1 00:00:00,000 --> 00:00:00,487 Вече? Ти си млад, Имаш нужда от още. Ела 2 00:00:01,188 --> 00:00:03,156 Не съм толкова млад колкото си мислиш. Ако продължавам да ям така... 3 00:00:03,323 --> 00:00:06,087 Ще имам шкембе до края на седмицата. - Това е добре! Малко коремче е привлекателно 4 00:00:06,326 --> 00:00:08,294 Ох не лельо! - Това е знак на просперитет 5 00:00:10,197 --> 00:00:12,563 Ще ти донеса още една - Не, не ... абсолютно не 6 00:00:13,467 --> 00:00:15,264 Защо? Не са ли хубави? 7 00:00:16,070 --> 00:00:19,301 Не е това лельо. Казват... 8 00:00:19,973 --> 00:00:22,066 че майчините ръце правят магия без значение каква 9 00:00:22,876 --> 00:00:25,572 Да. Лъки ми каза 10 00:00:27,881 --> 00:00:29,508 Съжалявам синко 11 00:00:31,218 --> 00:00:33,846 Е баща ти ли те възпита? 12 00:00:34,221 --> 00:00:38,282 Да. Той ме отгледа и възпита 13 00:00:40,494 --> 00:00:42,462 Баща ми беше... е много мил човек 14 00:00:44,331 --> 00:00:46,458 Не позволи да почувствам отсъствието на майка 15 00:00:47,534 --> 00:00:50,196 Но и никога не е готвил така 16 00:00:51,905 --> 00:00:55,033 Всъщност лельо, аз съм това което съм благодарение на него 17 00:00:56,910 --> 00:01:00,038 Ти си много мил Рам! Баща ти трябва също да е мил човек 18 00:01:00,447 --> 00:01:01,414 Да 19 00:01:02,850 --> 00:01:04,818 Бащите са толкова важни 20 00:01:09,523 --> 00:01:14,256 Понякога чувствам че ако бащата на Лъки беше с нас... 21 00:01:17,197 --> 00:01:19,324 Лельо, ако не възразяваш че питам.... 22 00:01:20,400 --> 00:01:22,834 Имам предвид бащата на Лъки...? 23 00:01:23,036 --> 00:01:24,833 Не живеем заедно 24 00:01:25,873 --> 00:01:29,172 Скарахме се и аз напуснах дома 25 00:01:31,578 --> 00:01:33,546 Но той не дойде ли да те потърси...? 26 00:01:34,414 --> 00:01:36,848 Няколко пъти 27 00:01:38,418 --> 00:01:43,185 Минаха 7 години Мадху Моля те върни се 28 00:01:45,826 --> 00:01:47,316 Още ли не си ми простила? 29 00:01:48,829 --> 00:01:50,797 Вече не става въпрос за прошка Шекхар 30 00:01:51,832 --> 00:01:54,460 Дори да се примиря с твоята изневяра... 31 00:01:56,436 --> 00:01:59,200 Не мога да живея с това момче в къщи 32 00:01:59,540 --> 00:02:00,802 Мадху, моля те 33 00:02:04,611 --> 00:02:06,044 Той има нужда от мен 34 00:02:06,847 --> 00:02:10,146 Само той ли? Ами аз Шекхар? 35 00:02:12,953 --> 00:02:15,547 И Лакшман не е ли и той твой син? 36 00:02:21,061 --> 00:02:23,029 Трябва да избереш Шекхар 37 00:02:23,864 --> 00:02:26,094 Лакшман и аз ще дойдем с теб 38 00:02:27,868 --> 00:02:29,836 Но само ако така избереш 39 00:02:45,819 --> 00:02:48,049 Мамо... 40 00:02:52,960 --> 00:02:55,793 Лъки, ти си ходещо безобразие! - Къде са ми обувките мамо? 41 00:02:55,996 --> 00:02:59,397 Защо не се подстрижеш? 42 00:02:59,900 --> 00:03:03,802 Дънките са ти скъсани! И тениската ти... синко, дай ми я! 43 00:03:04,137 --> 00:03:06,002 Ще я зашия за 2 минути! - Скъсана? 44 00:03:06,273 --> 00:03:08,400 Аз стоях до сутринта с ножа докато я направя така а ти ми казваш... 45 00:03:08,609 --> 00:03:11,100 Мамче, това е мода! - Не ми казвай "мамче" Лакшман! 46 00:03:11,845 --> 00:03:16,407 Тогава не ме наричай "Лакшман" мамче! Лакшман - мразя това име Лакшман! 47 00:03:16,850 --> 00:03:19,318 Защо? Това е много хубаво име. Лакшман Прасад 48 00:03:19,920 --> 00:03:22,411 И върви на имиджа ти. - О да не е ли прекрасно? 49 00:03:22,856 --> 00:03:25,222 Рам-Лакшман изглежда Mahabharat е започнало в тази къща! 50 00:03:26,860 --> 00:03:29,294 The Ramayan! - Се тая! Аз излизам 51 00:03:29,930 --> 00:03:31,522 Лакшман, няма да можеш да станеш утре 52 00:03:31,865 --> 00:03:33,389 Ще стана мамо... - Утре е вторник 53 00:03:33,567 --> 00:03:35,535 Трябва да ида до храма - И ще идем мамо 54 00:03:35,869 --> 00:03:37,928 Аз си знам че няма да се събудиш. - Храмовете са толкова отегчителни мамо 55 00:03:38,138 --> 00:03:39,105 Ok, Ok, Ok! 56 00:03:39,339 --> 00:03:41,773 Аз ще заведа майка...имам предвид леля до храма 57 00:03:42,809 --> 00:03:46,267 Рам ти си дар божи! Виждаш ли, проблема е решен 58 00:03:58,592 --> 00:04:03,461 Може ли да те наричам "майко"? - Само ако ядеш от манджите ми всеки ден 59 00:04:04,831 --> 00:04:06,458 В такъв случай, забрави лельо 60 00:04:07,034 --> 00:04:08,228 Чао мамо! 61 00:04:08,602 --> 00:04:11,298 Ще се върне късно през нощта. Това момче едвам се наспива. 62 00:04:14,895 --> 00:04:17,455 Събудете се. Събудете се слабо умници! 63 00:04:18,899 --> 00:04:23,268 Бях ви дал домашно по физика преди 3 дена... 64 00:04:24,171 --> 00:04:26,139 Топлина и налягане 65 00:04:29,910 --> 00:04:33,107 И ще се радвам ако някой не го е направил 66 00:04:33,314 --> 00:04:34,872 Защо сър? - Защото... 67 00:04:35,349 --> 00:04:38,477 тогава ще трябва да направи същото домашно 5 пъти 68 00:04:43,657 --> 00:04:45,488 Защо плюе? - Извадете си домашните? 69 00:04:45,860 --> 00:04:47,828 И ти... И ти... 70 00:04:48,229 --> 00:04:50,390 И ах! Лъки! 71 00:04:51,198 --> 00:04:52,130 Лъки!! 72 00:04:55,536 --> 00:04:57,003 Домашно? - Имам 73 00:04:57,204 --> 00:04:59,331 Опитваш се да ме изиграеш ли? - Не сър 74 00:04:59,874 --> 00:05:02,502 Днес ще отделим житото от плевелите 75 00:05:02,877 --> 00:05:03,844 Една секунда сър! 76 00:05:03,944 --> 00:05:05,912 Да потърси и долу. Може да си го изпуснал 77 00:05:06,113 --> 00:05:09,844 Но ако не е там Ти препоръчвам да започваш да се молиш... 78 00:05:10,284 --> 00:05:14,243 само лорд Рам може да те спаси днеска 79 00:05:18,492 --> 00:05:20,517 Знам че домашното ти.... 80 00:05:22,496 --> 00:05:24,191 е готово! 81 00:05:24,899 --> 00:05:26,059 Не мога да повярвам! 82 00:05:31,972 --> 00:05:35,874 А ти направи ли си домашната работа? 83 00:05:37,011 --> 00:05:38,137 Не сър! 84 00:05:39,914 --> 00:05:40,881 Хванах те! 85 00:05:51,859 --> 00:05:54,384 Липсва ми армията. Трябва да коленича а и целия съм в плюнки 86 00:05:55,296 --> 00:05:57,491 Ако някой ме види тук... 87 00:06:24,892 --> 00:06:26,189 Ти? 88 00:06:27,094 --> 00:06:28,857 Пак ли си намислил нещо? - Не мадам! 89 00:06:29,130 --> 00:06:31,860 На път съм да те изгоня! - Не мадам, аз не пеех 90 00:06:33,000 --> 00:06:34,968 Какво тогава? Защо си на колене? 91 00:06:35,503 --> 00:06:40,805 Бях... наказан от г-н Расай! 92 00:06:41,842 --> 00:06:43,309 Наистина? - Наистина. 93 00:06:46,847 --> 00:06:48,474 Знам че е много глупаво 94 00:06:52,019 --> 00:06:56,422 "О Боже! Това момче е лудо като сврака..." 95 00:06:57,191 --> 00:07:01,150 "защо е толкова трудно да го осъзная..." 