1 00:02:00,900 --> 00:02:06,098 Друг сън... "ФУДЖИЯМА В ЧЕРВЕНО" 2 00:02:06,739 --> 00:02:08,673 Какво става? 3 00:02:08,674 --> 00:02:11,301 Какво се е случило? 4 00:02:43,776 --> 00:02:46,403 Фуджияма е изригнал? 5 00:02:46,812 --> 00:02:49,281 Какъв ужас. 6 00:02:49,282 --> 00:02:51,883 По-лошо, по-лошо! 7 00:02:51,884 --> 00:02:53,818 Не знаете ли? 8 00:02:53,819 --> 00:02:57,344 Взрив в атомната централа. 9 00:02:57,423 --> 00:03:00,025 Шест реактора. 10 00:03:00,026 --> 00:03:04,291 Взривяват се един след друг. 11 00:03:33,993 --> 00:03:36,461 Япония е толкова малка, просто няма къде да избягаш. 12 00:03:36,462 --> 00:03:37,796 Всичко е ясно. 13 00:03:37,797 --> 00:03:43,757 Няма спасение. Но поне ще опитаме. Какво друго ни остава? 14 00:04:48,467 --> 00:04:51,059 Това е краят. 15 00:04:51,170 --> 00:04:53,330 Но... 16 00:04:53,806 --> 00:04:56,141 какво се е случило тук? 17 00:04:56,142 --> 00:04:59,077 Къде се дянаха всички тези хора? 18 00:04:59,078 --> 00:05:02,069 Къде се скриха? 19 00:05:03,983 --> 00:05:06,974 На дъното на морето. 20 00:05:22,234 --> 00:05:24,536 Делфини. 21 00:05:24,537 --> 00:05:27,038 Дори те отплуват надалече. 22 00:05:27,039 --> 00:05:29,563 Делфините имат късмет. 23 00:05:29,575 --> 00:05:32,304 Те могат да отплуват. 24 00:05:33,813 --> 00:05:36,047 Това няма да им помогне. 25 00:05:36,048 --> 00:05:39,380 Радиацията ще ги настигне. 26 00:05:43,222 --> 00:05:45,689 Дим... 27 00:05:54,734 --> 00:05:56,901 червен. 28 00:05:56,902 --> 00:05:59,631 Това е плутоний-239. 29 00:06:00,306 --> 00:06:05,174 Една десетимилионна от грама причинява рак. 30 00:06:09,583 --> 00:06:13,680 Ако попадне в жив организъм, 31 00:06:14,120 --> 00:06:17,020 предизвиква левкимия. 32 00:06:23,363 --> 00:06:26,397 Влияе върху наследствеността. 33 00:06:26,398 --> 00:06:28,967 Предизвиква мутации. 34 00:06:28,968 --> 00:06:31,868 Създава чудовища. 35 00:06:35,341 --> 00:06:38,707 Човешката глупост е безгранична. 36 00:06:38,944 --> 00:06:41,479 Радиацията е невидима. 37 00:06:41,480 --> 00:06:46,382 И понеже е опасна, те са я оцветили. 38 00:06:47,253 --> 00:06:53,247 Но това само ще ви помогне да разберете от какво ще умрете. 39 00:06:53,425 --> 00:06:56,859 Визитната картичка на смъртта. 40 00:07:05,204 --> 00:07:07,694 Довиждане. 41 00:07:11,844 --> 00:07:14,778 Чакайте! 42 00:07:15,014 --> 00:07:18,283 Радиацията не убива веднага. 43 00:07:18,284 --> 00:07:19,918 И какво от това? 44 00:07:19,919 --> 00:07:21,052 Бавната смърт е още по-лоша. 45 00:07:21,053 --> 00:07:22,187 Аз не искам да умирам бавно и мъчително... 46 00:07:22,188 --> 00:07:26,424 Възрастните умират, но те са преживяли много години. 47 00:07:26,425 --> 00:07:31,088 А децата дори не са започнали своя живот. Не е справедливо. 48 00:07:34,667 --> 00:07:38,803 Казваха ни, че ядрените реактори са безопасни. 49 00:07:38,804 --> 00:07:43,741 Че реакторът сам по себе си е безопасен, ако не се допусне небрежност на персонала. 