1 00:00:22,220 --> 00:00:26,590 Можете ли да си спомните сутринта на 8 септември? 2 00:00:26,660 --> 00:00:29,530 Сутринта, след като вашия съпруг 3 00:00:30,760 --> 00:00:32,820 купи фермата на Йоргенсон. 4 00:00:35,600 --> 00:00:38,470 Една седмица преди смъртта му. 5 00:01:23,550 --> 00:01:26,710 Обвиняемия дойде ли този ден 6 00:01:26,790 --> 00:01:28,880 да говори с вашия съпруг? 7 00:01:40,770 --> 00:01:43,390 Не е голяма работа. 8 00:01:43,470 --> 00:01:45,400 Това е дълга история. 9 00:01:46,870 --> 00:01:49,310 Той иска да купи седем акра. 10 00:01:49,370 --> 00:01:52,280 Тези, които семейството му е имало. 11 00:01:52,340 --> 00:01:54,900 Знаеш, това за което майка ми говори? 12 00:01:54,980 --> 00:01:57,920 Имах чувство, че беше тогава. Какво му каза? 13 00:01:57,980 --> 00:02:00,040 Какво можех да му кажа? Майка ми да му мисли. 14 00:02:00,120 --> 00:02:02,050 - Ти я знаеш. - А-ха. 15 00:02:04,260 --> 00:02:08,190 Казах, че ще помисля и, че ще говоря с теб. 16 00:02:09,260 --> 00:02:11,200 Той ядоса ли се? 17 00:02:13,230 --> 00:02:16,330 Не знам. Казуо е японец. Не можеш да разбереш японците. 18 00:02:16,400 --> 00:02:19,060 Не говори така. Не го мислиш. 19 00:02:19,140 --> 00:02:22,660 Ловили сте заедно риба. Били сте приятели. 20 00:02:24,710 --> 00:02:26,640 Бяхме деца. 21 00:02:49,300 --> 00:02:52,630 Значи съпругът ви е казал, че ще си помисли. 22 00:02:52,700 --> 00:02:55,830 Той е окуражил г-н Миамото да мисли, че би могъл... 23 00:02:55,910 --> 00:02:57,700 Аз... 24 00:02:57,780 --> 00:03:00,840 Не бих казала окуражил. 25 00:03:00,910 --> 00:03:03,380 Но той не е казал, не, нали? 26 00:03:03,450 --> 00:03:06,440 Той не е казал, че не съществува надежда. 27 00:03:06,520 --> 00:03:07,920 Не с тези думи. 28 00:03:09,350 --> 00:03:13,290 Значи, обвиняемия е бил окуражен да се надява. 29 00:03:17,260 --> 00:03:21,790 Откъде някой може да знае на какво се надява или какво друго си мисли? 30 00:03:23,340 --> 00:03:25,270 Но, г-жо Хайне. 31 00:03:27,570 --> 00:03:29,700 - Наистина ли мислите, че това е честно? - Възразявам, Ваша Чест! 32 00:03:29,780 --> 00:03:32,970 - Това изобщо няма връзка. - Няма нищо по-свързано! 33 00:03:33,050 --> 00:03:35,140 - Знаете това така добре, както всеки. - Ваша Чест. 34 00:03:35,210 --> 00:03:37,270 Господа, моля ви! Върнете се обратно на местата си. 35 00:03:37,350 --> 00:03:42,620 Г-жо Хайне, много съжалявам за това прекъсване. 36 00:03:43,590 --> 00:03:45,180 Нямам други въпроси. 37 00:03:45,260 --> 00:03:49,130 Благодаря ви г-жо Хайне. Свободна сте. 38 00:03:51,200 --> 00:03:53,760 Обвинението приключи, Ваша Чест. 39 00:03:55,830 --> 00:04:00,330 Много добре, г-н Гудмундсон, защитата може да призове първия си свидетел. 40 00:04:01,570 --> 00:04:05,510 Защитата призовава г-жа Хатсу Миамото. 41 00:04:18,760 --> 00:04:20,990 Моят съпруг се прибра вкъщи възбуден. 42 00:04:21,990 --> 00:04:24,690 Събуди ме с новината. 43 00:04:24,760 --> 00:04:28,390 Каза ми, че е помагал на Карл в морето. 44 00:04:28,470 --> 00:04:31,600 И, че Карл се е съгласил да му продаде земята. 45 00:04:33,270 --> 00:04:35,930 Започнахме веднага да правим планове. 46 00:04:38,080 --> 00:04:42,380 Кога разбрахте, че Карл Хайне се е удавил? 47 00:04:45,950 --> 00:04:49,010 В 1 часа след обед 48 00:04:49,090 --> 00:04:51,420 от служител в Петерсен. 49 00:04:55,690 --> 00:04:58,750 Казуо? Казуо? 50 00:05:00,070 --> 00:05:02,530 - Какво има? - Карл Хайне е мъртъв. 51 00:05:02,600 --> 00:05:04,800 Целия остров знае. 52 00:05:05,870 --> 00:05:08,070 - Какво? -Удавил се е . 53 00:05:08,140 --> 00:05:10,230 Намерили са го в мрежата му. 54 00:05:10,310 --> 00:05:12,670 Горката му жена и деца. 55 00:05:12,740 --> 00:05:15,410 Не мога да повярвам. Колко ужасно. 56 00:05:22,120 --> 00:05:24,820 Трябва да отида на лодката да сменя акумулатора. 57 00:05:24,890 --> 00:05:26,820 За какво говориш? 58 00:05:26,890 --> 00:05:29,560 Бях на неговата лодка миналата вечер, помниш ли? 59 00:05:29,700 --> 00:05:31,820 Да, но да му помагаш. Кажи на шерифа. 60 00:05:31,900 --> 00:05:35,060 Шегуваш ли се? Мислиш, че ще ми повярват? 61 00:05:35,140 --> 00:05:37,130 Но това е истината, нали? 62 00:05:37,210 --> 00:05:40,370 Точно така. Остави сега това. 63 00:05:46,750 --> 00:05:51,010 Значи съпругът ви се прибра развълнуван. 64 00:05:51,090 --> 00:05:53,420 след като се е срещнал в морето с починалия? 65 00:05:55,790 --> 00:05:59,660 Аз казах "възбуден", не "развълнуван". 