1
00:00:00,042 --> 00:00:03,504
- Какво да кажа на Травис?
- Нищо. Ти оставаш тук.
2
00:00:03,587 --> 00:00:06,632
Нe, генерале... Сам.
Аз дадох думата си!
3
00:00:06,715 --> 00:00:08,592
Това е заповед.
4
00:00:10,344 --> 00:00:12,179
Дълбайте дълбоко, момчета.
5
00:00:12,221 --> 00:00:13,555
Дълбайте дълбоко.
6
00:00:13,639 --> 00:00:16,725
Дълбайте дълбоко.
7
00:00:16,808 --> 00:00:19,186
Добра работа, момчета.
8
00:00:19,228 --> 00:00:22,314
Винаги трябва да има добра
позиция за отстъпление.
9
00:00:22,397 --> 00:00:25,442
Има размерите на гроб,
нали капитане?
10
00:00:31,114 --> 00:00:33,283
Капитан Дикинсън...
11
00:00:34,034 --> 00:00:38,872
Преразпределям ви с редник Еспарза
в батерията зад църквата,
12
00:00:38,914 --> 00:00:41,166
за да сте близо до семействата си.
13
00:00:42,417 --> 00:00:46,380
Уредих да ви заместят и за
среднощното ви дежурство.
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,966
Благодаря ви, сър.
15
00:00:58,183 --> 00:00:59,726
Благодаря.
16
00:01:06,066 --> 00:01:08,402
Заповядай, синко.
17
00:01:10,279 --> 00:01:12,114
И така, Дейви,
18
00:01:12,197 --> 00:01:16,326
във всичките ти индиански истории, попадал
ли си някога в такова затруднено положение?
19
00:01:16,410 --> 00:01:20,205
Никога не съм бил в реално затруднено
положение през живота си, човече.
20
00:01:20,289 --> 00:01:25,627
- Да, но нали участва във войната
на червените сопи?
- Вярно, наистина. Участвах.
21
00:01:25,669 --> 00:01:27,880
Със сигурност участвах.
22
00:01:29,464 --> 00:01:32,676
Бях почти на твоята възраст,
когато започна.
23
00:01:34,178 --> 00:01:38,932
Индеанците обградиха около 400
или 500 души във Форт Мимс
24
00:01:38,974 --> 00:01:42,227
и ги изклаха до един.
25
00:01:42,311 --> 00:01:46,815
Разбира се, това беше голяма новина
тук и затова се записах доброволец.
26
00:01:46,899 --> 00:01:50,277
Бях разузнавач, но предимно...
27
00:01:50,319 --> 00:01:54,990
осигурявах еленско месо
за готвене и такива неща.
28
00:01:56,408 --> 00:02:02,831
Е, хванахме онези червенокожи в Талушачи,
29
00:02:02,915 --> 00:02:07,169
като обградихме селото от всички посоки.
30
00:02:07,211 --> 00:02:11,965
В действителност, не беше кой знае каква
битка. Просто ги застрелвахме като кучета.
31
00:02:13,675 --> 00:02:15,594
Накрая...
32
00:02:17,429 --> 00:02:21,642
каквото беше останало от индианците,
се събра в една малка колиба.
33
00:02:21,683 --> 00:02:24,478
Те искаха да се предадат.
34
00:02:26,647 --> 00:02:32,361
Но една индианка уби един от нашите с лък
35
00:02:32,402 --> 00:02:34,738
и ние я застреляхме.
36
00:02:37,366 --> 00:02:39,785
Тогава подпалихме колибата.
37
00:02:42,204 --> 00:02:46,416
Чувахме от вътре писъци и
молитви към техните богове.
38
00:02:47,417 --> 00:02:48,919
Можехме да ги помиришем като горяха.
39
00:02:51,922 --> 00:02:56,426
От октомври трябваше да ядем
почти само препечено зърно.
40
00:02:56,510 --> 00:03:00,681
И на следващия ден, когато
разкопахме пепелището,
41
00:03:00,722 --> 00:03:03,267
намерихме малко картофи в избата.
42
00:03:06,061 --> 00:03:10,482
Бяха се опекли с мазнината от нндианците.
43
00:03:13,068 --> 00:03:15,404
И ядохме до пръсване.
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,497
Оттогава...
45
00:03:27,082 --> 00:03:31,295
като ми дават картофи, аз ги връщам.
46
00:03:46,185 --> 00:03:48,478
Той е бил намушкван три пъти,
47
00:03:48,562 --> 00:03:50,772
единия, от които в белия дроб.
48
00:03:50,856 --> 00:03:53,358
Прострелван е два или три пъти.
