1 00:03:47,560 --> 00:03:49,810 - Изтегляй. -Това редно ли е? 2 00:03:49,850 --> 00:03:51,310 Да, да. 3 00:04:00,490 --> 00:04:02,450 - Не би трябвало да взимаме това. - Не се притеснявай. 4 00:04:02,530 --> 00:04:06,200 -Прибирай мрежата. - Не мисля, че ти... 5 00:04:08,660 --> 00:04:10,250 О, Господи. 6 00:04:21,010 --> 00:04:22,930 Не теглим едновременно. 7 00:04:27,260 --> 00:04:29,850 Какво? Господи! 8 00:04:56,750 --> 00:04:59,880 Някой от вас виждал ли е Карл при Чeнъл Банк снощи? 9 00:04:59,960 --> 00:05:03,010 - Защо питаш? - Да разбера дали някой е говорил с него. 10 00:05:03,050 --> 00:05:06,510 Рибата ми се разсърди, когато мъглата падна. Аз се измъкнах от там. 11 00:05:06,590 --> 00:05:09,050 Имаме Фери, Хартуел, Молтън, Миамото. 12 00:05:09,100 --> 00:05:11,060 - Някой друг? -Японците. 13 00:05:13,060 --> 00:05:14,640 Предполагам, че си чул до сега. 14 00:05:16,190 --> 00:05:19,480 Добре, ако видиш някой от тези момчета... 15 00:05:19,570 --> 00:05:22,360 Арт започна да звучи като истински шериф. 16 00:05:23,070 --> 00:05:25,110 Мисля, че това е било нещастен случай. 17 00:05:25,200 --> 00:05:27,700 Така е, но човекът е мъртъв, Уилиам. 18 00:05:27,780 --> 00:05:30,740 Аз трябва да си напиша доклада. Момчета. 19 00:05:32,200 --> 00:05:34,120 Чембърс, кажи ми, 20 00:05:34,200 --> 00:05:36,580 че няма да взема вестника ти 21 00:05:36,620 --> 00:05:39,040 и да прочета статия за разследването, нали? 22 00:05:39,130 --> 00:05:43,010 - Искаш да лъжа? - Не, искам да не се отпечатва . 23 00:05:43,090 --> 00:05:45,010 Това е което искам. 24 00:05:47,470 --> 00:05:51,850 Имам предвид, че ако има убиец, защо искаш да го предупредиш? 25 00:05:51,930 --> 00:05:55,730 Значи това е разследване за убийство? - Не съм казал това. 26 00:05:59,800 --> 00:06:04,110 СНЯГ ВАЛИ ВЪРХУ КЕДРИТЕ 27 00:07:59,060 --> 00:08:01,230 Хатсу? Добре ли си? 28 00:08:03,100 --> 00:08:05,020 Отивай си, Ишмаел. 29 00:08:12,110 --> 00:08:14,700 -Исках само да ти кажа, - Отивай си. 30 00:08:27,790 --> 00:08:29,710 Ето ти Миамото. 31 00:08:35,590 --> 00:08:37,010 Сър. 32 00:08:41,680 --> 00:08:43,640 Сър, само за минутка. 33 00:08:50,860 --> 00:08:52,780 Добро утро, Казуо. 34 00:08:53,900 --> 00:08:55,990 Дойдох за да те измъкна. 35 00:08:58,990 --> 00:09:01,330 - Добро утро, сър. - Адвокате. 36 00:09:04,960 --> 00:09:07,710 - Съжалявам, че закъснях. - Няма проблем. 37 00:09:07,790 --> 00:09:09,960 Изглежда, че имаме доста публика. 38 00:09:19,810 --> 00:09:23,770 Какво ще кажеш за заседателите? Банда селяндури. 39 00:09:23,810 --> 00:09:26,020 Виждал ли си този парцал, Сайлънт Ревю? 40 00:09:26,100 --> 00:09:29,610 Пишат сякаш този процес е най-голямото нещо, което някога се е случвало. 41 00:09:29,650 --> 00:09:31,400 Защо това е новина в Сиатъл? 42 00:09:31,530 --> 00:09:34,320 Защото той е японец. Много просто. 43 00:09:36,320 --> 00:09:37,910 Хей, виж това. 44 00:10:33,800 --> 00:10:36,880 Бихте ли ни казали, шерифе 45 00:10:36,970 --> 00:10:39,130 какво беше първото ви впечатление, 46 00:10:39,220 --> 00:10:42,220 когато вие и заместника ви инспектирахте лодката „Сюзан Мари” 47 00:10:42,300 --> 00:10:44,720 в тази съдбовна септемврийска утрин? 48 00:10:45,770 --> 00:10:49,310 Главно, колко спокойно беше там 49 00:10:49,390 --> 00:10:52,310 и нещата просто не се връзваха. 50 00:10:54,480 --> 00:10:58,450 - „Не се връзваха"? Какво имате предвид? - Удавен рибар. Случва се. 51 00:10:58,530 --> 00:11:01,280 Но Карл Хайне... 52 00:11:01,370 --> 00:11:04,740 Аз си помислих, той беше толкова педантичен. 53 00:11:04,790 --> 00:11:06,790 Той правеше всичко по правилата. 54 00:11:07,700 --> 00:11:11,250 Всички светлини са запалени Арт, и мрежата е пусната. 55 00:11:12,420 --> 00:11:15,630 -Имам лошо предчувствие за това. - Не говори така, Абел. 56 00:11:15,710 --> 00:11:18,050 Дори и не си го помисляй. Господи. 57 00:12:32,120 --> 00:12:35,170 В трюма няма нищо, освен риба, Арт. 58 00:12:37,000 --> 00:12:39,250 Искаш ли да извадя мрежата. 59 00:12:39,340 --> 00:12:41,050 Значи, гледайки фактите 60 00:12:41,130 --> 00:12:43,550 вие решихте, че това не е нещастен случай. 61 00:12:45,470 --> 00:12:49,350 Ами, не, от начало аз не реших нищо. 62 00:12:49,390 --> 00:12:52,850 Аз само се чудех какво ще кажа на семейството му. 63 00:12:52,940 --> 00:12:55,350 Имам предвид, в края на краищата аз познавах този човек. 