1 00:00:17,790 --> 00:00:20,501 Г-н Балбоа, здравейте. 2 00:00:20,501 --> 00:00:22,796 Ще ви закараме до жилището ви. 3 00:00:23,965 --> 00:00:26,258 Кога се появява слънцето? 4 00:00:26,342 --> 00:00:28,261 Това е вредно за моите синуси. 5 00:00:28,345 --> 00:00:32,599 Времето се променя час за час. Свиквайте. 6 00:00:34,101 --> 00:00:37,607 Заповядайте в колата. Чака ни дълъг път. 7 00:00:37,690 --> 00:00:40,109 - Звучи като братовчед на Дракула. - Стига, Поли. 8 00:01:40,350 --> 00:01:43,190 Както пожелахте, да? 9 00:01:43,273 --> 00:01:45,691 - Ти си пожелал това затънтено място? - Да. 10 00:01:45,775 --> 00:01:49,612 Защо? Да не планираш да отглеждаш северни елени? 11 00:01:50,990 --> 00:01:53,368 Просто исках да избягам от нещата. 12 00:01:53,452 --> 00:01:56,996 Оборудването, което поискахте е в плевника. 13 00:01:59,542 --> 00:02:01,836 - Кои са те? - "Те"? 14 00:02:03,047 --> 00:02:04,756 Те са прикрепени към вас. 15 00:02:06,052 --> 00:02:11,138 Официални придружители. Където отидете, те идват с вас. 16 00:02:12,725 --> 00:02:14,436 Имам лошо предчувствие за това. 17 00:02:15,521 --> 00:02:17,230 Всичко е наред. 18 00:02:17,313 --> 00:02:19,901 Това е под човешките стандарти. 19 00:02:19,984 --> 00:02:22,363 Няма антени. Трябва да се оплачеш. 20 00:02:22,405 --> 00:02:23,863 Ще изкукаме тук. 21 00:02:23,905 --> 00:02:27,537 Имате всичко, което бях инструктиран да ви дам. 22 00:02:27,620 --> 00:02:29,746 Приключихме, да? 23 00:02:29,746 --> 00:02:31,249 Довиждане. 24 00:02:41,677 --> 00:02:43,097 Без спаринг? 25 00:02:46,851 --> 00:02:49,147 Не мисля, че се нуждая повече от това. 26 00:02:50,232 --> 00:02:52,692 Без спаринг? Без телевизия? Нищо? 27 00:02:52,733 --> 00:02:56,489 Как по дяволите смята да тренира тук? 28 00:02:56,573 --> 00:02:59,576 Без телевизия. Ами играта Роуз Боул? 29 00:02:59,659 --> 00:03:01,577 Обзалагам се без руумсервиз. 30 00:03:01,660 --> 00:03:04,081 Надявам се да имат тук комиксите ми. 31 00:03:04,165 --> 00:03:06,835 Каква подтискаща ваканция. 32 00:03:13,926 --> 00:03:15,345 Дявол да го вземе. 33 00:03:38,373 --> 00:03:40,167 Шах и мат, приятелю. 34 00:03:54,601 --> 00:03:57,689 - Да? - Шампионе, мога ли да вляза? 35 00:03:57,773 --> 00:03:59,359 Разбира се. 36 00:04:02,152 --> 00:04:04,490 - Как си? - Доста добре. 37 00:04:04,573 --> 00:04:06,868 Какво отвратително време. 38 00:04:06,952 --> 00:04:08,703 Доста сурово. 39 00:04:08,787 --> 00:04:11,374 Но за това, което трябва да направиш, е добро. 40 00:04:13,126 --> 00:04:15,963 - Ще те закали. - Предполагам. 41 00:04:16,004 --> 00:04:20,844 Трябва да направиш почти всичко сам, но аз ще бъда с теб. 42 00:04:20,927 --> 00:04:22,720 Да, знам. 43 00:04:22,804 --> 00:04:25,014 Аполо ми беше като син. 44 00:04:26,225 --> 00:04:28,563 Аз го отгледах. 