1 00:00:00,042 --> 00:00:03,504 - Какво да кажа на Травис? - Нищо. Ти оставаш тук. 2 00:00:03,587 --> 00:00:06,632 Нe, генерале... Сам. Аз дадох думата си! 3 00:00:06,715 --> 00:00:08,592 Това е заповед. 4 00:00:10,344 --> 00:00:12,179 Дълбайте дълбоко, момчета. 5 00:00:12,221 --> 00:00:13,555 Дълбайте дълбоко. 6 00:00:13,639 --> 00:00:16,725 Дълбайте дълбоко. 7 00:00:16,808 --> 00:00:19,186 Добра работа, момчета. 8 00:00:19,228 --> 00:00:22,314 Винаги трябва да има добра позиция за отстъпление. 9 00:00:22,397 --> 00:00:25,442 Има размерите на гроб, нали капитане? 10 00:00:31,114 --> 00:00:33,283 Капитан Дикинсън... 11 00:00:34,034 --> 00:00:38,872 Преразпределям ви с редник Еспарза в батерията зад църквата, 12 00:00:38,914 --> 00:00:41,166 за да сте близо до семействата си. 13 00:00:42,417 --> 00:00:46,380 Уредих да ви заместят и за среднощното ви дежурство. 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,966 Благодаря ви, сър. 15 00:00:58,183 --> 00:00:59,726 Благодаря. 16 00:01:06,066 --> 00:01:08,402 Заповядай, синко. 17 00:01:10,279 --> 00:01:12,114 И така, Дейви, 18 00:01:12,197 --> 00:01:16,326 във всичките ти индиански истории, попадал ли си някога в такова затруднено положение? 19 00:01:16,410 --> 00:01:20,205 Никога не съм бил в реално затруднено положение през живота си, човече. 20 00:01:20,289 --> 00:01:25,627 - Да, но нали участва във войната на червените сопи? - Вярно, наистина. Участвах. 21 00:01:25,669 --> 00:01:27,880 Със сигурност участвах. 22 00:01:29,464 --> 00:01:32,676 Бях почти на твоята възраст, когато започна. 23 00:01:34,178 --> 00:01:38,932 Индеанците обградиха около 400 или 500 души във Форт Мимс 24 00:01:38,974 --> 00:01:42,227 и ги изклаха до един. 25 00:01:42,311 --> 00:01:46,815 Разбира се, това беше голяма новина тук и затова се записах доброволец. 26 00:01:46,899 --> 00:01:50,277 Бях разузнавач, но предимно... 27 00:01:50,319 --> 00:01:54,990 осигурявах еленско месо за готвене и такива неща. 28 00:01:56,408 --> 00:02:02,831 Е, хванахме онези червенокожи в Талушачи, 29 00:02:02,915 --> 00:02:07,169 като обградихме селото от всички посоки. 30 00:02:07,211 --> 00:02:11,965 В действителност, не беше кой знае каква битка. Просто ги застрелвахме като кучета. 31 00:02:13,675 --> 00:02:15,594 Накрая... 32 00:02:17,429 --> 00:02:21,642 каквото беше останало от индианците, се събра в една малка колиба. 33 00:02:21,683 --> 00:02:24,478 Те искаха да се предадат. 34 00:02:26,647 --> 00:02:32,361 Но една индианка уби един от нашите с лък 35 00:02:32,402 --> 00:02:34,738 и ние я застреляхме. 36 00:02:37,366 --> 00:02:39,785 Тогава подпалихме колибата. 37 00:02:42,204 --> 00:02:46,416 Чувахме от вътре писъци и молитви към техните богове. 38 00:02:47,417 --> 00:02:48,919 Можехме да ги помиришем като горяха. 39 00:02:51,922 --> 00:02:56,426 От октомври трябваше да ядем почти само препечено зърно. 40 00:02:56,510 --> 00:03:00,681 И на следващия ден, когато разкопахме пепелището, 41 00:03:00,722 --> 00:03:03,267 намерихме малко картофи в избата. 42 00:03:06,061 --> 00:03:10,482 Бяха се опекли с мазнината от нндианците. 43 00:03:13,068 --> 00:03:15,404 И ядохме до пръсване. 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,497 Оттогава... 45 00:03:27,082 --> 00:03:31,295 като ми дават картофи, аз ги връщам. 