66 00:05:59,730 --> 00:06:02,530 Той беше възбуден в смисъл, че беше радостен. 67 00:06:02,600 --> 00:06:04,260 Вие самата 68 00:06:04,330 --> 00:06:07,930 бяхте ли много радостна когато чухте новините? 69 00:06:09,900 --> 00:06:12,670 Щастлива за него и облекчена. 70 00:06:13,910 --> 00:06:17,170 Тогава вие и съпругът ви трябва да сте извикали 71 00:06:17,250 --> 00:06:19,980 ами, приятели и роднини, 72 00:06:20,050 --> 00:06:22,880 за да им кажете радостната новина? 73 00:06:22,950 --> 00:06:24,710 Не. 74 00:06:26,790 --> 00:06:27,880 Наистина? 75 00:06:31,060 --> 00:06:33,930 Не сте се обадила на майка си, на сестрите си, за това, че започвате нов живот? 76 00:06:34,000 --> 00:06:38,060 Вашият съпруг не е казал на семейството си, че семейната чест е била защитена? 77 00:06:38,130 --> 00:06:40,570 Не. 78 00:06:40,640 --> 00:06:43,370 Решихме да не казваме на никого 79 00:06:43,440 --> 00:06:47,030 докато не подпишем документите, за да не би нещо да се обърка. 80 00:06:50,350 --> 00:06:53,010 И тогава нещо се обърка. 81 00:06:53,080 --> 00:06:56,450 Карл Хайне беше намерен умрял 82 00:06:57,520 --> 00:06:59,710 със строшена глава. 83 00:06:59,790 --> 00:07:04,590 Да. И тогава какъв беше смисъла да се обаждаме? 84 00:07:04,660 --> 00:07:07,490 Всичко се беше изпарило. 85 00:07:09,960 --> 00:07:13,760 "Изпарило" Това ли беше вашата реакция? 86 00:07:14,940 --> 00:07:17,770 Освен вашата загриженост за изпаряването на сделката за земята 87 00:07:17,840 --> 00:07:19,770 каква беше вашата реакция 88 00:07:19,840 --> 00:07:25,280 на новината, че съпругът и бащата на малки деца е мъртъв 89 00:07:25,350 --> 00:07:27,510 с разбита глава? 90 00:07:27,580 --> 00:07:31,920 Ако искате да подметнете, че не ни е било грижа за смъртта на Карл, 91 00:07:31,990 --> 00:07:34,750 това е невярно и обидно. 92 00:07:35,620 --> 00:07:40,150 Разбирам. Разбирам. Тогава, не ви ли мина през ума да отидете 93 00:07:40,230 --> 00:07:43,360 и да кажете на Шериф Моран какво знаете за срещата в мъглата? 94 00:07:43,430 --> 00:07:45,460 За изтощените акумулатори? 95 00:07:47,370 --> 00:07:51,430 Обсъдихме го и решихме да не казваме. 96 00:07:52,340 --> 00:07:54,470 Защо? 97 00:07:55,840 --> 00:07:59,940 Защото нещата изглеждат зле. Много зле! 98 00:08:00,010 --> 00:08:02,180 Казуо и аз знаехме това. 99 00:08:02,250 --> 00:08:06,120 Ние мислехме, че може да свършим тук на съд за убийство. 100 00:08:06,190 --> 00:08:08,710 И точно това се случи. 101 00:08:12,060 --> 00:08:16,590 Но истината беше на ваша страна, за какво се притеснявахте? 102 00:08:18,630 --> 00:08:23,500 Процесите не се грижат само за истината, г-н Хуукс 103 00:08:23,570 --> 00:08:25,000 въпреки, че би трябвало. 104 00:08:25,070 --> 00:08:28,940 Значи вие сте скрили истината преднамерено. Вие сте излъгали, нали? 105 00:08:29,010 --> 00:08:31,540 Ние се страхувахме . Това е по-скоро грешка. 106 00:08:31,610 --> 00:08:34,880 Не ви ли се струва, че тази грешка е била измама 107 00:08:34,950 --> 00:08:37,380 и преднамерено скриване на информация 108 00:08:37,450 --> 00:08:40,390 по време на шерифското разследване? 109 00:08:42,890 --> 00:08:45,120 На мен ми се струва, че е човешко. 110 00:08:46,630 --> 00:08:50,090 Аз мисля, че вие имате предвид, че това извинява вашите лъжи? 111 00:08:56,500 --> 00:08:58,340 Не знам, г-жо Миамото. 112 00:08:58,410 --> 00:09:00,930 Аз само... 113 00:09:01,010 --> 00:09:04,070 Не разбирам. Не знам какво да кажа. 114 00:09:05,880 --> 00:09:09,910 Как за Бога можете да очаквате някой от нас да ви повярва сега? 115 00:09:09,980 --> 00:09:12,350 Оттеглям въпроса, Ваша Чест. 116 00:09:12,420 --> 00:09:14,550 Почакайте! Аз нямах възможност. 117 00:09:14,620 --> 00:09:16,680 Нямам други въпроси. 118 00:09:16,760 --> 00:09:20,220 Достатъчно, г-жо Миамото. Нямате думата. 119 00:09:21,500 --> 00:09:24,950 Вие искате да критикувате г-н Хуукс, 120 00:09:25,030 --> 00:09:28,590 това не е разрешено, г-жо Миамото. 121 00:09:30,270 --> 00:09:33,430 Много добре. Г-н Гудмундсон, ще насрочите ли.. 122 00:09:37,310 --> 00:09:40,250 При тези обстоятелства, ние ще го насрочим по-рано. 123 00:09:40,310 --> 00:09:42,280 Утре, 9:30. 124 00:11:23,250 --> 00:11:25,550 Това е много хубава кола. 125 00:11:25,620 --> 00:11:28,420 Много по-хубава от новите. 126 00:11:28,490 --> 00:11:31,010 Тя беше на баща ми. 127 00:11:31,090 --> 00:11:33,890 Той беше добър човек. 