде заето
221
00:25:37,454 --> 00:25:42,167
не от друг, а от нашият любим
Рубиъс Хагрид.
222
00:25:53,428 --> 00:25:56,598
Накрая, имам още една новина.
223
00:25:57,349 --> 00:26:00,978
По искане на Министерството
на магията, в Хогуортс
224
00:26:01,311 --> 00:26:05,148
ще бъдат разположени
диментори от Азкабан.
225
00:26:05,607 --> 00:26:08,902
Докато Сириус Блек
не бъде заловен.
226
00:26:09,945 --> 00:26:13,824
Ще се намират при всеки вход
към територията на училището.
227
00:26:13,866 --> 00:26:18,245
Надявам се, тяхното присъствие
да не пречи на занятията ни.
228
00:26:19,204 --> 00:26:22,833
Бъдете предпазливи.
Дименторите са зли същества.
229
00:26:23,375 --> 00:26:28,005
Не правят разлика между престъпника
и този, който им застане на пътя.
230
00:26:28,046 --> 00:26:31,133
Затова ви предупреждавам
231
00:26:31,842 --> 00:26:35,262
да не им давате никакъв повод
да ви навредят.
232
00:26:36,013 --> 00:26:39,349
Не е в природата на дименторите
233
00:26:39,474 --> 00:26:41,685
да са милостиви.
234
00:26:43,437 --> 00:26:49,276
Знетели, щастие можете да намерите
дери в най-мрачните времена...
235
00:26:51,570 --> 00:26:55,365
но само ако се сетите да запалите
светлината.
236
00:27:07,377 --> 00:27:09,880
Фортуна Майор.
237
00:27:13,133 --> 00:27:14,927
Не иска де ме пусне.
238
00:27:15,594 --> 00:27:18,680
Фортуна Майор.
- Не, чакай, чакай.
239
00:27:18,805 --> 00:27:21,558
Гледай.
240
00:27:30,943 --> 00:27:33,445
Изумително.
При това само с глас!
241
00:27:33,570 --> 00:27:36,114
Фортуна Майор.
242
00:27:36,573 --> 00:27:39,660
Добре де. Влизайте.
- Благодаря.
243
00:27:41,954 --> 00:27:45,582
Продължава да го прави.
- Мисли си, че пее.
244
00:27:53,173 --> 00:27:56,426
Това е маймуна.
245
00:27:56,844 --> 00:28:00,222
Какво е това?
Какво прави маймуната?
246
00:28:00,639 --> 00:28:02,975
Не го прави отново.
247
00:28:03,100 --> 00:28:06,061
Пробвай слон.
248
00:28:11,733 --> 00:28:14,319
Да чуем, Рон.
249
00:28:21,702 --> 00:28:24,413
Не това!
250
00:29:10,584 --> 00:29:12,836
Добре дошли, деца мои.
251
00:29:13,545 --> 00:29:18,175
В тази стая ще се научите
на великото изкуство пророкуване.
252
00:29:18,800 --> 00:29:23,388
Тук ще се научите да гледате
с Вътрешното си око.
253
00:29:25,933 --> 00:29:29,520
Аз съм професор Трелони.
254
00:29:29,645 --> 00:29:33,899
Заедно ще се спуснем по течението
на бъдещето.
255
00:29:34,483 --> 00:29:38,320
Днес ще упражняваме
как да гадаем по чаени листенца.
256
00:29:38,654 --> 00:29:42,115
Вземете чашата на човека,
който седи до вас.
257
00:29:42,449 --> 00:29:46,578
Вижте, истината чака скрита,
като пасаж в книга,
258
00:29:46,662 --> 00:29:49,373
очакваща да бъде прочетена.
259
00:29:49,540 --> 00:29:52,876
Но първо трябва
да освободите съзнанието си.
260
00:29:53,043 --> 00:29:55,587
И насочете взора си отвъд.
261
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Пълни тъпотии!
- Ти пък кога дойде?
262
00:29:58,382 --> 00:30:01,093
Аз?
През цялото време съм си тук.
263
00:30:01,218 --> 00:30:04,555
Ти, момче.
Мислиш ли, че баба ти е добре?
264
00:30:04,888 --> 00:30:07,933
Предполагам.
- Не е толкова сигурно.
265
00:30:08,016 --> 00:30:10,185
Дай ми чашата.
266
00:30:12,271 --> 00:30:14,273
Жалко.
267
00:30:14,356 --> 00:30:17,234
Освободите съзнанието си.
268
00:30:20,153 --> 00:30:22,364
Аурата ти се отдалечава.
269
00:30:22,447 --> 00:30:25,742
Отвъд ли си? Мисля, че си.
- Разбира се.
270
00:30:25,784 --> 00:30:28,996
Погледни в чашата.