46 00:03:46,185 --> 00:03:48,478 Той е бил намушкван три пъти, 47 00:03:48,562 --> 00:03:50,772 единия, от които в белия дроб. 48 00:03:50,856 --> 00:03:53,358 Прострелван е два или три пъти. 49 00:03:53,442 --> 00:03:56,612 Холера, малария, всеки две години. 50 00:04:20,969 --> 00:04:23,472 Вече е мъртъв. 51 00:04:23,555 --> 00:04:26,517 И това е мястото, където са го изпратили. 52 00:05:43,719 --> 00:05:45,679 Ездачи! 53 00:05:47,181 --> 00:05:51,018 Отдръпнете се назад. Ездачи на пътя! 54 00:06:11,872 --> 00:06:14,833 Полковник Травис. Конгредмен Крокет. 55 00:06:16,001 --> 00:06:20,506 Това са почти всички способен да носят оръжие в Гонзалес, сър. 56 00:06:20,589 --> 00:06:23,926 Мексиканските войници мислят, че са ви притиснали от всякъде. 57 00:06:24,009 --> 00:06:27,763 Но сте отбягвали пътищата и сте намерили пролука. 58 00:06:27,846 --> 00:06:30,891 И полковник Фанин е зад вас? 59 00:06:30,974 --> 00:06:32,851 Не е ли тук? 60 00:06:32,935 --> 00:06:37,481 Говорих с него преди три дни преди в Голиат. Кучият син каза, че ще бъде тук. 61 00:06:37,898 --> 00:06:40,150 Колко хора си довел? 62 00:06:41,193 --> 00:06:43,820 Доведох ви 32-ма добри мъже, сър. 63 00:06:51,870 --> 00:06:56,416 Даже и ако не е най-добрата група Тексасци, които съм виждал 64 00:06:56,458 --> 00:06:58,544 нека да кажем браво на Гонзалес, момчета! 65 00:07:15,145 --> 00:07:16,545 Хюстън пристигна ли? 66 00:07:16,603 --> 00:07:18,105 Ваше Превъзходителство... 67 00:07:18,106 --> 00:07:20,206 Само няколко мъже на коне. 68 00:07:25,207 --> 00:07:28,207 Оставил съм му широко отворен коридор. 69 00:07:29,908 --> 00:07:32,108 Ела тук. Ела при нас. 70 00:07:34,109 --> 00:07:35,109 Доведи твоята армия! 71 00:07:36,010 --> 00:07:39,110 Това е твоята възможност да станеш велик американски герой. 72 00:07:40,411 --> 00:07:42,311 Все още не идва. 73 00:07:45,312 --> 00:07:47,012 Какво трябва да направя? 74 00:07:53,813 --> 00:07:55,413 Да изпратя съобщение. 75 00:07:57,014 --> 00:08:04,614 Ще разрешим на всеки мексиканец безопасно да напусне Аламо. 76 00:08:05,215 --> 00:08:06,615 Те ще приемат свободата си... 77 00:08:07,416 --> 00:08:09,316 ...и тези, които останат... 78 00:08:09,917 --> 00:08:11,717 ...ще мислят за бягство... 79 00:08:12,718 --> 00:08:15,818 ...и няма да се бият като мъже, решени да умрат. 80 00:09:43,750 --> 00:09:45,752 Хайде! 81 00:09:46,545 --> 00:09:48,589 Бийте се! 82 00:09:48,630 --> 00:09:51,258 Прежълтяли сте! 83 00:09:51,341 --> 00:09:53,177 Чакаме ви! 84 00:10:02,936 --> 00:10:04,271 Изглеждаш по-добре. 85 00:10:08,358 --> 00:10:11,028 Благодаря, че се грижиш за мен. 86 00:10:11,111 --> 00:10:13,155 Но сега искам да тръгвам. 87 00:10:14,656 --> 00:10:16,617 Сам... 88 00:10:17,576 --> 00:10:18,785 Ти, също. 89 00:10:23,415 --> 00:10:26,043 Давате ми документите, г-н Джеймс? 90 00:10:26,126 --> 00:10:29,922 Нe. Ти си моя собственост докато умра. 91 00:10:30,005 --> 00:10:33,467 Като си стъпя на краката, ще дойда да те взема. 92 00:10:34,510 --> 00:10:36,512 Засега искам двамата да тръгнете. 93 00:10:37,930 --> 00:10:40,599 Санта Ана няма да направи това предложение още веднъж. 94 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Нe. Тя беше моя сестра. 95 00:11:11,463 --> 00:11:15,300 Ти я обичаше. Във вените и течеше твоята кръв. 96 00:11:15,384 --> 00:11:18,053 Твоята кръв е и моя. 97 00:11:18,929 --> 00:11:21,431 Ние сме семейство. 