50 00:07:43,742 --> 00:07:46,740 Но небрежността е изключена, значи опасност няма. 51 00:07:46,741 --> 00:07:50,738 Ето така твърдяха те. Всички лъжеха! 52 00:07:50,850 --> 00:07:55,353 Ако те не сложат край на живота си, аз лично ще ги убия! 53 00:07:55,354 --> 00:07:59,915 Не се притеснявай. Радиацията ще го направи вместо теб. 54 00:08:04,396 --> 00:08:06,795 Съжалявам. 55 00:08:08,067 --> 00:08:12,525 Аз съм един от тези, които заслужават да умрат. 56 00:09:39,024 --> 00:09:44,324 Друг сън... "ПЛАЧЕЩИЯТ ДЕМОН" 57 00:13:36,562 --> 00:13:39,325 Ти си човек, нали? 58 00:13:49,942 --> 00:13:52,466 Какво ти е? 59 00:14:10,996 --> 00:14:14,191 Ти демон ли си? 60 00:14:20,105 --> 00:14:22,572 Може и така да се каже. 61 00:14:24,176 --> 00:14:29,442 Но някога бях човек. 62 00:14:32,117 --> 00:14:34,584 Какъв свят! 63 00:14:34,987 --> 00:14:37,352 Смахнат свят! 64 00:15:03,081 --> 00:15:05,446 Някога, много отдавна... 65 00:15:06,685 --> 00:15:11,416 тук беше красиво поле покрито с цветя. 66 00:15:13,725 --> 00:15:19,822 А ядрените бомби и ракетите 67 00:15:20,899 --> 00:15:24,129 превърнаха това място в пустиня. 68 00:15:30,976 --> 00:15:33,136 Сега... 69 00:15:38,383 --> 00:15:42,375 заради тези радиоактивни облаци... 70 00:15:45,557 --> 00:15:48,525 тук растат странни цветя. 71 00:16:26,531 --> 00:16:29,396 Глухарчета. 72 00:16:30,369 --> 00:16:32,734 Глухарчета? 73 00:16:38,577 --> 00:16:41,306 Гигантски глухарчета. 74 00:17:01,099 --> 00:17:03,623 Това е роза. 75 00:17:04,403 --> 00:17:07,803 Стеблото е прораснало през напъпилия цвят 76 00:17:08,473 --> 00:17:11,805 и сега е толкова странна... 77 00:17:17,182 --> 00:17:20,480 Тук всичко е заразено с радиация. 78 00:17:22,287 --> 00:17:25,187 Заради това се получават тези мутации. 79 00:17:26,691 --> 00:17:29,682 Цветята са осакатени. 80 00:17:32,164 --> 00:17:34,791 Но не само цветята. 81 00:17:35,634 --> 00:17:39,899 И хората също. Виж ме мен. 82 00:17:47,846 --> 00:17:50,814 Това направи глупавото човечество. 83 00:17:51,683 --> 00:17:56,346 Превърна нашата планета в склад за отровни отпадъци. 84 00:17:58,757 --> 00:18:04,854 Природата, от която винаги сме се възхищавали, изчезна от лицето на Земята. 85 00:18:06,965 --> 00:18:10,490 Изгубихме рибите, птиците, животните. 86 00:18:13,939 --> 00:18:16,531 Наскоро... 87 00:18:17,175 --> 00:18:20,244 видях двуглав заек, 88 00:18:20,245 --> 00:18:23,042 едноока птица, 89 00:18:23,181 --> 00:18:25,944 риба, покрита с козина. 90 00:18:44,569 --> 00:18:47,799 С какво се храните тогава? 91 00:18:50,575 --> 00:18:53,167 Тук няма какво да се яде! 92 00:18:54,379 --> 00:18:57,176 Самоизяждаме се. 93 00:18:59,818 --> 00:19:03,048 Започна се от най-слабите. 94 00:19:05,824 --> 00:19:08,724 А сега дойде и моят ред. 95 00:19:11,897 --> 00:19:14,922 Но дори и тук има йерархия. 96 00:19:16,535 --> 00:19:21,096 Демоните с один рог, като мен, винаги биват изяждани... 