Кажи ми какво виждаш.
271
00:30:30,164 --> 00:30:35,252
Хари има някакъв разкривен кръст.
Значи, "ужасни страдания".
272
00:30:36,587 --> 00:30:40,632
Ама ето тук има нещо като слънце,
което значи "голямо щастие".
273
00:30:40,674 --> 00:30:44,428
Тъй че ще страдаш,
но това ще те радва.
274
00:30:44,887 --> 00:30:47,347
Дай ми чашата.
275
00:30:53,061 --> 00:30:55,397
Миличък...
276
00:30:56,398 --> 00:30:58,275
Ти имаш...
277
00:30:58,358 --> 00:31:00,694
Грим.
278
00:31:00,861 --> 00:31:05,032
Какво е "грин"?
- Не "грин", глупако, а "грим".
279
00:31:05,199 --> 00:31:07,868
Гигантското призрачно куче.
280
00:31:08,035 --> 00:31:11,205
Една от най-мрачните поличби
в нашия свят.
281
00:31:11,246 --> 00:31:13,957
Предсказва смърт.
282
00:31:19,004 --> 00:31:22,591
Смятам, че този Грим
има връзка със Сириус Блек.
283
00:31:22,966 --> 00:31:26,929
Според мен пророкуването
е съвсем неясна работа.
284
00:31:27,846 --> 00:31:31,725
"Науката за древните писмености",
това е предмет.
285
00:31:31,808 --> 00:31:35,646
На колко часове си присъствала?
- Повечето.
286
00:31:35,938 --> 00:31:37,773
Това е невъзможно.
287
00:31:38,273 --> 00:31:41,485
Древните писмености са по време
на пророкуването.
288
00:31:41,527 --> 00:31:46,323
Била си в два часа едновременно?
- Не ставай смешен. Това е невъзможно.
289
00:31:46,532 --> 00:31:48,867
"Освободете съзнанието си".
290
00:31:48,951 --> 00:31:51,620
"Използвайте вътрешното си око
и ще видите бъдещето".
291
00:31:51,662 --> 00:31:54,164
Хайде, идвайте!
292
00:31:54,248 --> 00:31:55,749
Без приказки.
293
00:31:56,083 --> 00:31:59,878
Голяма изненада съм ви приготвил.
Страхотен урок!
294
00:31:59,920 --> 00:32:02,756
След мен.
295
00:32:11,765 --> 00:32:14,768
Хайде, приказливци.
Съберете се ей там.
296
00:32:15,060 --> 00:32:17,563
Отворете учебниците
на страница 49.
297
00:32:17,604 --> 00:32:22,317
Как по-точно да ги отворим?
- Просто ги помилвайте, разбира се.
298
00:32:32,494 --> 00:32:36,039
Дръж я за кориците, глупако.
- Добре съм, добре.
299
00:32:39,918 --> 00:32:42,838
Не мисля, че е забавно.
- И още как.
300
00:32:43,172 --> 00:32:46,175
Какво остроумие!
Това училище пропада.
301
00:32:46,300 --> 00:32:50,137
Само татко да разбере
какъв малоумник ни преподава!
302
00:32:50,721 --> 00:32:53,098
Млъквай, Малфой.
303
00:33:06,320 --> 00:33:09,156
Диментор, диментор!
304
00:33:16,997 --> 00:33:19,833
Защо не го тресна.
- Да.
305
00:33:31,553 --> 00:33:34,264
Красавец е, нали?
306
00:33:34,640 --> 00:33:37,768
Запознайте се с Бъкбийк.
307
00:33:37,976 --> 00:33:42,731
Хагрид, какво е това?
- Това Рон, е Хипогриф.
308
00:33:42,940 --> 00:33:47,611
Първо, знайте, че те са много горди.
Много лесно се обиждат.
309
00:33:47,861 --> 00:33:51,865
И през ум да не ви е минало
да обидите хипогриф.
310
00:33:51,907 --> 00:33:55,869
Може да последното нещо, което правите.
Тъй, кой иска да е пръв?
311
00:33:58,914 --> 00:34:01,416
Браво, Хари.
312
00:34:03,961 --> 00:34:06,046
Ела.
313
00:34:07,005 --> 00:34:10,259
Нека той да направи
първата крачка.
314
00:34:10,425 --> 00:34:15,430
Бъди вежлив.
Приближи се, поклони се и чакай.
315
00:34:15,973 --> 00:34:18,934
Ако ти се поклони,
може да го докоснеш.
316
00:34:19,059 --> 00:34:22,688
Ако ли не...
За това ще говорим по-късно.
317
00:34:24,606 --> 00:34:27,192
Поклони се.