98 00:12:03,182 --> 00:12:05,350 Хората имат нужда да им кажеш нещо. 99 00:12:05,434 --> 00:12:07,394 Аз... 100 00:12:10,063 --> 00:12:12,441 Не знам какво да им кажа. 101 00:12:26,622 --> 00:12:29,458 Докато бях във Вашингтон, 102 00:12:29,499 --> 00:12:32,669 хората от Конгреса мe направиха спортист. 103 00:12:33,462 --> 00:12:35,297 Научих ужасно много неща от тях. 104 00:12:36,673 --> 00:12:39,676 Научих как да се обличам, до известна степен, 105 00:12:39,760 --> 00:12:44,014 какво вилица да използвам в изискана компания, такива неща. 106 00:12:44,932 --> 00:12:48,310 Никога не съм се страхувал да разтеглям локуми. 107 00:12:50,938 --> 00:12:52,940 Но никога не се научих да лъжа. 108 00:12:59,279 --> 00:13:02,115 Тези хора тук, са преминали през ужасни неща. 109 00:13:04,493 --> 00:13:09,248 И мисля, че са си спечелили правото да чуят истината. 110 00:13:13,585 --> 00:13:17,005 Имам няколко листа хартия, 111 00:13:17,047 --> 00:13:20,509 писма от политици и генерали, 112 00:13:20,592 --> 00:13:26,682 но без никаква индикация кога и дали ще пристигне помощ. 113 00:13:30,477 --> 00:13:33,188 Писмата не си струват изхабеното мастило. 114 00:13:37,067 --> 00:13:39,069 Страхувам се, че... 115 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 никой няма да дойде. 116 00:14:02,718 --> 00:14:05,637 За мен Тексас беше втори шанс. 117 00:14:06,555 --> 00:14:11,351 Мисля, че и за много от вас е било така. 118 00:14:11,393 --> 00:14:15,981 Шанс, не само земя и богатство, 119 00:14:17,649 --> 00:14:19,651 но също и за да станем различни хора. 120 00:14:21,653 --> 00:14:23,655 Надявам се по-добри. 121 00:14:27,075 --> 00:14:31,288 Имаше много идеи през последните няколко месеца 122 00:14:31,371 --> 00:14:33,498 за това, какво е Тексас 123 00:14:33,582 --> 00:14:36,001 Не постигнахме съгласие за това. 124 00:14:37,252 --> 00:14:39,463 Ние не сме всеки в споразумение. 125 00:14:42,007 --> 00:14:45,761 Но бих искал да попитам всеки от вас 126 00:14:45,844 --> 00:14:48,805 каква е тази ценност, 127 00:14:48,889 --> 00:14:54,228 за която искате да се биете и даже да умрете. 128 00:14:57,356 --> 00:14:59,942 Нека да я наречем Тексас. 129 00:15:01,276 --> 00:15:05,280 Мексиканската армия се надява да ни примами да се опитаме да избягаме. 130 00:15:05,364 --> 00:15:11,495 Почти всичко изглежда по-добро от оставане в това обкръжено място. 131 00:15:13,205 --> 00:15:18,126 Ако обаче, накараме неприятеля да атакува, 132 00:15:19,753 --> 00:15:24,800 вярвам, че всеки от вас ще докаже, че струва колкото десет. 133 00:15:25,592 --> 00:15:29,888 Ще покажем не само от какво са направени патриотите, 134 00:15:29,972 --> 00:15:33,767 но и ще нанесем осакатяващ удар на армията на Санта Ана. 135 00:15:36,770 --> 00:15:42,192 Ако някой иска да си тръгне и да се предаде с бялото знаме, 136 00:15:42,276 --> 00:15:44,278 може да го направи сега. 137 00:15:45,028 --> 00:15:46,530 Вие имате това право. 138 00:15:50,617 --> 00:15:57,040 Но ако пожелаете да останете тук, с мен, в Аламо, 139 00:15:58,458 --> 00:16:00,919 ще продадем живота си скъпо. 140 00:17:21,959 --> 00:17:23,669 Остави това. 141 00:17:23,752 --> 00:17:27,422 Светлината. Искам светлината. 