96 00:07:01,529 --> 00:07:05,829 "това сърцето първо пожела, но постепенно..." 97 00:07:06,867 --> 00:07:10,564 "и само по пътят по който открива любовта, се чувства свободно" 98 00:07:18,913 --> 00:07:21,438 Рохан, виждал ли си Лъки? - Той е в библиотеката 99 00:07:21,916 --> 00:07:22,905 Библиотеката? 100 00:08:17,871 --> 00:08:19,338 Ти си Лъки нали? 101 00:08:19,873 --> 00:08:22,171 Защо не идеш и не го сложиш на таблото с съобщенията на колежа? 102 00:08:27,448 --> 00:08:31,009 Ти си гаджето на Санджу нали? - Хей двойни батерии, самотна мощност! 103 00:08:31,619 --> 00:08:34,019 Санджу? Мое гадже? Ти луд ли си? 104 00:08:34,588 --> 00:08:37,955 Гаджето на Лъки ще е най-красивото момиче на света 105 00:08:38,392 --> 00:08:41,793 Не "а plain Jane" като Санджу. А сега се разкарай 106 00:08:42,296 --> 00:08:44,127 Трябва да уча 107 00:09:03,651 --> 00:09:06,484 Баща ми не е мъртъв Рам 108 00:09:07,855 --> 00:09:09,482 Знам 109 00:09:17,865 --> 00:09:20,493 Той никога не ме е обичал 110 00:09:23,871 --> 00:09:25,839 Винаги е искал син ... 111 00:09:27,875 --> 00:09:31,242 с който да се гордее, да се присъедини към армията като него 112 00:09:37,885 --> 00:09:42,185 Синовете всичко ли са? А дъщерите не значат нищо? 113 00:09:45,492 --> 00:09:46,459 Санджу... 114 00:09:53,901 --> 00:09:56,870 Дори като дете аз се опитвах да бъда "син" за баща ми 115 00:09:59,907 --> 00:10:01,875 И виж, успях 116 00:10:03,977 --> 00:10:06,207 Никой дори не си спомня че съм момиче 117 00:10:08,716 --> 00:10:12,880 Санджу, добре си така както си 118 00:10:16,223 --> 00:10:19,454 Време е да припомним на всички че ти си най-красивото момиче ... 119 00:10:21,061 --> 00:10:23,029 не само в колежа, но и в света 120 00:10:24,264 --> 00:10:27,233 Ела с мен. - Не Рам, моля те 121 00:10:31,939 --> 00:10:32,906 Аз съм тук сега 122 00:10:36,944 --> 00:10:40,380 Да Рам!! - Добър вечер мадам! 123 00:10:40,881 --> 00:10:42,849 Можете ли да ме направите да изглеждам точно като вас? 124 00:10:43,884 --> 00:10:48,844 Какво??? - Да... не мен. Санджу 125 00:10:54,194 --> 00:10:56,526 Здравей Санджу! - Здравейте мадам! 126 00:10:56,964 --> 00:10:59,933 Ела.. ела...! 127 00:11:03,237 --> 00:11:05,205 Ще се видим Рам! - Кога? 128 00:11:20,921 --> 00:11:22,889 Домашното по физика. 5 пъти! 129 00:11:24,625 --> 00:11:29,585 Ти си ми направил домашното по физика? И то 5 пъти? Не мога да повярвам 130 00:11:30,464 --> 00:11:33,558 Мислех да го направя 3 пъти но до 3тия път ... 131 00:11:33,934 --> 00:11:36,232 започна да придобива смисъл, и реших да го направя цялото 132 00:11:37,271 --> 00:11:39,034 Между другото, няма защо! 133 00:11:39,940 --> 00:11:44,400 О благодаря! Тъкмо се канех да кажа благодаря! 134 00:11:45,212 --> 00:11:48,841 Както казах няма защо. Само направи ми услуга, не казвай на никого 135 00:11:49,249 --> 00:11:52,218 Трябва да си пазя репутацията - Разбира се. Училището, Лъки и всичко останало. 136 00:11:53,954 --> 00:11:56,855 Всъщност може да кажеш на Санджу 137 00:11:58,258 --> 00:12:02,285 Тя продължава да дъвче мозъци. Това ще я накара да мълчи поне 2 седмици 138 00:12:02,896 --> 00:12:04,557 Нали знаеш какво имам предвид... - Да, знам какво имаш предвид! 139 00:12:04,898 --> 00:12:07,025 Имаш предвид че много харесваш Санджу - Харесвам...? 140 00:12:07,301 --> 00:12:10,099 Да. Харесваш. - Като...? 141 00:12:10,304 --> 00:12:13,273 Като... нали знаеш като.... 142 00:12:14,374 --> 00:12:16,535 Ти си луд човече! - Не, не! Ти си луд по Санджу! 143 00:12:16,910 --> 00:12:18,878 Не, не! Ти си луд! - Не, ти си луд по Санджу! 144 00:12:19,112 --> 00:12:24,209 Рам когато Лъки се влюби в целия колеж ще звучат цигулки 145 00:12:27,921 --> 00:12:29,548 Санджу? Не 146 00:12:33,927 --> 00:12:36,225 Санджу... няма начин Рам 147 00:13:08,996 --> 00:13:10,588 Затвори си устата чичо 148 00:13:19,907 --> 00:13:23,468 "Любовта е такова торнадо, любовта е такава буря" 149 00:13:24,044 --> 00:13:27,878 "Любовта изцежда силата от всяка форма на живот" 150 00:13:28,348 --> 00:13:32,307 "Всички влюбени е луди всеки влюбен е замаян" 151 00:13:32,619 --> 00:13:36,282 "Любовта прави всичко толкова трудно а е толкова лесно да се влюбиш" 152 00:13:36,723 --> 00:13:38,418 "Виж тези привидения, тези чезнещи от любов души, тези жарки въглени" 153 00:13:38,859 --> 00:13:40,827 "Погледни влюбените" 154 00:13:41,562 --> 00:13:46,158 "Скръбта на моето сърце има твоя блясък..." 155 00:13:46,633 --> 00:13:50,000 "Тя е като магическо заклинание какво мога да кажа" 156 00:13:50,671 --> 00:13:54,505 "Скръбта на моето сърце има твоя блясък..." 157 00:13:55,142 --> 00:13:58,839 "Тя е като магическо заклинание какво мога да кажа" 158 00:14:42,556 --> 00:14:45,184 Провери това! Точно така! 159 00:14:45,859 --> 00:14:50,091 "Сърцето обаче е пътник, и ти си оазиса който търси" 160 00:14:50,497 --> 00:14:54,126 "Сърцето обаче е кану, и ти си мистичния бряг" 161 00:14:54,434 --> 00:14:58,393 "Какво още може да желае сърцето ако има теб" 162 00:14:59,039 --> 00:15:00,939 "Моето сърце е самотно, моля те скъпа" 163 00:15:01,141 --> 00:15:02,904 "Ела, нуждая се от твоите светлина и искрата на твоето одобрение" 164 00:15:03,910 --> 00:15:06,845 Виж това! Точно така! 165 00:15:07,547 --> 00:15:11,244 "Любовта носи цялата радост, любовта има силата да разрушава" 166 00:15:11,885 --> 00:15:15,514 "Има си своите граници, но и свобода като небето" 167 00:15:16,256 --> 00:15:19,851 "В страната на любовта живеят сънищата на милиони всеки ден" 168 00:15:20,560 --> 00:15:23,859 "Лъки е този който се изгуби, любовта му показа неговия път" 169 00:15:24,364 --> 00:15:26,525 "Виж тези привидения, тези чезнещи от любов души, тези жарки въглени" 170 00:15:26,900 --> 00:15:28,868 "Погледни влюбените" 171 00:16:12,145 --> 00:16:14,841 Виж това! Точно така! 172 00:16:23,623 --> 00:16:26,183 "Боготворя те" 173 00:16:26,893 --> 00:16:33,856 "Ти си моята молитва" 174 00:16:35,235 --> 00:16:37,430 "Ако съм обичал..." 175 00:16:37,904 --> 00:16:44,207 "Съм обичал само този път" 176 00:16:45,245 --> 00:16:47,805 "Ако съм обичал..." 177 00:16:48,181 --> 00:16:54,142 "Съм обичал само този път" 178 00:16:56,022 --> 00:16:58,991 Виж това! 179 00:16:59,359 --> 00:17:03,318 "Моето сърце се побърква, ти си единствения лек" 180 00:17:03,864 --> 00:17:07,493 "Защо моето сърце е полудяло? Кажи ми любов каква е магията" 181 00:17:08,068 --> 00:17:12,027 "Нека твоят парфюм се разнася наоколо и ме намери" 182 00:17:12,372 --> 00:17:16,172 "Нека твоята коса като дъжд в тъмен облак ме обвие" 183 00:17:16,676 --> 00:17:19,907 Виж това! Точно така! 184 00:17:20,881 --> 00:17:24,612 "Любима преминал съм отвъд..." 