318
00:34:27,776 --> 00:34:30,904
Бавно и ниско.
319
00:34:34,491 --> 00:34:37,870
Сега назад Хари, върни се!
320
00:34:38,287 --> 00:34:40,789
Стой неподвижен.
321
00:34:41,456 --> 00:34:44,251
Спокойно.
322
00:34:51,758 --> 00:34:54,469
Браво, Хари.
323
00:34:59,725 --> 00:35:03,729
Сега можеш да го погалиш.
Давай. Не се срамувай.
324
00:35:11,570 --> 00:35:14,490
Полека.
325
00:35:17,534 --> 00:35:20,245
Не бързай, Хари.
326
00:35:23,957 --> 00:35:26,835
Бавно.
327
00:35:28,587 --> 00:35:32,049
Остави го да те приближи.
328
00:35:40,182 --> 00:35:43,602
Браво, Хари.
329
00:35:45,187 --> 00:35:48,774
Вече можеш да го пояздиш.
- Какво?
330
00:35:48,899 --> 00:35:52,528
Хайде. Ела тук.
Пази крилата.
331
00:35:53,737 --> 00:35:58,200
Гледай да не отскубнеш някое перо,
че се сърди.
332
00:37:38,634 --> 00:37:41,136
Отлично, Хари! Много добре.
333
00:37:44,431 --> 00:37:46,725
Я стига!
334
00:37:49,186 --> 00:37:53,649
Как се справям в първият си ден?
- Страхотно, професоре.
335
00:37:56,193 --> 00:37:59,738
Бас държа, че изобщо
не си опасен, нали, изрод такъв?
336
00:37:59,863 --> 00:38:03,283
Не си, нали,
голямо и грозно страшилище?
337
00:38:03,325 --> 00:38:06,745
Не!
Бъкбийк.
338
00:38:10,207 --> 00:38:12,751
Бъкбийк!
339
00:38:13,293 --> 00:38:15,879
Ах ти, глупаво същество.
340
00:38:15,963 --> 00:38:19,508
Умирам, той ме уби!
- Успокой се, само драскотина.
341
00:38:19,842 --> 00:38:22,553
Хагрид, трябва да го заведем в болница.
342
00:38:22,761 --> 00:38:25,848
Аз съм учителя,
аз ще го занеса.
343
00:38:28,725 --> 00:38:31,645
Ще съжаляваш за това.
- Часът свърши.
344
00:38:31,812 --> 00:38:34,982
Проклето пиле.
345
00:38:57,629 --> 00:39:01,091
Боли ли?
- Отвреме навреме.
346
00:39:01,884 --> 00:39:04,094
Извадих късмет.
347
00:39:04,178 --> 00:39:07,598
Ако не бях запазил хладнокръвие,
щях да си загубя ръката.
348
00:39:07,639 --> 00:39:09,725
Но, добре че съм бърз.
349
00:39:09,808 --> 00:39:12,769
Чуй го този идиот.
Май си вярва.
350
00:39:13,187 --> 00:39:17,441
Добре, че не уволниха Хагрид.
- Да, но бащата на Драко бил бесен.
351
00:39:17,482 --> 00:39:20,110
Няма да го остави така.
352
00:39:20,611 --> 00:39:23,489
Чуйте, чуйте!
Видели са Сириус Блек!
353
00:39:23,655 --> 00:39:26,783
Дафтаун?
Това е недалеч оттук.
354
00:39:27,075 --> 00:39:31,705
Няма да дойде тук, нали?
- Нали дименторите пазят.
355
00:39:31,997 --> 00:39:36,168
Дименторите! Веднъж им се изплъзна.
Защо пак да не го направи?
356
00:39:36,251 --> 00:39:39,338
Прав е.
Може да е навсякъде.
357
00:39:39,421 --> 00:39:43,842
Той е като дим.
А дим с голи ръце не се лови.
358
00:40:10,577 --> 00:40:13,121
Интересно, нали?
359
00:40:16,291 --> 00:40:20,254
Явно се питате, какво има вътре.
360
00:40:21,088 --> 00:40:24,508
Това е богърт.
- Отлично, г-н Томас.
361
00:40:25,968 --> 00:40:29,763
А някой знае ли как изглежда богърта?
- Никой не знае.
362
00:40:29,805 --> 00:40:32,808
Тя откъде се появи?
- Той е превъплътител.
363
00:40:32,850 --> 00:40:36,645
Приема формата на това,
което ни плаши най-много.
364
00:40:36,687 --> 00:40:40,399
Затова са толкова...
- Страшни, правилно.
365
00:40:40,899 --> 00:40:45,863
За наш късмет, магията за
обезвреждане на богърта е проста.
366
00:40:47,698 --> 00:40:51,326
Да потренираме.