142 00:17:32,761 --> 00:17:35,013 Какво те тревожи, Бък? 143 00:17:35,097 --> 00:17:39,726 Преди малко говорих за ситуацията ни. Ти също заслужаваш да чуеш това. 144 00:17:39,810 --> 00:17:44,106 Чух през вратата всяка дума. 145 00:17:46,108 --> 00:17:48,694 Моите думи. Как болезнено за тебе. 146 00:17:48,777 --> 00:17:50,737 Добри думи. 147 00:17:51,613 --> 00:17:53,574 Добри думи. 148 00:18:08,213 --> 00:18:11,133 Бихме могли да опитаме да те измъкнем с придружител. 149 00:18:11,175 --> 00:18:16,180 Ако те заловят, може би заради състоянието ти ще проявят милост. 150 00:18:16,805 --> 00:18:19,141 Аз не заслужавам милост. 151 00:18:23,187 --> 00:18:25,063 Аз заслужавам едно питие. 152 00:18:27,941 --> 00:18:32,029 - Имаш ли нещо по-силно от вода? - Не пия, Джим. Знаеш това. 153 00:18:32,112 --> 00:18:35,616 Играя хазарт, ходя по курви, изоставям съпругите си, 154 00:18:35,699 --> 00:18:38,452 Но приенето... съм го зачеркнал. 155 00:18:40,162 --> 00:18:45,459 Знаеш ли, ако живееш още пет години, може да станеш голям човек. 156 00:18:47,503 --> 00:18:52,007 Мисля, че вероятно ще трябва да се задоволя с това, което съм сега. 157 00:18:59,056 --> 00:19:00,724 Бък... 158 00:19:06,438 --> 00:19:08,774 Струваше ли си? 159 00:19:15,614 --> 00:19:17,741 Ще гледам да ти донеса една бутилка. 160 00:19:31,880 --> 00:19:34,299 Боже, презирам тази мелодия. 161 00:19:35,634 --> 00:19:37,302 Тъкмо забелязах. 162 00:19:40,556 --> 00:19:42,641 Какво забеляза? 163 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Това, което липсва. 164 00:21:29,957 --> 00:21:31,959 Прикрийте се, момчета! 165 00:21:48,141 --> 00:21:49,810 Крокет. 166 00:21:57,943 --> 00:22:01,321 Учудващо е какво може да направи една малка хармоника. 167 00:22:02,614 --> 00:22:05,117 Няма ли нещо там? 168 00:22:53,123 --> 00:22:55,250 Скъпа Мери. 169 00:22:55,334 --> 00:22:59,379 Надявам се, че някой с любезен глас ти чете това. 170 00:22:59,421 --> 00:23:05,344 Ако би могла да видиш колко красива е тази земя - нашият дом. 171 00:23:05,427 --> 00:23:08,764 Целуни всяко от шестте ни деца заради мен и пак ги целуни. 172 00:23:08,805 --> 00:23:12,684 Липсата на хартия и други затруднения, които трябваше да преодолявам, 173 00:23:12,768 --> 00:23:14,728 ме възпрепятстваха да ти пиша по-рано. 174 00:23:14,770 --> 00:23:16,772 И действително, въпрос на желание е, 175 00:23:16,855 --> 00:23:19,149 дали това писмо някога ще стигне до Съединените щати. 176 00:23:19,233 --> 00:23:21,360 Моля те да ме споменеш на баща ми 177 00:23:21,443 --> 00:23:25,948 и да му кажеш да мисли само за идването си в тази красива страна, когато стане свободна. 178 00:23:26,031 --> 00:23:28,617 Аз ще защитя докрай каузата на Тексас. 179 00:23:28,700 --> 00:23:30,702 Очаквам да помогна за неговата независимост 180 00:23:30,786 --> 00:23:32,871 и за формирането на гражданско управление, 181 00:23:32,955 --> 00:23:35,499 което си струва, заради многото рискувани животи. 182 00:23:35,582 --> 00:23:38,377 От това, което видях и научих от други, 183 00:23:38,460 --> 00:23:42,673 няма толкава красиво място на земята под слънцето. 184 00:23:42,756 --> 00:23:46,677 Ние знаем какво ни чака и и сме подготвени да го посрещнем. 185 00:23:46,760 --> 00:23:50,681 Моите уважения на всички приятели. Неприятелите да вървят по дяволите. 186 00:23:50,764 --> 00:23:52,558 Бог да те благослови. 187 00:23:52,641 --> 00:23:54,726 Грижи се за моето малко момче. 188 00:25:08,217 --> 00:25:10,761 Генерал Кос... 189 00:25:10,962 --> 00:25:12,762 Вие ще предвождате първия удар. 190 00:25:13,463 --> 00:25:14,063 Тук... 191 00:25:14,264 --> 00:25:15,664 ...