1 00:00:31,281 --> 00:00:34,326 Лумос Максима. 2 00:00:36,286 --> 00:00:38,497 Лумос Максима. 3 00:00:58,267 --> 00:01:00,644 Лумос Максима. 4 00:01:02,980 --> 00:01:04,773 Лумос Максима. 5 00:01:06,608 --> 00:01:08,694 Лумос Максима! 6 00:01:10,779 --> 00:01:17,035 Х А Р И П О Т Ъ Р И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 7 00:01:37,764 --> 00:01:41,268 Хари, Хари! Хари, отвори вратата. 8 00:01:51,153 --> 00:01:54,489 Вуйчо Върнън, ще подпишеш ли този формуляр. 9 00:01:54,698 --> 00:01:57,868 Какво е? - Нищо особено. Неща за училище. 10 00:01:58,493 --> 00:02:02,915 По-късно, ако си приличен. - Ще съм, ако и тя е. 11 00:02:04,333 --> 00:02:07,377 Още си тук, а? - Да. 12 00:02:07,586 --> 00:02:10,589 Не казвай "да" с такъв неблагодарен тон. 13 00:02:10,631 --> 00:02:13,800 Бъди благодарен на брат ми, че те държи още тук. 14 00:02:13,842 --> 00:02:16,970 Ако бях аз, отдавна да си в сиропиталище. 15 00:02:17,095 --> 00:02:21,225 Къде е Дъденцето? Малкото ми сладурче. 16 00:02:22,601 --> 00:02:25,604 Дай още една чиния. - Добре. 17 00:02:30,901 --> 00:02:34,112 Хапни си, сладък мой. Вкусничко е. 18 00:02:34,655 --> 00:02:39,201 Една глътчица, Мардж? - Добре, но съвсем малко. 19 00:02:41,453 --> 00:02:43,705 Още мъничко. 20 00:02:43,872 --> 00:02:46,875 Не e лесно с дванадесет кучета. 21 00:02:47,000 --> 00:02:50,629 Още мъничко. А, стига толкова. 22 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 Искаш ли малко бренди? Малко вкусничко бренди. 23 00:03:00,764 --> 00:03:03,016 Какво слухтиш? 24 00:03:03,183 --> 00:03:06,103 Къде каза, че го пращаш? - В "Свети Брут". 25 00:03:06,144 --> 00:03:09,064 Първокласно учебно заведение за безнадеждни случаи. 26 00:03:09,106 --> 00:03:12,317 Тупат ли ви в "Свети Брут", момче? 27 00:03:15,153 --> 00:03:18,740 О, да. Постоянно ме бият. 28 00:03:19,241 --> 00:03:23,245 Чудесно! Не ми минават тия мекушави лиготии, 29 00:03:23,579 --> 00:03:27,249 че трябвало да се бият само тия, които си заслужават. 30 00:03:27,332 --> 00:03:30,961 Всичко си е до произхода, Върнън. Това е лоша кръв. 31 00:03:32,254 --> 00:03:34,923 Какво каза, че е работил баща му? 32 00:03:35,299 --> 00:03:38,093 Нищо, беше безработен. 33 00:03:38,218 --> 00:03:40,762 Пияница, предполагам. - Не е вярно! 34 00:03:40,846 --> 00:03:44,391 Какво каза? - Баща ми не беше пияница! 35 00:03:46,935 --> 00:03:50,856 Спокойно, Петуния. Имам много силна ръка. 36 00:03:51,231 --> 00:03:55,277 Май е време е да си лягаш. - Тихо, Върнън. Ти! Почисти! 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,159 Всъщност не е виновен бащата. Всичко опира до майката. 38 00:04:02,242 --> 00:04:05,204 При кучетата се наблюдава непрекъснато. 39 00:04:05,287 --> 00:04:09,166 Щом нещо не е наред с майката, малките й също не са наред. 40 00:04:09,208 --> 00:04:11,460 Млъкни! Млъквай! 41 00:04:15,506 --> 00:04:19,927 Е. Виж какво ще ти кажа... 42 00:04:40,948 --> 00:04:43,742 Върнън! 43 00:04:46,745 --> 00:04:49,706 Върнън, направи нещо. 44 00:05:31,331 --> 00:05:34,001 Спри! 45 00:05:35,752 --> 00:05:39,047 Държа те Мардж, държа те! 46 00:05:42,968 --> 00:05:44,928 Разкарай се! 47 00:05:45,053 --> 00:05:48,432 Да не си посмял. - Извинявай. 48 00:06:34,353 --> 00:06:37,689 Върни я. И оправи тази каша веднага!!! 49 00:06:37,814 --> 00:06:38,732 Не! 50 00:06:38,857 --> 00:06:42,069 Заслужи си го! Не се приближавай! 51 00:06:42,152 --> 00:06:45,072 Не можеш да правиш магии извън училището. 52 00:06:45,197 --> 00:06:48,867 Така ли? Пробвай. - Няма къде да отидеш. 53 00:06:48,909 --> 00:06:52,120 Не ме интересува, само да не съм тук. 54 00:08:27,174 --> 00:08:29,510 Заповядайте в "Нощният рицар". 55 00:08:29,635 --> 00:08:33,138 Извънреден транспорт за замръкнали вещици и магьосници. 56 00:08:33,180 --> 00:08:37,309 Казвам се Стан Шънпайк и съм кондуктора тази вечер. 57 00:08:41,813 --> 00:08:44,733 К'во пра'иш там долу? - Паднах. 58 00:08:44,775 --> 00:08:47,277 Че, 'що така? - Не беше нарочно. 59 00:08:47,528 --> 00:08:51,448 Хайде, де. Тревата ли чакаш да поникне. 60 00:08:58,455 --> 00:09:00,582 К'во се блещиш? 61 00:09:00,666 --> 00:09:03,126 Нищо. - Влизай тогава, де. 62 00:09:03,544 --> 00:09:06,630 Не, аз ще ги взема, ти влизай. 63 00:09:23,230 --> 00:09:25,566 Хайде, движение, движение. 64 00:09:40,455 --> 00:09:43,375 Хващай пътя, Ърн. - Да, хващай пътя, Ърни! 65 00:09:43,750 --> 00:09:46,920 Настъпи педала. 66 00:09:57,181 --> 00:10:00,642 Как каза ти е името? - Не го казах. 67 00:10:00,893 --> 00:10:05,189 За къде си? - Продънения котел, това е в Лондон. 68 00:10:05,230 --> 00:10:08,692 Чу ли го, Ърн? Продънения котел бил в Лондон. 69 00:10:08,901 --> 00:10:13,655 В тая кръчма, хапвай и се омитай, преди да са те изяли. 70 00:10:17,534 --> 00:10:22,122 Как така мъгълите не ни виждат? - Те виждат само каквото поискат. 71 00:10:22,164 --> 00:10:25,292 Даже да ги убодеш с вилица. 72 00:10:26,835 --> 00:10:29,630 Стара дама на 12 часа. 73 00:10:37,721 --> 00:10:42,601 Десет... Девет... Осем... Седем... Шест... 74 00:10:42,643 --> 00:10:44,686 Пет... Четири... Три... 75 00:10:44,937 --> 00:10:48,357 Две и половина... Две. Едно и три четвърти... 76 00:10:48,440 --> 00:10:50,484 Да! 77 00:10:54,112 --> 00:10:57,032 Кой е това? Този човек. 