64 00:12:55,400 --> 00:12:57,020 Аз познавах жена му, децата му и... 65 00:13:20,300 --> 00:13:21,880 - Хей, здравей. - Здравей. 66 00:13:24,260 --> 00:13:27,180 - Майка ти вкъщи ли е? - Вътре е. 67 00:13:28,930 --> 00:13:30,850 Върви си играй. 68 00:13:31,770 --> 00:13:33,730 - Ето там. - ОК. 69 00:13:42,990 --> 00:13:45,110 Сюзан Мари? 70 00:13:45,200 --> 00:13:47,990 Влезте! Слизам веднага! 71 00:14:05,300 --> 00:14:08,800 Здравей. Какво мога да направя за теб, Арт? Карл още не се е прибрал. 72 00:14:08,890 --> 00:14:10,930 За това аз... 73 00:14:13,770 --> 00:14:15,680 За това съм тук. 74 00:14:18,520 --> 00:14:22,110 Страхувам се, че имам много лоши новини. 75 00:14:22,190 --> 00:14:24,150 Най-лошите възможни. 76 00:14:26,450 --> 00:14:30,910 Карл е умрял снощи при Ченъл Банк. 77 00:14:33,790 --> 00:14:35,700 Карл си е добре. 78 00:14:38,290 --> 00:14:39,880 Аз го намерих, Сюзан Мари. 79 00:14:39,960 --> 00:14:42,630 Аз го намерих оплетен в неговата мрежа. 80 00:14:51,050 --> 00:14:53,350 Знаех си, че това ще се случи. 81 00:15:00,520 --> 00:15:02,520 Предупреждавах го. 82 00:15:23,880 --> 00:15:29,170 Добре шерифе,вие казахте, че е нямало следи от борба. 83 00:15:29,220 --> 00:15:32,050 Нищо необичайно. 84 00:15:34,430 --> 00:15:37,310 Да, както казах... 85 00:15:37,390 --> 00:15:40,560 с един толкова специален човек като Карл 86 00:15:40,640 --> 00:15:43,190 имаше няколко неща, които ми се видяха странни, да. 87 00:15:43,270 --> 00:15:47,230 Споменахте за чашата за кафе на пода. 88 00:15:47,280 --> 00:15:51,070 Имаше ли нещо друго, което не беше наред? 89 00:15:51,150 --> 00:15:53,700 Имаше изтощени акумулатори, търкалящи се наоколо 90 00:15:53,780 --> 00:15:57,200 и капака на акумулаторите не се затваряше добре. 91 00:15:58,160 --> 00:16:00,750 Капака на акумулаторите не се затваряше. 92 00:16:02,170 --> 00:16:05,210 - И какво разбрахте от това? -Възразявам. 93 00:16:05,290 --> 00:16:07,630 Кара свидетеля да разсъждава. 94 00:16:07,710 --> 00:16:12,720 Глупости, Алвин, трябва ли аз да възразявам всеки път, когато ти правиш това? 95 00:16:12,800 --> 00:16:16,100 Достатъчно шеги. Опитайте се да се държите подобаващо на възрастта ви. 96 00:16:16,180 --> 00:16:19,140 Ако направя това, Ваша Чест, аз ще съм умрял. 97 00:16:19,220 --> 00:16:22,480 - Продължете господа. - Има възражение, Ваша Чест. 98 00:16:22,560 --> 00:16:25,480 И то се отхвърля. 99 00:16:25,560 --> 00:16:27,570 Можете да отговорите на въпроса. 100 00:16:27,650 --> 00:16:29,900 Аз погледнах под капака 101 00:16:29,990 --> 00:16:32,650 и единия от акумулаторите беше по-голям от другия. 102 00:16:33,740 --> 00:16:36,490 Не ви ли се стори странно, че той е имал 103 00:16:36,580 --> 00:16:40,500 акумулатор, който не пасва Човек, педантичен като Карл? 104 00:16:40,540 --> 00:16:44,710 О, да. Не, аз се чудех. 105 00:16:45,040 --> 00:16:47,130 Но той беше направил някои промени. 106 00:16:47,210 --> 00:16:51,220 Ръбовете бяха одялани 107 00:16:51,260 --> 00:16:53,840 за да се отвори място за по-големия акумулатор. 108 00:16:53,930 --> 00:16:58,680 Този, по-голям акумулатор, пасваше ли на 109 00:16:58,760 --> 00:17:00,770 акумулатора на Казуо Миамото? 110 00:17:00,850 --> 00:17:03,560 Той със сигурност беше същия като на Миамото. 111 00:17:03,640 --> 00:17:06,560 Но, той имаше и двата акумулатора 112 00:17:06,610 --> 00:17:09,820 когато по-късно претърсихме лодката му, така, че... 113 00:17:31,130 --> 00:17:33,720 Когато паднеш от мотоциклет, раните изглеждат различно. 114 00:17:33,800 --> 00:17:36,510 В този случай, раните са нанесени 115 00:17:36,590 --> 00:17:40,560 от дълъг, тесен, плосък предмет. 116 00:17:40,640 --> 00:17:42,520 Като от рибарска кука, например? 117 00:17:42,600 --> 00:17:44,180 Това е много възможно. 118 00:17:44,980 --> 00:17:48,440 - Да. - Вие казвате, 119 00:17:48,520 --> 00:17:50,020 че е имало разкъсване 120 00:17:50,110 --> 00:17:51,980 дълго, два и половина инча... - Той е бил ударен силно 121 00:17:52,030 --> 00:17:53,860 над лявото ухо. 122 00:17:53,940 --> 00:17:56,530 - Искаш ли да си поиграеш на Шерлок Холмс? - Коста отдолу 123 00:17:56,610 --> 00:17:58,780 е счупена в 4 инчова област. 124 00:17:58,870 --> 00:18:01,120 - Какво е могло да причини това? - Виж какво ще ти кажа... 125 00:18:01,160 --> 00:18:03,910 такава рана на главата ми напомня нещо. 126 00:18:04,000 --> 00:18:08,710 Виждал съм точно такива рани 127 00:18:08,790 --> 00:18:11,210 многократно през войната. 