срещу слабата северна стена. 192 00:25:21,730 --> 00:25:23,524 Полковник Дуке... 193 00:25:25,025 --> 00:25:26,925 Вие ще го последвате от североизток. 194 00:25:32,407 --> 00:25:34,576 Ромеро... 195 00:25:35,077 --> 00:25:36,077 От изток. 196 00:25:39,748 --> 00:25:42,084 Моралес... 197 00:25:42,185 --> 00:25:43,685 Юг. 198 00:25:47,886 --> 00:25:51,586 Нашите 12-фунтови оръдия ще пристигнат утре. 199 00:25:53,087 --> 00:25:55,387 Защо да жертваме войниците си... 200 00:25:56,388 --> 00:25:59,188 ...за превземането на една стена, която може да бъде срината? 201 00:26:02,437 --> 00:26:04,439 Генерал Кастрильон... 202 00:26:05,440 --> 00:26:07,540 Какво е живота на войниците... 203 00:26:08,541 --> 00:26:10,441 ...като на пилци? 204 00:26:15,442 --> 00:26:16,542 А ако се предадат? 205 00:26:17,643 --> 00:26:19,143 Те са пирати... 206 00:26:20,144 --> 00:26:21,544 ...не войници. 207 00:26:24,045 --> 00:26:25,545 Не вземайте пленници. 208 00:26:26,346 --> 00:26:27,546 Генерале, това са правила на управлението - 209 00:26:28,047 --> 00:26:28,947 Аз управлявам! 210 00:26:29,148 --> 00:26:30,948 А Вие, сеньор, не разбирате... 211 00:26:31,049 --> 00:26:33,849 ...нищо от трудностите на това управление! 212 00:26:45,850 --> 00:26:47,850 Моята мисия... 213 00:26:49,951 --> 00:26:54,851 ...е да запазя целостта на националната територия. 214 00:26:55,652 --> 00:27:00,052 Извоювахме ли нашата независимост, за да оставим земите си да бъдат откраднати от бандити? 215 00:27:02,053 --> 00:27:03,153 Дотук! 216 00:27:04,054 --> 00:27:06,654 Трябва да спрем това дотук! 217 00:27:07,455 --> 00:27:11,455 Ако не, нашите внуци... 218 00:27:11,656 --> 00:27:13,956 и техните внуци... 219 00:27:14,557 --> 00:27:19,957 ...ще понасят срама да просят трохи от американците. 220 00:27:22,558 --> 00:27:24,458 Без кръв... 221 00:27:25,559 --> 00:27:27,159 ...без сълзи... 222 00:27:28,960 --> 00:27:30,460 ...няма слава. 223 00:31:29,389 --> 00:31:31,433 Да живее Санта Ана! 224 00:31:32,017 --> 00:31:34,186 Да живее Санта Ана! 225 00:31:40,817 --> 00:31:42,819 Джо! 226 00:32:18,856 --> 00:32:20,858 Огън! 227 00:32:41,670 --> 00:32:43,755 По-бързо, Джо, по-бързо. 228 00:32:56,310 --> 00:32:58,979 Готови? Огън! 229 00:33:01,064 --> 00:33:04,276 По редицата от оръдия! Огън! 230 00:33:06,445 --> 00:33:07,529 Презареди! 231 00:33:09,698 --> 00:33:12,284 Огън! 232 00:33:26,673 --> 00:33:28,634 Дръж. 233 00:33:41,647 --> 00:33:44,149 Застреляйте ги, момчета, застреляйте ги! 234 00:33:44,233 --> 00:33:46,652 Подай ми горе една пушка. 235 00:34:04,419 --> 00:34:06,880 Готови? Огън! 236 00:34:29,528 --> 00:34:30,571 Огън! 237 00:34:34,908 --> 00:34:37,244 iayudeme! iayudeme! 238 00:34:46,587 --> 00:34:47,796 Огън! 239 00:34:51,300 --> 00:34:52,718 Огън! 240 00:35:10,360 --> 00:35:12,029 Огън! 241 00:35:18,493 --> 00:35:19,870 Огън! 242 00:35:29,505 --> 00:35:30,923 Не ги допускайте до стените! 243 00:36:03,288 --> 00:36:04,957 Ето дръж. 244 00:36:45,956 --> 00:36:47,207 Отстъпете! 245 00:37:23,785 --> 00:37:27,789 Соя негър. Никакъв disparo. 246 00:37:29,291 --> 00:37:31,835 Аз съм черен. Не стреляйте. 247 00:37:32,085 --> 00:37:35,088 Аз съм черен. Не стреляйте. 248 00:37:37,007 --> 00:37:38,926 Огън, момчета! Огън! 249 00:37:54,274 --> 00:37:55,943 Сузана! 250 00:38:18,966 --> 00:38:20,926 Да живее Мексико! 