49
00:03:53,442 --> 00:03:56,612
Холера, малария, всеки две години.
50
00:04:20,969 --> 00:04:23,472
Вече е мъртъв.
51
00:04:23,555 --> 00:04:26,517
И това е мястото, където са го изпратили.
52
00:05:43,719 --> 00:05:45,679
Ездачи!
53
00:05:47,181 --> 00:05:51,018
Отдръпнете се назад.
Ездачи на пътя!
54
00:06:11,872 --> 00:06:14,833
Полковник Травис.
Конгредмен Крокет.
55
00:06:16,001 --> 00:06:20,506
Това са почти всички способен да носят оръжие в Гонзалес, сър.
56
00:06:20,589 --> 00:06:23,926
Мексиканските войници мислят,
че са ви притиснали от всякъде.
57
00:06:24,009 --> 00:06:27,763
Но сте отбягвали пътищата
и сте намерили пролука.
58
00:06:27,846 --> 00:06:30,891
И полковник Фанин е зад вас?
59
00:06:30,974 --> 00:06:32,851
Не е ли тук?
60
00:06:32,935 --> 00:06:37,481
Говорих с него преди три дни преди в Голиат.
Кучият син каза, че ще бъде тук.
61
00:06:37,898 --> 00:06:40,150
Колко хора си довел?
62
00:06:41,193 --> 00:06:43,820
Доведох ви 32-ма добри мъже, сър.
63
00:06:51,870 --> 00:06:56,416
Даже и ако не е най-добрата
група Тексасци, които съм виждал
64
00:06:56,458 --> 00:06:58,544
нека да кажем браво на Гонзалес, момчета!
65
00:07:15,145 --> 00:07:16,545
Хюстън пристигна ли?
66
00:07:16,603 --> 00:07:18,105
Ваше Превъзходителство...
67
00:07:18,106 --> 00:07:20,206
Само няколко мъже на коне.
68
00:07:25,207 --> 00:07:28,207
Оставил съм му широко отворен коридор.
69
00:07:29,908 --> 00:07:32,108
Ела тук. Ела при нас.
70
00:07:34,109 --> 00:07:35,109
Доведи твоята армия!
71
00:07:36,010 --> 00:07:39,110
Това е твоята възможност да станеш
велик американски герой.
72
00:07:40,411 --> 00:07:42,311
Все още не идва.
73
00:07:45,312 --> 00:07:47,012
Какво трябва да направя?
74
00:07:53,813 --> 00:07:55,413
Да изпратя съобщение.
75
00:07:57,014 --> 00:08:04,614
Ще разрешим на всеки мексиканец
безопасно да напусне Аламо.
76
00:08:05,215 --> 00:08:06,615
Те ще приемат свободата си...
77
00:08:07,416 --> 00:08:09,316
...и тези, които останат...
78
00:08:09,917 --> 00:08:11,717
...ще мислят за бягство...
79
00:08:12,718 --> 00:08:15,818
...и няма да се бият като мъже,
решени да умрат.
80
00:09:43,750 --> 00:09:45,752
Хайде!
81
00:09:46,545 --> 00:09:48,589
Бийте се!
82
00:09:48,630 --> 00:09:51,258
Прежълтяли сте!
83
00:09:51,341 --> 00:09:53,177
Чакаме ви!
84
00:10:02,936 --> 00:10:04,271
Изглеждаш по-добре.
85
00:10:08,358 --> 00:10:11,028
Благодаря, че се грижиш за мен.
86
00:10:11,111 --> 00:10:13,155
Но сега искам да тръгвам.
87
00:10:14,656 --> 00:10:16,617
Сам...
88
00:10:17,576 --> 00:10:18,785
Ти, също.
89
00:10:23,415 --> 00:10:26,043
Давате ми документите, г-н Джеймс?
90
00:10:26,126 --> 00:10:29,922
Нe. Ти си моя собственост докато умра.
91
00:10:30,005 --> 00:10:33,467
Като си стъпя на краката,
ще дойда да те взема.
92
00:10:34,510 --> 00:10:36,512
Засега искам двамата да тръгнете.
93
00:10:37,930 --> 00:10:40,599
Санта Ана няма да направи това
предложение още веднъж.
94
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Нe. Тя беше моя сестра.
95
00:11:11,463 --> 00:11:15,300
Ти я обичаше.
Във вените и течеше твоята кръв.
96
00:11:15,384 --> 00:11:18,053
Твоята кръв е и моя.
97
00:11:18,929 --> 00:11:21,431
Ние сме семейство.
98
00:12:03,182 --> 00:12:05,350
Хората имат нужда да им кажеш нещо.
99
00:12:05,434 --> 00:12:07,394
Аз...