128 00:18:11,300 --> 00:18:14,460 Виждали ли сте такива рани преди? 129 00:18:14,550 --> 00:18:16,680 Често, като резултат от ръкопашен бой 130 00:18:16,720 --> 00:18:18,180 с японски войници. 131 00:18:18,220 --> 00:18:21,010 Аз дори казах на Арт, ''Искаш ли да си поиграеш на Шерлок Холмс 132 00:18:21,050 --> 00:18:24,850 търси японец с окървавен приклад'' 133 00:18:24,890 --> 00:18:26,600 Какво ви наведе на тази мисъл? 134 00:18:26,690 --> 00:18:31,520 Виждал съм тези Кендо рани много пъти, същите като тази. 135 00:18:31,570 --> 00:18:34,320 Бихте ли ни казали какво е Кендо? 136 00:18:45,410 --> 00:18:48,420 Кендо е японски бой с тояги. 137 00:18:48,500 --> 00:18:51,630 Те се обучават като деца да убиват с тояги. 138 00:18:58,010 --> 00:19:00,090 Нямам други въпроси. Благодаря. 139 00:19:13,800 --> 00:19:15,000 Казуо! 140 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Покажи твърдост. 141 00:19:17,500 --> 00:19:19,000 Никога не показвай чувства. 142 00:19:37,460 --> 00:19:41,720 Във вашия доклад се казва, че това е било смърт от удавяне, не от Кендо. 143 00:19:42,800 --> 00:19:44,560 Как установихте това? 144 00:19:44,600 --> 00:19:49,270 Както вече свидетелствах, аз открих пяна в дробовете на починалия. 145 00:19:49,350 --> 00:19:50,980 Да, тази пяна. 146 00:19:52,400 --> 00:19:55,440 Не съм сигурен, че разбирам това, Хорас. 147 00:19:55,520 --> 00:19:57,110 От какво може да е предизвикано това? 148 00:19:57,190 --> 00:20:01,200 Това става, когато вода, слуз и въздух се смесят при вдишване. 149 00:20:01,280 --> 00:20:03,950 Вдишване, това е. мисля, че казах това. 150 00:20:04,030 --> 00:20:05,660 Но можеш да разбереш защо съм смутен. 151 00:20:05,740 --> 00:20:08,870 Защото удавник не може да диша, така, че... 152 00:20:08,950 --> 00:20:13,790 Разбира се, че не може. Пяната означава, че той е паднал във водата дишащ. 153 00:20:13,880 --> 00:20:18,460 Ето защо в доклада за аутопсия удавянето е посочено като причина за смъртта. 154 00:20:18,510 --> 00:20:20,090 Разбирам. Това означава, че... 155 00:20:20,170 --> 00:20:23,090 че той не е бил убит първо, да речем на борда на лодката 156 00:20:23,140 --> 00:20:25,800 и тогава хвърлен във водата. - Ами, вие винаги можете... 157 00:20:25,890 --> 00:20:28,390 Благодаря ти, Хорас. Това е важно. Това е добре. 158 00:20:28,470 --> 00:20:31,640 Но има нещо друго, за което бих искал да те попитам, 159 00:20:31,690 --> 00:20:34,310 нещо в доклада ти. 160 00:20:34,350 --> 00:20:36,570 Давай, питай. 161 00:20:36,650 --> 00:20:39,610 За раната на главата на починалия. 162 00:20:39,690 --> 00:20:41,280 Ти казваш тук, 163 00:20:41,320 --> 00:20:46,070 че е причинена от дълъг, тесен, плосък предмет. 164 00:20:46,160 --> 00:20:49,240 Това ли си видял, или това е твое заключение? 165 00:20:49,330 --> 00:20:53,000 Работата ми е да правя заключения. Това правят съдебните лекари. 166 00:20:53,080 --> 00:20:57,250 Това е областта ми на експерт- заключенията. 167 00:20:57,340 --> 00:20:59,460 Разбира се, че е това. Разбира се, Хорас. 168 00:20:59,510 --> 00:21:03,430 Но можеш ли да направиш заключение, тогава,дали предмета е ударил. 169 00:21:03,510 --> 00:21:05,260 главата на починалия, 170 00:21:05,340 --> 00:21:08,060 или главата се е движила срещу предмета. 171 00:21:08,140 --> 00:21:10,770 Или и в двата случая се вижда едно и също? 172 00:21:10,850 --> 00:21:12,480 Едно и също. 173 00:21:12,520 --> 00:21:15,520 Значи ако главата удари нещо тясно и плоско 174 00:21:15,600 --> 00:21:19,230 като например рибарска кука или макара на мрежата, 175 00:21:19,320 --> 00:21:20,730 това би могло да се случи? 176 00:21:20,820 --> 00:21:24,240 Ако главата се движи достатъчно бързо, но аз не виждам как би могло да стане това. 177 00:21:24,320 --> 00:21:26,200 Въпреки това, е възможно? 178 00:21:26,240 --> 00:21:27,820 Сър, всичко е възможно. 179 00:21:27,910 --> 00:21:31,120 Справедливо е да се каже, че вие не знаете със сигурност какво е станало? 180 00:21:31,200 --> 00:21:33,460 Вижте, не казах ли аз... 181 00:21:33,540 --> 00:21:36,290 -Аз вече казах това. - Но вие сте сигурен, 182 00:21:36,380 --> 00:21:38,460 че той е умрял от удавяне? 183 00:21:38,540 --> 00:21:42,800 За трети път, да. Мога ли да кажа нещо? 184 00:21:42,880 --> 00:21:45,340 Не, благодаря ти Хорас. Ти беше повече от полезен. 