251 00:38:26,557 --> 00:38:29,476 Презкачат стената! Обърни го обратно! 252 00:38:56,587 --> 00:38:57,838 Огън! 253 00:38:59,923 --> 00:39:02,092 Да живее Мексико! 254 00:39:02,176 --> 00:39:04,720 Да живее Санта Ана! 255 00:39:24,072 --> 00:39:25,324 Зад нас! 256 00:39:25,407 --> 00:39:28,577 Те са зад нас, момчета! Те са зад нас! 257 00:39:28,660 --> 00:39:32,456 - Убивате колкото можеш повече! - Убий ги! Убий ги! 258 00:40:10,077 --> 00:40:11,578 Залегнете! Залегнете! 259 00:40:25,801 --> 00:40:27,636 Микажа. 260 00:40:30,639 --> 00:40:33,642 Те ме убиха, Дейвид. Аз... 261 00:40:40,816 --> 00:40:43,235 Наистина съжалявам за всичко това. 262 00:43:23,478 --> 00:43:25,480 Expliquele. 263 00:43:25,564 --> 00:43:28,192 Поискай милостта на Негово Превъзходителство, 264 00:43:28,275 --> 00:43:30,569 Антонио Лопез де Санта Ана. 265 00:43:35,824 --> 00:43:37,701 Вие сте San-tanna? 266 00:43:46,168 --> 00:43:49,254 Мислех, че е по-висок. 267 00:44:17,074 --> 00:44:19,159 Дейви Крокет. 268 00:44:31,338 --> 00:44:33,507 Кажи на генерала, 269 00:44:33,549 --> 00:44:36,802 че искам да обсъдим условията на предаването. 270 00:44:39,054 --> 00:44:40,806 Ти му кажи. 271 00:44:40,889 --> 00:44:45,727 Ако каже на хората си да сложат оръжие и мирно да се съберат, 272 00:44:45,811 --> 00:44:52,526 обещавам да ви заведа при генерал Хюстън 273 00:44:52,568 --> 00:44:57,155 и ще направя всичко, за да запазя повечето от вас живи. 274 00:44:58,782 --> 00:45:02,786 Това каза, Сам е твърде деликатен. 275 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Така че никакви обещания. 276 00:45:12,337 --> 00:45:14,173 Кажи му. 277 00:45:21,430 --> 00:45:23,849 Кажи му. 278 00:45:25,350 --> 00:45:27,477 Ваше Превъзходителство... 279 00:45:32,691 --> 00:45:33,901 Ваше Превъзходителство... 280 00:45:36,102 --> 00:45:37,902 Моля Ви да пощадите живота му. 281 00:45:48,790 --> 00:45:51,210 Искам да ви предупредя всички... 282 00:45:53,170 --> 00:45:55,631 Аз съм кресльо. 283 00:46:08,727 --> 00:46:10,729 Изгорете всичко! 284 00:46:10,812 --> 00:46:12,314 Изгорете тази плевня! 285 00:46:12,397 --> 00:46:16,527 Изгорете я. Не оставяйте нищо на мексиканците. 286 00:46:17,569 --> 00:46:18,904 Движете се! 287 00:46:47,182 --> 00:46:49,184 Полковник Моралес... 288 00:46:49,885 --> 00:46:51,385 Вземете 1 000 войника... 289 00:46:52,386 --> 00:46:54,186 ...и изметете юга. 290 00:46:54,356 --> 00:46:55,816 Генерал Гаона... 291 00:46:56,317 --> 00:46:59,717 Вземете 800 мъже и пометете севера. 292 00:47:00,718 --> 00:47:03,718 Аз ще се присъединя със 700 мъже. 293 00:47:04,919 --> 00:47:07,919 Разумно ли е да разделяме силите си. 294 00:47:08,920 --> 00:47:11,720 Време е да приключим със задачата си. 295 00:47:12,958 --> 00:47:15,961 Колко на изток трябва да бягаме, за да се спасим? 296 00:47:16,044 --> 00:47:18,463 Продължавайте да отстъпвате, ние също трябва да отстъпваме. 297 00:47:18,547 --> 00:47:21,466 Дайте ми една добра причина, за да не се окопаем тук и да се бием. 298 00:47:28,807 --> 00:47:31,226 "Сър, неприятелите Ви се смеят с презрение." 299 00:47:31,310 --> 00:47:34,396 "Трябва да се биете с тях. Трябва да спрете да отстъпвате." 300 00:47:34,479 --> 00:47:37,232 "Страната очаква от Вас да се биете." 301 00:47:37,316 --> 00:47:41,403 "Спасението на страната зависи от това." 302 00:47:41,486 --> 00:47:44,823 "Подписан, Дейвид Дж. Бърнет, Президент." 