97 00:19:22,007 --> 00:19:26,636 от тези с два или три рога. 98 00:19:29,681 --> 00:19:33,582 Преди имаха власт и престиж. 99 00:19:34,185 --> 00:19:39,349 И сега, като демони, те пак са на върха. 100 00:19:49,734 --> 00:19:52,861 Много важно. 101 00:19:54,706 --> 00:19:57,936 Нека се пъчат, че имат повече рогове. 102 00:19:58,543 --> 00:20:01,111 Нека се мъчат повече, гледайки това, което са натворили. 103 00:20:01,112 --> 00:20:03,443 Това е ад. 104 00:20:04,282 --> 00:20:06,684 По-лошо и от смъртта. 105 00:20:06,685 --> 00:20:12,019 Те не трябва да умират дори и да го искат. 106 00:20:19,364 --> 00:20:21,763 Тяхното наказание ще е безсмъртието. 107 00:20:23,401 --> 00:20:26,392 И те вечно ще носят... 108 00:20:27,238 --> 00:20:30,832 целия товар на греховете си. 109 00:20:34,179 --> 00:20:37,875 Скоро ще ме изядат. За мен това ще е избавление. 110 00:20:40,619 --> 00:20:44,611 Но аз не искам да ме изяждат. 111 00:20:45,624 --> 00:20:48,751 И затова избягах. 112 00:20:50,362 --> 00:20:56,925 Но когато огладнях 113 00:20:59,170 --> 00:21:02,502 се отвратих от себе си. 114 00:21:05,176 --> 00:21:09,270 Когато бях човек, имах собствена ферма. 115 00:21:11,282 --> 00:21:16,878 За да поддържам високи цени, изливах галони мляко в реката. 116 00:21:18,857 --> 00:21:24,226 Премачквах картофи и зеле с булдозера. 117 00:21:24,629 --> 00:21:27,358 Какъв идиот съм бил! 118 00:22:00,765 --> 00:22:03,096 Чуваш ли? 119 00:22:04,536 --> 00:22:07,265 През нощта... 120 00:22:08,006 --> 00:22:11,804 Върховните демони вият от болка. 121 00:22:13,745 --> 00:22:17,578 Рогата им причиняват такава болка, несравнима дори с рак. 122 00:22:19,517 --> 00:22:24,681 Те молят за смърт, но са осъдени вечно да търпят своите мъки. 123 00:22:25,457 --> 00:22:28,948 Никой няма да ги убие. 124 00:22:29,094 --> 00:22:31,857 Остава им само да крещят от болка. 125 00:22:37,702 --> 00:22:40,465 Ела, ще ти покажа. 126 00:22:41,573 --> 00:22:44,541 Ще видиш как плачат. 127 00:25:34,712 --> 00:25:38,545 Моят рог също започна да ме боли. 128 00:25:43,988 --> 00:25:46,216 Върви си. 129 00:25:47,225 --> 00:25:50,420 Къде да отида? 130 00:26:06,978 --> 00:26:11,539 И ти ли искаш да станеш демон? 131 00:27:08,873 --> 00:27:14,401 Друг сън... "СЕЛОТО С ВОДЕНИЦИТЕ" 132 00:27:45,402 --> 00:27:47,377 Добър ден. 133 00:27:47,378 --> 00:27:50,039 Добър ден. 134 00:29:11,162 --> 00:29:13,151 Добър ден. 135 00:29:17,401 --> 00:29:20,335 Добър ден. 136 00:29:21,105 --> 00:29:24,407 Как се казва това село? 137 00:29:24,408 --> 00:29:27,035 Няма си име. 138 00:29:27,912 --> 00:29:32,109 Казваме просто "Селото". 139 00:29:32,817 --> 00:29:37,776 А някои го наричат "Селото с водениците". 140 00:29:40,825 --> 00:29:44,828 И всички живеят тук? 141 00:29:44,829 --> 00:29:46,853 Не. 142 00:29:47,064 --> 00:29:50,498 Живеят и на други места. 143 00:29:54,138 --> 00:29:57,265 Тук има ли електричество? 144 00:29:57,742 --> 00:30:00,334 Нямаме нужда от него. 145 00:30:01,546 --> 00:30:05,242 Хората бързо свикват с комфорта. 