Без магическите пръчки, моля.
367
00:40:51,535 --> 00:40:55,497
Повтаряйте след мен.
Ридикулус.
368
00:40:55,622 --> 00:40:58,792
Много добре.
По-силно и ясно.
369
00:40:59,001 --> 00:41:02,171
Чуйте.
Ридикулус.
370
00:41:02,212 --> 00:41:04,631
Тоя час е смотан.
371
00:41:04,715 --> 00:41:08,886
Това беше лесната част.
Но заклинанията не са достатъчни.
372
00:41:08,927 --> 00:41:12,222
Това, което довършва богърта
е смехът.
373
00:41:12,556 --> 00:41:17,352
Така че трябва да го накарате
да приеме смешна форма.
374
00:41:18,228 --> 00:41:20,898
Невил, би ли дошъл.
375
00:41:21,273 --> 00:41:24,234
Хайде, не се срамувай.
376
00:41:28,864 --> 00:41:31,950
От какво се боиш най-много?
377
00:41:32,284 --> 00:41:36,079
Моля?
- От професор Снейп.
378
00:41:36,538 --> 00:41:40,292
Да, той плаши всички ни.
Ти не живееше ли с баба си?
379
00:41:40,375 --> 00:41:43,879
Да, но не искам богърта
да се превръща и в нея.
380
00:41:44,630 --> 00:41:46,882
Няма.
381
00:41:46,965 --> 00:41:51,512
Искам да си представиш облеклото
на баба си много ясно на ум.
382
00:41:52,221 --> 00:41:54,348
Носи червена чанта.
383
00:41:54,389 --> 00:41:58,101
Не говори, само си ги представи.
Ние ще го видим.
384
00:41:58,268 --> 00:42:02,147
Ето какво искам да направиш,
когато отворя вратата.
385
00:42:02,940 --> 00:42:06,568
Представи си професор Снейп,
облечен като баба ти.
386
00:42:06,777 --> 00:42:09,738
Можеш ли да го направиш?
Да.
387
00:42:09,863 --> 00:42:12,658
Пригответе се.
Едно...
388
00:42:12,699 --> 00:42:15,536
Две. Три.
389
00:42:24,837 --> 00:42:28,549
Мисли, Невил, мисли.
390
00:42:29,550 --> 00:42:31,844
Ридикулус.
391
00:42:36,348 --> 00:42:39,309
Чудесно, Невил! Успя.
Сега се върни.
392
00:42:39,434 --> 00:42:42,312
Подредете се в редица.
393
00:42:49,194 --> 00:42:53,031
Всички си представете това,
от което се страхувате най-много.
394
00:42:53,073 --> 00:42:56,118
И го превърнете в нещо смешно.
395
00:42:56,243 --> 00:42:59,705
Следващия.
Рон.
396
00:43:01,248 --> 00:43:04,710
Концентрирай се.
И действай.
397
00:43:16,346 --> 00:43:19,099
Щом си готов, действай.
398
00:43:25,939 --> 00:43:29,526
Чудесно.
Това беше забавно.
399
00:43:33,864 --> 00:43:36,867
Покажи ни какво виждаш.
400
00:43:46,960 --> 00:43:50,464
Готова!
- Ридикулус!
401
00:43:51,882 --> 00:43:54,134
Следващия!
402
00:44:18,534 --> 00:44:21,036
Ридикулус!
403
00:44:29,711 --> 00:44:32,089
Извинете ме.
Достатъчно за днес.
404
00:44:32,172 --> 00:44:34,716
Вземете учебниците си
и се връщайте в час.
405
00:44:34,758 --> 00:44:38,136
Край на урока. Благодаря ви.
Извинете.
406
00:44:41,890 --> 00:44:46,395
Запомнете, посещението
на селото Хогсмийд е привилегия.
407
00:44:46,854 --> 00:44:49,481
Но ако не се държите прилично,
408
00:44:49,690 --> 00:44:52,442
тази привилегия ще ви бъде отнета.
409
00:44:53,485 --> 00:44:56,738
Който няма подпис,
няма да посети селото.
410
00:44:56,822 --> 00:44:59,700
Такова е нареждането, Потър.
411
00:44:59,825 --> 00:45:02,661
Всички с разрешително след мен.
412
00:45:02,828 --> 00:45:05,789
Мислих си, ако вие разрешите...
- Не мога.
413
00:45:05,831 --> 00:45:10,460
Пише, "родител или настойник".
А аз не съм нито едно от двете.
414
00:45:12,629 --> 00:45:16,550
Съжалявам, Потър.
Но това е крайното ми решение.
415
00:45:18,385 --> 00:45:21,305
Тръгвайте.
Ще се видим по-късно.