100
00:12:10,063 --> 00:12:12,441
Не знам какво да им кажа.
101
00:12:26,622 --> 00:12:29,458
Докато бях във Вашингтон,
102
00:12:29,499 --> 00:12:32,669
хората от Конгреса мe направиха спортист.
103
00:12:33,462 --> 00:12:35,297
Научих ужасно много неща от тях.
104
00:12:36,673 --> 00:12:39,676
Научих как да се обличам,
до известна степен,
105
00:12:39,760 --> 00:12:44,014
какво вилица да използвам в изискана
компания, такива неща.
106
00:12:44,932 --> 00:12:48,310
Никога не съм се страхувал
да разтеглям локуми.
107
00:12:50,938 --> 00:12:52,940
Но никога не се научих да лъжа.
108
00:12:59,279 --> 00:13:02,115
Тези хора тук, са преминали
през ужасни неща.
109
00:13:04,493 --> 00:13:09,248
И мисля, че са си спечелили
правото да чуят истината.
110
00:13:13,585 --> 00:13:17,005
Имам няколко листа хартия,
111
00:13:17,047 --> 00:13:20,509
писма от политици и генерали,
112
00:13:20,592 --> 00:13:26,682
но без никаква индикация кога
и дали ще пристигне помощ.
113
00:13:30,477 --> 00:13:33,188
Писмата не си струват изхабеното мастило.
114
00:13:37,067 --> 00:13:39,069
Страхувам се, че...
115
00:13:42,072 --> 00:13:43,532
никой няма да дойде.
116
00:14:02,718 --> 00:14:05,637
За мен Тексас беше втори шанс.
117
00:14:06,555 --> 00:14:11,351
Мисля, че и за много от вас е било така.
118
00:14:11,393 --> 00:14:15,981
Шанс, не само земя и богатство,
119
00:14:17,649 --> 00:14:19,651
но също и за да станем различни хора.
120
00:14:21,653 --> 00:14:23,655
Надявам се по-добри.
121
00:14:27,075 --> 00:14:31,288
Имаше много идеи през
последните няколко месеца
122
00:14:31,371 --> 00:14:33,498
за това, какво е Тексас
123
00:14:33,582 --> 00:14:36,001
Не постигнахме съгласие за това.
124
00:14:37,252 --> 00:14:39,463
Ние не сме всеки в споразумение.
125
00:14:42,007 --> 00:14:45,761
Но бих искал да попитам всеки от вас
126
00:14:45,844 --> 00:14:48,805
каква е тази ценност,
127
00:14:48,889 --> 00:14:54,228
за която искате да се биете и даже да умрете.
128
00:14:57,356 --> 00:14:59,942
Нека да я наречем Тексас.
129
00:15:01,276 --> 00:15:05,280
Мексиканската армия се надява да ни примами да се опитаме да избягаме.
130
00:15:05,364 --> 00:15:11,495
Почти всичко изглежда по-добро от
оставане в това обкръжено място.
131
00:15:13,205 --> 00:15:18,126
Ако обаче, накараме
неприятеля да атакува,
132
00:15:19,753 --> 00:15:24,800
вярвам, че всеки от вас ще
докаже, че струва колкото десет.
133
00:15:25,592 --> 00:15:29,888
Ще покажем не само от какво
са направени патриотите,
134
00:15:29,972 --> 00:15:33,767
но и ще нанесем осакатяващ
удар на армията на Санта Ана.
135
00:15:36,770 --> 00:15:42,192
Ако някой иска да си тръгне и
да се предаде с бялото знаме,
136
00:15:42,276 --> 00:15:44,278
може да го направи сега.
137
00:15:45,028 --> 00:15:46,530
Вие имате това право.
138
00:15:50,617 --> 00:15:57,040
Но ако пожелаете да останете тук,
с мен, в Аламо,
139
00:15:58,458 --> 00:16:00,919
ще продадем живота си скъпо.
140
00:17:21,959 --> 00:17:23,669
Остави това.
141
00:17:23,752 --> 00:17:27,422
Светлината. Искам светлината.
142
00:17:32,761 --> 00:17:35,013
Какво те тревожи, Бък?
143
00:17:35,097 --> 00:17:39,726
Преди малко говорих за ситуацията ни.
Ти също заслужаваш да чуеш това.
144
00:17:39,810 --> 00:17:44,106
Чух през вратата всяка дума.
145
00:17:46,108 --> 00:17:48,694
Моите думи.
Как болезнено за тебе.
146
00:17:48,777 --> 00:17:50,737
Добри думи.
147
00:17:51,613 --> 00:17:53,574
Добри думи.