78 00:10:59,952 --> 00:11:02,579 Кой е това? Кой е? 79 00:11:03,622 --> 00:11:06,208 Това е Сириус Блек. 80 00:11:06,625 --> 00:11:10,462 Не ми казвай, че не си чувал за Сириус Блек? 81 00:11:10,921 --> 00:11:13,215 Той е убиец. 82 00:11:13,590 --> 00:11:17,010 Затвориха го в Азкабан за това. 83 00:11:17,094 --> 00:11:20,305 Как е избягал? - Това е въпроса. 84 00:11:20,514 --> 00:11:23,267 Той е първият, който го направи. 85 00:11:23,350 --> 00:11:26,436 Блек беше голям поддръжник на... 86 00:11:26,520 --> 00:11:30,440 Ти-знаеш-кой. Поне за него си чувал, нали? 87 00:11:30,607 --> 00:11:33,610 Да. Чувал съм. 88 00:11:36,363 --> 00:11:39,283 Ърни, опасност на 12 часа. 89 00:11:39,408 --> 00:11:44,663 Големи са, и се приближават. Ърни, право срещу нас! 90 00:11:51,587 --> 00:11:54,339 Пазете главите. 91 00:11:58,719 --> 00:12:02,681 Ей, момчета, к'ви са тия мутри, бе? 92 00:12:09,771 --> 00:12:12,566 А така, почти стигнахме. 93 00:12:16,653 --> 00:12:20,741 Продъненият котел. - Следваща спирка, Нокдърн Али. 94 00:12:21,158 --> 00:12:24,786 А, господин Потър. Най-после. 95 00:12:27,956 --> 00:12:30,876 Хващай пътя, Ърн. - Да, хващай пътя, Ърни! 96 00:12:53,232 --> 00:12:55,526 Стая 11. 97 00:12:57,736 --> 00:12:59,530 Хедуиг! 98 00:12:59,738 --> 00:13:02,574 Имате изумителна птица, господин Потър. 99 00:13:02,616 --> 00:13:06,495 Пристигна пет минути преди вас. 100 00:13:07,830 --> 00:13:11,667 Като министър на магията, мой дълг е да Ви известя, 101 00:13:11,792 --> 00:13:16,088 че сестрата на вуйчо Ви тази сутрин е била подложена на... 102 00:13:16,213 --> 00:13:18,382 издувателна магия. 103 00:13:19,716 --> 00:13:24,263 Благодарение на Аварийната служба за разваляне на магии, тя бе... 104 00:13:24,346 --> 00:13:28,851 върната в нормалното й състояние и паметта й бе пренастроена. 105 00:13:29,476 --> 00:13:33,397 Няма да разследваме случая. 106 00:13:33,522 --> 00:13:37,484 Така че всичко завърши добре. 107 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 Чай? - Не, благодаря. 108 00:13:43,115 --> 00:13:45,534 Г-н Министре. - Да? 109 00:13:45,868 --> 00:13:48,787 Не разбирам. Наруших закона? 110 00:13:48,954 --> 00:13:52,833 Наредбата за ограничаване на магиите от невръстни. 111 00:13:52,875 --> 00:13:56,712 Хари, не изпращаме никого в Азкабан задето е издул леля си. 112 00:14:01,466 --> 00:14:04,094 Но все пак, да избягаш така... 113 00:14:04,136 --> 00:14:08,515 Предвид сегашната ситуация, е изключително безотговорно. 114 00:14:08,599 --> 00:14:12,644 "Сегашната ситуация"? - Имаме убиец на свобода. 115 00:14:12,769 --> 00:14:17,149 Имате предвид Сириус Блек. Но какво общо има това с мен? 116 00:14:18,066 --> 00:14:19,776 Нищо, разбира се. 117 00:14:20,068 --> 00:14:23,322 Сега си на сигурно място, това е важното. 118 00:14:23,572 --> 00:14:26,575 Утре тръгваш към Хогуортс. 119 00:14:26,950 --> 00:14:31,497 Това са новите ти учебници. Позволих си да ти ги донеса. 120 00:14:31,955 --> 00:14:34,666 Том ще ти покаже стаята ти. 121 00:14:38,879 --> 00:14:40,130 Хедуиг. 122 00:14:40,172 --> 00:14:44,426 А между другото, докато си тук, ще е хубаво да не... 123 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 излизаш много. 124 00:16:10,971 --> 00:16:13,724 Чистачката. 125 00:16:16,310 --> 00:16:19,188 Ще намина по-късно. 126 00:16:26,486 --> 00:16:30,407 Предупреждавам те, Хърмаяни, дръж настрана този звяр. 127 00:16:30,490 --> 00:16:33,869 Иначе ще го превърна в чайник. - Това е котка,Роналд, ти какво очакваш? 128 00:16:33,911 --> 00:16:37,247 Това си е в природата му. - Значи ти казаха, че е котка? 129 00:16:37,289 --> 00:16:39,708 Повече ми прилича на прасе с козина. 130 00:16:39,750 --> 00:16:42,669 Напада Скабърс заради миризмата на четка за обувки. 131 00:16:42,711 --> 00:16:45,589 Всичко е наред, Крукшанкс. Не му обръщай внимание. 132 00:16:45,631 --> 00:16:47,174 Хари! 133 00:16:47,716 --> 00:16:49,301 Хари. 134 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Египет, как беше? - Прекрасно. 135 00:16:53,555 --> 00:16:57,142 Гледахме мумии, гробници, и на Скабърс му хареса. 136 00:16:57,184 --> 00:17:00,687 Дори те са почитали котките. - Не бяха ли бръмбарите? 137 00:17:00,729 --> 00:17:04,316 Със снимката ли пак се надуваш? - Не съм я показвал на никого. 138 00:17:04,358 --> 00:17:06,568 Да бе, на никого! Без да броим Том. 139 00:17:06,610 --> 00:17:08,695 И чистачката... - И готвачката... 140 00:17:08,737 --> 00:17:11,573 Водопроводчика. - И магьосника от Белгия. 141 00:17:11,657 --> 00:17:14,451 Госпожо Уизли. - Радвам се, че те виждам, миличък. 142 00:17:14,618 --> 00:17:17,079 Имаш ли си всичко нужно? Учебници? 143 00:17:17,120 --> 00:17:18,330 Да, горе са. 144 00:17:18,372 --> 00:17:20,833 А дрехи? - Всичко е горе. 145 00:17:20,999 --> 00:17:23,794 Хари Потър. - Господин Уизли. 146 00:17:24,044 --> 00:17:26,964 Хари, може ли да поговорим? - Да, разбира се. 147 00:17:27,548 --> 00:17:30,092 Хърмаяни. - Добро утро, господин Уизли. 148 00:17:30,133 --> 00:17:34,304 Очакваш ли новата учебна година? - Да, ще бъде страхотно. 149 00:17:37,057 --> 00:17:42,729 Хари, министерството няма да е очаровано, ако ти кажа това. 150 00:17:43,856 --> 00:17:47,317 Но мисля, че трябва да знаеш истината. 151 00:17:47,568 --> 00:17:50,112 Ти си в опасност. 152 00:17:51,071 --> 00:17:53,282 В голяма опасност. 