416
00:45:35,694 --> 00:45:38,489
Професоре,
мога ли да ви питам нещо?
417
00:45:38,530 --> 00:45:41,283
Защо се намесих с богърта ли?
- Да.
418
00:45:41,492 --> 00:45:46,163
Предположих, че ще приеме
образа на Лорд Волдемор.
419
00:45:46,497 --> 00:45:49,249
Най-напред си помислих за него.
420
00:45:49,791 --> 00:45:53,045
Но после се сетих
за случката във влака.
421
00:45:53,170 --> 00:45:55,756
И диментора.
- Впечатлен съм.
422
00:45:55,881 --> 00:46:00,511
Това означава, че най-много
се боиш от страха. Много мъдро.
423
00:46:00,552 --> 00:46:04,640
Преди да припадна, чух нещо.
424
00:46:05,474 --> 00:46:07,601
Жена.
425
00:46:07,684 --> 00:46:09,353
Пищеше.
426
00:46:09,478 --> 00:46:12,606
Дименторите пробуждат
нашите най-дълбоки спомени.
427
00:46:12,648 --> 00:46:15,734
Нашата болка става тяхна мощ.
428
00:46:16,026 --> 00:46:18,612
Мисля, че беше майка ми.
429
00:46:18,737 --> 00:46:21,657
В нощта, когато бе убита.
430
00:46:22,616 --> 00:46:26,578
Още като те видях, те познах, Хари.
431
00:46:27,329 --> 00:46:30,123
Не по белега, а по очите ти.
432
00:46:30,874 --> 00:46:33,877
Имаш очите на майка си, Лили.
433
00:46:34,044 --> 00:46:37,714
Да.
О, да, познавах я.
434
00:46:41,009 --> 00:46:45,055
Майка ти беше до мен,
когато всички ме отхвърлиха.
435
00:46:45,222 --> 00:46:48,433
Беше не само самотна,
талантлива магьосница.
436
00:46:48,475 --> 00:46:51,186
Но и невероятна жена.
437
00:46:52,229 --> 00:46:55,440
Начинът,
по който виждаше красотата...
438
00:46:56,024 --> 00:47:01,196
караше човек да се чувства оценен.
Да вижда доброто в себе си.
439
00:47:03,115 --> 00:47:06,910
А баща ти, Джеймс,
пък беше по своему...
440
00:47:08,036 --> 00:47:11,748
бих го нарекъл
талант за неприятности.
441
00:47:13,792 --> 00:47:18,255
Талант, който очевидно
е предал на теб.
442
00:47:23,135 --> 00:47:26,638
Дори не предполагаш
колко си наследил от тях.
443
00:47:27,181 --> 00:47:30,309
Времето ще ти покаже.
444
00:47:33,562 --> 00:47:38,025
Сладкарницата е страхотна. Но не
струва без шегобийницата на Зонко.
445
00:47:38,066 --> 00:47:41,487
"Къщата на крясъците"
също си заслужава.
446
00:47:41,653 --> 00:47:45,616
Знаеш ли, че е най-голямата сграда
във Великобритания?
447
00:47:46,450 --> 00:47:48,327
Какво става?
448
00:47:48,368 --> 00:47:51,914
Явно Невил е най-отрпед.
- Ей!
449
00:47:53,457 --> 00:47:57,044
Пуснете ме да мина.
Направете път на префекта!
450
00:47:58,921 --> 00:48:00,589
Отдръпнете се.
451
00:48:00,756 --> 00:48:03,967
Никой да не влиза,
докато не претърсим.
452
00:48:04,426 --> 00:48:07,638
Дебелата дама е изчезнала.
453
00:48:07,804 --> 00:48:10,516
И по-добре.
Беше ужасна певица.
454
00:48:10,641 --> 00:48:13,060
Не е смешно, Роналд.
455
00:48:14,478 --> 00:48:16,480
Спокойно.
456
00:48:25,531 --> 00:48:28,242
Директорът идва.
- Отместете се.
457
00:48:28,367 --> 00:48:30,869
Не чухте ли, мърдайте!
458
00:48:44,091 --> 00:48:47,177
Господин Филч.
Съберете призраците.
459
00:48:47,636 --> 00:48:50,347
Претърсете всички картини
в замъка.
460
00:48:50,430 --> 00:48:54,476
Трябва да я намерят.
- Няма нужда от призраците.
461
00:48:55,519 --> 00:48:58,272
Дебелата дама е там.
462
00:48:58,689 --> 00:49:01,733
Къде тръгнахте?
Спрете!
463
00:49:09,783 --> 00:49:12,578
Скъпа госпожо,
кой Ви причини това?
464
00:49:14,955 --> 00:49:18,125
Имаше очите на дяволското изчадие!