45 00:04:28,646 --> 00:04:31,899 Когато той умря, част от мен умря. 46 00:04:33,485 --> 00:04:36,404 Но сега ти си този. 47 00:04:36,487 --> 00:04:39,407 Ти си този, който трябва да пази духа му жив. 48 00:04:39,490 --> 00:04:43,705 Ти си този, който трябва да докаже, че той не е умрял за нищо. 49 00:04:45,206 --> 00:04:47,544 Ще трябва да минеш пред ад 50 00:04:47,627 --> 00:04:51,590 по-лош от най-лошия кошмар, който си сънувал. 51 00:04:51,673 --> 00:04:54,177 Но накрая 52 00:04:54,260 --> 00:04:56,848 ти ще си този, който е останал на краката си. 53 00:04:58,599 --> 00:05:00,058 Ще се опитам. 54 00:05:09,781 --> 00:05:12,074 Знаеш какво трябва да направиш. 55 00:05:13,659 --> 00:05:15,703 Направи го. 56 00:05:24,088 --> 00:05:25,509 Благодаря, Дюк. 57 00:09:39,908 --> 00:09:42,496 Не можех да стоя настрана повече. 58 00:09:45,833 --> 00:09:47,418 Липсваше ми. 59 00:09:53,802 --> 00:09:56,888 С теб съм независимо от всичко. 60 00:09:56,971 --> 00:09:58,807 "Независимо от всичко"? 61 00:11:50,239 --> 00:11:52,034 Няма болка. 62 00:12:35,630 --> 00:12:37,005 Вдигай. 63 00:12:46,517 --> 00:12:47,896 Хайде. 64 00:14:42,830 --> 00:14:44,497 Здвавейте, всички, и Честита Коледа 65 00:14:44,581 --> 00:14:46,418 от много необичайно място. 66 00:14:46,459 --> 00:14:48,296 Ние сме в Москва в Съветския Съюз. 67 00:14:48,379 --> 00:14:50,172 Аз съм Бари Томкинс, до мен е Ал Бънджеро. 68 00:14:50,256 --> 00:14:54,011 Този мач обещава да е най-гледания в историята на бокса. 69 00:14:54,094 --> 00:14:56,971 Железният кон от Америка Роки Балбоа... 70 00:15:02,563 --> 00:15:05,189 След трагедията в Лас Вегас и смъртта на Аполо Крийд, 71 00:15:05,273 --> 00:15:09,113 Драго е наречен Смъртта Отгоре. 72 00:15:41,193 --> 00:15:45,033 Генералният секретар на Съветския Съюз и други членове на Политбюро 73 00:15:45,075 --> 00:15:49,745 си пробиват път към местата си високо над ринга в Москва. 74 00:15:55,588 --> 00:15:57,839 Знам, че точно сега си зает, 75 00:15:57,881 --> 00:16:00,511 но искам да ти кажа някои неща, които не съм ти казвал преди. 76 00:16:00,594 --> 00:16:04,390 Знам, че понякога правя глупости и говоря глупости. 77 00:16:04,432 --> 00:16:07,728 Но ти търпиш, когато други ще кажат "зарежи този негодник". 78 00:16:07,770 --> 00:16:09,229 Ти ме уважаваш. 79 00:16:09,312 --> 00:16:13,860 Трудно ми е да ги кажа тези неща, защото е против природата ми, 80 00:16:13,944 --> 00:16:18,783 но ако можех да бъда някой друг, щях да искам да съм теб. 81 00:16:18,866 --> 00:16:21,537 Ти си душа човек. 82 00:16:23,498 --> 00:16:25,165 Благодаря. 83 00:16:26,458 --> 00:16:28,588 Сега му избий зъбите на тоя! 84 00:16:28,672 --> 00:16:30,505 Ще се опитам. 85 00:16:47,277 --> 00:16:51,951 Един от бойците си пробива път към ринга. 86 00:16:52,035 --> 00:16:56,454 - Слушайте тълпата! - Това граничи с чиста омраза. 87 00:16:56,495 --> 00:16:59,082 Лицето на Роки е като каменно. 88 00:16:59,124 --> 00:17:01,420 Той е олицитворение на концентрацията. 89 00:17:01,462 --> 00:17:04,757 Недоволстващата тълпа изглежда не го притеснява ни най-малко. 