185 00:21:45,430 --> 00:21:49,260 - Нямам повече въпроси. - Свидетелят е свободен. 186 00:21:49,350 --> 00:21:53,180 Ще прекъснем за обяд. Ще започнем отново точно в 1:30. 187 00:22:07,200 --> 00:22:08,620 Как са децата? 188 00:22:08,700 --> 00:22:11,620 Направиха снежен човек за да те поздравят със завръщането. 189 00:22:13,080 --> 00:22:16,000 О, това е страхотно. 190 00:22:16,080 --> 00:22:19,290 Още само няколко дни. 191 00:22:19,380 --> 00:22:23,130 Красива си. Няма да си тръгна докато не се усмихнеш. 192 00:22:28,260 --> 00:22:30,890 Мисля, че е опасно с тези заседатели. 193 00:27:00,120 --> 00:27:02,530 Съжалявам, че те целунах на плажа. 194 00:27:07,620 --> 00:27:10,540 Нека да забравим за това. Да забравим, че се е случило. 195 00:27:11,710 --> 00:27:14,130 Не съжалявай. Аз не съжалявам. 196 00:27:18,970 --> 00:27:20,890 Нито пък аз. 197 00:27:56,800 --> 00:27:59,050 Мислиш ли, че това не е редно? 198 00:28:01,680 --> 00:28:06,060 Приятелите ти и баща ти ще ме убият. 199 00:28:06,140 --> 00:28:09,140 Майка ми е проблема. 200 00:28:16,780 --> 00:28:19,530 Стой далеч от белите момчета. 201 00:28:19,610 --> 00:28:24,160 Омъжи се за някой от твоята раса, чието сърце е силно и нежно. 202 00:28:25,950 --> 00:28:27,950 Иглите трябва да бъдат добре закрепени 203 00:28:28,040 --> 00:28:30,410 за да може момичето да си намери добър мъж. 204 00:28:33,380 --> 00:28:36,300 Тя ме учи да бъда японка. 205 00:28:36,340 --> 00:28:37,750 Какво значи това? 206 00:28:37,840 --> 00:28:41,090 Танци, калиграфия, как да си правя косата, 207 00:28:41,180 --> 00:28:43,260 как да седя неподвижно. 208 00:28:44,010 --> 00:28:46,100 Какъв е смисъла от това? 209 00:28:49,390 --> 00:28:53,980 Това е част от изяществото. Вие момчетата не можете да разберете. 210 00:28:54,060 --> 00:28:55,480 Опитай. 211 00:28:57,940 --> 00:29:00,860 Тя няма да ми позволи да изляза с никого. 212 00:29:02,610 --> 00:29:04,620 И при мен е същото, 213 00:29:04,660 --> 00:29:06,120 освен ако не съм с татко. 214 00:29:30,600 --> 00:29:32,520 Знаеш ли какво може да стане с оператор 215 00:29:32,600 --> 00:29:35,150 на когото ръкава е хванат в пресата, а? 216 00:29:35,190 --> 00:29:37,520 Знаеш ли? 217 00:29:37,610 --> 00:29:41,820 Ще се пръсне като балон и ще се разплиска по стените. 218 00:29:44,660 --> 00:29:47,870 Дори костите му ще изчезнат, 219 00:29:47,950 --> 00:29:52,080 за да бъдат открити по-късно като ленти от бели конфети. 220 00:29:55,710 --> 00:30:01,050 Ще направим вестникар от теб. 221 00:32:05,340 --> 00:32:06,550 Хей, Джеймс! 222 00:32:25,400 --> 00:32:27,360 Запитвал ли си се някога защо принцесата ягода 223 00:32:27,400 --> 00:32:29,570 е винаги японско момиче? -Не. 224 00:32:29,650 --> 00:32:32,740 Сигурна съм, че баща ти ще ти го обясни. 225 00:32:32,820 --> 00:32:35,240 Това е един вид неволно жертване на невинност. 226 00:32:35,330 --> 00:32:37,870 Идея за расовата хармония 227 00:32:37,950 --> 00:32:40,160 и за кратко това работи. 228 00:32:47,920 --> 00:32:51,260 - Това е момичето на Фуджита, нали? -Не, това е Хатсу Имада. 229 00:32:51,340 --> 00:32:53,760 О, да, тя е прелестна. 230 00:33:15,660 --> 00:33:17,780 Г-жо Хайне 231 00:33:17,870 --> 00:33:20,750 вие познавате 232 00:33:20,830 --> 00:33:23,420 обвиняемия и семейството му, нали? 233 00:33:23,500 --> 00:33:27,960 Да. Той и близките му обработваха земята ни. 234 00:33:28,050 --> 00:33:30,840 Те живееха отначало в една от нашите колиби. 235 00:33:30,920 --> 00:33:35,390 Значи, обвиняемия е познавал починалия, вашия син, още тогава? 236 00:33:39,430 --> 00:33:41,350 Те ловяха риба заедно. 237 00:33:42,480 --> 00:33:45,230 Ходеха заедно на училище. Моето момче, Карл се отнасяше с него 238 00:33:45,310 --> 00:33:47,690 като с бял човек, 239 00:33:47,770 --> 00:33:50,650 както с всеки приятел. 240 00:33:51,400 --> 00:33:56,030 Кажете ни г-жо Хайне, кога нещата се влошиха? 241 00:34:01,330 --> 00:34:05,330 Моят съпруг продаде 242 00:34:05,420 --> 00:34:08,380 на баща му седем акра от нашата земя. 243 00:34:08,460 --> 00:34:11,630 От тази ограда до тази ограда и долу до пътя. 244 00:34:11,670 --> 00:34:14,340 - Това са седем акра, да? - Не. 245 00:34:14,420 --> 00:34:16,840 Къде, до планината? 246 00:34:19,930 --> 00:34:21,180 Добре. 247 00:34:26,900 --> 00:34:30,820 Добре, добре, трудно е да се пазари с теб човек. 