153 00:17:53,490 --> 00:17:56,660 Има ли връзка със Сириус Блек? 154 00:17:57,077 --> 00:17:59,496 Какво знаеш за Сириус Блек, Хари? 155 00:17:59,872 --> 00:18:03,500 Само че е избягал от Азкабан. - А знаеш ли защо? 156 00:18:04,084 --> 00:18:07,629 Преди 13 години, когато ти спря... - Волдемор? 157 00:18:07,796 --> 00:18:10,340 Не казвай името му. - Извинете. 158 00:18:10,424 --> 00:18:13,468 Та когато ти спря... Ти-знаеш-кой. 159 00:18:13,844 --> 00:18:18,891 Тогава Блек изгуби всичко. Обаче все още му е верен. 160 00:18:20,767 --> 00:18:24,897 За него, ти си единствената пречка, 161 00:18:25,814 --> 00:18:29,193 Ти-знаеш-кой, да си върне силата. 162 00:18:29,359 --> 00:18:33,864 И това е причината да избяга от Азкабан. 163 00:18:34,364 --> 00:18:36,909 За да те намери. 164 00:18:37,618 --> 00:18:40,037 И да ме убие. 165 00:18:40,370 --> 00:18:45,626 Закълни се, каквото и да се случи, че няма да търсиш Блек. 166 00:18:46,126 --> 00:18:50,297 Г-н Уизли, защо ще търся някого, който иска да ме убие? 167 00:18:54,134 --> 00:18:57,221 Рон! Рон! 168 00:18:58,931 --> 00:19:01,517 Не го губи! 169 00:19:02,476 --> 00:19:05,896 Не исках да я издухам, просто изгубих контрол. 170 00:19:06,188 --> 00:19:07,940 Прекрасно! 171 00:19:08,023 --> 00:19:11,652 Честно, Роналд, не е смешно. Има късмет, че не го изхвърлиха! 172 00:19:11,693 --> 00:19:15,280 Имам късмет, че не ме арестуваха. - Все пак е страхотно. 173 00:19:15,489 --> 00:19:18,575 Хайде, навсякъде другаде е пълно. 174 00:19:20,953 --> 00:19:24,164 На кой ли е това? - Професор Р. Дж. Лупин. 175 00:19:24,206 --> 00:19:27,376 Откъде знаеш? Как така тя знае всичко? 176 00:19:27,668 --> 00:19:30,587 Пише го на куфара му, Роналд. 177 00:19:31,171 --> 00:19:34,633 Дали наистина спи? - Така изглежда, защо? 178 00:19:36,176 --> 00:19:39,096 Трябва да ви кажа нещо. 179 00:19:51,900 --> 00:19:56,196 Да го разясним. Сириус Блек е избягал от Азкабан, за да те намери? 180 00:19:56,238 --> 00:19:58,866 Да. - Ама ще го заловят, нали? 181 00:19:59,032 --> 00:20:01,910 Нали всички го търсят. - Разбира се. 182 00:20:02,202 --> 00:20:05,539 Само дето преди него никой не е бягал от Азкабан. 183 00:20:05,581 --> 00:20:08,959 А той е убиец лунатик. - Благядаря, Рон. 184 00:20:11,086 --> 00:20:13,505 Защо спираме? 185 00:20:13,672 --> 00:20:15,966 Не може да сме пристигнали. 186 00:20:19,928 --> 00:20:22,097 Какво става? 187 00:20:22,181 --> 00:20:25,434 Не знам. Може би нещо се е развалило. 188 00:20:26,685 --> 00:20:29,605 Рон, това ми е кракът! 189 00:20:29,771 --> 00:20:32,441 Там долу нещо се движи. 190 00:20:45,329 --> 00:20:48,457 Струва ми се, че приближава. 191 00:21:13,607 --> 00:21:16,318 Проклятие! Какво стана? 192 00:22:28,515 --> 00:22:30,225 Хари! 193 00:22:31,059 --> 00:22:33,520 Хари, добре ли си? 194 00:22:39,318 --> 00:22:41,570 Благодаря. 195 00:22:41,945 --> 00:22:44,698 Изяж го. Ще ти помогне. 196 00:22:45,032 --> 00:22:47,910 Спокойно, това е шоколад. 197 00:22:53,373 --> 00:22:55,375 Какво беше това нещо? 198 00:22:56,210 --> 00:22:58,962 Диментор. Един от пазачите в Азкабан. 199 00:22:59,379 --> 00:23:02,049 Претърсваше влака за Сириус Блек. 200 00:23:02,424 --> 00:23:06,053 Извинете ме, трябва да говоря с машиниста. 201 00:23:10,599 --> 00:23:12,893 Яж, ще ти олекне. 202 00:23:19,149 --> 00:23:21,276 Какво ми се случи? 203 00:23:21,443 --> 00:23:25,239 Май че припадна или нещо такова. 204 00:23:27,407 --> 00:23:31,578 Ама никой от вас ли... не падна от мястото си? 205 00:23:32,663 --> 00:23:35,582 Не. Но се почувствах странно. 206 00:23:36,291 --> 00:23:39,461 Като че никога няма пак да изпитам радост. 207 00:23:39,503 --> 00:23:42,548 Някой пищеше. Жена. 208 00:23:43,715 --> 00:23:46,218 Никой не е пищял, Хари. 209 00:24:45,027 --> 00:24:48,822 Добре дошли за поредната година в "Хогуортс"! 210 00:24:49,323 --> 00:24:54,786 Бих казал няколко думи, преди да потънем във вихъра на пиршеството. 211 00:24:55,746 --> 00:24:59,500 Първо, да посрещнем професор Р. Дж. Лупин. 212 00:24:59,541 --> 00:25:04,588 Който зае мястото на преподавател по защита срещу Черните изкуства. 213 00:25:04,671 --> 00:25:06,965 На добър час, професоре. 214 00:25:11,470 --> 00:25:14,598 Разбира се, затова ти даде шоколада, Хари. 215 00:25:14,765 --> 00:25:18,310 Потър! Истина ли е, че си припаднал? 216 00:25:18,977 --> 00:25:22,272 Имам предвид, наистина припаднал? - Млъкни, Малфой. 217 00:25:22,314 --> 00:25:25,150 Как е разбрал? - Не му обръщай внимание. 218 00:25:25,192 --> 00:25:27,986 Професор Кетълбърн се пенсионира, 219 00:25:28,403 --> 00:25:32,908 за да може да се порадва на недотам здравите си крайници. 220 00:25:32,950 --> 00:25:37,412 Със задоволство ви съобщавам, че неговото място ще бъде заето 221 00:25:37,454 --> 00:25:42,167 не от друг, а от нашият любим Рубиъс Хагрид. 222 00:25:53,428 --> 00:25:56,598 Накрая, имам още една новина. 223 00:25:57,349 --> 00:26:00,978 По искане на Министерството на магията, в Хогуортс 224 00:26:01,311 --> 00:26:05,148 ще бъдат разположени диментори от Азкабан. 225 00:26:05,607 --> 00:26:08,902 Докато Сириус Блек не бъде заловен. 226 00:26:09,945 --> 00:26:13,824 Ще се намират при всеки вход към територията на училището. 