90 00:17:04,798 --> 00:17:07,511 Тази вечер погледа на шампиона реже като нож. 91 00:17:07,595 --> 00:17:11,349 Недоволстващата тълпа изобщо не му влияе. 92 00:17:11,432 --> 00:17:13,645 Концентрацията му е непоклатима. 93 00:17:13,728 --> 00:17:15,145 Това е баща ми. 94 00:17:15,228 --> 00:17:18,649 - Знаем. - Да не мислиш, че сме глупаци. 95 00:17:18,732 --> 00:17:21,694 Слушайте тълпата. Звучи като полудяла. 96 00:17:29,288 --> 00:17:33,168 Сега влиза руският национален шампион 97 00:17:33,251 --> 00:17:37,924 Иван Драго, човек със цяла страна в ъгъла си. 98 00:18:30,657 --> 00:18:33,117 Вижте изражението на лицето на Иван Драго. 99 00:18:33,200 --> 00:18:36,621 Изглежда невъзприемчиво за лудостта на тълпата. 100 00:18:36,705 --> 00:18:39,417 Той е като вулкан, който само чака да изригне. 101 00:18:39,500 --> 00:18:44,631 Руският шампион е изключително сдържан в поздрава към премиера си. 102 00:18:46,217 --> 00:18:49,972 Трябва да отбележа, че това не е официално одобрен мач. 103 00:18:50,056 --> 00:18:52,434 Той не е за титлата. 104 00:18:52,476 --> 00:18:56,064 Американската Боксова Комисия не е одобрила този мач. 105 00:20:31,182 --> 00:20:33,436 Дами и господа, 106 00:20:33,436 --> 00:20:36,146 в синия ъгъл на ринга, 107 00:20:36,146 --> 00:20:39,274 нашият гост от САЩ, 108 00:20:39,274 --> 00:20:41,904 светоният шампион в тежка категория, 109 00:20:41,904 --> 00:20:44,490 Роки Балбоа. 110 00:20:47,620 --> 00:20:52,834 Това е невероятно. Никога не съм виждал толкова враждебна тълпа. 111 00:20:52,834 --> 00:20:55,506 В червения ъгъл, 112 00:20:55,506 --> 00:20:58,633 олимпийският шампион 113 00:20:58,633 --> 00:21:01,970 от Кулнимарския полк 114 00:21:01,970 --> 00:21:03,848 Иван Драго. 115 00:21:19,493 --> 00:21:22,078 Това е невероятна гледка. 116 00:21:22,161 --> 00:21:24,417 Те са един срещу друг. 117 00:21:24,500 --> 00:21:29,754 Руснака се извисява над американеца. Действителен случай на Давид и Голиат. 118 00:21:29,796 --> 00:21:34,260 Състоянието и на двамата е невероятно. 119 00:21:34,343 --> 00:21:37,223 Трябва да те пречупя. 120 00:21:43,397 --> 00:21:45,649 Помниш ли какво ти казах там, че искам да съм като теб? 121 00:21:45,733 --> 00:21:47,152 Да. 122 00:21:47,235 --> 00:21:48,947 Забрави го. 123 00:21:50,321 --> 00:21:51,866 Благодаря, Поли. 124 00:22:00,334 --> 00:22:04,174 Насочи се право към него и бъди скала. Разбра ли? 125 00:22:04,215 --> 00:22:05,800 Бъди силен! 126 00:22:05,841 --> 00:22:08,096 Става ли? Върни му го. Няма болка. 127 00:22:10,057 --> 00:22:11,683 Направи го! 128 00:22:14,769 --> 00:22:18,565 Това е началния гонг. Балбоа се насочва към центъра на ринга. 129 00:22:18,648 --> 00:22:20,568 Руснака натиква Балбоа в ъгъла му. 130 00:22:26,326 --> 00:22:29,662 - Махни се оттам! - Давай, Рок! 131 00:22:33,044 --> 00:22:34,628 Балбоа се измъква от ъгъла. 132 00:22:34,711 --> 00:22:38,300 Още веднъж Драго отблъсква Роки с удар. 133 00:22:38,384 --> 00:22:42,553 Баланса на Балбоа е нарушен заради дългия замах на руснака. 