248 00:34:33,280 --> 00:34:35,860 От там започнаха трудностите. 249 00:34:35,950 --> 00:34:39,320 Но как е могло да стане това, 250 00:34:39,410 --> 00:34:42,870 когато ние всички знаем, че това е незаконно 251 00:34:42,910 --> 00:34:45,910 за японец да притежава земя? 252 00:34:46,000 --> 00:34:48,670 Дори и под наем е незаконно. 253 00:34:48,710 --> 00:34:51,920 Така, че какъв е смисъла на това изплащане? 254 00:34:52,000 --> 00:34:55,510 Децата му бяха родени тук. така, че когато най-стария 255 00:34:56,760 --> 00:34:59,890 този там, станеше на 20 256 00:34:59,970 --> 00:35:03,390 и последното плащане бъде направено, той можеше да я притежава. 257 00:35:03,470 --> 00:35:07,770 Но те изпуснаха последните две плащания, така, че това е. 258 00:35:07,850 --> 00:35:11,150 Изпуснали са последните две плащания 259 00:35:11,230 --> 00:35:14,110 след като години не са пропускали? 260 00:35:14,190 --> 00:35:17,450 Беше война. Тях ги нямаше. 261 00:35:18,320 --> 00:35:20,280 Бяха изпратени в лагер 262 00:35:20,370 --> 00:35:22,280 заедно с всички други японци. 263 00:35:23,990 --> 00:35:27,120 Ние трябва да оставим всичко. Ако искате обработвайте земята ни, 264 00:35:27,210 --> 00:35:29,170 продавайте ягодите и задръжте парите. 265 00:35:29,250 --> 00:35:33,380 В противен случай те ще изгният. Днес имам половината пари за следващото плащане. 266 00:35:33,420 --> 00:35:38,010 И дума да не става. Няма да взема спестяванията ти. 267 00:35:38,090 --> 00:35:40,640 Вземи парите. $125. 268 00:35:40,720 --> 00:35:42,140 Ще изпратя още от там където отивам. 269 00:35:42,220 --> 00:35:45,270 Ако не е достатъчно продайте седемте акра ягоди и задръжте парите. 270 00:35:45,350 --> 00:35:47,770 Мислех, че идваш за да ни ги дадеш. 271 00:35:49,480 --> 00:35:51,860 Не дойде ли тук за да ни ги дадеш? 272 00:35:51,940 --> 00:35:53,980 Сега искаш да ни дадеш половината в ягоди 273 00:35:54,070 --> 00:35:56,240 Очакваш да ги отгледаме и да ги вземем? 274 00:35:56,280 --> 00:35:58,780 На това ли се надяваше когато дойде? 275 00:36:01,370 --> 00:36:03,490 Искаш ли още кафе? 276 00:36:03,580 --> 00:36:06,450 Не, благодаря ви. Вземете парите. 277 00:36:06,540 --> 00:36:10,620 Ета беше груба с теб. За което се извинявам. 278 00:36:12,210 --> 00:36:14,840 Задръж парите. 279 00:36:15,710 --> 00:36:17,300 За плащането, ще се разберем... 280 00:36:17,380 --> 00:36:19,970 Значи договорката беше, че тези плащания ще бъдат направени в бъдеще. 281 00:36:20,050 --> 00:36:22,640 в бъдеще. в бъдеще. 282 00:36:22,760 --> 00:36:27,140 Бъдещето свърши, когато съпругът ми почина. 283 00:36:27,220 --> 00:36:29,690 Не можех да се справям с фермата сама, 284 00:36:29,770 --> 00:36:32,730 така, че я продадох. 285 00:36:32,810 --> 00:36:36,020 Всичките 30 акра на Оле Йоргенсон. 286 00:36:36,110 --> 00:36:39,190 На добра цена за това време. 287 00:36:39,280 --> 00:36:41,240 И аз им изпратих тяхната част 288 00:36:41,320 --> 00:36:45,160 на тези японци там в лагера в Калифорния, 289 00:36:45,240 --> 00:36:47,160 което не трябваше да правя. 290 00:36:47,240 --> 00:36:50,080 Значи те са си получили парите? 291 00:36:50,160 --> 00:36:52,370 Това ли беше, 292 00:36:52,420 --> 00:36:54,750 или вие пак се ви видяхте със семейството на обвиняемия? 293 00:36:54,840 --> 00:36:56,300 О, да, видях се с тях. 294 00:36:56,380 --> 00:36:57,880 Видях се с този там. 295 00:36:57,960 --> 00:37:01,430 Този, седящия там дойде пред вратата ми. 296 00:37:05,760 --> 00:37:08,270 Карл е в чужбина. Воюва с японците. 297 00:37:09,390 --> 00:37:11,310 -Какво искаш? - Дойдох да си взема обратно земята. 298 00:37:12,730 --> 00:37:14,150 Тя не е ваша. 299 00:37:14,230 --> 00:37:16,440 Тя сега е на Йоргенсон. Говори с него. 300 00:37:16,520 --> 00:37:19,150 Говорих. Той не е знаел, че това е наша земя. 301 00:37:19,230 --> 00:37:21,490 Вие не сте му казала Г-н Хайне обеща на баща ми 302 00:37:21,570 --> 00:37:23,990 Трябваше ли да му кажа, че е имало някакъв незаконен договор 303 00:37:24,070 --> 00:37:25,450 за да объркам нещата? 304 00:37:25,530 --> 00:37:27,620 Вие не платихте вноските. 305 00:37:27,700 --> 00:37:30,250 В Америка, банката идва и си прибира земята. 306 00:37:30,330 --> 00:37:31,710 Не съм направила нищо лошо. 307 00:37:31,750 --> 00:37:34,080 Нищо незаконно. Лошо е различно нещо. 308 00:37:34,170 --> 00:37:36,130 Махай се. 309 00:37:36,210 --> 00:37:38,340 Възползвала сте се от това, че ни няма. 310 00:37:38,420 --> 00:37:41,840 Продали сте земята докато аз се биех с нацистите. 