128 00:11:36,960 --> 00:11:40,700 Знам, че ви създава проблеми, но снегът е красив, нали? 129 00:11:42,240 --> 00:11:44,860 Да, много красив. 130 00:11:51,110 --> 00:11:53,710 Този процес е несправедлив. 131 00:11:53,780 --> 00:11:57,180 Баща ви щеше да напише нещо за това във вестника. 132 00:11:57,250 --> 00:12:00,220 Какво щеше да каже? 133 00:12:00,290 --> 00:12:01,720 Как този процес е грешен! 134 00:12:01,790 --> 00:12:04,590 Цялото това нещо е несправедливо! 135 00:12:04,660 --> 00:12:07,420 Понякога си мисля, че несправедливостта 136 00:12:07,500 --> 00:12:10,860 е част от нещата. 137 00:12:11,800 --> 00:12:14,200 Аз не говоря за цялата селена. 138 00:12:14,270 --> 00:12:18,360 Аз говоря за човек. Съдебния лекар, този прокурор. 139 00:12:20,370 --> 00:12:24,330 Вие! Вие би трябвало да направите нещо за да помогнете. 140 00:12:24,410 --> 00:12:26,350 Така ли мислите? 141 00:12:29,980 --> 00:12:32,420 Може би трябва да напиша статия. 142 00:12:34,890 --> 00:12:36,380 За несправедливостта. 143 00:12:37,460 --> 00:12:41,790 За всички несправедливости, които хората вършат един на друг. 144 00:14:43,190 --> 00:14:45,120 Извинете ме г-жо Чембърс. 145 00:14:46,420 --> 00:14:50,120 Японците от острова тъгуват за загубата. 146 00:14:51,200 --> 00:14:56,330 Вашият съпруг беше човек справедлив и състрадателен към другите. 147 00:14:56,400 --> 00:14:59,800 Приятел на нас и всичко хора. 148 00:14:59,870 --> 00:15:03,860 Ние знаем, че ти ще тръгнеш по неговите стъпки, Ишмаел 149 00:15:03,940 --> 00:15:06,070 и ще уважиш завещанието му. 150 00:15:07,140 --> 00:15:08,580 Благодаря. 151 00:15:38,610 --> 00:15:40,200 Трябва да останеш за през нощта. 152 00:15:41,780 --> 00:15:45,410 - Не карай в тази буря. - Утре трябва да почна рано. 153 00:15:53,720 --> 00:15:56,690 Тази стая е пълна с призраци, нали? 154 00:15:59,960 --> 00:16:02,360 Не обичам да те виждам такъв. 155 00:16:03,700 --> 00:16:05,930 Не знам за какво говориш. 156 00:16:06,000 --> 00:16:08,270 Тя е омъжена, Ишмаел 157 00:16:13,140 --> 00:16:17,580 Виж, тук е ужасно студено. Нека да говорим в кухнята. 158 00:16:17,650 --> 00:16:20,410 Не искам да говоря за нищо. 159 00:16:20,480 --> 00:16:22,420 Ти си точно като баща си. 160 00:16:22,490 --> 00:16:25,850 Аз не съм точно като баща ми! Знам, че всички искат да съм. 161 00:16:25,920 --> 00:16:27,860 Където и да ме видят, аз ги усещам да мислят: 162 00:16:27,930 --> 00:16:30,690 "Той е само наполовина, от това което беше баща му." 163 00:16:33,030 --> 00:16:35,900 Аз исках само да кажа, че той не забелязваше студа. 164 00:16:42,340 --> 00:16:44,860 Не е толкова ужасно нещо 165 00:16:46,240 --> 00:16:48,910 да бъдеш син на баща си. 166 00:18:49,120 --> 00:18:51,650 Добре организиран ритъм, когато членовете на оркестъра 167 00:18:51,730 --> 00:18:56,360 дойдоха и почнаха да скачат към звуците на "My BIue Heaven. " 168 00:19:17,380 --> 00:19:20,510 Извинете ни, Ваше Величество. 169 00:19:23,190 --> 00:19:25,120 Кое е вашето момче? 170 00:19:27,430 --> 00:19:28,950 Дайте ми го! 171 00:19:46,580 --> 00:19:50,310 Това ли е обяснението за нетърпението ти да ходиш всеки ден в гората? 172 00:19:54,590 --> 00:19:56,780 Това ли е? 173 00:19:56,860 --> 00:19:59,260 Отговори ми! 174 00:20:19,310 --> 00:20:20,900 "Скъпи Ишмаел, 175 00:20:23,650 --> 00:20:26,620 Няма нищо по-болезнено 176 00:20:26,690 --> 00:20:28,980 от писането на това писмо. 177 00:20:30,760 --> 00:20:34,160 Чувствам, че трябва да ти кажа истината. 178 00:20:35,300 --> 00:20:37,630 Когато се срещнахме последния път под кедъра 179 00:20:39,800 --> 00:20:42,530 и аз почувствах тялото ти да се притиска към мен... 180 00:20:42,600 --> 00:20:46,630 Когато се срещнахме последния път под кедъра 181 00:20:46,710 --> 00:20:49,170 и аз почувствах тялото ти да се притиска към мен... 182 00:20:50,880 --> 00:20:54,040 Аз знаех със сигурност 183 00:20:54,110 --> 00:20:56,050 че всичко е било грешно. 184 00:20:57,380 --> 00:21:00,750 Аз знаех, че ние никога няма да бъдем заедно 185 00:21:00,820 --> 00:21:03,760 и, че скоро аз трябва да ти кажа това. 186 00:21:05,590 --> 00:21:08,360 И сега, с това писмо 187 00:21:10,200 --> 00:21:12,030 аз ти го казвам. 188 00:21:26,650 --> 00:21:29,810 Това е последния път когато ти пиша. 189 00:21:31,280 --> 00:21:33,220 Аз повече не съм твоя. 190 00:21:36,490 --> 00:21:38,750 Аз не те обичам, Ишмаел. 