227 00:26:13,866 --> 00:26:18,245 Надявам се, тяхното присъствие да не пречи на занятията ни. 228 00:26:19,204 --> 00:26:22,833 Бъдете предпазливи. Дименторите са зли същества. 229 00:26:23,375 --> 00:26:28,005 Не правят разлика между престъпника и този, който им застане на пътя. 230 00:26:28,046 --> 00:26:31,133 Затова ви предупреждавам 231 00:26:31,842 --> 00:26:35,262 да не им давате никакъв повод да ви навредят. 232 00:26:36,013 --> 00:26:39,349 Не е в природата на дименторите 233 00:26:39,474 --> 00:26:41,685 да са милостиви. 234 00:26:43,437 --> 00:26:49,276 Знетели, щастие можете да намерите дери в най-мрачните времена... 235 00:26:51,570 --> 00:26:55,365 но само ако се сетите да запалите светлината. 236 00:27:07,377 --> 00:27:09,880 Фортуна Майор. 237 00:27:13,133 --> 00:27:14,927 Не иска де ме пусне. 238 00:27:15,594 --> 00:27:18,680 Фортуна Майор. - Не, чакай, чакай. 239 00:27:18,805 --> 00:27:21,558 Гледай. 240 00:27:30,943 --> 00:27:33,445 Изумително. При това само с глас! 241 00:27:33,570 --> 00:27:36,114 Фортуна Майор. 242 00:27:36,573 --> 00:27:39,660 Добре де. Влизайте. - Благодаря. 243 00:27:41,954 --> 00:27:45,582 Продължава да го прави. - Мисли си, че пее. 244 00:27:53,173 --> 00:27:56,426 Това е маймуна. 245 00:27:56,844 --> 00:28:00,222 Какво е това? Какво прави маймуната? 246 00:28:00,639 --> 00:28:02,975 Не го прави отново. 247 00:28:03,100 --> 00:28:06,061 Пробвай слон. 248 00:28:11,733 --> 00:28:14,319 Да чуем, Рон. 249 00:28:21,702 --> 00:28:24,413 Не това! 250 00:29:10,584 --> 00:29:12,836 Добре дошли, деца мои. 251 00:29:13,545 --> 00:29:18,175 В тази стая ще се научите на великото изкуство пророкуване. 252 00:29:18,800 --> 00:29:23,388 Тук ще се научите да гледате с Вътрешното си око. 253 00:29:25,933 --> 00:29:29,520 Аз съм професор Трелони. 254 00:29:29,645 --> 00:29:33,899 Заедно ще се спуснем по течението на бъдещето. 255 00:29:34,483 --> 00:29:38,320 Днес ще упражняваме как да гадаем по чаени листенца. 256 00:29:38,654 --> 00:29:42,115 Вземете чашата на човека, който седи до вас. 257 00:29:42,449 --> 00:29:46,578 Вижте, истината чака скрита, като пасаж в книга, 258 00:29:46,662 --> 00:29:49,373 очакваща да бъде прочетена. 259 00:29:49,540 --> 00:29:52,876 Но първо трябва да освободите съзнанието си. 260 00:29:53,043 --> 00:29:55,587 И насочете взора си отвъд. 261 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Пълни тъпотии! - Ти пък кога дойде? 262 00:29:58,382 --> 00:30:01,093 Аз? През цялото време съм си тук. 263 00:30:01,218 --> 00:30:04,555 Ти, момче. Мислиш ли, че баба ти е добре? 264 00:30:04,888 --> 00:30:07,933 Предполагам. - Не е толкова сигурно. 265 00:30:08,016 --> 00:30:10,185 Дай ми чашата. 266 00:30:12,271 --> 00:30:14,273 Жалко. 267 00:30:14,356 --> 00:30:17,234 Освободите съзнанието си. 268 00:30:20,153 --> 00:30:22,364 Аурата ти се отдалечава. 269 00:30:22,447 --> 00:30:25,742 Отвъд ли си? Мисля, че си. - Разбира се. 270 00:30:25,784 --> 00:30:28,996 Погледни в чашата. Кажи ми какво виждаш. 271 00:30:30,164 --> 00:30:35,252 Хари има някакъв разкривен кръст. Значи, "ужасни страдания". 272 00:30:36,587 --> 00:30:40,632 Ама ето тук има нещо като слънце, което значи "голямо щастие". 273 00:30:40,674 --> 00:30:44,428 Тъй че ще страдаш, но това ще те радва. 274 00:30:44,887 --> 00:30:47,347 Дай ми чашата. 275 00:30:53,061 --> 00:30:55,397 Миличък... 276 00:30:56,398 --> 00:30:58,275 Ти имаш... 277 00:30:58,358 --> 00:31:00,694 Грим. 278 00:31:00,861 --> 00:31:05,032 Какво е "грин"? - Не "грин", глупако, а "грим". 279 00:31:05,199 --> 00:31:07,868 Гигантското призрачно куче. 280 00:31:08,035 --> 00:31:11,205 Една от най-мрачните поличби в нашия свят. 281 00:31:11,246 --> 00:31:13,957 Предсказва смърт. 282 00:31:19,004 --> 00:31:22,591 Смятам, че този Грим има връзка със Сириус Блек. 283 00:31:22,966 --> 00:31:26,929 Според мен пророкуването е съвсем неясна работа. 284 00:31:27,846 --> 00:31:31,725 "Науката за древните писмености", това е предмет. 285 00:31:31,808 --> 00:31:35,646 На колко часове си присъствала? - Повечето. 286 00:31:35,938 --> 00:31:37,773 Това е невъзможно. 287 00:31:38,273 --> 00:31:41,485 Древните писмености са по време на пророкуването. 288 00:31:41,527 --> 00:31:46,323 Била си в два часа едновременно? - Не ставай смешен. Това е невъзможно. 289 00:31:46,532 --> 00:31:48,867 "Освободете съзнанието си". 290 00:31:48,951 --> 00:31:51,620 "Използвайте вътрешното си око и ще видите бъдещето". 291 00:31:51,662 --> 00:31:54,164 Хайде, идвайте! 292 00:31:54,248 --> 00:31:55,749 Без приказки. 293 00:31:56,083 --> 00:31:59,878 Голяма изненада съм ви приготвил. Страхотен урок! 294 00:31:59,920 --> 00:32:02,756 След мен. 295 00:32:11,765 --> 00:32:14,768 Хайде, приказливци. Съберете се ей там. 296 00:32:15,060 --> 00:32:17,563 Отворете учебниците на страница 49. 297 00:32:17,604 --> 00:32:22,317 Как по-точно да ги отворим? - Просто ги помилвайте, разбира се. 298 00:32:32,494 --> 00:32:36,039 Дръж я за кориците, глупако. - Добре съм, добре. 299 00:32:39,918 --> 00:32:42,838 Не мисля, че е забавно. - И още как. 300 00:32:43,172 --> 00:32:46,175 Какво остроумие! Това училище пропада. 301 00:32:46,300 --> 00:32:50,137 Само татко да разбере какъв малоумник ни преподава! 302 00:32:50,721 --> 00:32:53,098 Млъквай, Малфой. 303 00:33:06,320 --> 00:33:09,156 Диментор, диментор! 