465
00:49:18,250 --> 00:49:22,421
Не бива да изговарям името му.
Това е той, директоре.
466
00:49:22,588 --> 00:49:26,466
Онзи, за когото не се говори.
Той е тук! Някъде в замъка.
467
00:49:26,717 --> 00:49:28,886
Сириус Блек!
468
00:49:28,969 --> 00:49:31,430
Подсигурете замъка.
469
00:49:31,597 --> 00:49:34,183
Останалите!
В главната зала.
470
00:50:02,294 --> 00:50:05,964
Всичко претърсихме.
Астрономическата обсерватория,
471
00:50:06,006 --> 00:50:09,635
Соварника. Също нямаше нищо.
И трети етаж е проверен.
472
00:50:09,885 --> 00:50:13,096
Много добре.
- Никъде няма и следа от Блек.
473
00:50:13,263 --> 00:50:17,142
В целият замък.
- Не съм и очаквал друго.
474
00:50:18,769 --> 00:50:21,355
Много смело, не смятате ли?
475
00:50:21,480 --> 00:50:24,858
Да влезе в замъка сам.
Абсолютно незабелязан.
476
00:50:25,359 --> 00:50:28,654
Наистина удивително.
- Предположения как е влязъл?
477
00:50:28,695 --> 00:50:32,282
Много са, и то едно от друго
по-невероятни.
478
00:50:32,407 --> 00:50:36,203
Спомняте ли си за притеснението ми
в началото на срока,
479
00:50:36,245 --> 00:50:38,705
по повод назначението
на професор...
480
00:50:38,747 --> 00:50:43,168
Не смятам, че някой професор
би помогнал на Сириус да влезе.
481
00:50:43,210 --> 00:50:46,129
Докато не се уверя,
че замъка е подсигурен...
482
00:50:46,171 --> 00:50:49,716
съм склонен да изпратя учениците
по домовете им.
483
00:50:49,842 --> 00:50:52,928
Ами Потър?
Не трябва ли да го предупредим?
484
00:50:52,970 --> 00:50:56,098
Може би, но за сега, нека спи.
485
00:50:56,265 --> 00:50:59,643
Нека сънува своя вълшебен свят.
486
00:51:00,811 --> 00:51:03,605
Нека плува в най-дълбокият океан,
487
00:51:03,730 --> 00:51:07,192
или изкачи най-високата планина.
488
00:51:44,062 --> 00:51:48,775
Отворете учебниците
на страница 394-та.
489
00:51:56,825 --> 00:51:58,577
Извинете.
490
00:51:58,702 --> 00:52:01,121
Къде е професор Лупин?
491
00:52:01,413 --> 00:52:04,708
Това не те засяга, Потър.
492
00:52:05,083 --> 00:52:09,963
Да речем, че в момента
няма възможност да преподава.
493
00:52:10,631 --> 00:52:14,927
Отворете на страница 394-а.
494
00:52:18,680 --> 00:52:21,183
Върколаци?
495
00:52:21,433 --> 00:52:24,895
Но господине, трябваше
да започнем с хинкипънковете.
496
00:52:24,937 --> 00:52:28,232
Избързвате със седмици.
- Тихо.
497
00:52:28,315 --> 00:52:30,984
Видя ли я да влиза?
498
00:52:32,402 --> 00:52:36,865
Кой ще ми каже каква е разликата
между зоомаг и върколак?
499
00:52:37,950 --> 00:52:41,745
Никой ли?
Много съм разочарован.
500
00:52:41,954 --> 00:52:46,208
Сър, зоомагът е магьосник,
който умишлено се превъплащава.
501
00:52:46,291 --> 00:52:49,002
Върколакът няма този избор.
502
00:52:49,169 --> 00:52:52,881
При пълнолуние, когато
се трансформира, забравя кой е.
503
00:52:52,923 --> 00:52:55,092
Би убил и най-добрия си приятел.
504
00:52:55,133 --> 00:52:58,637
Отговаря само на повик
от собствения си вид.
505
00:52:59,471 --> 00:53:02,140
Благодаря, господин Малфой.
506
00:53:02,432 --> 00:53:05,310
За втори път отговаряте
без разрешение.
507
00:53:05,435 --> 00:53:10,190
Не можете ли да се контролирате
или ви е под достойнството?
508
00:53:10,899 --> 00:53:14,278
Има право!
- Отнемам пет точки от Грифиндор.
509
00:53:14,528 --> 00:53:18,657
За наказание, искам до понеделник
на бюрото си...
510
00:53:19,283 --> 00:53:23,871
съчинение, "Как да разпознаваме
и убиваме върколаците".
511
00:53:24,121 --> 00:53:26,915
Но утре играем куидич.
512
00:53:27,207 --> 00:53:30,627
Тогава бъди
много внимателен, Потър.