191 00:21:40,760 --> 00:21:43,060 Не мога да измисля по-честен начин да ти го кажа. 192 00:21:45,170 --> 00:21:47,100 Когато чух сърцето ти да бие, 193 00:21:48,740 --> 00:21:50,670 лежейки до теб 194 00:21:50,740 --> 00:21:54,100 аз се почувствах по-близо до теб отколкото съм се чувствала до някой друг. 195 00:21:56,980 --> 00:21:59,540 И аз знаех 196 00:21:59,610 --> 00:22:03,840 когато чувах сърцето ти да бие. 197 00:22:03,920 --> 00:22:06,680 Това е последния път когато ти пиша. 198 00:22:06,750 --> 00:22:08,880 Аз знаех със сигурност 199 00:22:08,960 --> 00:22:11,220 че всичко това е грешно. 200 00:22:11,290 --> 00:22:13,230 Аз те обичах. 201 00:22:13,290 --> 00:22:16,320 И не те обичах в същото време. 202 00:22:19,030 --> 00:22:21,930 Не мога да измисля по-честен начин да ти го кажа. 203 00:22:26,240 --> 00:22:28,170 Не те обичам, Ишмаел. 204 00:22:29,610 --> 00:22:31,540 Знаех го. 205 00:22:31,610 --> 00:22:35,050 Не мога да измисля по-честен начин да ти го кажа. Аз те обичах. 206 00:22:36,480 --> 00:22:39,480 И не те обичах в същото време. 207 00:22:43,520 --> 00:22:45,490 Мисля да продължа да живея 208 00:22:45,560 --> 00:22:47,820 толкова добре, колкото мога. 209 00:22:49,500 --> 00:22:52,260 И се надявам ти да направиш същото. 210 00:22:59,040 --> 00:23:01,600 Не те обичам, Ишмаел. 211 00:23:04,910 --> 00:23:07,240 Не мога да измисля по-честен начин да ти го кажа. 212 00:23:07,310 --> 00:23:10,810 Всеки път когато бяхме заедно, аз го знаех. 213 00:23:18,120 --> 00:23:20,720 Аз те обичах. 214 00:23:20,790 --> 00:23:23,520 И не те обичах в същото време. 215 00:24:18,950 --> 00:24:20,150 Ти трябва. 216 00:24:28,930 --> 00:24:30,560 Аз трябва да ти кажа сбогом. 217 00:24:35,640 --> 00:24:39,900 Знам, че ще направиш велики неща в този свят 218 00:24:41,540 --> 00:24:44,100 Ти имаш нежно сърце. 219 00:24:46,750 --> 00:24:48,340 Добро сърце. 220 00:24:51,650 --> 00:24:53,920 Аз никога няма да забравя теб 221 00:24:56,890 --> 00:25:00,480 и времето, когато бяхме заедно" 222 00:25:09,340 --> 00:25:10,770 Ножици. 223 00:25:14,940 --> 00:25:16,370 Екартьор. 224 00:25:18,110 --> 00:25:19,630 Клампа. 225 00:25:21,010 --> 00:25:23,950 Шибана японска кучка. 226 00:26:30,340 --> 00:26:33,270 - Дали ще те изпратят в Европа? -Така мисля. 227 00:26:33,340 --> 00:26:35,600 Защо трябваше да отиваш доброволец? 228 00:26:49,820 --> 00:26:51,790 Чува се всичко. 229 00:26:52,860 --> 00:26:55,260 Няма ли да е хубаво да пуснем малко музика? 230 00:27:53,320 --> 00:27:55,790 Правила ли си това? 231 00:27:55,850 --> 00:27:57,480 Никога. 232 00:27:57,560 --> 00:27:59,490 Ти си единствения. 233 00:28:33,460 --> 00:28:35,720 Заклевате ли се да казвате истината, цялата истина 234 00:28:35,790 --> 00:28:38,320 и нищо друго освен истината, и нека Господ ви помага? 235 00:28:38,400 --> 00:28:39,830 Заклевам се. 236 00:28:39,900 --> 00:28:43,390 Чух сирена и видях фенер в мъглата. 237 00:28:43,470 --> 00:28:46,200 -Ти ли си Миамото? - И още един в ръката на Карл. 238 00:28:46,270 --> 00:28:47,860 Какво има, Карл? 239 00:28:49,070 --> 00:28:54,270 И двата ми акумулатора са изпразнени. Ремъка на генератора е бил хлабав. 240 00:28:54,350 --> 00:28:57,250 Фенер и сирена са единствените неща, които имам. Мъртъв съм тук. 241 00:28:59,180 --> 00:29:01,780 Няма проблем. 242 00:29:01,850 --> 00:29:05,350 Вземи един от моите акумулатори и запали. 243 00:29:05,420 --> 00:29:09,990 Това нещо е голямо, но ще стане като избия ръба. 244 00:29:10,060 --> 00:29:12,390 Можем да използваме това, за да удряме. 245 00:29:12,460 --> 00:29:15,190 Не мога да си представя защо сте скрили това от Шерифа. 246 00:29:15,270 --> 00:29:17,130 Защо? 247 00:29:17,200 --> 00:29:19,140 Аз нямах адвокат. 248 00:29:19,200 --> 00:29:22,370 Даже и след като сте имали адвокат, вие сте продължили да твърдите, че не знаете нищо. 249 00:29:22,440 --> 00:29:24,570 Твърдели сте, че не сте виждали Карл. 250 00:29:24,640 --> 00:29:26,840 - Прав ли съм? - Да, първоначално. 251 00:29:28,410 --> 00:29:30,510 Добре. 252 00:29:30,580 --> 00:29:34,580 "Първоначално" Това е интересна дума. Вие сте бил арестуван. 253 00:29:35,920 --> 00:29:39,120 Имали сте адвокат. И сте продължили да твърдите, че не знаете. 254 00:29:39,190 --> 00:29:41,720 Трябваше да кажа всичко веднага.Ако го бях направил, нямаше да съм тук, сега. 255 00:29:41,790 --> 00:29:44,130 "Ако бях казал всичко" 256 00:29:44,200 --> 00:29:46,130 Имате предвид, ако бяхте казали истината. 