311 00:40:07,150 --> 00:40:08,860 Свидетелката е ваша. 312 00:40:13,830 --> 00:40:15,790 Само три въпроса. 313 00:40:17,450 --> 00:40:21,420 Семейство Миамото е купило вашите 7 акра 314 00:40:21,500 --> 00:40:24,090 за $4,500? 315 00:40:24,130 --> 00:40:27,590 Те се опитаха. Пропуснаха плащания. 316 00:40:27,670 --> 00:40:29,420 Втори въпрос: 317 00:40:29,510 --> 00:40:32,590 Колко ви плати Йоргенсон за акър? 318 00:40:32,680 --> 00:40:34,600 Хиляда. 319 00:40:34,680 --> 00:40:39,520 Значи това, което е било $4500, 320 00:40:39,600 --> 00:40:42,270 става $7000, нали? 321 00:40:42,350 --> 00:40:45,360 Значи ако сте им изплатили частта ви е останала печалба 322 00:40:45,440 --> 00:40:47,730 от $2,500? 323 00:40:48,780 --> 00:40:52,490 - Това третия въпрос ли ви е? - Да. 324 00:40:52,570 --> 00:40:54,580 Добре направихте сметката. 325 00:40:55,620 --> 00:40:57,910 Вие също, г-жо Хайне. 326 00:40:58,000 --> 00:40:59,750 Нямам повече въпроси. 327 00:40:59,790 --> 00:41:02,460 Свободна сте, г-жо Хайне. 328 00:41:02,540 --> 00:41:06,670 Преди да продължим утре, искам да кажа още нещо. 329 00:41:09,050 --> 00:41:12,050 Съдът има предвид факта, че утре 330 00:41:12,130 --> 00:41:15,760 е деветата годишнина от атаката на Пърл Харбър 331 00:41:15,850 --> 00:41:18,520 което няма никаква връзка с този процес. 332 00:41:20,480 --> 00:41:22,440 Поради което го отбелязвам. 333 00:41:24,900 --> 00:41:28,610 9:30 утре сутринта. 334 00:41:30,940 --> 00:41:34,450 Зарито е навсякъде. Какво е толкова интересно? 335 00:41:34,530 --> 00:41:36,490 Проверявам записите на фара, за да видя дали това е 336 00:41:36,530 --> 00:41:38,540 най-голямата снежна буря в историята на острова. 337 00:41:38,620 --> 00:41:42,160 Къде беше през '29? Това беше снежна буря. 338 00:41:42,250 --> 00:41:44,210 - Истинска виелица. - Наистина ли? 339 00:41:44,290 --> 00:41:48,000 Ако не ми вярваш, провери записите на Бреговата охрана. 340 00:41:48,090 --> 00:41:50,090 В това има история. 341 00:41:50,170 --> 00:41:53,800 Драс, драс, докато ние останалите трябва да работим за хляба си. 342 00:41:53,880 --> 00:41:55,800 За мен беше удоволствие, Дейвид 343 00:42:53,440 --> 00:42:57,570 Всичко е по дати. Ние правим нещата главно по дати. 344 00:42:57,610 --> 00:43:00,910 Радио връзки, корабни дневници, метеорологични справки. 345 00:43:00,990 --> 00:43:04,710 Цялата работа. Тези купища стигат чак до Ной. 346 00:43:04,790 --> 00:43:07,120 Не, че някой някога им е обръщал внимание. 347 00:43:07,210 --> 00:43:09,920 Вие следите всички радио връзки? Рибари, такива неща? 348 00:43:10,000 --> 00:43:12,630 Доста. Във всеки случай, всичко значително. 349 00:43:12,710 --> 00:43:15,010 Някои от тези момчета не знаят кога да млъкнат. 350 00:43:15,090 --> 00:43:17,010 Добре, викни ме ако ти потрябвам. 351 00:43:25,020 --> 00:43:26,940 Лявата 352 00:43:28,020 --> 00:43:29,100 Ти си на ход. 353 00:44:08,690 --> 00:44:10,810 Коригиран курс през Ченъл Банк. 354 00:44:15,730 --> 00:44:18,740 Ако това е вярно... Лоцмана сменя позицията. 355 00:44:21,570 --> 00:44:26,450 В 1:48, кораба Вест Корона прави коригиращ завой на северозапад. 356 00:44:26,500 --> 00:44:29,670 Корабния навигатор прави три отчитания. 357 00:44:53,230 --> 00:44:56,020 Хей, Ливънт? 358 00:44:58,490 --> 00:45:00,400 Тук е канала. 359 00:45:00,490 --> 00:45:03,370 Всеки товарен кораб, разбира се може да завие от тук. 360 00:45:03,410 --> 00:45:05,370 Но това се случва само ако сме много закъсали. 361 00:45:05,410 --> 00:45:07,660 Риболовните кораби не работят ли около бреговете на канала? 362 00:45:07,740 --> 00:45:09,830 Дори и те не са толкова луди да висят там в лошо време. 363 00:45:09,910 --> 00:45:11,370 Те излизат навън. 364 00:45:13,170 --> 00:45:15,590 Какво общо има това с историята ти за снежната буря? 365 00:45:15,670 --> 00:45:18,960 Нищо. Само любопитство, това е всичко. 366 00:45:19,720 --> 00:45:21,880 Това не го прави виновен. 367 00:45:21,970 --> 00:45:25,470 - Този остров трябва да се срамува. -Не е толкова просто. 368 00:45:25,550 --> 00:45:29,390 Аз проследих всяка секунда. Доказателствата са много солидни. 369 00:45:29,470 --> 00:45:32,190 Прокурорът е подредил всичките факти. 370 00:45:32,230 --> 00:45:35,310 Още не си чул защитата. 