148
00:18:08,213 --> 00:18:11,133
Бихме могли да опитаме да
те измъкнем с придружител.
149
00:18:11,175 --> 00:18:16,180
Ако те заловят, може би заради
състоянието ти ще проявят милост.
150
00:18:16,805 --> 00:18:19,141
Аз не заслужавам милост.
151
00:18:23,187 --> 00:18:25,063
Аз заслужавам едно питие.
152
00:18:27,941 --> 00:18:32,029
- Имаш ли нещо по-силно от вода?
- Не пия, Джим. Знаеш това.
153
00:18:32,112 --> 00:18:35,616
Играя хазарт, ходя по курви,
изоставям съпругите си,
154
00:18:35,699 --> 00:18:38,452
Но приенето...
съм го зачеркнал.
155
00:18:40,162 --> 00:18:45,459
Знаеш ли, ако живееш още пет години,
може да станеш голям човек.
156
00:18:47,503 --> 00:18:52,007
Мисля, че вероятно ще трябва
да се задоволя с това, което съм сега.
157
00:18:59,056 --> 00:19:00,724
Бък...
158
00:19:06,438 --> 00:19:08,774
Струваше ли си?
159
00:19:15,614 --> 00:19:17,741
Ще гледам да ти донеса една бутилка.
160
00:19:31,880 --> 00:19:34,299
Боже, презирам тази мелодия.
161
00:19:35,634 --> 00:19:37,302
Тъкмо забелязах.
162
00:19:40,556 --> 00:19:42,641
Какво забеляза?
163
00:19:42,724 --> 00:19:44,935
Това, което липсва.
164
00:21:29,957 --> 00:21:31,959
Прикрийте се, момчета!
165
00:21:48,141 --> 00:21:49,810
Крокет.
166
00:21:57,943 --> 00:22:01,321
Учудващо е какво може да
направи една малка хармоника.
167
00:22:02,614 --> 00:22:05,117
Няма ли нещо там?
168
00:22:53,123 --> 00:22:55,250
Скъпа Мери.
169
00:22:55,334 --> 00:22:59,379
Надявам се, че някой с любезен
глас ти чете това.
170
00:22:59,421 --> 00:23:05,344
Ако би могла да видиш колко
красива е тази земя - нашият дом.
171
00:23:05,427 --> 00:23:08,764
Целуни всяко от шестте ни деца
заради мен и пак ги целуни.
172
00:23:08,805 --> 00:23:12,684
Липсата на хартия и други затруднения,
които трябваше да преодолявам,
173
00:23:12,768 --> 00:23:14,728
ме възпрепятстваха да ти пиша по-рано.
174
00:23:14,770 --> 00:23:16,772
И действително, въпрос на желание е,
175
00:23:16,855 --> 00:23:19,149
дали това писмо някога
ще стигне до Съединените щати.
176
00:23:19,233 --> 00:23:21,360
Моля те да ме споменеш на баща ми
177
00:23:21,443 --> 00:23:25,948
и да му кажеш да мисли само за идването си
в тази красива страна, когато стане свободна.
178
00:23:26,031 --> 00:23:28,617
Аз ще защитя докрай каузата на Тексас.
179
00:23:28,700 --> 00:23:30,702
Очаквам да помогна за
неговата независимост
180
00:23:30,786 --> 00:23:32,871
и за формирането на
гражданско управление,
181
00:23:32,955 --> 00:23:35,499
което си струва, заради
многото рискувани животи.
182
00:23:35,582 --> 00:23:38,377
От това, което видях и научих от други,
183
00:23:38,460 --> 00:23:42,673
няма толкава красиво място
на земята под слънцето.
184
00:23:42,756 --> 00:23:46,677
Ние знаем какво ни чака и
и сме подготвени да го посрещнем.
185
00:23:46,760 --> 00:23:50,681
Моите уважения на всички приятели.
Неприятелите да вървят по дяволите.
186
00:23:50,764 --> 00:23:52,558
Бог да те благослови.
187
00:23:52,641 --> 00:23:54,726
Грижи се за моето малко момче.
188
00:25:08,217 --> 00:25:10,761
Генерал Кос...
189
00:25:10,962 --> 00:25:12,762
Вие ще предвождате първия удар.
190
00:25:13,463 --> 00:25:14,063
Тук...
191
00:25:14,264 --> 00:25:15,664
...срещу слабата северна стена.
192
00:25:21,730 --> 00:25:23,524
Полковник Дуке...
193
00:25:25,025 --> 00:25:26,925
Вие ще го последвате от североизток.
194
00:25:32,407 --> 00:25:34,576
Ромеро...
195
00:25:35,077 --> 00:25:36,077
От изток.