303 00:47:53,624 --> 00:47:54,824 Оставете го. 304 00:47:55,125 --> 00:47:56,825 Да тръгваме. 305 00:47:58,826 --> 00:48:00,626 Продължавай с настъплението. 306 00:48:03,217 --> 00:48:08,555 Този човек е безхарактерен. Докога ще следваме този изменник, без да се бием? 307 00:48:10,849 --> 00:48:13,393 Време е да се бием, момчета. 308 00:48:13,477 --> 00:48:15,312 Разрушете лагера. 309 00:48:15,395 --> 00:48:18,190 Продължаваме на изток. 310 00:48:21,860 --> 00:48:24,613 Те изклаха братята ни, а ние бягаме? 311 00:48:24,696 --> 00:48:27,658 Трябва да си платят. 312 00:48:27,741 --> 00:48:31,161 Ако не сега, вие кажете кога. 313 00:48:32,829 --> 00:48:34,581 Разрушете лагера! 314 00:48:34,665 --> 00:48:36,250 Да тръгваме. 315 00:48:46,802 --> 00:48:51,765 Сам, ако продължаваме да бягаме, ще изгубиш армията си. 316 00:48:56,228 --> 00:48:58,230 Преди 20-тина години, 317 00:48:58,313 --> 00:49:01,984 Наполеон се върнал от изгнание на Елба, 318 00:49:02,067 --> 00:49:06,738 събрал армия бързо на изток, 319 00:49:06,822 --> 00:49:10,075 преди съюзниците да могат да се съберат. 320 00:49:11,952 --> 00:49:13,662 Уелингтън, 321 00:49:13,745 --> 00:49:17,040 с по-малко мъже, по-малко въоръжение, 322 00:49:17,124 --> 00:49:19,251 стоял на една крачка пред французите, 323 00:49:19,334 --> 00:49:21,253 като ги дразнел с присъствието си, 324 00:49:21,336 --> 00:49:25,340 Той съзнавал, че тази голяма армия ще трябва да се раздроби за да издържи. 325 00:49:25,424 --> 00:49:27,634 Движел се и изчаквал, 326 00:49:27,676 --> 00:49:31,263 Движел се и изчаквал Наполеон да сбърка и 327 00:49:31,346 --> 00:49:34,600 да пападне в сценария, който му отсъжда разгром. 328 00:49:34,683 --> 00:49:38,812 Уелингтън избрал условията за победа, 329 00:49:38,854 --> 00:49:42,024 преди да са съществували, преди да ги е видял с очите си. 330 00:49:42,107 --> 00:49:45,652 Имало е широко бойно поле. 331 00:49:45,736 --> 00:49:47,654 Лек наклон. 332 00:49:47,696 --> 00:49:50,157 Прикритие за лагеруване. 333 00:49:50,199 --> 00:49:54,786 И възможност на флангова атака на неприятеля. 334 00:49:57,915 --> 00:50:02,711 Мексиканската армия е раздробена, и макар че не го знаят, 335 00:50:02,753 --> 00:50:08,425 войските на Санта Ана се хранят с глътки въздух и надежда. 336 00:50:08,509 --> 00:50:10,844 Аз споделям виждането на Уелингтон за битката, 337 00:50:10,886 --> 00:50:15,349 въпреки, че не зная името на мястото, което си представям. 338 00:50:16,308 --> 00:50:19,978 Аз, сър, не се смятам за Уелингтън. 339 00:50:20,062 --> 00:50:26,610 Санта Ана, обаче, наистина се смята за Наполеона на Запада. 340 00:50:26,693 --> 00:50:32,366 Ние ще се движим и ще чакаме, докато той направи грешка 341 00:50:32,407 --> 00:50:36,203 и ни поднесе собственото си Ватерло. 342 00:50:43,794 --> 00:50:45,921 Дръпнете се назад всички. Стойте назад. 343 00:50:46,004 --> 00:50:48,006 Донесето го тук. 344 00:50:50,092 --> 00:50:52,052 Вода! 345 00:50:52,094 --> 00:50:53,720 Спокойно. Спокойно. 346 00:50:53,804 --> 00:50:54,805 Вода! 347 00:50:54,888 --> 00:50:57,474 Слушай. Слушай. 348 00:51:01,353 --> 00:51:03,480 Дийф е хванал мексикански куриер. 349 00:51:03,564 --> 00:51:08,318 Неговите писма ни казват, че Санта Ана е наблизо и е отделен от неговата армия. 350 00:51:24,718 --> 00:51:26,253 Генерале... 