185 00:17:25,152 --> 00:17:29,020 "Любима, ти и само ти си моята зора..." 186 00:17:29,356 --> 00:17:33,315 "Любима уви. Ти не можеш да видиш какво има в моето сърце" 187 00:17:33,894 --> 00:17:37,295 "Любима ти ще ме помниш само когато падам настрана" 188 00:17:37,898 --> 00:17:39,798 "Виж тези привидения, тези чезнещи от любов души, тези жарки въглени" 189 00:17:40,000 --> 00:17:41,968 "Погледни влюбените" 190 00:17:43,303 --> 00:17:47,205 "Скръбта на моето сърце има твоя блясък..." 191 00:17:47,841 --> 00:17:51,140 "Тя е като магическо заклинание какво мога да кажа" 192 00:17:51,511 --> 00:17:55,470 "Скръбта на моето сърце има твоя блясък..." 193 00:17:56,183 --> 00:17:59,812 "Тя е като магическо заклинание какво мога да кажа" 194 00:18:17,270 --> 00:18:18,237 Здравей Санджу! 195 00:18:18,872 --> 00:18:21,170 Мадам проработи! - Виждам 196 00:18:21,374 --> 00:18:23,842 Изглеждаш много красива! - Мадам всичко е заради вас! 197 00:18:24,211 --> 00:18:25,838 Благодаря ви много! - Пак заповядай! 198 00:18:26,046 --> 00:18:28,276 Но трябва да благодариш и на някой друг за това 199 00:18:33,954 --> 00:18:35,854 Мадам не ви ли се струва различен? 200 00:18:36,156 --> 00:18:37,953 Знаете ли че всъщност той е по голям от вас? 201 00:18:39,893 --> 00:18:43,226 Да. Но си остава мой студент. 202 00:18:57,911 --> 00:18:59,811 Здрасти Санджу. - Здрасти 203 00:19:00,180 --> 00:19:02,808 Санджу, искам.... имам да ти казвам нещо 204 00:19:03,116 --> 00:19:05,812 Но не знам как.... - Знам какво искаш да ми кажеш 205 00:19:06,186 --> 00:19:07,153 Наистина ли!!! 206 00:19:07,520 --> 00:19:09,488 Че изглеждам много добре днес 207 00:19:10,257 --> 00:19:12,225 Чувстваш това внезапно привличане към мен 208 00:19:12,559 --> 00:19:14,823 Е аз направих всичко това заради теб. - Мен...? 209 00:19:17,264 --> 00:19:19,232 Но се чувствам като че ли те мамя 210 00:19:21,301 --> 00:19:23,269 Защото това не съм истинската Аз 211 00:19:24,037 --> 00:19:26,437 Утре когато се върна към моите стари дрехи... 212 00:19:27,140 --> 00:19:29,836 и Мини дойде при теб носеща тази микро-минижуп 213 00:19:33,880 --> 00:19:34,847 Пърси! 214 00:19:35,949 --> 00:19:38,247 Лъки знаеш ли разликата между Пърси и теб? 215 00:19:40,086 --> 00:19:42,850 Поне чувствата на Пърси не са по дрехите ми 216 00:20:10,050 --> 00:20:12,484 Кво става Лъки? - Нищо 217 00:20:14,587 --> 00:20:16,555 Можеш да говориш с мен 218 00:20:16,923 --> 00:20:18,049 Не благодаря 219 00:20:21,928 --> 00:20:25,227 Задръж.... армията... 220 00:20:34,941 --> 00:20:37,239 Вечерята е сложена 221 00:20:41,881 --> 00:20:43,849 Рам, интересуваш се от армията ли? 222 00:20:47,887 --> 00:20:49,081 Много. 223 00:20:50,056 --> 00:20:54,186 Момчетата от армията са различни Не мислиш ли? 224 00:20:54,894 --> 00:21:00,196 Имам предвид техния стил и всичко... 225 00:21:12,078 --> 00:21:15,878 Баща ми преди казваше "Това е мъжки живот" 226 00:21:16,583 --> 00:21:19,882 Ордени на честта, дисциплина, оръжия, танкове.... 227 00:21:22,022 --> 00:21:26,322 да дадеш живота си за родината... Те са толкова забележителни 228 00:21:26,993 --> 00:21:28,358 Нали? 229 00:21:29,262 --> 00:21:31,230 Мамо, аз излизам 230 00:21:31,631 --> 00:21:32,598 Мамо... 231 00:21:34,167 --> 00:21:36,135 Мамо защо си причиняваш това. 232 00:21:37,003 --> 00:21:38,834 Съжалявам приятел, мразя армията 233 00:21:39,039 --> 00:21:41,837 Не ме интересуват техният стил техните униформи 234 00:21:42,308 --> 00:21:44,503 Те и техните проблеми могат да идат на екскурзия 235 00:21:45,178 --> 00:21:47,840 Лакшман! - Мамо, знаеш че мразя техните демонстрации 236 00:21:48,148 --> 00:21:51,447 Какво е всичко това "униформа, патриотичен дълг..." всичко е глупости! 237 00:21:51,885 --> 00:21:53,853 Говори с уважение Лакшман! 238 00:21:54,320 --> 00:21:56,845 Баща ми е в армията. Знам колко много се е жертвал 239 00:21:58,224 --> 00:22:01,250 Не сме се срещали за повече от месец защото той пазеше границата... 240 00:22:01,594 --> 00:22:04,859 за да можем ти и аз и хора като нас да спим спокойно 241 00:22:05,298 --> 00:22:06,560 Знаеш ли какво.... 242 00:22:06,900 --> 00:22:09,300 Дори баща ми да е в армията е да се жертва много 243 00:22:09,669 --> 00:22:11,364 Той се отказа от семейството си 244 00:22:11,905 --> 00:22:13,873 Не съм го виждал от 20 години... 245 00:22:14,441 --> 00:22:16,534 не защото е служил на родината... 246 00:22:17,243 --> 00:22:20,371 а защото остави майка ми и мен за да доведе незаконния си син 247 00:22:23,716 --> 00:22:26,116 Лакшман, не пред... - Аз само казвам фактите мамо 248 00:22:26,920 --> 00:22:28,888 Няма да му повлияе изобщо 249 00:22:29,989 --> 00:22:31,422 Знаеш ли какво... 250 00:22:31,624 --> 00:22:33,888 Майка ми не е спала спокойно 20 години 251 00:22:34,094 --> 00:22:37,495 Това нямаше значение за него Това не е от значение за човек на армията 252 00:22:38,031 --> 00:22:41,831 Те нямат чувства. Те не са хора 253 00:22:43,937 --> 00:22:45,837 Не ми вярваш? 254 00:22:48,942 --> 00:22:53,845 Татко, чуваш ли ме? Говоря ти 255 00:22:54,214 --> 00:22:56,512 Лакшман, моля те Лакшман! - Не, не се притеснявай мамо 256 00:22:57,150 --> 00:22:59,584 Няма да му повлияе Той не може да ме чуе 257 00:23:00,887 --> 00:23:02,514 Чуваш ли ме татко? 258 00:23:02,889 --> 00:23:04,117 Той никога не ме чува 259 00:23:05,892 --> 00:23:07,860 Нищо не е от значение за него 260 00:23:08,328 --> 00:23:11,195 Татко, на теб говоря 261 00:23:13,233 --> 00:23:15,201 Но теб не те интересува нали? 262 00:23:15,902 --> 00:23:18,200 Когато се проваля, не те е грижа 263 00:23:19,939 --> 00:23:21,873 Когато не се прибера в къщи през нощта.... 264 00:23:22,242 --> 00:23:23,869 ти не се притесняваш за мен, нали? 265 00:23:24,911 --> 00:23:27,277 Защо не ми се караш като не се подстригвам? Карай ми се, моля те 266 00:23:29,916 --> 00:23:34,250 Защо не ме е страх от теб докато тайно пуша, татко...Защо? 267 00:23:35,922 --> 00:23:37,549 Грижа ли те е? 268 00:23:38,224 --> 00:23:40,192 Обичаш ли ме? 269 00:23:40,860 --> 00:23:42,828 Мразиш ли ме? 270 00:23:43,863 --> 00:23:45,490 Каквото и да е... Каквото и да е 271 00:23:48,868 --> 00:23:50,495 Мразя те 272 00:23:51,137 --> 00:23:53,105 Мразя те татко 273 00:23:53,940 --> 00:23:55,840 И мразя тези свине 274 00:23:59,546 --> 00:24:03,380 Мразя го мамо и мразя проклетият му син! 275 00:24:17,363 --> 00:24:19,331 Добре ли си? 276 00:24:22,969 --> 00:24:24,869 Не можете ли да му простите? 