257 00:29:48,330 --> 00:29:52,000 Но това ли е истината? Цялата истина? 258 00:29:52,070 --> 00:29:54,400 Това ли е? 259 00:29:54,470 --> 00:29:56,940 Ти не искаш да чуеш цялата истина. 260 00:29:57,010 --> 00:29:59,270 Защо не се опиташ да ми я кажеш? 261 00:30:03,680 --> 00:30:06,280 Цялата истина е, че аз исках да го убия. 262 00:30:09,120 --> 00:30:10,780 Но направи ли го? 263 00:30:18,260 --> 00:30:19,750 Нямате какво да кажете? 264 00:30:49,600 --> 00:30:51,530 Ще ми отнеме малко време да зареди. 265 00:30:53,570 --> 00:30:55,190 Ще се срещнем в пристанището. 266 00:30:55,270 --> 00:30:56,960 Нямате какво да кажете? 267 00:30:58,800 --> 00:31:02,170 -Не знаех, че това е въпрос. - О, моите извинения. 268 00:31:02,240 --> 00:31:05,510 - Съжалявате ли, че не сте казали истината? - Аз казах истината. 269 00:31:05,580 --> 00:31:08,810 Имате предвид тази сутрин. Историята с акумулатора. Това е истината? 270 00:31:08,880 --> 00:31:11,580 - Това е въпрос, сър. - Да. 271 00:31:11,650 --> 00:31:14,380 И аз я казах много преди тази сутрин. 272 00:31:14,450 --> 00:31:19,020 Вие казвате в свидетелските си показания, че 273 00:31:19,090 --> 00:31:22,420 "Аз спах до 1:30, когато жена ми ме събуди с новината. 274 00:31:22,490 --> 00:31:27,800 Говорихме малко и тогава аз отидох до моята лодка.'' 275 00:31:27,870 --> 00:31:29,830 Не сте ходили никъде другаде. Направо в лодката си. 276 00:31:29,900 --> 00:31:31,770 - Това истина ли е? - Да. 277 00:31:31,840 --> 00:31:36,770 Добре, Шерифът е намерил два акумулатора на лодката. 278 00:31:36,840 --> 00:31:39,900 Ако, както твърдите, сте оставили единия при Карл. 279 00:31:39,980 --> 00:31:43,540 - Как това е възможно? - Имах резервен акумулатор в хангара. 280 00:31:43,620 --> 00:31:46,520 Донесох го и го сложих, точно преди Шерифа да дойде. 281 00:31:46,590 --> 00:31:49,020 Удобно, в хангара ви. 282 00:31:50,260 --> 00:31:53,690 Защо историята с акумулаторите се променя всеки път, когато възникне въпрос? 283 00:31:53,760 --> 00:31:57,460 Попитахте ме дали съм отишъл направо при лодката. Да. с акумулатора. 284 00:31:57,530 --> 00:32:00,020 И с нов проводник? Също ли беше в хангара? 285 00:32:00,100 --> 00:32:02,230 Вие вероятно имате склад там? 286 00:32:02,300 --> 00:32:05,530 Когато не можете да отговорите, вие седите безизразно в мълчание? 287 00:32:05,600 --> 00:32:08,230 Вие сте човек на когото трудно може да се вярва. 288 00:32:08,310 --> 00:32:09,400 Възразявам! 289 00:32:09,470 --> 00:32:11,410 Приема се. 290 00:32:11,480 --> 00:32:13,570 Вие знаете по-добре това, г-н Хуукс. 291 00:32:13,650 --> 00:32:18,140 Или задавайте смислени въпроси, или си сядайте. 292 00:32:23,620 --> 00:32:25,150 Засрамете се. 293 00:32:29,290 --> 00:32:31,230 Нямам повече въпроси. 294 00:32:39,810 --> 00:32:43,400 Вярвайки, че синът на Ета Хайне 295 00:32:43,480 --> 00:32:46,100 никога няма да му продаде земята, 296 00:32:46,180 --> 00:32:50,310 земя, която в мислите му принадлежи на семейството му 297 00:32:50,380 --> 00:32:55,320 неговия единствен шанс да вземе тази земя е да отстрани Карл Хайне. 298 00:32:55,390 --> 00:32:59,410 Така мислейки, че хладнокръвното убийство 299 00:32:59,490 --> 00:33:02,020 е оправдано, той проследява Карл Хайне... 300 00:33:02,090 --> 00:33:04,650 ... оставен преди да нанесе предателския удар, 301 00:33:04,730 --> 00:33:07,430 който е научил от баща си. 302 00:33:07,500 --> 00:33:11,940 След поредица от лъжи, обвиняемия най-после 303 00:33:12,000 --> 00:33:17,170 призна, че е бил там, сам на лодката, в мъглата 304 00:33:17,240 --> 00:33:20,840 с кръвта на Карл Хайне по рибарската кука. 305 00:33:21,950 --> 00:33:23,420 Седем акра. 306 00:33:25,320 --> 00:33:29,780 Чудя се колко ще платиш за тях. Просто от любопитство. 307 00:33:29,860 --> 00:33:33,190 - За колко ще ги продадеш? - Казал ли съм, че продавам? 308 00:33:33,260 --> 00:33:36,090 Ако съм казал, значи съм разбрал, че ги искаш наистина много. 309 00:33:36,160 --> 00:33:39,530 Може би трябва да поискам едно малко състояние. 310 00:33:49,340 --> 00:33:52,280 Добре, съжалявам за това. 311 00:33:52,350 --> 00:33:54,280 За цялата тази бъркотия. 312 00:33:58,990 --> 00:34:00,280 1200 за акр. 313 00:34:04,990 --> 00:34:08,450 Толкова платих на Оле. Нямаш избор за това. 314 00:34:10,000 --> 00:34:11,760 Ще подпишем утре. 315 00:34:11,830 --> 00:34:15,100 Погледнете внимателно обвиняемия. 