134 00:22:43,846 --> 00:22:46,143 Стегни се! 135 00:22:50,730 --> 00:22:52,148 Горе ръцете! 136 00:22:54,320 --> 00:22:55,863 - Атакувай го! - Сега! 137 00:22:55,947 --> 00:22:58,950 Руснакът изглежда недосегаем за Роки! 138 00:22:59,033 --> 00:23:02,455 Роки нанася удари в тялото на руснака! 139 00:23:02,539 --> 00:23:05,792 - Удря го със всичка сила! - Драго просто му се усмихва. 140 00:23:08,295 --> 00:23:10,589 - Продължавай да го удряш! - Удряй го! 141 00:23:18,058 --> 00:23:20,768 Роки Балбоа е в сериозна беда! 142 00:23:20,852 --> 00:23:23,940 Може да се наложи да спрат мача преди някой да е умрял. 143 00:23:24,023 --> 00:23:27,278 Наруши му ритъма! 144 00:23:29,321 --> 00:23:31,949 Роки е наранен. Той събуди спящ гигант. 145 00:23:32,032 --> 00:23:34,244 Сега си плаща за това. Жесток удар на Драго 146 00:23:34,286 --> 00:23:37,415 запраща Роки Балбоа 5 метра през ринга! 147 00:23:37,457 --> 00:23:39,668 И шампиона е на пода! 148 00:23:43,797 --> 00:23:46,761 Хайде, ставай! 149 00:23:59,318 --> 00:24:02,946 Драго продължава да наказва Роки Балбоа! 150 00:24:03,030 --> 00:24:04,656 Не го пуска от ъгъла! 151 00:24:04,740 --> 00:24:09,537 Роки Балбоа се опитва да издържи този рунд. 152 00:24:13,753 --> 00:24:18,048 Руснака захвърли Балбоа в ъгъла като парцалена кукла. 153 00:24:18,132 --> 00:24:20,634 Тежки първи три минути за Роки Балбоа. 154 00:24:20,717 --> 00:24:24,516 Той не се бие само, както изглежда непобедим съперник, 155 00:24:24,599 --> 00:24:27,018 но и с много враждебна публика. 156 00:24:27,102 --> 00:24:30,816 Руският премиер и по-голяма част от Политбюро гледат. 157 00:24:32,316 --> 00:24:33,484 - Какво става? - Той печели. 158 00:24:36,448 --> 00:24:38,157 Виждам го разтроен. 159 00:24:38,241 --> 00:24:41,619 - Удряй този в средата. - Да, удряй този в средата. 160 00:24:50,213 --> 00:24:52,551 Отнеми му куража. Ако го нараниш, ще му отнемеш куража. 161 00:24:52,634 --> 00:24:54,845 - Няма болка. - Отнеми му куража. 162 00:24:54,886 --> 00:24:56,472 Продължавай да го удряш! 163 00:24:58,058 --> 00:25:00,728 Ето го и гонга за втория рунд. Досега мача е едностранчив. 164 00:25:00,811 --> 00:25:03,230 На Роки ще му е нужен повече от късмет, за да оцелее през този рунд. 165 00:25:03,272 --> 00:25:06,068 - Роки е бомбардиран. - Отбягвай и удряй! 166 00:25:07,236 --> 00:25:08,904 Балбоа се опитва да се задържи 167 00:25:08,988 --> 00:25:10,697 в средата на ринга срещу големия руснак. 168 00:25:10,739 --> 00:25:13,076 Движи си главата! 169 00:25:16,455 --> 00:25:17,622 Стой до него! 170 00:25:36,773 --> 00:25:40,903 Балбоа отново е на земята! Но веднага скача на крака! 171 00:25:42,739 --> 00:25:44,075 Той го убива! 172 00:25:48,495 --> 00:25:52,251 Роки Балбоа отнася досега най-силните удари на руснака. 173 00:25:52,335 --> 00:25:55,837 Той е ранен и кърви, но е на крака и продължава. 174 00:26:03,429 --> 00:26:07,018 - Той е ранен! - Руснака е ранен! Това е лоша рана! 175 00:26:07,102 --> 00:26:10,730 Сега Роки Балбоа тръгва след Иван Драго! 