277 00:24:28,241 --> 00:24:30,209 Твърде късно е Рам 278 00:24:32,245 --> 00:24:34,213 Твърде късно е за него 279 00:24:54,867 --> 00:24:56,835 Какво гледаш Лъки? 280 00:24:58,271 --> 00:25:00,000 Най големият късметлия на колежа 281 00:25:08,214 --> 00:25:10,444 На Лъки наистина много му липсва баща му нали? 282 00:25:10,883 --> 00:25:14,512 Да. Той е безнадежден, но ти... 283 00:25:18,224 --> 00:25:22,058 Животът си минава, и свикваме да живеем без любов 284 00:25:23,496 --> 00:25:27,193 Защо не даваме шанс на любовта? Защо не вярваме на чувствата си? 285 00:25:30,236 --> 00:25:32,864 Защо не говориш с баща си Санджана? Обади му се 286 00:25:33,139 --> 00:25:36,404 Не, той винаги е предпочитал да ме държи далеч от себе си 287 00:25:37,910 --> 00:25:39,810 Значи сега имаш своето отмъщение? 288 00:25:40,313 --> 00:25:42,804 Санджана, хората се променят любовта ги променя 289 00:25:44,284 --> 00:25:48,243 Ти се боиш че той те мрази. Вероятно той се страхува от същото 290 00:25:50,590 --> 00:25:52,558 Защо се страхуваме от онези които обичаме най- много? 291 00:25:53,860 --> 00:25:58,820 Говори с него Санджана. Животът е твърде кратък за омраза 292 00:26:06,873 --> 00:26:09,842 Как си скъпа? Аз съм 293 00:26:10,977 --> 00:26:14,174 Разбрах че мъжът ти е извън града 294 00:26:15,882 --> 00:26:21,843 От къде се обаждаш? - От телефонната кабина пред вас 295 00:26:24,891 --> 00:26:25,983 Какво? 296 00:26:27,293 --> 00:26:29,193 Изглежда че някой иска да умре 297 00:26:31,464 --> 00:26:33,625 Оръжие, пистолет... кои сте вие? 298 00:26:34,567 --> 00:26:36,535 Тишина, ела с нас 299 00:26:38,237 --> 00:26:39,204 Здрасти 300 00:26:39,839 --> 00:26:40,897 О Рам! 301 00:26:42,508 --> 00:26:44,476 Мислех че е мама 302 00:26:46,846 --> 00:26:49,815 Е какво ще подариш на мама утре? - Защо? Какво е утре? 303 00:26:51,184 --> 00:26:52,412 Рожденият й ден 304 00:26:54,854 --> 00:26:58,813 О по дяволите! Пак забравих. Това вече е прекалено 305 00:26:59,258 --> 00:27:03,490 Рам, ритни ме, заслужавам го - Да, заслужаваш си го 306 00:27:05,865 --> 00:27:06,832 Благодаря 307 00:27:07,200 --> 00:27:09,168 Рам бързо измисли нещо 308 00:27:12,038 --> 00:27:13,005 Готово 309 00:27:34,894 --> 00:27:36,862 Честит рожден ден мамо 310 00:27:39,031 --> 00:27:42,000 Ти... ти си отрязал косата си? - Стига мамо 311 00:27:43,202 --> 00:27:46,171 Не знаех че имам толкова красив син 312 00:27:46,539 --> 00:27:49,303 Това съм аз. Обичам те мамо 313 00:27:51,177 --> 00:27:53,145 И аз те обичам синко 314 00:28:12,432 --> 00:28:14,832 Добро утро клас! - Добро утро сър! 315 00:28:15,601 --> 00:28:18,161 Клас имам една добре и една лоша новина 316 00:28:18,871 --> 00:28:21,635 Лошата новина е че проф. Расай е пострадал 317 00:28:25,144 --> 00:28:29,171 Добрата новина е че проф. Расай е изпратил човек да го замести 318 00:28:32,885 --> 00:28:36,844 Така че клас приветствайте проф. Рагхван Датта! 319 00:28:49,535 --> 00:28:50,502 Добър ден ученици 320 00:28:51,170 --> 00:28:52,797 Кой е този 'цербер'? 321 00:28:53,072 --> 00:28:55,472 Оставям на вашите грижи професор... 322 00:28:57,043 --> 00:29:00,137 Рагхав. - Рагхав, да. Тръгвам си 323 00:29:07,453 --> 00:29:10,820 Името ми е Рагхав, и можете да се обръщате към мен по име 324 00:29:11,357 --> 00:29:13,825 Без сър, без професор, защото.... 325 00:29:14,093 --> 00:29:17,824 Каква маймуна. Добре че не беше миналата седмица. Радвам се че си отрязах косата! 326 00:29:18,631 --> 00:29:20,496 Ще науча нови неща от вас 327 00:29:21,033 --> 00:29:23,365 Аз съм очарован от перспективите на вашето поколение 328 00:29:23,569 --> 00:29:25,434 Кой е "Пърси-пективен" сега? 329 00:29:26,873 --> 00:29:31,833 Може да имаме разлика в годините, но не и в мисленето 330 00:29:32,245 --> 00:29:35,180 Не чак такава разлика и в годините сър. Нали Рам? 331 00:29:36,315 --> 00:29:37,407 Хей Вивек, внимавай 332 00:29:38,217 --> 00:29:39,377 Рам 333 00:29:40,887 --> 00:29:41,512 Сър 334 00:29:41,954 --> 00:29:44,184 Провалил ли си се, или си започнал обучението си наистина късно? 335 00:29:44,457 --> 00:29:47,858 Сър всъщност Рам трябваше... - Теб никой не те пита 336 00:29:51,097 --> 00:29:54,533 Когато друг говори, научи се да мълчиш 337 00:29:55,334 --> 00:29:58,394 Баща ти не те ли е учил на това? - Не е честно сър 338 00:29:59,906 --> 00:30:03,865 Интересен клас. Всички говорят едновременно 339 00:30:04,977 --> 00:30:06,877 Ти как се казваш? - Лъки 340 00:30:07,914 --> 00:30:08,881 Изправи се 341 00:30:09,916 --> 00:30:12,384 Цялото име? - Лакшман Прасад Шарма 342 00:30:16,923 --> 00:30:18,891 Седни. Ти не Рам 343 00:30:20,259 --> 00:30:24,889 Рам, изглеждаш интелигентен и дисциплиниран 344 00:30:25,998 --> 00:30:28,967 Не си ли ги научил на някои маниери? 345 00:30:30,036 --> 00:30:35,235 Както и да е, сега когато аз съм тук ще научите всичко. Ще бъде забавно 346 00:30:35,608 --> 00:30:38,304 Рагхав... разрешете да седна сър 347 00:30:39,545 --> 00:30:40,842 Няма съмнение 348 00:30:43,706 --> 00:30:47,005 Какъв ужасно груб човек! - Стига Санджу 349 00:30:47,610 --> 00:30:50,010 Какво стига? Как смее да говори за баща ми? 350 00:30:51,614 --> 00:30:54,583 Каза ли нещо срещу баща ти? Не нали? 351 00:30:54,984 --> 00:30:56,952 Но човека си има манталитет 352 00:30:57,720 --> 00:31:00,245 Между другото, изглеждаш много добре с тази къса подстижка 353 00:31:02,692 --> 00:31:06,594 Санджу, искаш ли да отидеш с мен на бала? 354 00:31:09,031 --> 00:31:12,262 Лъки... обещах на Пърси че ще отида с него. 355 00:31:12,902 --> 00:31:16,929 О Пърси. Съвсем забравих. Няма проблем. Чао 356 00:31:18,741 --> 00:31:21,608 Лъки последните няколко билета за бала Искаш ли? 357 00:31:22,078 --> 00:31:24,774 Не пич. Няма да ходя тази година - Какво? Луд ли си? 358 00:31:25,147 --> 00:31:27,012 Как ще имаме бал без теб? 359 00:31:29,352 --> 00:31:31,616 Здрасти Санджу - Здрасти Пърси 360 00:31:32,321 --> 00:31:34,789 Санджу, не мога да дойда с теб на бала 361 00:31:35,091 --> 00:31:36,058 Какво??? 362 00:31:36,259 --> 00:31:38,557 Мисля че започвам да се отегчавам от теб Санджу 363 00:31:39,295 --> 00:31:41,889 И какво е това червило...? 364 00:31:44,600 --> 00:31:46,898 Така че повече късмет следващия път бейби! 365 00:31:54,610 --> 00:31:57,238 Но мисля че трябва да идеш с Лъки 366 00:32:04,620 --> 00:32:06,588 Пърси, толкова съжалявам! 367 00:32:07,056 --> 00:32:09,581 Повече късмет другия път Пърси! 