304 00:33:16,997 --> 00:33:19,833 Защо не го тресна. - Да. 305 00:33:31,553 --> 00:33:34,264 Красавец е, нали? 306 00:33:34,640 --> 00:33:37,768 Запознайте се с Бъкбийк. 307 00:33:37,976 --> 00:33:42,731 Хагрид, какво е това? - Това Рон, е Хипогриф. 308 00:33:42,940 --> 00:33:47,611 Първо, знайте, че те са много горди. Много лесно се обиждат. 309 00:33:47,861 --> 00:33:51,865 И през ум да не ви е минало да обидите хипогриф. 310 00:33:51,907 --> 00:33:55,869 Може да последното нещо, което правите. Тъй, кой иска да е пръв? 311 00:33:58,914 --> 00:34:01,416 Браво, Хари. 312 00:34:03,961 --> 00:34:06,046 Ела. 313 00:34:07,005 --> 00:34:10,259 Нека той да направи първата крачка. 314 00:34:10,425 --> 00:34:15,430 Бъди вежлив. Приближи се, поклони се и чакай. 315 00:34:15,973 --> 00:34:18,934 Ако ти се поклони, може да го докоснеш. 316 00:34:19,059 --> 00:34:22,688 Ако ли не... За това ще говорим по-късно. 317 00:34:24,606 --> 00:34:27,192 Поклони се. 318 00:34:27,776 --> 00:34:30,904 Бавно и ниско. 319 00:34:34,491 --> 00:34:37,870 Сега назад Хари, върни се! 320 00:34:38,287 --> 00:34:40,789 Стой неподвижен. 321 00:34:41,456 --> 00:34:44,251 Спокойно. 322 00:34:51,758 --> 00:34:54,469 Браво, Хари. 323 00:34:59,725 --> 00:35:03,729 Сега можеш да го погалиш. Давай. Не се срамувай. 324 00:35:11,570 --> 00:35:14,490 Полека. 325 00:35:17,534 --> 00:35:20,245 Не бързай, Хари. 326 00:35:23,957 --> 00:35:26,835 Бавно. 327 00:35:28,587 --> 00:35:32,049 Остави го да те приближи. 328 00:35:40,182 --> 00:35:43,602 Браво, Хари. 329 00:35:45,187 --> 00:35:48,774 Вече можеш да го пояздиш. - Какво? 330 00:35:48,899 --> 00:35:52,528 Хайде. Ела тук. Пази крилата. 331 00:35:53,737 --> 00:35:58,200 Гледай да не отскубнеш някое перо, че се сърди. 332 00:37:38,634 --> 00:37:41,136 Отлично, Хари! Много добре. 333 00:37:44,431 --> 00:37:46,725 Я стига! 334 00:37:49,186 --> 00:37:53,649 Как се справям в първият си ден? - Страхотно, професоре. 335 00:37:56,193 --> 00:37:59,738 Бас държа, че изобщо не си опасен, нали, изрод такъв? 336 00:37:59,863 --> 00:38:03,283 Не си, нали, голямо и грозно страшилище? 337 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Не! Бъкбийк. 338 00:38:10,207 --> 00:38:12,751 Бъкбийк! 339 00:38:13,293 --> 00:38:15,879 Ах ти, глупаво същество. 340 00:38:15,963 --> 00:38:19,508 Умирам, той ме уби! - Успокой се, само драскотина. 341 00:38:19,842 --> 00:38:22,553 Хагрид, трябва да го заведем в болница. 342 00:38:22,761 --> 00:38:25,848 Аз съм учителя, аз ще го занеса. 343 00:38:28,725 --> 00:38:31,645 Ще съжаляваш за това. - Часът свърши. 344 00:38:31,812 --> 00:38:34,982 Проклето пиле. 345 00:38:57,629 --> 00:39:01,091 Боли ли? - Отвреме навреме. 346 00:39:01,884 --> 00:39:04,094 Извадих късмет. 347 00:39:04,178 --> 00:39:07,598 Ако не бях запазил хладнокръвие, щях да си загубя ръката. 348 00:39:07,639 --> 00:39:09,725 Но, добре че съм бърз. 349 00:39:09,808 --> 00:39:12,769 Чуй го този идиот. Май си вярва. 350 00:39:13,187 --> 00:39:17,441 Добре, че не уволниха Хагрид. - Да, но бащата на Драко бил бесен. 351 00:39:17,482 --> 00:39:20,110 Няма да го остави така. 352 00:39:20,611 --> 00:39:23,489 Чуйте, чуйте! Видели са Сириус Блек! 353 00:39:23,655 --> 00:39:26,783 Дафтаун? Това е недалеч оттук. 354 00:39:27,075 --> 00:39:31,705 Няма да дойде тук, нали? - Нали дименторите пазят. 355 00:39:31,997 --> 00:39:36,168 Дименторите! Веднъж им се изплъзна. Защо пак да не го направи? 356 00:39:36,251 --> 00:39:39,338 Прав е. Може да е навсякъде. 357 00:39:39,421 --> 00:39:43,842 Той е като дим. А дим с голи ръце не се лови. 358 00:40:10,577 --> 00:40:13,121 Интересно, нали? 359 00:40:16,291 --> 00:40:20,254 Явно се питате, какво има вътре. 360 00:40:21,088 --> 00:40:24,508 Това е богърт. - Отлично, г-н Томас. 361 00:40:25,968 --> 00:40:29,763 А някой знае ли как изглежда богърта? - Никой не знае. 362 00:40:29,805 --> 00:40:32,808 Тя откъде се появи? - Той е превъплътител. 363 00:40:32,850 --> 00:40:36,645 Приема формата на това, което ни плаши най-много. 364 00:40:36,687 --> 00:40:40,399 Затова са толкова... - Страшни, правилно. 365 00:40:40,899 --> 00:40:45,863 За наш късмет, магията за обезвреждане на богърта е проста. 366 00:40:47,698 --> 00:40:51,326 Да потренираме. Без магическите пръчки, моля. 367 00:40:51,535 --> 00:40:55,497 Повтаряйте след мен. Ридикулус. 368 00:40:55,622 --> 00:40:58,792 Много добре. По-силно и ясно. 369 00:40:59,001 --> 00:41:02,171 Чуйте. Ридикулус. 370 00:41:02,212 --> 00:41:04,631 Тоя час е смотан. 371 00:41:04,715 --> 00:41:08,886 Това беше лесната част. Но заклинанията не са достатъчни. 372 00:41:08,927 --> 00:41:12,222 Това, което довършва богърта е смехът. 373 00:41:12,556 --> 00:41:17,352 Така че трябва да го накарате да приеме смешна форма. 374 00:41:18,228 --> 00:41:20,898 Невил, би ли дошъл. 375 00:41:21,273 --> 00:41:24,234 Хайде, не се срамувай. 376 00:41:28,864 --> 00:41:31,950 От какво се боиш най-много? 377 00:41:32,284 --> 00:41:36,079 Моля? - От професор Снейп. 378 00:41:36,538 --> 00:41:40,292 Да, той плаши всички ни. Ти не живееше ли с баба си? 379 00:41:40,375 --> 00:41:43,879 Да, но не искам богърта да се превръща и в нея. 380 00:41:44,630 --> 00:41:46,882 Няма. 381 00:41:46,965 --> 00:41:51,512 Искам да си представиш облеклото на баба си много ясно на ум. 382 00:41:52,221 --> 00:41:54,348 Носи червена чанта. 