196
00:25:39,748 --> 00:25:42,084
Моралес...
197
00:25:42,185 --> 00:25:43,685
Юг.
198
00:25:47,886 --> 00:25:51,586
Нашите 12-фунтови оръдия
ще пристигнат утре.
199
00:25:53,087 --> 00:25:55,387
Защо да жертваме войниците си...
200
00:25:56,388 --> 00:25:59,188
...за превземането на една стена,
която може да бъде срината?
201
00:26:02,437 --> 00:26:04,439
Генерал Кастрильон...
202
00:26:05,440 --> 00:26:07,540
Какво е живота на войниците...
203
00:26:08,541 --> 00:26:10,441
...като на пилци?
204
00:26:15,442 --> 00:26:16,542
А ако се предадат?
205
00:26:17,643 --> 00:26:19,143
Те са пирати...
206
00:26:20,144 --> 00:26:21,544
...не войници.
207
00:26:24,045 --> 00:26:25,545
Не вземайте пленници.
208
00:26:26,346 --> 00:26:27,546
Генерале, това са правила на управлението -
209
00:26:28,047 --> 00:26:28,947
Аз управлявам!
210
00:26:29,148 --> 00:26:30,948
А Вие, сеньор, не разбирате...
211
00:26:31,049 --> 00:26:33,849
...нищо от трудностите на това управление!
212
00:26:45,850 --> 00:26:47,850
Моята мисия...
213
00:26:49,951 --> 00:26:54,851
...е да запазя целостта на
националната територия.
214
00:26:55,652 --> 00:27:00,052
Извоювахме ли нашата независимост, за да
оставим земите си да бъдат откраднати от
бандити?
215
00:27:02,053 --> 00:27:03,153
Дотук!
216
00:27:04,054 --> 00:27:06,654
Трябва да спрем това дотук!
217
00:27:07,455 --> 00:27:11,455
Ако не, нашите внуци...
218
00:27:11,656 --> 00:27:13,956
и техните внуци...
219
00:27:14,557 --> 00:27:19,957
...ще понасят срама да просят
трохи от американците.
220
00:27:22,558 --> 00:27:24,458
Без кръв...
221
00:27:25,559 --> 00:27:27,159
...без сълзи...
222
00:27:28,960 --> 00:27:30,460
...няма слава.
223
00:31:29,389 --> 00:31:31,433
Да живее Санта Ана!
224
00:31:32,017 --> 00:31:34,186
Да живее Санта Ана!
225
00:31:40,817 --> 00:31:42,819
Джо!
226
00:32:18,856 --> 00:32:20,858
Огън!
227
00:32:41,670 --> 00:32:43,755
По-бързо, Джо, по-бързо.
228
00:32:56,310 --> 00:32:58,979
Готови? Огън!
229
00:33:01,064 --> 00:33:04,276
По редицата от оръдия! Огън!
230
00:33:06,445 --> 00:33:07,529
Презареди!
231
00:33:09,698 --> 00:33:12,284
Огън!
232
00:33:26,673 --> 00:33:28,634
Дръж.
233
00:33:41,647 --> 00:33:44,149
Застреляйте ги, момчета,
застреляйте ги!
234
00:33:44,233 --> 00:33:46,652
Подай ми горе една пушка.
235
00:34:04,419 --> 00:34:06,880
Готови? Огън!
236
00:34:29,528 --> 00:34:30,571
Огън!
237
00:34:34,908 --> 00:34:37,244
iayudeme! iayudeme!
238
00:34:46,587 --> 00:34:47,796
Огън!
239
00:34:51,300 --> 00:34:52,718
Огън!
240
00:35:10,360 --> 00:35:12,029
Огън!
241
00:35:18,493 --> 00:35:19,870
Огън!
242
00:35:29,505 --> 00:35:30,923
Не ги допускайте до стените!
243
00:36:03,288 --> 00:36:04,957
Ето дръж.
244
00:36:45,956 --> 00:36:47,207
Отстъпете!
245
00:37:23,785 --> 00:37:27,789
Соя негър. Никакъв disparo.
246
00:37:29,291 --> 00:37:31,835
Аз съм черен. Не стреляйте.
247
00:37:32,085 --> 00:37:35,088
Аз съм черен. Не стреляйте.
248
00:37:37,007 --> 00:37:38,926
Огън, момчета! Огън!
249
00:37:54,274 --> 00:37:55,943
Сузана!
250
00:38:18,966 --> 00:38:20,926
Да живее Мексико!
251
00:38:26,557 --> 00:38:29,476
Презкачат стената! Обърни го обратно!
252
00:38:56,587 --> 00:38:57,838
Огън!