371 00:45:35,400 --> 00:45:37,730 Звучиш като ,че ли си готов да го обесиш. 372 00:45:38,780 --> 00:45:43,410 Освен това не можеш да се облягаш на фактите, по-отделно. 373 00:45:43,490 --> 00:45:46,200 А на какво друго? На чувствата? 374 00:45:47,280 --> 00:45:50,540 За фактите можеш да се хванеш. Чувствата просто отлитат. 375 00:45:51,790 --> 00:45:53,250 Тогава ги остави. 376 00:46:14,770 --> 00:46:16,690 Обичам те. 377 00:46:24,280 --> 00:46:27,030 Ухаеш на кедър. 378 00:46:27,120 --> 00:46:28,530 и ти. 379 00:47:01,730 --> 00:47:04,740 Мога да чуя как бие сърцето ти. 380 00:47:09,280 --> 00:47:11,580 Скъпи Ишмаел, 381 00:47:11,660 --> 00:47:14,660 Не знам нищо по-болезнено 382 00:47:14,750 --> 00:47:17,920 от писането на това писмо. 383 00:47:18,000 --> 00:47:21,920 Чувствам, че трябва да ти кажа истината. 384 00:47:50,870 --> 00:47:53,330 Знам, че е късно. Минах през фара 385 00:47:53,370 --> 00:47:55,160 и намерих доклад, в който... 386 00:47:55,250 --> 00:47:59,000 Просто видях информация, която може да е свързана с делото на Казуо. 387 00:47:59,080 --> 00:48:01,670 Бях във фара и намерих доклад, в който е посочено, 388 00:48:01,750 --> 00:48:05,130 че огромен товарен кораб е минал от там по времето когато Карл е умрял. 389 00:48:05,210 --> 00:48:07,510 Аз мисля, че това е нещо, което трябва да бъде разгледано. 390 00:48:12,010 --> 00:48:14,390 Обичам те. 391 00:48:38,960 --> 00:48:42,580 Не само Хавай. Те атакуват по целия Тих океан. 392 00:48:42,670 --> 00:48:45,090 Целия флот е разрушен. 393 00:48:46,590 --> 00:48:51,050 ФБР е в Сиатъл сега и арестува японските предатели, 394 00:48:51,130 --> 00:48:53,600 шпиони и всичко. 395 00:48:53,680 --> 00:48:57,060 Пълномощника по отбраната смята, че всичко може да се случи. 396 00:48:57,100 --> 00:48:58,850 Ще има черен списък. 397 00:49:00,270 --> 00:49:02,560 Тези хора са наши съседи. 398 00:49:02,600 --> 00:49:06,070 Залепете хартия на прозорците си, 399 00:49:06,150 --> 00:49:08,400 за да не могат японците да ни намерят. 400 00:49:08,490 --> 00:49:11,110 Те изпратиха синовете си в армията на САЩ. 401 00:49:12,110 --> 00:49:14,740 Те са толкова врагове, 402 00:49:14,830 --> 00:49:19,410 колкото и нашите съседи от немско и италианско потекло. 403 00:49:19,450 --> 00:49:22,920 - Разбрахте ли? - Г-н Ламбертсън? 404 00:49:25,460 --> 00:49:27,590 Разбрахме. 405 00:49:27,630 --> 00:49:31,090 Нека да живеем така, че когато всичко свърши да можем да се погледнем в очите 406 00:49:31,180 --> 00:49:34,430 и да знаем, че сме действали почтено. 407 00:49:45,440 --> 00:49:47,360 Би ли набрал това за мен? 408 00:49:56,780 --> 00:49:59,290 Нека да живеем... 409 00:49:59,370 --> 00:50:02,000 че когато това свърши... 410 00:50:03,710 --> 00:50:06,290 да можем да се погледнем... 411 00:50:06,380 --> 00:50:08,300 в очите... 412 00:50:09,840 --> 00:50:12,170 и да знаем... 413 00:50:12,220 --> 00:50:13,840 че ние... 414 00:50:13,930 --> 00:50:15,550 сме действали... 415 00:50:15,640 --> 00:50:17,050 почтено. 416 00:50:20,640 --> 00:50:22,890 ФБР е арестувало г-н Суросаке 417 00:50:22,980 --> 00:50:25,600 и семейството му не може да напуска къщата. 418 00:50:28,150 --> 00:50:30,070 Всичко ще е наред. 419 00:50:31,490 --> 00:50:32,900 Обещавам ти. 420 00:50:56,510 --> 00:51:00,100 Ние сме лоялни. Това е за самозащита. 421 00:51:00,180 --> 00:51:02,350 Всички на острова имат такива неща. 422 00:51:02,390 --> 00:51:04,310 Те ще задържат това за малко, 423 00:51:04,390 --> 00:51:06,810 след това ще ти го върнат, не се притеснявай. 424 00:51:08,650 --> 00:51:10,230 Вие хора бяхте наистина учтиви. 425 00:51:10,320 --> 00:51:13,240 Ще ви притесняваме още малко. 426 00:51:13,320 --> 00:51:17,740 Това е много хубаво. Изглежда е от бившата ви страна. 427 00:51:17,780 --> 00:51:19,740 Много изискано. 428 00:51:22,910 --> 00:51:25,580 Това са наистина красиви неща. 429 00:51:29,290 --> 00:51:31,250 Те ще се погрижат внимателно за тях. 430 00:51:35,170 --> 00:51:37,590 Всички неща от бившата ви страна трябва да се изземат. 431 00:51:59,570 --> 00:52:01,910 Принцеса ягода,а? 432 00:52:01,990 --> 00:52:04,120 Трябва да си била много поласкана от това. 433 00:52:06,080 --> 00:52:07,830 Хей, Кроуфорд, познай какво намерих в бараката. 434 00:52:08,870 --> 00:52:10,290 Динамит. 435 00:52:10,380 --> 00:52:12,290 Двадесет и четири пръчки. 