176 00:26:21,120 --> 00:26:22,829 Невероятно! Спипай го! 177 00:26:24,038 --> 00:26:27,670 - Балбоа раздава удари... - Да! 178 00:26:27,753 --> 00:26:31,215 Руснака иска да продължи! Той сграбчва Балбоа за гърлото! 179 00:26:31,298 --> 00:26:35,303 Балбоа хваща руснака и го хвърля на земята като кечист! 180 00:26:35,387 --> 00:26:39,809 Това е истинска война! Няма задръжки тук в Москва! 181 00:26:39,851 --> 00:26:43,398 Може би Роки отнася боя досега, на той е тук да се бие. 182 00:26:43,481 --> 00:26:46,024 Това се очертава като лична война. 183 00:26:46,108 --> 00:26:49,406 Точно сега става мач на всеки. 184 00:26:50,823 --> 00:26:53,243 Справяш се добре. Аз не бих могъл по-добре. 185 00:26:53,326 --> 00:26:54,785 Благодаря. 186 00:26:58,500 --> 00:27:00,002 - Ти го нарани лошо. - Мислиш ли? 187 00:27:00,084 --> 00:27:02,045 Той е притеснен. Ти го рани! 188 00:27:02,129 --> 00:27:03,548 Ти го нарани! 189 00:27:03,631 --> 00:27:06,968 Виждаш ли? Той не е машина! Той е човек! 190 00:27:14,644 --> 00:27:16,353 Ти го искаш повече отколкото той! 191 00:27:16,437 --> 00:27:18,317 Няма болка! 192 00:27:20,068 --> 00:27:22,196 Върни му го! 193 00:27:41,386 --> 00:27:42,889 Ставай! 194 00:28:23,938 --> 00:28:25,858 Мощен десен на Роки Балбоа! 195 00:28:53,726 --> 00:28:57,063 Справяш се чудесно. Извървя дълъг път. 196 00:29:03,615 --> 00:29:06,034 - Атакувай го! - Сега! 197 00:29:31,359 --> 00:29:32,192 Удари го! 198 00:30:01,521 --> 00:30:02,855 Хайде! 199 00:30:10,281 --> 00:30:15,998 Малко свеж въздух за Роки. Изведнъж Москва е за Роки! 200 00:30:28,803 --> 00:30:30,348 Няма болка. 201 00:30:32,392 --> 00:30:34,478 Продължавай в същия дух. 202 00:30:55,420 --> 00:30:58,798 - Ал, залата е готова да избухне. - Смъртоносен удар след удар! 203 00:30:58,840 --> 00:31:02,180 - Невероятна сила на волята! - Нито един от двамата не отстъпва. 204 00:31:02,263 --> 00:31:07,728 Решителността на Роки Балбоа започва да печели някога враждебната публика. 205 00:31:07,811 --> 00:31:09,356 - Това е невероятно. - Кой рунд следва? 206 00:31:11,482 --> 00:31:13,068 Петнадесети. Последният. 207 00:31:13,151 --> 00:31:16,197 Вече нищо не може да ни спре. Това е нашия рунд. 208 00:31:21,452 --> 00:31:23,998 Няма връщане назад! Ти започна това и няма спиране! 209 00:31:24,082 --> 00:31:27,043 Всичката ти сила! Всичката ти мощ! Цялата ти любов! 210 00:31:27,085 --> 00:31:28,336 Всичко, което имаш! 211 00:31:58,040 --> 00:32:02,755 За да победиш, трябва да го нокаутираш! Удряй докато не можеш повече! 212 00:32:02,839 --> 00:32:07,260 - Тук е събран целия ти живот! - Нокаутирай го. 213 00:32:07,302 --> 00:32:09,305 Направи го сега! 214 00:32:09,388 --> 00:32:11,765 Ето го и гонга. Войната започва. 215 00:32:11,807 --> 00:32:15,438 Това е последният рунд. 216 00:32:18,482 --> 00:32:20,443 До края. 217 00:32:22,072 --> 00:32:26,451 Кой от тези двама бойци ще остане прав накрая на рунда? 