383 00:41:54,389 --> 00:41:58,101 Не говори, само си ги представи. Ние ще го видим. 384 00:41:58,268 --> 00:42:02,147 Ето какво искам да направиш, когато отворя вратата. 385 00:42:02,940 --> 00:42:06,568 Представи си професор Снейп, облечен като баба ти. 386 00:42:06,777 --> 00:42:09,738 Можеш ли да го направиш? Да. 387 00:42:09,863 --> 00:42:12,658 Пригответе се. Едно... 388 00:42:12,699 --> 00:42:15,536 Две. Три. 389 00:42:24,837 --> 00:42:28,549 Мисли, Невил, мисли. 390 00:42:29,550 --> 00:42:31,844 Ридикулус. 391 00:42:36,348 --> 00:42:39,309 Чудесно, Невил! Успя. Сега се върни. 392 00:42:39,434 --> 00:42:42,312 Подредете се в редица. 393 00:42:49,194 --> 00:42:53,031 Всички си представете това, от което се страхувате най-много. 394 00:42:53,073 --> 00:42:56,118 И го превърнете в нещо смешно. 395 00:42:56,243 --> 00:42:59,705 Следващия. Рон. 396 00:43:01,248 --> 00:43:04,710 Концентрирай се. И действай. 397 00:43:16,346 --> 00:43:19,099 Щом си готов, действай. 398 00:43:25,939 --> 00:43:29,526 Чудесно. Това беше забавно. 399 00:43:33,864 --> 00:43:36,867 Покажи ни какво виждаш. 400 00:43:46,960 --> 00:43:50,464 Готова! - Ридикулус! 401 00:43:51,882 --> 00:43:54,134 Следващия! 402 00:44:18,534 --> 00:44:21,036 Ридикулус! 403 00:44:29,711 --> 00:44:32,089 Извинете ме. Достатъчно за днес. 404 00:44:32,172 --> 00:44:34,716 Вземете учебниците си и се връщайте в час. 405 00:44:34,758 --> 00:44:38,136 Край на урока. Благодаря ви. Извинете. 406 00:44:41,890 --> 00:44:46,395 Запомнете, посещението на селото Хогсмийд е привилегия. 407 00:44:46,854 --> 00:44:49,481 Но ако не се държите прилично, 408 00:44:49,690 --> 00:44:52,442 тази привилегия ще ви бъде отнета. 409 00:44:53,485 --> 00:44:56,738 Който няма подпис, няма да посети селото. 410 00:44:56,822 --> 00:44:59,700 Такова е нареждането, Потър. 411 00:44:59,825 --> 00:45:02,661 Всички с разрешително след мен. 412 00:45:02,828 --> 00:45:05,789 Мислих си, ако вие разрешите... - Не мога. 413 00:45:05,831 --> 00:45:10,460 Пише, "родител или настойник". А аз не съм нито едно от двете. 414 00:45:12,629 --> 00:45:16,550 Съжалявам, Потър. Но това е крайното ми решение. 415 00:45:18,385 --> 00:45:21,305 Тръгвайте. Ще се видим по-късно. 416 00:45:35,694 --> 00:45:38,489 Професоре, мога ли да ви питам нещо? 417 00:45:38,530 --> 00:45:41,283 Защо се намесих с богърта ли? - Да. 418 00:45:41,492 --> 00:45:46,163 Предположих, че ще приеме образа на Лорд Волдемор. 419 00:45:46,497 --> 00:45:49,249 Най-напред си помислих за него. 420 00:45:49,791 --> 00:45:53,045 Но после се сетих за случката във влака. 421 00:45:53,170 --> 00:45:55,756 И диментора. - Впечатлен съм. 422 00:45:55,881 --> 00:46:00,511 Това означава, че най-много се боиш от страха. Много мъдро. 423 00:46:00,552 --> 00:46:04,640 Преди да припадна, чух нещо. 424 00:46:05,474 --> 00:46:07,601 Жена. 425 00:46:07,684 --> 00:46:09,353 Пищеше. 426 00:46:09,478 --> 00:46:12,606 Дименторите пробуждат нашите най-дълбоки спомени. 427 00:46:12,648 --> 00:46:15,734 Нашата болка става тяхна мощ. 428 00:46:16,026 --> 00:46:18,612 Мисля, че беше майка ми. 429 00:46:18,737 --> 00:46:21,657 В нощта, когато бе убита. 430 00:46:22,616 --> 00:46:26,578 Още като те видях, те познах, Хари. 431 00:46:27,329 --> 00:46:30,123 Не по белега, а по очите ти. 432 00:46:30,874 --> 00:46:33,877 Имаш очите на майка си, Лили. 433 00:46:34,044 --> 00:46:37,714 Да. О, да, познавах я. 434 00:46:41,009 --> 00:46:45,055 Майка ти беше до мен, когато всички ме отхвърлиха. 435 00:46:45,222 --> 00:46:48,433 Беше не само самотна, талантлива магьосница. 436 00:46:48,475 --> 00:46:51,186 Но и невероятна жена. 437 00:46:52,229 --> 00:46:55,440 Начинът, по който виждаше красотата... 438 00:46:56,024 --> 00:47:01,196 караше човек да се чувства оценен. Да вижда доброто в себе си. 439 00:47:03,115 --> 00:47:06,910 А баща ти, Джеймс, пък беше по своему... 440 00:47:08,036 --> 00:47:11,748 бих го нарекъл талант за неприятности. 441 00:47:13,792 --> 00:47:18,255 Талант, който очевидно е предал на теб. 442 00:47:23,135 --> 00:47:26,638 Дори не предполагаш колко си наследил от тях. 443 00:47:27,181 --> 00:47:30,309 Времето ще ти покаже. 444 00:47:33,562 --> 00:47:38,025 Сладкарницата е страхотна. Но не струва без шегобийницата на Зонко. 445 00:47:38,066 --> 00:47:41,487 "Къщата на крясъците" също си заслужава. 446 00:47:41,653 --> 00:47:45,616 Знаеш ли, че е най-голямата сграда във Великобритания? 447 00:47:46,450 --> 00:47:48,327 Какво става? 448 00:47:48,368 --> 00:47:51,914 Явно Невил е най-отрпед. - Ей! 449 00:47:53,457 --> 00:47:57,044 Пуснете ме да мина. Направете път на префекта! 450 00:47:58,921 --> 00:48:00,589 Отдръпнете се. 451 00:48:00,756 --> 00:48:03,967 Никой да не влиза, докато не претърсим. 452 00:48:04,426 --> 00:48:07,638 Дебелата дама е изчезнала. 453 00:48:07,804 --> 00:48:10,516 И по-добре. Беше ужасна певица. 454 00:48:10,641 --> 00:48:13,060 Не е смешно, Роналд. 455 00:48:14,478 --> 00:48:16,480 Спокойно. 456 00:48:25,531 --> 00:48:28,242 Директорът идва. - Отместете се. 457 00:48:28,367 --> 00:48:30,869 Не чухте ли, мърдайте! 458 00:48:44,091 --> 00:48:47,177 Господин Филч. Съберете призраците. 