368 00:32:10,626 --> 00:32:12,594 О Пърси, толкова си сладък! 369 00:32:13,963 --> 00:32:15,055 Сладък? Кой? 370 00:32:16,032 --> 00:32:18,000 Ще бъда на бала заедно с другите учители 371 00:32:18,701 --> 00:32:20,601 Всички да проверят предавателите си. 372 00:32:21,637 --> 00:32:23,867 И този път не трябва да има грешки 373 00:32:25,341 --> 00:32:27,309 Не мога да ида на бала 374 00:32:27,743 --> 00:32:29,608 Не мога да танцувам - Какво? 375 00:32:31,247 --> 00:32:33,613 Съжалявам. - Добре. Танцувай тук 376 00:34:05,608 --> 00:34:06,836 Здравей татко 377 00:34:11,614 --> 00:34:13,241 Как си татко? 378 00:34:33,969 --> 00:34:35,596 Hasta La Vista, baby 379 00:34:51,020 --> 00:34:53,545 Добре дошли дами и господа, на Спортния ден 380 00:34:54,590 --> 00:34:56,785 Отборът на момчетата в черно отборът на момичетата в червено 381 00:34:56,992 --> 00:35:00,223 Какво говорите? Това не е спортен ден това е бална вечер 382 00:35:00,596 --> 00:35:01,563 Балът...? 383 00:35:03,265 --> 00:35:06,234 Добре дошли на Балната вечер 384 00:35:07,603 --> 00:35:10,128 Като миналата година, без целуване на дансинга 385 00:35:10,606 --> 00:35:12,301 Особено момче и момче Разбрахте ли? 386 00:35:18,114 --> 00:35:21,743 Рам, това е твоят шанс. Покани г-ца Чандни на танц 387 00:35:21,951 --> 00:35:23,782 Не, не - Хайде Рам! Бъди мъж 388 00:35:23,953 --> 00:35:25,318 Не, аз не съм мъж. Имам предвид не!! 389 00:35:25,621 --> 00:35:27,919 Рам, ако не я поканиш да танцува с теб тази вечер... 390 00:35:28,357 --> 00:35:30,188 Няма да ти проговоря. - Не Санджу... 391 00:35:30,392 --> 00:35:32,257 Аз също Рам - Лакшман...? 392 00:35:32,628 --> 00:35:33,788 Аз също. 393 00:35:34,630 --> 00:35:35,858 Вижте хора 394 00:35:39,568 --> 00:35:42,537 Вниманието на майора е отклонено. Вие вървете 395 00:35:43,005 --> 00:35:45,530 Сър, на позиция сме. Мишената е на прицел 396 00:35:52,882 --> 00:35:56,750 "Всички долу това парти отива към града" 397 00:35:57,119 --> 00:36:00,555 "Rambablula, Ram Bamboo, има едно нещо което трябва да направя" 398 00:36:15,304 --> 00:36:19,570 "Baby, baby, let's rock, Да танцуваме цяла нощ до 12 часа" 399 00:36:39,728 --> 00:36:41,525 "Хей страхлива госпожице..." 400 00:36:41,897 --> 00:36:43,865 "някога, някъде, тайно...." 401 00:36:44,333 --> 00:36:46,130 "нека се срещнем някъде насаме..." 402 00:36:46,569 --> 00:36:48,537 "нека си говорим сладки неща безкрайно" 403 00:36:48,637 --> 00:36:52,869 "Но моля те, о моля те не се отнасяй с другите по този начин" 404 00:36:53,242 --> 00:36:55,107 "Хей красавецо...." 405 00:36:55,578 --> 00:36:57,546 "сладък, наивен, новобранецо" 406 00:36:57,913 --> 00:36:59,881 "Виж какво направихме другите" 407 00:37:00,249 --> 00:37:02,114 "Можеш ли да чуеш - сърцата ни препускат" 408 00:37:02,585 --> 00:37:06,544 "Но се надявам никой друг да не чува личните ни разговори" 409 00:37:07,056 --> 00:37:09,149 "Хей страхлива госпожице..." 410 00:37:09,592 --> 00:37:11,219 "някога, някъде, тайничко...." 411 00:37:11,660 --> 00:37:13,560 "Хей красавецо...." 412 00:37:13,929 --> 00:37:16,056 "сладък, наивен, новобранецо" 413 00:37:43,626 --> 00:37:45,526 "Сега когато ти си тук..." 414 00:37:45,728 --> 00:37:47,696 "мечтите ми изглеждат толкова близко" 415 00:37:47,997 --> 00:37:49,965 "И ако ти се чувстваш щедра..." 416 00:37:50,165 --> 00:37:52,065 "времето ще бъде прекрасно" 417 00:37:52,301 --> 00:37:54,201 "Сега когато сме едно..." 418 00:37:54,637 --> 00:37:56,605 "всичко изглежда забавно" 419 00:37:57,006 --> 00:38:01,067 "Сега когато сме заедно, кажи чао-чао на студеното време" 420 00:38:01,844 --> 00:38:03,675 "Бризът е мек и свеж..." 421 00:38:03,912 --> 00:38:06,107 "нощта е загубена и тиха" 422 00:38:06,382 --> 00:38:08,350 "Какво идва и ни обгръща бавно" 423 00:38:08,717 --> 00:38:10,548 "Ние сме загубили сетивата си напълно" 424 00:38:10,786 --> 00:38:14,882 "Само да не забравиш никой друг, освен мен" 425 00:38:15,224 --> 00:38:17,192 "Хей страхлива госпожице..." 426 00:38:17,760 --> 00:38:19,660 "някога, някъде, тайничко...." 427 00:38:20,062 --> 00:38:22,030 "Хей красавецо...." 428 00:38:22,398 --> 00:38:24,628 "сладък, наивен, новобранецо" 429 00:38:38,247 --> 00:38:42,013 "Всички долу това парти отива към града" 430 00:38:42,618 --> 00:38:46,918 "Lets rock lets shock, да бъдем заедно до 1 часа!" 431 00:39:14,917 --> 00:39:19,047 "Има и лоши разлики, които водят до безпокойство" 432 00:39:19,588 --> 00:39:23,547 "Но ако дойдеш малко по близо, можеш да имаш живота ми" 433 00:39:24,026 --> 00:39:28,053 "Ако си толкова неспокоен, тогава чуй това, аз признавам" 434 00:39:28,597 --> 00:39:32,556 "Ако ти си в моето сърце скъпи как може да не сме наблизо?" 435 00:39:32,801 --> 00:39:37,170 "Очите й винаги гледат надолу толкова срамежливо, Хващам погледа й въпреки че съм толкова лекомислен" 436 00:39:37,673 --> 00:39:39,573 "Не възразявам да получавам букети" 437 00:39:39,842 --> 00:39:41,810 "Но предпочитам господата да стоят далеч" 438 00:39:42,010 --> 00:39:46,242 "Само още няколко дни с мен" 439 00:39:46,682 --> 00:39:48,582 "Хей страхлива госпожице..." 440 00:39:48,984 --> 00:39:50,952 "някога, някъде, тайничко...." 441 00:39:51,320 --> 00:39:53,288 "нека се срещнем някъде насаме..." 442 00:39:53,655 --> 00:39:55,589 "нека си говорим сладки неща безкрайно" 443 00:39:55,724 --> 00:40:00,093 "Но моля те, о моля те неправи и с другите така" 444 00:40:00,629 --> 00:40:02,256 "Хей красавецо...." 445 00:40:02,698 --> 00:40:04,598 "сладък, наивен, новобранецо" 446 00:40:05,033 --> 00:40:07,001 "Виж какво направихме другите" 447 00:40:07,403 --> 00:40:09,200 "Можеш ли да чуеш - сърцата ни препускат" 448 00:40:09,638 --> 00:40:13,699 "Но се надявам никой друг да не чува личните ни разговори" 449 00:40:30,993 --> 00:40:33,086 За малко да ме убиеш 450 00:40:33,429 --> 00:40:35,294 Добре! Лека нощ тогава! Чао-чао! - Чао! 451 00:40:35,664 --> 00:40:37,723 Г-це Чандни, танцувате много добре 452 00:40:38,033 --> 00:40:39,728 Благодаря. Лека нощ. -Лека нощ 453 00:40:39,935 --> 00:40:41,562 Между другото кой ще ви закара? 