218 00:32:26,492 --> 00:32:29,412 Драго нанася силен удар и още един. 219 00:32:29,454 --> 00:32:30,624 Давай. 220 00:32:32,875 --> 00:32:35,421 Роки поема удари опитвайки се да се вклини! 221 00:32:35,463 --> 00:32:37,381 Той е напълно изтощен. 222 00:32:40,343 --> 00:32:41,929 Какво чакаш? 223 00:32:49,103 --> 00:32:49,979 Удари го! 224 00:32:56,821 --> 00:32:58,283 Хайде, бий се! 225 00:33:16,514 --> 00:33:18,891 Балбоа засипва с удари руснака! 226 00:33:24,022 --> 00:33:27,946 Мощната десница на Драго зашеметява Роки. 227 00:33:33,033 --> 00:33:35,538 Не се отказвай! 228 00:33:39,418 --> 00:33:42,213 Забравете техниката. Забравете стратегията. 229 00:33:42,297 --> 00:33:43,882 Това се превърна в уличен бой. 230 00:33:43,965 --> 00:33:45,549 Въпросът е кой иска повече победата. 231 00:33:45,632 --> 00:33:47,678 - Какво прави? - Той печели! 232 00:33:52,475 --> 00:33:54,768 В тялото! 233 00:33:58,525 --> 00:34:02,070 Роки, откъсни му главата! 234 00:34:03,823 --> 00:34:05,409 Довърши го! 235 00:34:05,409 --> 00:34:06,952 Иване, бий се! 236 00:34:13,211 --> 00:34:14,669 Той ще го направи! 237 00:34:26,143 --> 00:34:28,188 Ставай, Иване! 238 00:34:32,358 --> 00:34:33,275 Шест! 239 00:34:37,448 --> 00:34:38,740 Край! 240 00:34:38,740 --> 00:34:42,287 Роки Балбоа постигна невъзможното 241 00:34:42,371 --> 00:34:44,250 и тези хора го обичат! 242 00:34:44,291 --> 00:34:47,669 Шумът е невъобразим! 243 00:34:47,752 --> 00:34:51,840 Повече от всякога Роки се доказа като истински шампион! 244 00:35:14,786 --> 00:35:17,164 Победител е Роки Балбоа. 245 00:35:23,421 --> 00:35:24,840 Благодаря. 246 00:35:30,598 --> 00:35:32,308 Дойдох тук тази вечер 247 00:35:32,391 --> 00:35:35,146 и не знаех какво да очаквам. 248 00:35:37,773 --> 00:35:41,196 Видях много хора, които ме мразеха 249 00:35:41,238 --> 00:35:44,324 и не знаех 250 00:35:44,407 --> 00:35:46,992 какво да чувствам, така че 251 00:35:47,034 --> 00:35:50,081 предполагам и аз не ви харесвах много, много. 252 00:35:54,879 --> 00:35:58,174 По време на боя 253 00:35:58,215 --> 00:36:00,092 видях много неща да се променят: 254 00:36:04,098 --> 00:36:07,352 чувствата ви към мен 255 00:36:07,435 --> 00:36:10,856 и моите чувства към вас. 256 00:36:14,152 --> 00:36:16,196 Тук 257 00:36:16,238 --> 00:36:17,824 бяха двама души, 258 00:36:18,909 --> 00:36:21,035 които се убиваха взаимно. 259 00:36:21,077 --> 00:36:25,669 Но предполагам, че е по-добре от 20 милиона. 260 00:36:29,213 --> 00:36:31,717 Опитвам се да кажа, 261 00:36:33,845 --> 00:36:36,054 че ако аз мога да се променя, 262 00:36:37,555 --> 00:36:39,893 Вие също можете да се промените, 263 00:36:42,563 --> 00:36:44,649 Всеки може да се промени! 264 00:37:03,047 --> 00:37:07,094 Искам да кажа едно нещо на моето дете, 265 00:37:07,177 --> 00:37:08,680 което е у дома и би трябвало да спи. 266 00:37:08,763 --> 00:37:10,391 Честита Коледа, сине! 267 00:37:12,100 --> 00:37:13,518 Обичам те!