459 00:48:47,636 --> 00:48:50,347 Претърсете всички картини в замъка. 460 00:48:50,430 --> 00:48:54,476 Трябва да я намерят. - Няма нужда от призраците. 461 00:48:55,519 --> 00:48:58,272 Дебелата дама е там. 462 00:48:58,689 --> 00:49:01,733 Къде тръгнахте? Спрете! 463 00:49:09,783 --> 00:49:12,578 Скъпа госпожо, кой Ви причини това? 464 00:49:14,955 --> 00:49:18,125 Имаше очите на дяволското изчадие! 465 00:49:18,250 --> 00:49:22,421 Не бива да изговарям името му. Това е той, директоре. 466 00:49:22,588 --> 00:49:26,466 Онзи, за когото не се говори. Той е тук! Някъде в замъка. 467 00:49:26,717 --> 00:49:28,886 Сириус Блек! 468 00:49:28,969 --> 00:49:31,430 Подсигурете замъка. 469 00:49:31,597 --> 00:49:34,183 Останалите! В главната зала. 470 00:50:02,294 --> 00:50:05,964 Всичко претърсихме. Астрономическата обсерватория, 471 00:50:06,006 --> 00:50:09,635 Соварника. Също нямаше нищо. И трети етаж е проверен. 472 00:50:09,885 --> 00:50:13,096 Много добре. - Никъде няма и следа от Блек. 473 00:50:13,263 --> 00:50:17,142 В целият замък. - Не съм и очаквал друго. 474 00:50:18,769 --> 00:50:21,355 Много смело, не смятате ли? 475 00:50:21,480 --> 00:50:24,858 Да влезе в замъка сам. Абсолютно незабелязан. 476 00:50:25,359 --> 00:50:28,654 Наистина удивително. - Предположения как е влязъл? 477 00:50:28,695 --> 00:50:32,282 Много са, и то едно от друго по-невероятни. 478 00:50:32,407 --> 00:50:36,203 Спомняте ли си за притеснението ми в началото на срока, 479 00:50:36,245 --> 00:50:38,705 по повод назначението на професор... 480 00:50:38,747 --> 00:50:43,168 Не смятам, че някой професор би помогнал на Сириус да влезе. 481 00:50:43,210 --> 00:50:46,129 Докато не се уверя, че замъка е подсигурен... 482 00:50:46,171 --> 00:50:49,716 съм склонен да изпратя учениците по домовете им. 483 00:50:49,842 --> 00:50:52,928 Ами Потър? Не трябва ли да го предупредим? 484 00:50:52,970 --> 00:50:56,098 Може би, но за сега, нека спи. 485 00:50:56,265 --> 00:50:59,643 Нека сънува своя вълшебен свят. 486 00:51:00,811 --> 00:51:03,605 Нека плува в най-дълбокият океан, 487 00:51:03,730 --> 00:51:07,192 или изкачи най-високата планина. 488 00:51:44,062 --> 00:51:48,775 Отворете учебниците на страница 394-та. 489 00:51:56,825 --> 00:51:58,577 Извинете. 490 00:51:58,702 --> 00:52:01,121 Къде е професор Лупин? 491 00:52:01,413 --> 00:52:04,708 Това не те засяга, Потър. 492 00:52:05,083 --> 00:52:09,963 Да речем, че в момента няма възможност да преподава. 493 00:52:10,631 --> 00:52:14,927 Отворете на страница 394-а. 494 00:52:18,680 --> 00:52:21,183 Върколаци? 495 00:52:21,433 --> 00:52:24,895 Но господине, трябваше да започнем с хинкипънковете. 496 00:52:24,937 --> 00:52:28,232 Избързвате със седмици. - Тихо. 497 00:52:28,315 --> 00:52:30,984 Видя ли я да влиза? 498 00:52:32,402 --> 00:52:36,865 Кой ще ми каже каква е разликата между зоомаг и върколак? 499 00:52:37,950 --> 00:52:41,745 Никой ли? Много съм разочарован. 500 00:52:41,954 --> 00:52:46,208 Сър, зоомагът е магьосник, който умишлено се превъплащава. 501 00:52:46,291 --> 00:52:49,002 Върколакът няма този избор. 502 00:52:49,169 --> 00:52:52,881 При пълнолуние, когато се трансформира, забравя кой е. 503 00:52:52,923 --> 00:52:55,092 Би убил и най-добрия си приятел. 504 00:52:55,133 --> 00:52:58,637 Отговаря само на повик от собствения си вид. 505 00:52:59,471 --> 00:53:02,140 Благодаря, господин Малфой. 506 00:53:02,432 --> 00:53:05,310 За втори път отговаряте без разрешение. 507 00:53:05,435 --> 00:53:10,190 Не можете ли да се контролирате или ви е под достойнството? 508 00:53:10,899 --> 00:53:14,278 Има право! - Отнемам пет точки от Грифиндор. 509 00:53:14,528 --> 00:53:18,657 За наказание, искам до понеделник на бюрото си... 510 00:53:19,283 --> 00:53:23,871 съчинение, "Как да разпознаваме и убиваме върколаците". 511 00:53:24,121 --> 00:53:26,915 Но утре играем куидич. 512 00:53:27,207 --> 00:53:30,627 Тогава бъди много внимателен, Потър. 513 00:53:30,669 --> 00:53:34,715 Загубата на крайници не е извинение. 514 00:53:34,882 --> 00:53:38,093 Помнете, страница 394-а. 515 00:53:40,596 --> 00:53:45,934 Терминът "върколак", произлиза от англосаксонската дума... 516 00:56:28,055 --> 00:56:30,098 Това цицина ли е? 517 00:56:30,224 --> 00:56:33,435 Какво очакваш? Паднал е от 100 метра. 518 00:56:33,602 --> 00:56:37,105 Да те видим теб, ако паднеш от такава височина. 519 00:56:37,231 --> 00:56:41,318 Сигурно ще се разкраси повече. 520 00:56:43,111 --> 00:56:45,197 Как се чувстваш? 521 00:56:45,280 --> 00:56:48,450 О, супер. - Разбра какво е да си ракета. 522 00:56:48,826 --> 00:56:50,536 Какво се случи? 523 00:56:50,744 --> 00:56:53,330 Падна от метлата. - Сериозно? 524 00:56:53,622 --> 00:56:56,333 Питам за мача. Кой победи? 525 00:56:59,211 --> 00:57:01,171 Никой не те обвинява. 526 00:57:01,255 --> 00:57:03,841 Дименторите не трябваше да приближат игрището. 527 00:57:03,882 --> 00:57:08,053 Дъмбълдор беше побеснял. Веднага ги изгони... 528 00:57:08,887 --> 00:57:11,932 Трябва да знаеш още нещо. 529 00:57:12,140 --> 00:57:14,852 Когато падна... метлата ти... 530 00:57:15,310 --> 00:57:18,147 Вятърът я отнесе при Плашещата върба и... 531 00:57:21,400 --> 00:57:24,069 Съжалявам за метлата ти. 532 00:57:24,653 --> 00:57:27,865 Нима не може да се поправи? - Не. 533 00:57:28,282 --> 00:57:31,994 Професоре, защо дименторите нападат мен? 534 00:57:32,327 --> 00:57:34,955 Повече от останалите? 