436 00:52:13,670 --> 00:52:15,460 Това е за дънерите, 437 00:52:15,510 --> 00:52:17,470 да разчистваме земята. 438 00:52:17,550 --> 00:52:19,800 Може би, но това пак е лошо. 439 00:52:19,890 --> 00:52:23,220 Това е незаконна контрабанда. Трябвало е да го предадеш. 440 00:52:23,310 --> 00:52:25,350 Сега трябва да те арестуваме и да те заведем в Сиатъл. 441 00:52:25,430 --> 00:52:26,930 Няма нужда от това. 442 00:52:27,020 --> 00:52:30,520 Г-н Имада-сан ще се държи като истински джентълмен. 443 00:52:30,600 --> 00:52:33,320 Не можете да направите това. Той не е направил нищо лошо. 444 00:52:33,400 --> 00:52:36,940 Най-добре е за един честен човек да изчисти името си, завинаги и за всичко. 445 00:52:38,490 --> 00:52:40,660 Ако обичате? 446 00:53:19,240 --> 00:53:21,150 Журналистиката, това са факти. - Какви факти? 447 00:53:21,240 --> 00:53:25,530 Не можеш да отпечаташ всички. Журналистиката е да избираш. 448 00:53:25,620 --> 00:53:28,000 Като отделяш маловажното. 449 00:53:28,080 --> 00:53:29,830 Знаеш ли какво се случва на тези, които обичат японците? 450 00:53:29,910 --> 00:53:33,500 Отрязват им тестисите и им ги напъхват в гърлото. 451 00:53:39,550 --> 00:53:41,680 По-добре внимавай. 452 00:53:46,220 --> 00:53:47,560 За мен това е невероятно. 453 00:53:47,640 --> 00:53:50,350 Не знам мамо. PTA е отличило 23 жени. 454 00:53:50,390 --> 00:53:52,900 Татко е избрал три имена и трите са японски. 455 00:53:52,940 --> 00:53:55,440 Това не е журналистика. Това е пропаганда. 456 00:53:55,520 --> 00:53:58,230 -Това е опасно Артур. - Ще избухне. 457 00:53:58,320 --> 00:54:00,360 Видяхте ли писмата? 458 00:54:03,740 --> 00:54:06,120 ''изглежда фаворизираш японците, Арт". 459 00:54:07,450 --> 00:54:10,450 Вашият вестник е обида за белите американци. 460 00:54:10,540 --> 00:54:13,460 - Спрете абонамента ми.- Какво ще правиш? 461 00:54:13,540 --> 00:54:15,420 Ще му върна парите. 462 00:54:16,670 --> 00:54:18,590 Какво стана с рекламите на Петересен, които направих? 463 00:54:20,260 --> 00:54:23,800 - Изтеглиха ги. - А и тези на газ-станцията. 464 00:54:23,880 --> 00:54:26,180 И Ларсен и кафенето. 465 00:54:28,560 --> 00:54:30,350 И сега какво? 466 00:54:36,650 --> 00:54:39,530 Отпечатай четири страници вместо осем. 467 00:55:05,430 --> 00:55:09,180 ''Моля те кажи на Сомико да помага на майка си в градината. 468 00:55:12,270 --> 00:55:16,020 Копаем изкопи за водопровод . 469 00:55:20,980 --> 00:55:24,820 аз сгъвам и гладя дрехите в пералната.'' 470 00:55:26,200 --> 00:55:28,700 Хику Джин, не са по-добри от животни! 471 00:55:28,780 --> 00:55:29,910 Не всички. 472 00:55:34,330 --> 00:55:37,040 От къде знаеш? 473 00:55:37,120 --> 00:55:40,670 Защото аз живея сред тях. И ти също! 474 00:55:40,750 --> 00:55:43,090 Говориш много убедено. 475 00:55:43,170 --> 00:55:46,970 - Думите излитат от устата ти. - Не ме интересува какво казваш. 476 00:55:47,050 --> 00:55:50,430 Чуваш ли ме? Не искам да бъда японка! 477 00:55:58,230 --> 00:55:59,520 Омъжи се за мен, Хатсу. 478 00:56:05,150 --> 00:56:06,740 Моля те кажи да. 479 00:56:06,820 --> 00:56:08,990 Ще живеем тук. 480 00:56:09,030 --> 00:56:10,950 Ти луд ли си? 481 00:56:12,030 --> 00:56:14,830 Искам да се омъжиш за мен. 482 01:03:07,240 --> 01:03:10,700 Укрепленията които виждаме 483 01:03:10,790 --> 01:03:15,540 Така смело се точат. 484 01:03:15,620 --> 01:03:19,090 И ракетите 485 01:04:23,480 --> 01:04:26,150 И така д-р Уитман, сър, вие намерихте 486 01:04:27,490 --> 01:04:29,070 кръв по куката. 487 01:04:30,530 --> 01:04:33,370 Това не е кръв от риба. 488 01:04:33,450 --> 01:04:35,370 Била е човешка, нали? 489 01:04:37,160 --> 01:04:40,420 -Група "Б" положителна. - Групата на Карл Хайне. 490 01:04:40,500 --> 01:04:44,050 Да, но вие не можете да кажете със сигурност, че това е неговата кръв. 491 01:04:44,880 --> 01:04:46,760 Не, но както казах 492 01:04:46,840 --> 01:04:49,180 тази група е много рядка. 493 01:04:49,260 --> 01:04:54,010 Десет процента от белите мъже. Докато групата на обвиняемия е "0" 494 01:04:54,060 --> 01:04:58,230 Да, сър, вие ни казахте. Никой не отрича това. 495 01:04:58,310 --> 01:05:01,520 Но вие също така казаха, че сте изстъргали засъхналата кръв 496 01:05:01,610 --> 01:05:04,530 от дръжката на... 497 01:05:04,610 --> 01:05:08,450 Предмет е ударил... 498 01:05:16,910 --> 01:05:20,790 Съдът призовава Сюзан Мари Хайне. 499 01:05:20,790 --> 01:05:45,790