316 00:34:15,170 --> 00:34:18,610 Вижте истината, очевидна в него 317 00:34:18,670 --> 00:34:21,010 и във фактите на това дело. 318 00:34:22,240 --> 00:34:24,800 Погледнете в очите му, дами и господа, 319 00:34:26,880 --> 00:34:28,820 разгледайте лицето му. 320 00:34:30,080 --> 00:34:31,680 Попитайте се, 321 00:34:36,090 --> 00:34:38,020 всеки един от вас, 322 00:34:41,760 --> 00:34:44,930 "Каква е моята отговорност като гражданин на този окръг? 323 00:34:47,970 --> 00:34:49,900 На тази страна? 324 00:34:52,410 --> 00:34:54,340 Като американец?'' 325 00:35:14,000 --> 00:35:16,690 Няма доказателство за гняв срещу Карл 326 00:35:16,760 --> 00:35:20,430 или малко или много ярост, или убийствен гняв. 327 00:35:21,600 --> 00:35:24,800 Няма причина за преднамереност. 328 00:35:24,870 --> 00:35:27,360 Няма доказателство за такава, никъде. 329 00:35:28,710 --> 00:35:34,240 Той е поискал от приятеля от детството си Карл да му продаде малко земя. 330 00:35:34,320 --> 00:35:37,440 Карл е обмислял това. Съпругата на Карл свидетелства, 331 00:35:37,520 --> 00:35:41,050 че съпругът и не е бил решил. 332 00:35:42,290 --> 00:35:46,350 Странен момент да преследваш и убиеш човек. 333 00:35:46,430 --> 00:35:47,860 Не мислите ли? 334 00:35:47,930 --> 00:35:51,060 Това, което г-н Хуукс искаше да повярвате е, че няма нужда от доказателства 335 00:35:53,200 --> 00:35:55,400 срещу човек, който е бомбардирал Пърл Харбър. 336 00:35:59,110 --> 00:36:01,700 "Погледнете лицето му," каза прокурора 337 00:36:01,780 --> 00:36:04,680 предполагайки, че ще видите там един враг. 338 00:36:04,750 --> 00:36:08,770 Той разчита на това да си спомните войната 339 00:36:08,850 --> 00:36:10,910 и да видите Казуо Миамото 340 00:36:10,990 --> 00:36:14,390 като нещо свързано с нея. 341 00:36:15,460 --> 00:36:17,690 Той наистина е свързан! 342 00:36:17,760 --> 00:36:20,790 Нека да си спомним, че лейтенант Казуо Миамото. 343 00:36:20,860 --> 00:36:24,590 е многократно награждаван герой на армията на САЩ. 344 00:36:26,100 --> 00:36:27,660 Сега 345 00:36:28,940 --> 00:36:32,430 Казуо Миамото е направил едно неправилно нещо. 346 00:36:34,410 --> 00:36:36,340 Той не е бил сигурен дали може да ни вярва. 347 00:36:36,410 --> 00:36:40,310 Той се е страхувал, че може да стане жертва на предубеждение 348 00:36:40,380 --> 00:36:43,440 както г-н Хуукс, наистина 349 00:36:43,520 --> 00:36:45,580 ви подтикваше да направите. 350 00:36:45,650 --> 00:36:49,920 И има причина за неговия страх. 351 00:36:49,990 --> 00:36:51,460 Защо? 352 00:36:51,530 --> 00:36:53,990 Ние изпратихме него и жена му 353 00:36:54,060 --> 00:36:58,470 и хиляди американци в концентрационни лагери. 354 00:36:58,530 --> 00:37:03,840 Те изгубиха домовете си, вещите си, всичко! 355 00:37:03,910 --> 00:37:07,240 Трябва ли да не прощаваме неговото недоверие? 356 00:37:12,080 --> 00:37:14,510 Сега 357 00:37:14,580 --> 00:37:18,710 нашият учен прокурор ви кара да изпълните дълга си като американци. 358 00:37:18,790 --> 00:37:20,050 Горди американци. 359 00:37:20,120 --> 00:37:22,720 И разбира се , вие трябва да го направите! 360 00:37:22,790 --> 00:37:26,730 И ако вие го направите, Казуо Миамото няма от какво да се страхува 361 00:37:26,790 --> 00:37:31,290 защото тази велика страна се предполага да е основана 362 00:37:31,370 --> 00:37:34,890 на принципите на честността, 363 00:37:34,970 --> 00:37:38,300 равенството и справедливостта. 364 00:37:38,370 --> 00:37:43,740 И ако вие сте верни на тези принципи 365 00:37:43,810 --> 00:37:47,940 ще осъдите човек за това което е направил, а не за това кой е той. 366 00:37:51,790 --> 00:37:55,720 Аз съм един стар човек. Вече не мога да ходя много добре. 367 00:37:55,790 --> 00:37:57,720 Едното ми око е почти безполезно. 368 00:37:57,790 --> 00:38:00,320 Живота ми се приближава до своя край. 369 00:38:00,400 --> 00:38:02,330 Защо ви казвам това? 370 00:38:02,400 --> 00:38:07,300 Казвам ви това, защото то значи, че аз обмислям нещата 371 00:38:07,370 --> 00:38:09,730 в светлината на смъртта 372 00:38:09,800 --> 00:38:12,800 по начин по който, повечето от вас не могат. 373 00:38:12,870 --> 00:38:18,010 И аз се чувствам като пътник, слязъл от Марс, 374 00:38:18,080 --> 00:38:20,880 поразен от това, което вижда тук. 375 00:38:20,950 --> 00:38:24,680 Същата човешка слабост 376 00:38:24,750 --> 00:38:27,480 предавана от поколение на поколение. 377 00:38:27,560 --> 00:38:30,990 Ние се мразим един друг. Ние сме жертви 378 00:38:31,060 --> 00:38:33,930 на глупави страхове, на предубеждения. 