253
00:38:59,923 --> 00:39:02,092
Да живее Мексико!
254
00:39:02,176 --> 00:39:04,720
Да живее Санта Ана!
255
00:39:24,072 --> 00:39:25,324
Зад нас!
256
00:39:25,407 --> 00:39:28,577
Те са зад нас, момчета!
Те са зад нас!
257
00:39:28,660 --> 00:39:32,456
- Убивате колкото можеш повече!
- Убий ги! Убий ги!
258
00:40:10,077 --> 00:40:11,578
Залегнете! Залегнете!
259
00:40:25,801 --> 00:40:27,636
Микажа.
260
00:40:30,639 --> 00:40:33,642
Те ме убиха, Дейвид. Аз...
261
00:40:40,816 --> 00:40:43,235
Наистина съжалявам за всичко това.
262
00:43:23,478 --> 00:43:25,480
Expliquele.
263
00:43:25,564 --> 00:43:28,192
Поискай милостта на
Негово Превъзходителство,
264
00:43:28,275 --> 00:43:30,569
Антонио Лопез де Санта Ана.
265
00:43:35,824 --> 00:43:37,701
Вие сте San-tanna?
266
00:43:46,168 --> 00:43:49,254
Мислех, че е по-висок.
267
00:44:17,074 --> 00:44:19,159
Дейви Крокет.
268
00:44:31,338 --> 00:44:33,507
Кажи на генерала,
269
00:44:33,549 --> 00:44:36,802
че искам да обсъдим условията
на предаването.
270
00:44:39,054 --> 00:44:40,806
Ти му кажи.
271
00:44:40,889 --> 00:44:45,727
Ако каже на хората си да сложат
оръжие и мирно да се съберат,
272
00:44:45,811 --> 00:44:52,526
обещавам да ви заведа при генерал Хюстън
273
00:44:52,568 --> 00:44:57,155
и ще направя всичко, за да
запазя повечето от вас живи.
274
00:44:58,782 --> 00:45:02,786
Това каза, Сам е твърде деликатен.
275
00:45:04,788 --> 00:45:07,040
Така че никакви обещания.
276
00:45:12,337 --> 00:45:14,173
Кажи му.
277
00:45:21,430 --> 00:45:23,849
Кажи му.
278
00:45:25,350 --> 00:45:27,477
Ваше Превъзходителство...
279
00:45:32,691 --> 00:45:33,901
Ваше Превъзходителство...
280
00:45:36,102 --> 00:45:37,902
Моля Ви да пощадите живота му.
281
00:45:48,790 --> 00:45:51,210
Искам да ви предупредя всички...
282
00:45:53,170 --> 00:45:55,631
Аз съм кресльо.
283
00:46:08,727 --> 00:46:10,729
Изгорете всичко!
284
00:46:10,812 --> 00:46:12,314
Изгорете тази плевня!
285
00:46:12,397 --> 00:46:16,527
Изгорете я. Не оставяйте
нищо на мексиканците.
286
00:46:17,569 --> 00:46:18,904
Движете се!
287
00:46:47,182 --> 00:46:49,184
Полковник Моралес...
288
00:46:49,885 --> 00:46:51,385
Вземете 1 000 войника...
289
00:46:52,386 --> 00:46:54,186
...и изметете юга.
290
00:46:54,356 --> 00:46:55,816
Генерал Гаона...
291
00:46:56,317 --> 00:46:59,717
Вземете 800 мъже и пометете севера.
292
00:47:00,718 --> 00:47:03,718
Аз ще се присъединя със 700 мъже.
293
00:47:04,919 --> 00:47:07,919
Разумно ли е да разделяме силите си.
294
00:47:08,920 --> 00:47:11,720
Време е да приключим със задачата си.
295
00:47:12,958 --> 00:47:15,961
Колко на изток трябва да
бягаме, за да се спасим?
296
00:47:16,044 --> 00:47:18,463
Продължавайте да отстъпвате, ние също трябва да отстъпваме.
297
00:47:18,547 --> 00:47:21,466
Дайте ми една добра причина, за
да не се окопаем тук и да се бием.
298
00:47:28,807 --> 00:47:31,226
"Сър, неприятелите Ви се смеят с презрение."
299
00:47:31,310 --> 00:47:34,396
"Трябва да се биете с тях.
Трябва да спрете да отстъпвате."
300
00:47:34,479 --> 00:47:37,232
"Страната очаква от Вас да се биете."
301
00:47:37,316 --> 00:47:41,403
"Спасението на страната
зависи от това."
302
00:47:41,486 --> 00:47:44,823
"Подписан, Дейвид Дж. Бърнет, Президент."
303
00:47:53,624 --> 00:47:54,824
Оставете го.