146 00:30:05,917 --> 00:30:09,977 И започват да мислят, че това е най-важното. 147 00:30:10,054 --> 00:30:13,454 А забравят кое е наистина важното. 148 00:30:15,793 --> 00:30:18,658 А как си светите? 149 00:30:20,231 --> 00:30:24,894 Имаме си свещи и светилници. 150 00:30:25,136 --> 00:30:27,899 Но през нощта е тъмно. 151 00:30:28,105 --> 00:30:31,775 Да. Но така и трябва да бъде през нощта - тъмно. 152 00:30:31,776 --> 00:30:36,234 Защо да правим нощта светла като ден? 153 00:30:37,315 --> 00:30:39,596 Аз не бих искал през нощта да е светло, 154 00:30:39,597 --> 00:30:42,877 тогава няма да виждам звездите. 155 00:30:46,857 --> 00:30:49,484 Имате оризови полета. 156 00:30:49,493 --> 00:30:53,587 Но не виждам трактори? 157 00:30:53,698 --> 00:30:56,290 А за какво са ни? 158 00:30:57,201 --> 00:31:01,432 Имаме крави и коне. 159 00:31:02,373 --> 00:31:05,807 А с какво се отоплявате? 160 00:31:07,211 --> 00:31:10,509 Предимно с дърва. 161 00:31:11,215 --> 00:31:14,918 Не смятаме, че имаме право да отсичаме дърветата... 162 00:31:14,919 --> 00:31:17,854 стигат ни и повалените и паднали. 163 00:31:17,855 --> 00:31:22,313 С тях се отопляваме. 164 00:31:24,095 --> 00:31:28,498 А ако ги направим на дървени въглища, 165 00:31:28,499 --> 00:31:33,868 няколко дървета могат да заменят цяла гора. 166 00:31:35,339 --> 00:31:41,538 А и оборският тор също добре гори. 167 00:32:07,104 --> 00:32:11,908 Стремим се да следваме пътя, предначертан за човека. 168 00:32:11,909 --> 00:32:15,901 Природосъобразен начин на живот. 169 00:32:17,515 --> 00:32:22,745 Хората в днешно време забравят, че са част от природата. 170 00:32:26,824 --> 00:32:30,122 Те унищожават природата, 171 00:32:30,194 --> 00:32:33,997 от която зависи живота ни. 172 00:32:33,998 --> 00:32:38,661 Мислят си, че те могат да се справят по-добре. 173 00:32:39,870 --> 00:32:43,134 Особено учените. 174 00:32:43,441 --> 00:32:46,409 Те, може би, са много умни, 175 00:32:46,610 --> 00:32:48,912 но почти никой от тях не разбира 176 00:32:48,913 --> 00:32:52,939 душата на природата. 177 00:32:54,185 --> 00:32:59,556 Само изобретяват неща, които в крайна сметка носят само нещастия. 178 00:32:59,557 --> 00:33:03,890 И въпреки всичко се гордеят със своите изобретения. 179 00:33:05,496 --> 00:33:11,267 А най-лошото е, че повечето хора са съгласни с тях. 180 00:33:11,268 --> 00:33:15,705 Смятат, че учените правят чудеса. 181 00:33:15,706 --> 00:33:18,367 Превъзнасят ги. 182 00:33:22,947 --> 00:33:27,417 Но не разбират, че те убиват природата. 183 00:33:27,418 --> 00:33:32,047 И дори не забелязват, че вървят към гибел. 184 00:33:34,258 --> 00:33:39,062 За човешкото същество няма нищо, по-необходимо 185 00:33:39,063 --> 00:33:43,260 от чистия въздух и чистата вода, 186 00:33:43,701 --> 00:33:47,937 от дърветата и тревата, които ги пречистват. 187 00:33:47,938 --> 00:33:51,168 Всичко е замърсено, 188 00:33:51,409 --> 00:33:54,172 замърсено завинаги. 