379 00:38:35,760 --> 00:38:37,990 Вие може да мислите, 380 00:38:38,070 --> 00:38:41,830 че това е един малък процес в едно малко място. 381 00:38:41,900 --> 00:38:43,340 А? Е 382 00:38:45,010 --> 00:38:47,240 не е така. 383 00:38:47,310 --> 00:38:49,800 По всяко време, някъде по света 384 00:38:49,880 --> 00:38:52,710 човечеството отива на съд 385 00:38:54,020 --> 00:38:56,280 и честността 386 00:38:56,350 --> 00:38:58,680 и приличието. 387 00:38:58,750 --> 00:39:01,190 По всяко време 388 00:39:01,260 --> 00:39:04,380 обикновени хора, точно като вас, дами и господа 389 00:39:04,460 --> 00:39:08,950 биват извиквани да дадат оценка за човешката раса. 390 00:39:13,030 --> 00:39:17,630 В името на хуманността, изпълнете дълга си като заседатели. 391 00:39:19,840 --> 00:39:23,680 Върнете този човек на жена му и децата му. 392 00:39:23,740 --> 00:39:26,710 Освободете го 393 00:39:26,780 --> 00:39:28,770 което трябва да направите. 394 00:40:07,220 --> 00:40:09,160 Лека нощ, г-жо Миамото. 395 00:41:02,220 --> 00:41:03,650 Моля те. 396 00:41:06,520 --> 00:41:09,360 Знам, че ще помислиш, че това е лудост. 397 00:41:09,430 --> 00:41:11,790 Но всичко, което искам да направя е да те прегърна 398 00:41:11,860 --> 00:41:15,230 и мисля, че ако ме оставиш да направя това за няколко секунди 399 00:41:19,570 --> 00:41:22,600 ще мога да си тръгна 400 00:41:22,670 --> 00:41:25,200 и никога вече да не говоря с теб. 401 00:41:26,810 --> 00:41:29,640 Хатсу, моля те, погледни ме? 402 00:42:04,080 --> 00:42:06,780 Направих ужасно нещо, Ишмаел. 403 00:42:07,720 --> 00:42:09,690 Но трябва да чуеш това. 404 00:42:09,750 --> 00:42:12,380 Никога няма да те докосна. 405 00:42:12,460 --> 00:42:14,520 Трябва да си вървиш. 406 00:42:14,590 --> 00:42:17,030 Нещата са такива. 407 00:42:25,400 --> 00:42:27,340 Нещата свършват, Ишмаел. 408 00:42:29,710 --> 00:42:31,200 Наистина е така. 409 00:42:33,540 --> 00:42:35,480 Трябва да си вървиш. 410 00:42:56,730 --> 00:42:59,260 Бях във фара и намерих доклад 411 00:42:59,340 --> 00:43:03,200 в който се казваше, че товарен кораб е минал през канала 412 00:43:03,270 --> 00:43:06,040 по времето на смъртта на Карл. 413 00:43:06,110 --> 00:43:09,440 Което е нещо, което трябваше да се каже на процеса. 414 00:43:09,510 --> 00:43:11,980 Не мога да повярвам, че те оставих да ме въвлечеш в това. 415 00:43:12,050 --> 00:43:15,080 Боже. Ние сме преглеждали тези лодки десетки пъти. 416 00:43:15,150 --> 00:43:19,110 Ако има фенер на мачтата на Карл, тогава историята на Миамото е истина. 417 00:43:19,190 --> 00:43:21,120 Виждаш ли? Няма фенер. 418 00:43:22,630 --> 00:43:25,360 - Какви са тези неща? - Нищо. Парчета връв. 419 00:43:25,430 --> 00:43:27,830 Парчета връв не са нищо. 420 00:43:30,000 --> 00:43:32,260 Може би някой трябва да ги погледне. 421 00:43:37,540 --> 00:43:41,340 Не пипай нищо там.Това е още местопрестъпление. Помниш ли? 422 00:43:41,410 --> 00:43:44,040 Не пипай нищо на местопрестъплението. 423 00:43:52,390 --> 00:43:55,650 Нима фразата, "Заседателите решават" не значи нищо за теб? 424 00:43:56,790 --> 00:43:58,060 Това са въжета. 425 00:43:59,200 --> 00:44:02,220 Въжета на възел, които са прерязани. 426 00:44:03,470 --> 00:44:06,400 И знаете ли какво? 427 00:44:06,470 --> 00:44:10,410 Тези петна, на мачтата, може да са от кръв. 428 00:44:11,910 --> 00:44:14,400 Порязвания на ръката. 429 00:44:14,480 --> 00:44:16,950 Виж това? 430 00:44:28,660 --> 00:44:31,420 Арт, мисля, че е по-добре да слезеш тук. 431 00:44:31,500 --> 00:44:33,960 - Нещо, което трябва да видиш. - Какво по дяволите има сега. 432 00:44:37,900 --> 00:44:40,170 - Какво? - Погледни това. 433 00:44:53,420 --> 00:44:56,680 Дано да е за добро. 434 00:44:56,750 --> 00:45:00,990 Мога да приема доказателство ако е в интерес на справедливостта. 435 00:45:01,060 --> 00:45:02,990 Само, ако то променя всичко. 436 00:45:03,060 --> 00:45:06,690 - Нелс обясни ли ви това? - Да, направи го. 437 00:45:06,760 --> 00:45:10,630 Тогава добре.За този втори фенер и товарния кораб. 438 00:45:10,700 --> 00:45:13,570 След като Миамото си е тръгнал и двигателя на Карл е заработил 439 00:45:13,640 --> 00:45:18,730 той трябва да си е спомнил за фенера, така, че се е качил за да го отреже. 