351 00:51:27,754 --> 00:51:31,254 Имаме информация за придвижване на неприятелските войски. 352 00:51:31,755 --> 00:51:35,755 Хюстън е на по-малко от две мили. 353 00:51:36,856 --> 00:51:40,256 Ще вдигнем лагера и ще прогоним страхливеца! 354 00:51:41,557 --> 00:51:42,957 Сеньор, той не бяга. 355 00:51:43,258 --> 00:51:45,558 Той идва към нас. 356 00:52:05,751 --> 00:52:09,421 Леви! Леви, марш! 357 00:52:15,427 --> 00:52:17,721 Внимание! 358 00:52:26,438 --> 00:52:28,899 Рамо до рамо. Стойте изправени. 359 00:52:33,362 --> 00:52:35,739 Щиковете! 360 00:52:35,822 --> 00:52:37,991 Готови! 361 00:52:38,033 --> 00:52:39,451 Марш! 362 00:52:44,498 --> 00:52:45,499 Марш! 363 00:53:22,369 --> 00:53:25,581 Имаш ли име. 364 00:53:35,340 --> 00:53:38,427 Има един мост зад мексиканската линия. 365 00:53:39,511 --> 00:53:42,431 Изпрати Дийф Смит и хората му да го изгорят. 366 00:53:44,433 --> 00:53:46,226 Капитан Сегуин. 367 00:53:51,982 --> 00:53:56,278 Вие и хората ви ще пазите лагера. 368 00:53:56,361 --> 00:54:00,157 Там може да се получи объркване. Хората ще стрелят по всеки мексиканец, който видят. 369 00:54:00,240 --> 00:54:04,745 Генерале, Вие заповядахте да остана и аз ще остана. 370 00:54:04,786 --> 00:54:07,289 Но това е и наша битка. 371 00:54:09,291 --> 00:54:12,461 Присъедини се към Шърман на левия фланг! 372 00:54:21,803 --> 00:54:23,555 По две остриета на човек! 373 00:54:34,756 --> 00:54:38,356 Сложете тези карти в шапките си, за да няма объркване. 374 00:54:43,617 --> 00:54:48,080 Рота, на рамо. 375 00:55:08,267 --> 00:55:11,061 Вие ще помните тази битка, 376 00:55:11,144 --> 00:55:13,605 ще помните всяка минута от нея, 377 00:55:14,356 --> 00:55:16,066 всяка секунда, 378 00:55:16,149 --> 00:55:19,278 до последния ви ден! 379 00:55:19,361 --> 00:55:22,656 Но това е за утре, господа! 380 00:55:22,698 --> 00:55:25,200 Днес 381 00:55:25,284 --> 00:55:28,036 си спомнете Аламо! 382 00:55:28,120 --> 00:55:29,621 Часът удари! 383 00:55:31,874 --> 00:55:33,292 формирайте редиците! 384 00:55:47,347 --> 00:55:49,433 Батальон, стой! 385 00:55:51,935 --> 00:55:53,312 Огън! 386 00:55:58,650 --> 00:56:00,235 Огън! 387 00:56:03,739 --> 00:56:05,032 Марш! 388 00:56:09,828 --> 00:56:11,371 Спомнете си за Аламо! 389 00:56:26,053 --> 00:56:27,930 Пушките напред! Огън! 390 00:56:43,987 --> 00:56:46,073 Спомнете си за Аламо! 391 00:56:46,114 --> 00:56:49,159 На бой! 392 00:57:15,352 --> 00:57:18,647 Изровете мястото, момчета. Избийте ги всичките! 393 00:58:58,580 --> 00:59:01,333 - Нека да го убием и да приключим с него. - Да! 394 00:59:01,416 --> 00:59:04,127 Казвам да го обесим точно на това дърво! 395 00:59:04,211 --> 00:59:06,213 Да! Обесете го! 396 00:59:07,214 --> 00:59:08,674 Обесете го! 397 00:59:08,757 --> 00:59:10,884 Не. 398 00:59:10,926 --> 00:59:14,263 Вие искате кръв. 399 00:59:15,848 --> 00:59:17,850 А аз искам Тексас. 400 00:59:24,051 --> 00:59:30,851 В замяна на живота си Санта Ана продаде всички мексикански права върху Тексас. 401 00:59:45,552 --> 00:59:53,852 Хуан Сеугин спази обещанието си да се върне в Аламо. Той погреба останките от защитниците му в Сан Антонио, където почиват и днес. 402 00:59:59,766 --> 01:00:07,520 Превод и субтитри: Д-р Сийка Хаджиева Посете http:/mygp.mitchev.com 403 01:00:08,521 --> 01:00:14,421 Девет години след падането на Аламо, Тексас стана 28-мия щат от Съединените щати.