189 00:33:54,812 --> 00:33:58,214 От мръсния въздух и мръсната вода... 190 00:33:58,215 --> 00:34:03,481 и сърцата на хората се омърсяват. 191 00:34:21,939 --> 00:34:25,464 По пътя насам забелязах 192 00:34:25,476 --> 00:34:30,747 деца да полагат цветя върху камъка до моста. 193 00:34:30,748 --> 00:34:32,806 Защо? 194 00:34:33,184 --> 00:34:35,446 А, камъка ли. 195 00:34:36,720 --> 00:34:41,087 Баща ми ми разказваше. 196 00:34:41,859 --> 00:34:44,594 Преди много време... 197 00:34:44,595 --> 00:34:50,623 болен пътник умрял край моста. 198 00:34:51,502 --> 00:34:57,906 Местните жители го съжалили и го погребали там. 199 00:34:58,108 --> 00:35:01,644 Поставили на гроба му голям камък... 200 00:35:01,645 --> 00:35:05,170 и положили цветя на него. 201 00:35:12,256 --> 00:35:14,824 Не само децата... 202 00:35:14,825 --> 00:35:16,993 Всички селяни... 203 00:35:16,994 --> 00:35:20,463 слагат цветя върху камъка, когато минават оттам, 204 00:35:20,464 --> 00:35:25,400 макар повечето и да не знаят защо. 205 00:35:37,982 --> 00:35:41,177 Днес някакъв празник ли има? 206 00:35:43,954 --> 00:35:47,650 Не, погребение. 207 00:35:48,492 --> 00:35:52,095 Странно ли ви се струва? 208 00:35:52,096 --> 00:35:56,156 Хубаво, щастливо погребение, 209 00:35:58,569 --> 00:36:01,104 Добре е да се трудиш упорито през целия си живот, 210 00:36:01,105 --> 00:36:05,563 да живееш дълго и да заслужиш благодарност. 211 00:36:06,744 --> 00:36:10,613 Тук нямаме нито храм, нито свещеник. 212 00:36:10,614 --> 00:36:12,782 Затова цялото село 213 00:36:12,783 --> 00:36:14,884 изпращаме починалите 214 00:36:14,885 --> 00:36:19,946 до гробището на хълма... 215 00:36:21,191 --> 00:36:26,462 Ние не се радваме когато умират деца или млади хора. 216 00:36:26,463 --> 00:36:30,633 Това е загуба, а не празник. 217 00:36:30,634 --> 00:36:32,435 За щастие 218 00:36:32,436 --> 00:36:37,807 хората в селото ни живеят природосъобразно. 219 00:36:37,808 --> 00:36:42,744 Затова умират на почтена възраст. 220 00:36:43,714 --> 00:36:46,716 Жената, която погребваме днес 221 00:36:46,717 --> 00:36:51,778 е живяла 99 години. 222 00:36:52,523 --> 00:36:56,726 Ще ме извините вече, 223 00:36:56,727 --> 00:36:59,820 но ще ида да се присъединя към процесията. 224 00:37:05,202 --> 00:37:06,903 Честно да ви кажа, 225 00:37:06,904 --> 00:37:11,931 тя беше първата ми любов. 226 00:37:13,844 --> 00:37:15,878 Но ми разби сърцето 227 00:37:15,879 --> 00:37:20,679 и ме изостави заради друг. 228 00:37:55,085 --> 00:37:58,383 А вие на колко години сте? 229 00:37:58,756 --> 00:38:00,780 Аз? 230 00:38:00,858 --> 00:38:03,758 На 103 години. 231 00:38:04,094 --> 00:38:09,655 Хубава възраст да се сбогуваш с живота... 232 00:38:09,656 --> 00:38:13,756 Някои казват, че живота е труден. 233 00:38:14,238 --> 00:38:18,107 Но само така си говорят. 234 00:38:18,108 --> 00:38:22,044 В действителност е хубаво да си жив. 235 00:38:22,045 --> 00:38:24,545 Вълнуващо е. 236 00:44:12,575 --> 00:44:18,775 Превод: BENIX