535 00:57:35,080 --> 00:57:38,959 Те са едни от най-злите същества на този свят. 536 00:57:39,042 --> 00:57:43,130 Изсмукват всяко добро чувство, всеки щастлив спомен. 537 00:57:43,505 --> 00:57:47,885 Докато не останат само неприятните преживявания в живота. 538 00:57:48,635 --> 00:57:51,722 Ти не си слаб, Хари. 539 00:57:52,890 --> 00:57:56,894 Нарочили са теб, защото в миналото ти има истински ужаси. 540 00:57:56,935 --> 00:58:00,272 Ужаси, които в твоите съученици липсват. 541 00:58:00,522 --> 00:58:02,900 Няма от какво да се срамуваш. 542 00:58:03,066 --> 00:58:06,945 Страхувам се. - Щях да се притесня, ако не се. 543 00:58:07,237 --> 00:58:09,698 Трябва да ме научите да се боря с тях. 544 00:58:09,740 --> 00:58:13,118 Можете да ме научите. Изгонихте диментора от влака. 545 00:58:13,160 --> 00:58:16,497 Беше само един. - Но го прогонихте. 546 00:58:16,663 --> 00:58:19,333 Не се правя на експерт, Хари. 547 00:58:20,417 --> 00:58:24,546 Щом те са развили интереса си към теб... 548 00:58:25,005 --> 00:58:28,800 Може би трябва да те науча. Но след ваканцията. 549 00:58:29,051 --> 00:58:31,845 Сега трябва да си почина. 550 00:59:16,473 --> 00:59:18,433 Пуснете ме! - Умен си, Хари. 551 00:59:18,475 --> 00:59:22,187 Но не достатъчно умен. - Ние знаем друг път. 552 00:59:22,396 --> 00:59:26,316 Опитвам се да стигна до Хогсмийд. - Знаем. Спокойно, ще те отведем. 553 00:59:26,358 --> 00:59:29,486 Ще ти покажем по-пряк път. - Ако се успокоиш. 554 00:59:29,528 --> 00:59:32,948 Хайде, пуснете ме, момчета. 555 00:59:33,157 --> 00:59:36,785 Хайде, Хари, добре дошъл в отбора на големите. 556 00:59:37,035 --> 00:59:39,037 Какво правите? 557 00:59:39,663 --> 00:59:42,499 Какъв е тоя боклук? - Вика "какъв е тоя боклук". 558 00:59:42,666 --> 00:59:46,670 Това е тайната на успеха ни. - Късметлия си, че ти я даваме. 559 00:59:46,712 --> 00:59:49,798 Осъзнахме, че на теб ти е нужна повече. 560 00:59:49,840 --> 00:59:52,134 Джордж, ако обичаш? 561 00:59:52,301 --> 00:59:55,888 Тържествено се заклевам, че ще върша пакости. 562 00:59:57,848 --> 01:00:01,310 Господата Лун, Опаш, Лап и Рог, 563 01:00:02,019 --> 01:00:05,314 с гордост Ви представят "Хитроумната карта". 564 01:00:05,522 --> 01:00:07,983 Беше ни от голяма полза. 565 01:00:10,986 --> 01:00:14,072 Чакай, това е Хогуортс! 566 01:00:14,615 --> 01:00:17,075 А това... Не може да бъде. Това е... 567 01:00:17,159 --> 01:00:19,578 Дъмбълдор. - В кабинета. Разхожда се. 568 01:00:19,620 --> 01:00:21,205 Често го прави. 569 01:00:21,246 --> 01:00:24,124 Значи, тази карта показва... - Всеки. 570 01:00:24,208 --> 01:00:27,002 Какво правят, всеки час, всяка минута и всеки ден. 571 01:00:27,044 --> 01:00:31,048 Страхотно! Откъде я имате? - От офиса на Филч. Първата година. 572 01:00:31,089 --> 01:00:35,969 Има седем тайни тунела към замъка. Препоръчваме ти този. 573 01:00:36,136 --> 01:00:39,389 Минава през гърбицата на Еднооката вещица. 574 01:00:39,598 --> 01:00:43,185 Побързай. Филч е тръгнал насам. - И не забравяй... 575 01:00:43,227 --> 01:00:46,772 Когато свършиш, затвори я и кажи "Пакост извършена". 576 01:00:46,855 --> 01:00:50,025 Иначе всеки може да я разчете. 577 01:01:43,996 --> 01:01:46,957 Най-призрачната сграда в цяла Великобритания. 578 01:01:46,999 --> 01:01:50,419 Казвала ли съм ти? - Два пъти! 579 01:01:50,586 --> 01:01:53,297 Искаш ли да се приближим? 580 01:01:53,422 --> 01:01:56,466 Да отидем. - Всъщност, аз... 581 01:01:56,717 --> 01:01:59,011 Гледката оттук ми стига. 582 01:01:59,178 --> 01:02:03,140 Виж кой е тук. Търсите къщата на мечтите си? 583 01:02:03,265 --> 01:02:06,810 Разбарх, че всички спите в една стая? 584 01:02:06,852 --> 01:02:09,104 Млъквай, Малфой! 585 01:02:09,146 --> 01:02:11,565 Не сме много дружелюбни, а? 586 01:02:11,857 --> 01:02:15,861 Момчета, време е да го научим да почита по-старшите. 587 01:02:16,153 --> 01:02:19,865 Нали нямаш предвид себе си? - Как смееш да ме заговаряш? 588 01:02:19,907 --> 01:02:22,826 Отвратителен мътнород. 589 01:02:25,829 --> 01:02:28,081 Кой беше? 590 01:02:33,879 --> 01:02:36,590 Не стой така. Направи нещо. - Какво? 591 01:02:55,734 --> 01:02:58,821 Какво има, Малфой? Не обичаш ли сняг? 592 01:03:02,491 --> 01:03:04,576 Разкарай се! 593 01:03:05,661 --> 01:03:08,163 Малфой! Чакай! 594 01:03:12,876 --> 01:03:14,753 Хари! 595 01:03:14,878 --> 01:03:18,215 Проклет да си, Хари. Изкара ми акъла. 596 01:03:20,133 --> 01:03:23,428 Подлеци! Никога не са ми казвали за картата. 597 01:03:23,720 --> 01:03:27,891 Хари няма да я задържи. Ще я предаде на професор Макгонагол, нали? 598 01:03:28,600 --> 01:03:31,812 Разбира се, колкото върна мантията невидимка. 599 01:03:31,854 --> 01:03:34,606 Я вижте кой е тук. Мадам Розмерта. 600 01:03:34,731 --> 01:03:37,943 Любимката на Рон. - Не е вярно. 601 01:03:40,362 --> 01:03:44,992 Розмерта, миличка. Върви ли търговията? 602 01:03:45,409 --> 01:03:48,912 Щеше да е по-добре, ако ти не ми пращаше 603 01:03:48,954 --> 01:03:51,540 дименторите на проверка всяка вечер. 604 01:03:51,915 --> 01:03:55,127 Имаме основателни причини. 605 01:03:55,377 --> 01:03:59,423 Този Сириус Блек ме плаши. Какво ли го води насам?