440 00:46:02,650 --> 00:46:05,210 Всичко съвпада.; доклада на Бреговата охрана, 441 00:46:05,290 --> 00:46:07,690 фенерите, курса на товарния кораб, 442 00:46:07,760 --> 00:46:10,190 чашата за кафе, времето на часовника на Карл 443 00:46:10,260 --> 00:46:12,590 и кръвта на Карл на рибарската кука. 444 00:46:12,660 --> 00:46:14,790 Ваша Чест, това е първокласна спекулация. 445 00:46:16,470 --> 00:46:18,400 Алвин, моля те спести ми това. 446 00:46:18,470 --> 00:46:20,700 - С цялото ми уважение... - Слушай! 447 00:46:20,770 --> 00:46:22,710 Ще чуем тази теория. 448 00:46:22,770 --> 00:46:25,670 И ако справедливостта го изисква, ще накараме и заседателите да я чуят 449 00:46:25,740 --> 00:46:27,770 само в случай, че би могла да бъде истина. 450 00:46:30,380 --> 00:46:31,940 Раната на главата? 451 00:46:32,020 --> 00:46:33,950 Намерихме малко счупване на оградката. 452 00:46:34,020 --> 00:46:37,010 Точно под мачтата. - Това може да е причинено от всичко. 453 00:46:37,090 --> 00:46:39,680 -Всичко с човешка коса. - Защо? 454 00:46:44,400 --> 00:46:46,020 Може ли? 455 00:46:47,200 --> 00:46:50,030 Това не е доказателство. 456 00:46:50,100 --> 00:46:52,410 Няма начин да се докаже нищо от това, Ваша Чест. 457 00:46:52,550 --> 00:46:55,670 Това наистина е основание за нов поглед. 458 00:46:58,050 --> 00:47:00,880 Искам да помисля. 459 00:47:09,360 --> 00:47:11,560 Между другото, 460 00:47:11,630 --> 00:47:15,400 този доклад на Бреговата охрана, кога ти попадна? 461 00:47:17,870 --> 00:47:20,970 Днес ли отиде във фара? 462 00:47:24,780 --> 00:47:26,640 Онзи ден. 463 00:47:31,020 --> 00:47:32,950 Учудвате се защо съм замълчал. 464 00:47:33,890 --> 00:47:37,150 Може би имам някаква идея. 465 00:47:42,730 --> 00:47:45,060 може би има нещо общо 466 00:47:48,540 --> 00:47:51,130 с начина по който я гледаше? 467 00:47:56,240 --> 00:47:58,210 Трябва да се случи нещо рядко... 468 00:47:59,680 --> 00:48:01,550 повратна точка... 469 00:48:01,620 --> 00:48:05,110 за да се освободи някой от една мания. 470 00:48:05,190 --> 00:48:07,590 Било то предразсъдък или омраза 471 00:48:07,650 --> 00:48:09,590 или дори любов. 472 00:48:12,590 --> 00:48:14,530 Аз наистина трябваше. 473 00:48:17,600 --> 00:48:19,530 Нямах избор. 474 00:48:21,470 --> 00:48:24,230 Ти звучиш малко като баща си. 475 00:48:24,300 --> 00:48:27,070 Казвал ли съм ти някога колко го харесвах? 476 00:48:33,150 --> 00:48:37,310 Продължавам да мисля за Карл. Колко несправедливо е. 477 00:48:37,380 --> 00:48:39,440 Нещастен случай. Просто така. 478 00:48:40,950 --> 00:48:44,550 Нещата просто ни връхлетяват, предполагам. 479 00:48:44,620 --> 00:48:46,560 Кораб в мъглата. 480 00:48:49,600 --> 00:48:51,530 Или война. 481 00:48:56,840 --> 00:48:59,930 Катастрофите управляват всеки ъгъл на вселената, 482 00:49:00,010 --> 00:49:04,570 освен може би камерите на човешкото сърце. 483 00:50:28,900 --> 00:50:32,260 Добро утро, Хорас. Напомня на 1930, нали? 484 00:50:32,330 --> 00:50:36,790 1929, Нелс. Вярвам, че мислиш за 1929. 485 00:50:36,870 --> 00:50:40,810 Разбира се, Хорас. Зимата на 29. 486 00:51:05,670 --> 00:51:09,930 Всички да станат. Върховния съд на Щата Вашингтон 487 00:51:10,000 --> 00:51:13,800 окръг Сан Пиетро, е в заседание 488 00:51:21,480 --> 00:51:25,820 Съдебни заседатели, съдът ви благодари за вашето старание... 489 00:51:25,890 --> 00:51:29,220 при задачата, която изпълнихте при трудни обстоятелства. 490 00:51:29,290 --> 00:51:33,850 Обаче, в светлината на новите съдебни доказателства, които чухме 491 00:51:33,930 --> 00:51:37,830 вие в резултат на това сте освободени от вашите задължения. 492 00:51:46,140 --> 00:51:47,300 Тишина. 493 00:52:31,890 --> 00:52:34,910 Тишина. Трябва да заемете местата си. 494 00:52:47,930 --> 00:52:49,530 Успокойте се. 495 00:52:53,210 --> 00:52:55,270 Нека не забравяме 496 00:52:55,340 --> 00:52:58,970 че разглеждаме смъртта на един човек 497 00:52:59,050 --> 00:53:01,480 като в същия момент решаваме съдбата на друг. 498 00:53:04,280 --> 00:53:06,280 Би ли станал обвиняемия? 499 00:53:11,860 --> 00:53:15,520 Казуо Миамото, в интерес на справедливостта 500 00:53:15,600 --> 00:53:17,530 обвиненията срещу вас са отхвърлени 501 00:53:17,600 --> 00:53:19,380 Вие сте свободен да се приберете вкъщи. 502 00:53:42,910 --> 00:53:45,700 Беше удоволствие да работя с вас. 503 00:55:09,460 --> 00:55:11,620 Мога ли да те прегърна сега? 504 00:55:25,170 --> 00:55:28,610 Толкова съм благодарна на твоето нежно сърце. 505 00:55:31,610 --> 00:55:36,610 Превод и субтитри: Turezki 506 00:55:36,610 --> 00:56:36,610