454 00:40:41,770 --> 00:40:43,567 Аз съм голямо момиче, ще се закарам вкъщи сама. 455 00:40:43,772 --> 00:40:46,240 Така е. Но една дама трябва да бъде придружена до колата си. 456 00:40:46,675 --> 00:40:49,906 Моля не си правете труда - О не. Нямах предвид себе си 457 00:40:50,212 --> 00:40:52,578 Имах предвид любимия ви студент. Рам 458 00:40:52,948 --> 00:40:54,575 Сър -Ела тука 459 00:40:55,617 --> 00:40:57,244 Ще придружиш ли г-ца Чандни до колата й? 460 00:40:57,619 --> 00:40:59,587 Наистина не е нужно... - Не, не 461 00:40:59,955 --> 00:41:01,582 Аз... - Всъщност 462 00:41:02,024 --> 00:41:03,924 Моля отиди с нея - Да сър 463 00:41:09,565 --> 00:41:12,864 Целта приближава вратата. Дръжте го. - Да сър. 464 00:41:14,903 --> 00:41:18,600 Съжалявам че беше принуден да ме придружиш Рам 465 00:41:18,807 --> 00:41:21,605 Харесва ми мадам. Имах предвид че това е мой дълг 466 00:41:23,912 --> 00:41:27,075 Ти наистина танцуваш много хубаво Къде си се научил? 467 00:41:27,649 --> 00:41:30,277 Всъщност, когато ви видя се чувствам като риба на сухо... 468 00:41:30,719 --> 00:41:33,279 Като орех без трошачка... - О не. Не отново. 469 00:41:33,655 --> 00:41:36,055 Всъщност Санджу, Лъки, Вивек и Мини ме принудиха... 470 00:41:36,425 --> 00:41:38,154 Имате прекрасно сари 471 00:41:44,666 --> 00:41:49,569 Рам ако караш толкова добре колкото и танцуваш...? 472 00:41:51,607 --> 00:41:53,575 Искаш ли да ме закараш вкъщи? 473 00:42:52,334 --> 00:42:53,232 Рам! 474 00:42:56,705 --> 00:42:58,172 Хайде! - Рам! 475 00:42:58,840 --> 00:43:00,137 Излизай! 476 00:43:01,910 --> 00:43:04,242 Спри! Пусни пистолета или ще и пръсна мозъка 477 00:43:04,780 --> 00:43:06,577 Рам, послушай го! 478 00:43:07,649 --> 00:43:09,583 Долу! - Долу... 479 00:43:27,436 --> 00:43:29,597 Съжалявам за сарито мадам 480 00:43:31,440 --> 00:43:32,407 Няма проблем 481 00:43:35,677 --> 00:43:37,872 Благодаря че ни докарахте сър. Но не трябваше да се безпокоите 482 00:43:38,580 --> 00:43:40,548 Нямаме нужда от ръководство. - Не бъди глупав 483 00:43:41,016 --> 00:43:42,984 Как ще се върнете вкъщи сами и по това време на нощта? 484 00:43:43,585 --> 00:43:47,214 Синко никога не знаеш кого може да срещнеш на пътя 485 00:43:48,590 --> 00:43:50,558 Сър, отбийте тук 486 00:43:55,030 --> 00:43:56,827 Благодаря сър -Моля 487 00:43:58,934 --> 00:44:01,232 Няма ли да излезнеш да кажеш лека нощ на приятеля си Санджу? 488 00:44:01,770 --> 00:44:03,567 Върви. Няма проблем 489 00:44:05,607 --> 00:44:07,768 Лека нощ Лъки! 490 00:44:16,318 --> 00:44:17,285 Задръж! 491 00:44:19,621 --> 00:44:22,181 Какво по дяволите става? Рам, пистолет...? 492 00:44:22,624 --> 00:44:24,922 Сър моля ви просто продължете да карате Бързо! Бързо! 493 00:44:26,294 --> 00:44:28,262 Какво става Рам? - Общежитието е близо! Ще обясня 494 00:44:28,697 --> 00:44:29,925 Отбийте сър 495 00:44:40,042 --> 00:44:43,102 Санджана, баща ти е тук. Говори с него 496 00:44:55,590 --> 00:44:58,991 Съжалявам татко - Не мила. Аз съжалявам 497 00:45:03,932 --> 00:45:06,560 Благодаря че ни докарахте сър. -Това беше мой дълг 498 00:45:09,738 --> 00:45:11,569 Значи си в армията? 499 00:45:14,609 --> 00:45:15,974 Майор Рам сър 500 00:45:17,612 --> 00:45:19,978 Майор, впечатляващо 501 00:45:21,149 --> 00:45:25,745 Радвам се да разбера че сигурността на страната е в толкова добри ръце 502 00:45:27,689 --> 00:45:30,180 Някакви съмнения сър? - Абсолютно не 503 00:45:31,026 --> 00:45:32,152 Лека нощ -Лека нощ 504 00:45:40,569 --> 00:45:42,196 Татко... Рам...? 505 00:45:43,238 --> 00:45:46,105 Изпратих Рам за твоя защита 506 00:46:09,297 --> 00:46:10,559 Значи... 507 00:46:15,203 --> 00:46:17,171 ти си в армията, нали? 508 00:46:17,606 --> 00:46:19,233 Не... да мадам 509 00:46:21,943 --> 00:46:24,571 И си тук за да пазиш Санджана? 510 00:46:26,615 --> 00:46:29,140 Да...да мадам 511 00:46:32,654 --> 00:46:36,988 Значи ти всъщност никога не си бил мой студент? 512 00:46:38,260 --> 00:46:42,219 Да мадам... имам предвид не мадам 513 00:46:50,972 --> 00:46:52,701 Честит ден на учителя... майоре 514 00:46:57,712 --> 00:46:59,543 Благодаря сър... мадам 515 00:47:00,916 --> 00:47:02,884 Рам! Влез, влез Рам! 516 00:47:03,652 --> 00:47:07,088 Сър, трябва да поздравим майор Рам за неговата успешна мисия 517 00:47:07,589 --> 00:47:09,557 Успя ли? Много добре 518 00:47:09,925 --> 00:47:11,722 Значи накрая намери Лакшман Прасад Шарма 519 00:47:15,130 --> 00:47:18,566 Не сър. Санджана Бакши. Дъщерята на генерал Бакши 520 00:47:18,800 --> 00:47:20,700 Генерал Бакши? И той ли иска да бъде приет в колежа? 521 00:47:20,869 --> 00:47:22,734 Не генерал Бакши не се присъединява 522 00:47:26,308 --> 00:47:28,572 Сър имам молба - Говори свободно Максимус 523 00:47:30,178 --> 00:47:32,146 Бих искал да остана тук още малко 524 00:47:32,948 --> 00:47:35,576 Тогава трябва да обядваш и да тръгваш - Не, имах предвид... 525 00:47:35,951 --> 00:47:37,680 Бих искал да остана в колежа още няколко дни 526 00:47:37,886 --> 00:47:40,116 Тогава остани до дипломирането - Добре 527 00:47:40,889 --> 00:47:44,325 Но моля ви не споменавайте това пред никой 528 00:47:44,893 --> 00:47:46,087 Строго секретно? 529 00:47:48,630 --> 00:47:52,532 Сър! - Разбира се. Всичко за армията 530 00:47:54,336 --> 00:47:56,531 Благодаря сър! Благодаря! 531 00:48:00,675 --> 00:48:02,802 Лакшман Шарма. Лъки нали? 532 00:48:03,044 --> 00:48:06,207 Негов далечен роднина. Мина всичкия път до тук за да го намери 533 00:48:08,049 --> 00:48:09,016 Какъв късмет 534 00:48:10,051 --> 00:48:11,951 Имате 6 часа 535 00:48:12,387 --> 00:48:15,879 Намерете връзката между Майор Рам и Лакшман Прасад 536 00:48:16,725 --> 00:48:19,057 Кога смяташ да кажеш на майка си? 537 00:48:19,594 --> 00:48:21,892 Щом Санджана се е съгласила да я защитават 538 00:48:22,330 --> 00:48:25,561 Трябва да си разкрил самоличността си... - Знам Чандни 539 00:48:27,102 --> 00:48:28,660 Но съм загрижен 540 00:48:33,275 --> 00:48:35,243 Значи Лъки Шарма е син на Шекхар Шарма 541 00:48:35,877 --> 00:48:38,846 Доведен брат на Рам Очарователно 542 00:48:39,314 --> 00:48:42,112 Виж Рам ако те разберат от някъде другаде... 543 00:48:42,550 --> 00:48:44,848 ще почувстват това което се опасяваше 544 00:48:46,888 --> 00:48:51,086 И веднъж като научат кой си Сигурна съм че ще те обичат дори повече 545 00:48:51,927 --> 00:48:56,523 Разбирам. Значи ти като разбра кой съм ме заобича повече? 546 00:48:57,232 --> 00:48:58,699 Няма съмнение 547 00:48:59,634 --> 00:49:02,068 Господа пригответе се за акция! 548 00:49:03,571 --> 00:49:06,131 Утре майор Рам ще бъде в изгнание за дълго 549 00:49:12,013 --> 00:49:15,073 Продължавай да бдиш татко в този момент мама ще ме приеме 550 00:49:16,818 --> 00:49:18,786 Лакшман също 551 00:49:40,208 --> 00:49:41,573 Здравей мамо 552 00:49:41,977 --> 00:49:42,944 Лъки... 553 00:49:45,613 --> 00:49:46,580 Майко... 