513
00:53:30,669 --> 00:53:34,715
Загубата на крайници
не е извинение.
514
00:53:34,882 --> 00:53:38,093
Помнете, страница 394-а.
515
00:53:40,596 --> 00:53:45,934
Терминът "върколак", произлиза
от англосаксонската дума...
516
00:56:28,055 --> 00:56:30,098
Това цицина ли е?
517
00:56:30,224 --> 00:56:33,435
Какво очакваш?
Паднал е от 100 метра.
518
00:56:33,602 --> 00:56:37,105
Да те видим теб,
ако паднеш от такава височина.
519
00:56:37,231 --> 00:56:41,318
Сигурно ще се разкраси повече.
520
00:56:43,111 --> 00:56:45,197
Как се чувстваш?
521
00:56:45,280 --> 00:56:48,450
О, супер.
- Разбра какво е да си ракета.
522
00:56:48,826 --> 00:56:50,536
Какво се случи?
523
00:56:50,744 --> 00:56:53,330
Падна от метлата.
- Сериозно?
524
00:56:53,622 --> 00:56:56,333
Питам за мача. Кой победи?
525
00:56:59,211 --> 00:57:01,171
Никой не те обвинява.
526
00:57:01,255 --> 00:57:03,841
Дименторите не трябваше
да приближат игрището.
527
00:57:03,882 --> 00:57:08,053
Дъмбълдор беше побеснял.
Веднага ги изгони...
528
00:57:08,887 --> 00:57:11,932
Трябва да знаеш още нещо.
529
00:57:12,140 --> 00:57:14,852
Когато падна... метлата ти...
530
00:57:15,310 --> 00:57:18,147
Вятърът я отнесе при Плашещата
върба и...
531
00:57:21,400 --> 00:57:24,069
Съжалявам за метлата ти.
532
00:57:24,653 --> 00:57:27,865
Нима не може да се поправи?
- Не.
533
00:57:28,282 --> 00:57:31,994
Професоре, защо дименторите
нападат мен?
534
00:57:32,327 --> 00:57:34,955
Повече от останалите?
535
00:57:35,080 --> 00:57:38,959
Те са едни от най-злите
същества на този свят.
536
00:57:39,042 --> 00:57:43,130
Изсмукват всяко добро чувство,
всеки щастлив спомен.
537
00:57:43,505 --> 00:57:47,885
Докато не останат само
неприятните преживявания в живота.
538
00:57:48,635 --> 00:57:51,722
Ти не си слаб, Хари.
539
00:57:52,890 --> 00:57:56,894
Нарочили са теб, защото
в миналото ти има истински ужаси.
540
00:57:56,935 --> 00:58:00,272
Ужаси, които
в твоите съученици липсват.
541
00:58:00,522 --> 00:58:02,900
Няма от какво да се срамуваш.
542
00:58:03,066 --> 00:58:06,945
Страхувам се.
- Щях да се притесня, ако не се.
543
00:58:07,237 --> 00:58:09,698
Трябва да ме научите
да се боря с тях.
544
00:58:09,740 --> 00:58:13,118
Можете да ме научите.
Изгонихте диментора от влака.
545
00:58:13,160 --> 00:58:16,497
Беше само един.
- Но го прогонихте.
546
00:58:16,663 --> 00:58:19,333
Не се правя на експерт, Хари.
547
00:58:20,417 --> 00:58:24,546
Щом те са развили
интереса си към теб...
548
00:58:25,005 --> 00:58:28,800
Може би трябва да те науча.
Но след ваканцията.
549
00:58:29,051 --> 00:58:31,845
Сега трябва да си почина.
550
00:59:16,473 --> 00:59:18,433
Пуснете ме!
- Умен си, Хари.
551
00:59:18,475 --> 00:59:22,187
Но не достатъчно умен.
- Ние знаем друг път.
552
00:59:22,396 --> 00:59:26,316
Опитвам се да стигна до Хогсмийд.
- Знаем. Спокойно, ще те отведем.
553
00:59:26,358 --> 00:59:29,486
Ще ти покажем по-пряк път.
- Ако се успокоиш.
554
00:59:29,528 --> 00:59:32,948
Хайде, пуснете ме, момчета.
555
00:59:33,157 --> 00:59:36,785
Хайде, Хари, добре дошъл
в отбора на големите.
556
00:59:37,035 --> 00:59:39,037
Какво правите?
557
00:59:39,663 --> 00:59:42,499
Какъв е тоя боклук?
- Вика "какъв е тоя боклук".
558
00:59:42,666 --> 00:59:46,670
Това е тайната на успеха ни.
- Късметлия си, че ти я даваме.