304
00:47:55,125 --> 00:47:56,825
Да тръгваме.
305
00:47:58,826 --> 00:48:00,626
Продължавай с настъплението.
306
00:48:03,217 --> 00:48:08,555
Този човек е безхарактерен. Докога ще
следваме този изменник, без да се бием?
307
00:48:10,849 --> 00:48:13,393
Време е да се бием, момчета.
308
00:48:13,477 --> 00:48:15,312
Разрушете лагера.
309
00:48:15,395 --> 00:48:18,190
Продължаваме на изток.
310
00:48:21,860 --> 00:48:24,613
Те изклаха братята ни,
а ние бягаме?
311
00:48:24,696 --> 00:48:27,658
Трябва да си платят.
312
00:48:27,741 --> 00:48:31,161
Ако не сега, вие кажете кога.
313
00:48:32,829 --> 00:48:34,581
Разрушете лагера!
314
00:48:34,665 --> 00:48:36,250
Да тръгваме.
315
00:48:46,802 --> 00:48:51,765
Сам, ако продължаваме да бягаме,
ще изгубиш армията си.
316
00:48:56,228 --> 00:48:58,230
Преди 20-тина години,
317
00:48:58,313 --> 00:49:01,984
Наполеон се върнал от изгнание на Елба,
318
00:49:02,067 --> 00:49:06,738
събрал армия бързо на изток,
319
00:49:06,822 --> 00:49:10,075
преди съюзниците да могат да се съберат.
320
00:49:11,952 --> 00:49:13,662
Уелингтън,
321
00:49:13,745 --> 00:49:17,040
с по-малко мъже, по-малко въоръжение,
322
00:49:17,124 --> 00:49:19,251
стоял на една крачка пред французите,
323
00:49:19,334 --> 00:49:21,253
като ги дразнел с присъствието си,
324
00:49:21,336 --> 00:49:25,340
Той съзнавал, че тази голяма армия ще
трябва да се раздроби за да издържи.
325
00:49:25,424 --> 00:49:27,634
Движел се и изчаквал,
326
00:49:27,676 --> 00:49:31,263
Движел се и изчаквал
Наполеон да сбърка и
327
00:49:31,346 --> 00:49:34,600
да пападне в сценария,
който му отсъжда разгром.
328
00:49:34,683 --> 00:49:38,812
Уелингтън избрал условията за победа,
329
00:49:38,854 --> 00:49:42,024
преди да са съществували,
преди да ги е видял с очите си.
330
00:49:42,107 --> 00:49:45,652
Имало е широко бойно поле.
331
00:49:45,736 --> 00:49:47,654
Лек наклон.
332
00:49:47,696 --> 00:49:50,157
Прикритие за лагеруване.
333
00:49:50,199 --> 00:49:54,786
И възможност на флангова
атака на неприятеля.
334
00:49:57,915 --> 00:50:02,711
Мексиканската армия е раздробена,
и макар че не го знаят,
335
00:50:02,753 --> 00:50:08,425
войските на Санта Ана се хранят
с глътки въздух и надежда.
336
00:50:08,509 --> 00:50:10,844
Аз споделям виждането
на Уелингтон за битката,
337
00:50:10,886 --> 00:50:15,349
въпреки, че не зная името на мястото,
което си представям.
338
00:50:16,308 --> 00:50:19,978
Аз, сър, не се смятам за Уелингтън.
339
00:50:20,062 --> 00:50:26,610
Санта Ана, обаче, наистина се
смята за Наполеона на Запада.
340
00:50:26,693 --> 00:50:32,366
Ние ще се движим и ще чакаме,
докато той направи грешка
341
00:50:32,407 --> 00:50:36,203
и ни поднесе собственото си Ватерло.
342
00:50:43,794 --> 00:50:45,921
Дръпнете се назад всички. Стойте назад.
343
00:50:46,004 --> 00:50:48,006
Донесето го тук.
344
00:50:50,092 --> 00:50:52,052
Вода!
345
00:50:52,094 --> 00:50:53,720
Спокойно. Спокойно.
346
00:50:53,804 --> 00:50:54,805
Вода!
347
00:50:54,888 --> 00:50:57,474
Слушай. Слушай.
348
00:51:01,353 --> 00:51:03,480
Дийф е хванал мексикански куриер.
349
00:51:03,564 --> 00:51:08,318
Неговите писма ни казват, че Санта Ана е наблизо и е отделен от неговата армия.
350
00:51:24,718 --> 00:51:26,253
Генерале...
351
00:51:27,754 --> 00:51:31,254
Имаме информация за придвижване
на неприятелските войски.