554 00:49:47,949 --> 00:49:50,577 Бих искал да ви кажа нещо... 555 00:49:51,619 --> 00:49:54,588 отнася се и за двама ви 556 00:50:01,696 --> 00:50:04,187 Рам, ти си син на Шекхар Шарма? 557 00:50:11,639 --> 00:50:14,267 И дори не ми спомена? Офицерите ми казаха 558 00:50:15,043 --> 00:50:17,603 Той е пълен мошеник но и много скъп приятел 559 00:50:17,979 --> 00:50:20,777 Учили сме в един колеж Можеш ли да ми дадеш адреса му? 560 00:50:21,049 --> 00:50:22,778 Или телефона му? 561 00:50:28,390 --> 00:50:30,290 Всичко наред ли е синко? 562 00:50:37,932 --> 00:50:40,560 Изглежда съм дошъл в неподходящо време 563 00:50:41,936 --> 00:50:42,903 Довиждане 564 00:50:52,614 --> 00:50:56,175 Майко аз... Тъкмо това се канех да ти кажа 565 00:50:56,618 --> 00:50:58,586 Просто замълчи Нито дума! Млъкни 566 00:50:58,953 --> 00:51:00,921 Майко надявах се да разбереш защо се държах така 567 00:51:01,189 --> 00:51:04,920 Нито дума повече Рам и... - Не Лакшман. Нека говори 568 00:51:06,628 --> 00:51:08,596 Искам да знам защо ни причини това 569 00:51:09,697 --> 00:51:12,666 Кажи ми, защо се промъкна в живота ни? 570 00:51:16,704 --> 00:51:21,403 Мислеше си че ще те приемем и ще забравим всичко? 571 00:51:23,878 --> 00:51:27,177 Че ще забравя 20-те години прекарани като вдовица? 572 00:51:28,983 --> 00:51:31,349 20 години които никога няма да се върнат 573 00:51:34,089 --> 00:51:37,183 Мислеше си че като ме придружиш до храма веднъж... 574 00:51:37,659 --> 00:51:40,287 и докоснеш краката ми, всичко ще е наред? 575 00:51:41,396 --> 00:51:42,693 Не мамо 576 00:51:43,598 --> 00:51:47,762 Рана 20 години дълбока не се затваря за 20 дена Рам 577 00:51:49,737 --> 00:51:53,571 Върви, кажи на баща си че не се нуждаем от него повече... 578 00:51:54,609 --> 00:51:56,577 свикнахме да живеем и без него 579 00:51:57,045 --> 00:52:00,014 И това е неговото наказание също да живее без нас... 580 00:52:00,615 --> 00:52:02,276 и да умре без да види лицата ни 581 00:52:05,186 --> 00:52:07,916 Събирай си нещата и напусни 582 00:52:11,326 --> 00:52:13,590 Няма място за в моя дом за теб, дори днес 583 00:52:45,593 --> 00:52:47,220 Само за минута Рам 584 00:52:50,665 --> 00:52:52,257 Какво се надяваше да постигнеш? 585 00:52:54,936 --> 00:52:58,167 Защо направи всичко това? Защо? 586 00:53:00,842 --> 00:53:03,242 Дойдох тук за да изпълня последната воля на баща ми 587 00:53:11,286 --> 00:53:18,124 Ти беше права. Неговото наказание беше да живее без да ви види 588 00:53:20,628 --> 00:53:22,596 И... той умря без да ви в видял 589 00:53:35,643 --> 00:53:37,611 Той ви обичаше много 590 00:53:39,581 --> 00:53:42,209 Лъки, тук е праха му 591 00:53:46,154 --> 00:53:50,682 Аз просто исках да обединя семейството. Това е всичко 592 00:53:53,061 --> 00:53:55,552 Въпреки че знаех че никога няма да бъда приет 593 00:53:58,600 --> 00:54:00,227 Съжалявам 594 00:55:15,777 --> 00:55:18,075 "Оковите които разбих..." 595 00:55:19,047 --> 00:55:21,743 "любовта понякога боли" 596 00:55:23,618 --> 00:55:28,146 "Надявам се милите да намерят моста" 597 00:55:29,123 --> 00:55:31,591 "Защо това се случи?" 598 00:55:32,393 --> 00:55:35,089 "Защо сърцето кърви?" 599 00:55:36,631 --> 00:55:41,534 "Защо съм онемял?" 600 00:55:50,278 --> 00:55:54,977 "Оставям любимите си хора тук и как..." 601 00:55:55,583 --> 00:56:02,546 "вървя сам, аз съм тук сега" 602 00:56:03,658 --> 00:56:08,561 "Аз съм този който намери любов и я изгуби" 603 00:56:10,098 --> 00:56:15,559 "Ето аз съм ... неспокоен и несигурен" 604 00:56:37,358 --> 00:56:38,256 Сър 605 00:56:38,626 --> 00:56:40,594 Да сър. Какво? 606 00:56:43,765 --> 00:56:47,201 Санджу, погледни. Кажи Здравей на баща си 607 00:56:47,668 --> 00:56:50,535 Сега какво генерал Бакши? Санджана е пи мен 608 00:56:51,172 --> 00:56:53,106 Още ли си готов да я жертваш... 609 00:56:53,674 --> 00:56:54,641 него.. 610 00:56:56,010 --> 00:56:56,977 него... 611 00:56:58,913 --> 00:57:00,005 и всички останали? 612 00:57:00,214 --> 00:57:03,240 Не мисля така генерал Бакши Проект Милаап завърши! 613 00:57:03,918 --> 00:57:05,215 Имам и още няколко искания 614 00:57:05,586 --> 00:57:08,714 Войникът ми Кан да бъде освободен, хеликоптер.... 615 00:57:09,257 --> 00:57:11,691 и моят любим студент майор Рам 616 00:57:17,965 --> 00:57:20,263 Неговото образование още не е завършило 617 00:57:37,618 --> 00:57:39,848 Провери отново коридорите - Сър 618 00:57:47,028 --> 00:57:48,518 Потресаващи новини има тази вечер! 619 00:57:48,696 --> 00:57:51,529 Пакистанския генерал обяви че на 15 август... 620 00:57:51,833 --> 00:57:56,861 ще отговорят като върнат индийски затворници с Индия 621 00:57:57,271 --> 00:57:59,136 Ако някой протегне топлата ръка на приятелството... 622 00:57:59,340 --> 00:58:01,240 дори Пакистан не е толкова студен за да не отвърне 623 00:58:01,642 --> 00:58:06,341 Жалко е че не направихме ние първата стъпка 624 00:58:07,081 --> 00:58:09,879 Победихме. Сега той трябва да освободи тези деца 625 00:58:10,184 --> 00:58:13,153 Нищо не се е променило генерале. Пакистан може да прави каквото си иска 626 00:58:14,288 --> 00:58:16,256 Вие няма да освободите врага 627 00:58:17,792 --> 00:58:21,558 И между другото, надявам се Кан да е наблизо с хеликоптера... 628 00:58:22,597 --> 00:58:24,724 и Рам да е вързан 629 00:58:25,600 --> 00:58:29,161 Защото на Санджана и приятелите й им остава много малко време 630 00:58:29,837 --> 00:58:32,567 Но сър не казахте ли че ако Пакистан освободи нашите затворници... 631 00:58:32,773 --> 00:58:37,574 Стар техен навик. Едната ръка може да слага лек на рана... 632 00:58:38,112 --> 00:58:40,672 а другата да крие опасност от атака 633 00:58:41,549 --> 00:58:43,517 Сега се връщайте по местата си. 634 00:58:43,985 --> 00:58:46,180 Очакваме гости 635 00:58:57,011 --> 00:59:00,572 Обади се в кабинета на премиера и му кажи че... 636 00:59:01,282 --> 00:59:03,716 Проекта Милаап беше неочаквано отложен 637 00:59:05,453 --> 00:59:07,648 Информирай също и пакистанския посланик 638 00:59:09,390 --> 00:59:10,584 Не сър 639 00:59:12,360 --> 00:59:14,260 Сър моля ви, не правете това - Не Рам 640 00:59:14,963 --> 00:59:18,763 Там има майка която очаква сина си 641 00:59:19,667 --> 00:59:21,965 Утре ще има още майки седящи отвън 642 00:59:25,740 --> 00:59:28,265 Какво трябва да им кажа? Че заради 50 пакистански затворника... 643 00:59:28,576 --> 00:59:30,271 съм пожертвал децата им? 644 00:59:31,479 --> 00:59:34,607 Не са 50 пакистанци сър. Вие го казахте... 