559
00:59:46,712 --> 00:59:49,798
Осъзнахме,
че на теб ти е нужна повече.
560
00:59:49,840 --> 00:59:52,134
Джордж, ако обичаш?
561
00:59:52,301 --> 00:59:55,888
Тържествено се заклевам,
че ще върша пакости.
562
00:59:57,848 --> 01:00:01,310
Господата Лун, Опаш,
Лап и Рог,
563
01:00:02,019 --> 01:00:05,314
с гордост Ви представят
"Хитроумната карта".
564
01:00:05,522 --> 01:00:07,983
Беше ни от голяма полза.
565
01:00:10,986 --> 01:00:14,072
Чакай, това е Хогуортс!
566
01:00:14,615 --> 01:00:17,075
А това...
Не може да бъде. Това е...
567
01:00:17,159 --> 01:00:19,578
Дъмбълдор.
- В кабинета. Разхожда се.
568
01:00:19,620 --> 01:00:21,205
Често го прави.
569
01:00:21,246 --> 01:00:24,124
Значи, тази карта показва...
- Всеки.
570
01:00:24,208 --> 01:00:27,002
Какво правят, всеки час,
всяка минута и всеки ден.
571
01:00:27,044 --> 01:00:31,048
Страхотно! Откъде я имате?
- От офиса на Филч. Първата година.
572
01:00:31,089 --> 01:00:35,969
Има седем тайни тунела към замъка.
Препоръчваме ти този.
573
01:00:36,136 --> 01:00:39,389
Минава през гърбицата
на Еднооката вещица.
574
01:00:39,598 --> 01:00:43,185
Побързай. Филч е тръгнал насам.
- И не забравяй...
575
01:00:43,227 --> 01:00:46,772
Когато свършиш, затвори я
и кажи "Пакост извършена".
576
01:00:46,855 --> 01:00:50,025
Иначе всеки може да я разчете.
577
01:01:43,996 --> 01:01:46,957
Най-призрачната сграда
в цяла Великобритания.
578
01:01:46,999 --> 01:01:50,419
Казвала ли съм ти?
- Два пъти!
579
01:01:50,586 --> 01:01:53,297
Искаш ли да се приближим?
580
01:01:53,422 --> 01:01:56,466
Да отидем.
- Всъщност, аз...
581
01:01:56,717 --> 01:01:59,011
Гледката оттук ми стига.
582
01:01:59,178 --> 01:02:03,140
Виж кой е тук.
Търсите къщата на мечтите си?
583
01:02:03,265 --> 01:02:06,810
Разбарх, че всички спите в една стая?
584
01:02:06,852 --> 01:02:09,104
Млъквай, Малфой!
585
01:02:09,146 --> 01:02:11,565
Не сме много дружелюбни, а?
586
01:02:11,857 --> 01:02:15,861
Момчета, време е да го научим
да почита по-старшите.
587
01:02:16,153 --> 01:02:19,865
Нали нямаш предвид себе си?
- Как смееш да ме заговаряш?
588
01:02:19,907 --> 01:02:22,826
Отвратителен мътнород.
589
01:02:25,829 --> 01:02:28,081
Кой беше?
590
01:02:33,879 --> 01:02:36,590
Не стой така. Направи нещо.
- Какво?
591
01:02:55,734 --> 01:02:58,821
Какво има, Малфой?
Не обичаш ли сняг?
592
01:03:02,491 --> 01:03:04,576
Разкарай се!
593
01:03:05,661 --> 01:03:08,163
Малфой! Чакай!
594
01:03:12,876 --> 01:03:14,753
Хари!
595
01:03:14,878 --> 01:03:18,215
Проклет да си, Хари.
Изкара ми акъла.
596
01:03:20,133 --> 01:03:23,428
Подлеци!
Никога не са ми казвали за картата.
597
01:03:23,720 --> 01:03:27,891
Хари няма да я задържи.
Ще я предаде на професор Макгонагол, нали?
598
01:03:28,600 --> 01:03:31,812
Разбира се, колкото върна
мантията невидимка.
599
01:03:31,854 --> 01:03:34,606
Я вижте кой е тук.
Мадам Розмерта.
600
01:03:34,731 --> 01:03:37,943
Любимката на Рон.
- Не е вярно.
601
01:03:40,362 --> 01:03:44,992
Розмерта, миличка.
Върви ли търговията?
602
01:03:45,409 --> 01:03:48,912
Щеше да е по-добре,
ако ти не ми пращаше
603
01:03:48,954 --> 01:03:51,540
дименторите на проверка
всяка вечер.
604
01:03:51,915 --> 01:03:55,127
Имаме основателни причини.
605
01:03:55,377 --> 01:03:59,423
Този Сириус Блек ме плаши.
Какво ли го води насам?