352
00:51:31,755 --> 00:51:35,755
Хюстън е на по-малко от две мили.
353
00:51:36,856 --> 00:51:40,256
Ще вдигнем лагера и ще
прогоним страхливеца!
354
00:51:41,557 --> 00:51:42,957
Сеньор, той не бяга.
355
00:51:43,258 --> 00:51:45,558
Той идва към нас.
356
00:52:05,751 --> 00:52:09,421
Леви! Леви, марш!
357
00:52:15,427 --> 00:52:17,721
Внимание!
358
00:52:26,438 --> 00:52:28,899
Рамо до рамо. Стойте изправени.
359
00:52:33,362 --> 00:52:35,739
Щиковете!
360
00:52:35,822 --> 00:52:37,991
Готови!
361
00:52:38,033 --> 00:52:39,451
Марш!
362
00:52:44,498 --> 00:52:45,499
Марш!
363
00:53:22,369 --> 00:53:25,581
Имаш ли име.
364
00:53:35,340 --> 00:53:38,427
Има един мост зад мексиканската линия.
365
00:53:39,511 --> 00:53:42,431
Изпрати Дийф Смит и хората му да го изгорят.
366
00:53:44,433 --> 00:53:46,226
Капитан Сегуин.
367
00:53:51,982 --> 00:53:56,278
Вие и хората ви ще пазите лагера.
368
00:53:56,361 --> 00:54:00,157
Там може да се получи объркване.
Хората ще стрелят по всеки мексиканец,
който видят.
369
00:54:00,240 --> 00:54:04,745
Генерале, Вие заповядахте да остана
и аз ще остана.
370
00:54:04,786 --> 00:54:07,289
Но това е и наша битка.
371
00:54:09,291 --> 00:54:12,461
Присъедини се към Шърман на левия фланг!
372
00:54:21,803 --> 00:54:23,555
По две остриета на човек!
373
00:54:34,756 --> 00:54:38,356
Сложете тези карти в шапките си,
за да няма объркване.
374
00:54:43,617 --> 00:54:48,080
Рота, на рамо.
375
00:55:08,267 --> 00:55:11,061
Вие ще помните тази битка,
376
00:55:11,144 --> 00:55:13,605
ще помните всяка минута от нея,
377
00:55:14,356 --> 00:55:16,066
всяка секунда,
378
00:55:16,149 --> 00:55:19,278
до последния ви ден!
379
00:55:19,361 --> 00:55:22,656
Но това е за утре, господа!
380
00:55:22,698 --> 00:55:25,200
Днес
381
00:55:25,284 --> 00:55:28,036
си спомнете Аламо!
382
00:55:28,120 --> 00:55:29,621
Часът удари!
383
00:55:31,874 --> 00:55:33,292
формирайте редиците!
384
00:55:47,347 --> 00:55:49,433
Батальон, стой!
385
00:55:51,935 --> 00:55:53,312
Огън!
386
00:55:58,650 --> 00:56:00,235
Огън!
387
00:56:03,739 --> 00:56:05,032
Марш!
388
00:56:09,828 --> 00:56:11,371
Спомнете си за Аламо!
389
00:56:26,053 --> 00:56:27,930
Пушките напред! Огън!
390
00:56:43,987 --> 00:56:46,073
Спомнете си за Аламо!
391
00:56:46,114 --> 00:56:49,159
На бой!
392
00:57:15,352 --> 00:57:18,647
Изровете мястото, момчета.
Избийте ги всичките!
393
00:58:58,580 --> 00:59:01,333
- Нека да го убием и да приключим с него.
- Да!
394
00:59:01,416 --> 00:59:04,127
Казвам да го обесим точно на това дърво!
395
00:59:04,211 --> 00:59:06,213
Да! Обесете го!
396
00:59:07,214 --> 00:59:08,674
Обесете го!
397
00:59:08,757 --> 00:59:10,884
Не.
398
00:59:10,926 --> 00:59:14,263
Вие искате кръв.
399
00:59:15,848 --> 00:59:17,850
А аз искам Тексас.
400
00:59:24,051 --> 00:59:30,851
В замяна на живота си Санта Ана продаде
всички мексикански права върху Тексас.
401
00:59:45,552 --> 00:59:53,852
Хуан Сеугин спази обещанието си
да се върне в Аламо. Той погреба останките
от защитниците му в Сан Антонио, където
почиват и днес.
402
00:59:59,766 --> 01:00:07,520
Превод и субтитри:
Д-р Сийка Хаджиева
Посете http:/mygp.mitchev.com
403
01:00:08,521 --> 01:00:14,421
Девет години след падането на Аламо,
Тексас стана 28-мия щат
от Съединените щати.