645 00:59:35,083 --> 00:59:40,783 не става въпрос за 10 индийци или пакистанци а за хиляди войници 646 00:59:41,723 --> 00:59:45,284 Става въпрос за обикновените хора от провинцията. Става въпрос за нас 647 00:59:46,327 --> 00:59:49,296 Става въпрос за враждебността, която нито единия нито другия е избрал доброволно 648 00:59:49,531 --> 00:59:51,692 Зная Рам. Разбирам това много добре 649 00:59:53,601 --> 00:59:57,628 Но може би трябва да почакаме за това приятелство още малко 650 00:59:58,072 --> 01:00:00,302 Съжалявам сър, но колко още? 651 01:00:01,342 --> 01:00:03,970 Днес, когато Пакистан най-после протегна приятелска ръка към нас 652 01:00:05,413 --> 01:00:08,644 Ако се отдръпнем сега, това ще означава още 50 години враждебност 653 01:00:10,018 --> 01:00:11,986 И този път сър ще сме я избрали 654 01:00:12,420 --> 01:00:15,878 А какво ще стане с тези деца Рам? - Не се тревожете за децата сър 655 01:00:16,524 --> 01:00:20,927 Обещавам ви. Утре преди изгрев всички деца ще бъдат свободни 656 01:00:21,796 --> 01:00:24,924 Моля ви отменете заповедта сър. Подновете Проект Милаап 657 01:00:31,573 --> 01:00:34,337 Не се ли питаше ли дали Пакистан е готов да освободи наши затворници Кан? 658 01:00:36,044 --> 01:00:38,808 Ти вярваше че Пакистан ще ни се присмее... 659 01:00:40,315 --> 01:00:44,877 но Пакистан прие. Също като нас Пакистан иска мир 660 01:00:46,554 --> 01:00:49,387 Да, Пакистан ще освободи нашите затворници 661 01:00:52,327 --> 01:00:56,627 Сега какво ще постигне Рагхван като убие тези невинни деца? 662 01:00:57,065 --> 01:00:59,033 Каквото и да направи, прави го за страната ни майор Рам 663 01:00:59,400 --> 01:01:02,961 Не Кан. Майор Рагхван Датта, бивш военен... 664 01:01:03,338 --> 01:01:05,829 не прави нищо за страната. Нищо. 665 01:01:07,342 --> 01:01:10,311 Знаеше ли че той имаше син който бе убит в Кашмир... 666 01:01:10,612 --> 01:01:12,307 от терористи като вас 667 01:01:12,780 --> 01:01:14,748 Но Рагхван вярваше че Пакистан го е убил 668 01:01:15,450 --> 01:01:17,008 Рагхван не прави нищо за тази страна 669 01:01:17,352 --> 01:01:19,320 Интересува го само неоправданото му отмъщение 670 01:01:19,520 --> 01:01:22,318 Това е само отмъщение Кан. - Невъзможно майор Рам. Лъжете 671 01:01:23,024 --> 01:01:25,322 Рагхван каза.... - Рагхван те е лъгал Кан 672 01:01:25,827 --> 01:01:28,990 Не каза ли че твоята война е за родината? 673 01:01:30,698 --> 01:01:32,666 Е утре, оръжието ще бъде в твоите ръце 674 01:01:34,369 --> 01:01:39,432 Избирай. Ще се бориш за страната си или за Рагхван? 675 01:02:05,033 --> 01:02:07,763 Ти загуби домът си и съпругът си веднъж заради мен 676 01:02:09,671 --> 01:02:11,639 Няма да позволя да загубиш сина си 677 01:02:14,342 --> 01:02:16,310 Уверявам те, Лакшман няма да бъде наранен 678 01:02:18,446 --> 01:02:20,311 Аз съм тук сега 679 01:02:28,156 --> 01:02:29,316 Рам... 680 01:02:33,761 --> 01:02:37,322 Искам и двамата ми синове да се върнат 681 01:03:54,642 --> 01:03:55,609 Кан... 682 01:03:57,311 --> 01:03:59,279 Добре ли си? - Добре съм сър 683 01:04:04,318 --> 01:04:06,843 Майоре, мислех че сте най-добрия 684 01:04:07,488 --> 01:04:10,719 Бях точно пред вас а дори не ме познахте 685 01:04:11,492 --> 01:04:12,982 Пуснете децата Рагхван 686 01:04:14,328 --> 01:04:18,287 Имаш това което искаше и Пакистан ни сътрудничи 687 01:04:19,333 --> 01:04:21,301 Да, да. Чух 688 01:04:22,770 --> 01:04:25,637 Не е ли наивно че ще ни унищожат евентуално 689 01:04:26,073 --> 01:04:28,974 Не Рагхван. Хора като теб ще ни унищожат 690 01:04:29,677 --> 01:04:33,010 Ти знаеш само да мразиш, да проливаш кръв 691 01:04:34,015 --> 01:04:36,813 Толкова си обсебен от жестокостта си че не можеш да приемеш идеята за мир 692 01:04:37,518 --> 01:04:40,248 Но мир ще има, те ще разберат 693 01:04:41,289 --> 01:04:43,917 И ще има приятелство - Не и с Пакистан Рам! 694 01:04:45,359 --> 01:04:49,853 Само война. И само един изход. Поражението на Пакистан 695 01:04:50,965 --> 01:04:52,933 Само тогава може кръвта по техните ръце... 696 01:04:54,302 --> 01:04:59,706 да бъде отмийте, всичката кръв на нашите войници, на синът ми.... 697 01:05:00,308 --> 01:05:03,277 който нямаше нищо общо с тази война Защо Пакистан го уби? 698 01:05:06,314 --> 01:05:09,875 Тялото му беше на хълма на Кашмир 2 дена... 699 01:05:12,086 --> 01:05:14,611 в лед. Никой не разбра 700 01:05:16,657 --> 01:05:19,956 Рам, няма да има приятелство с Пакистан. Няма да позволя това да стане! 701 01:05:20,628 --> 01:05:22,823 Трябва да помислиш много преди да мразиш Рагхван... 702 01:05:23,397 --> 01:05:25,888 защото един ден ще те застигне точно това което заслужаваш 703 01:05:26,334 --> 01:05:27,301 Млъкни Рам 704 01:05:27,568 --> 01:05:29,968 Сега ще убиеш тези невинни деца... 705 01:05:30,338 --> 01:05:32,704 и ще се превърнеш в това което мразиш най - много. Мръсен убиец! 706 01:05:33,341 --> 01:05:34,308 Тишина! 707 01:05:36,143 --> 01:05:38,839 Той има кръвта на невинни хора, деца по ръцете си 708 01:05:39,280 --> 01:05:40,975 Казах да млъкнеш Рам. - Проекта Милаар няма да спре. 709 01:05:42,283 --> 01:05:44,410 Проекта Милаап няма да спре. Ти загуби Рагхван 710 01:05:44,552 --> 01:05:45,484 Тишина! 711 01:05:46,754 --> 01:05:48,949 Давай, убий тези деца, и отмъсти за сина си 712 01:05:50,892 --> 01:05:53,588 Това няма да спре Проекта Милаап. Загуби Рагхван 713 01:05:55,563 --> 01:05:56,530 Кан! 714 01:05:59,033 --> 01:06:01,263 Не Кан. Недей Кан. 715 01:06:03,971 --> 01:06:05,768 Кан недей. 716 01:06:06,307 --> 01:06:08,275 Кан не стреляй. Проклятие! 717 01:06:10,778 --> 01:06:12,939 Не сега Кан. Свали пистолета 718 01:07:14,542 --> 01:07:17,534 Моята война все още е за родината ми - Кан... 719 01:07:17,912 --> 01:07:19,880 Изпълни обещанието което даде на майка си 720 01:07:21,082 --> 01:07:22,947 Може да не се срещнем повече 721 01:07:25,419 --> 01:07:27,284 Пожелавам ти мир майоре 722 01:07:31,325 --> 01:07:32,952 И на теб Кан 723 01:07:38,632 --> 01:07:41,829 Докато проекта Милаап не се отмени ще останем тук 724 01:07:42,269 --> 01:07:43,930 А какво ако не спре...? 725 01:07:46,273 --> 01:07:48,241 Ще трябва да убием тези деца, Кан 726 01:07:49,010 --> 01:07:50,238 Застреляй ги 727 01:08:09,630 --> 01:08:11,063 Майор Рам... Майор Рам! 728 01:08:16,370 --> 01:08:19,271 Млъкни. Майор Рам е мъртъв! 729 01:08:19,673 --> 01:08:21,641 Те убиха майор Рам! Убийци! 730 01:08:22,343 --> 01:08:25,642 Ти си много лош човек. - Млъкни и сядай! 731 01:08:26,781 --> 01:08:28,612 Капитан Рой, провери отвън 732 01:08:37,024 --> 01:08:38,491 Няма никой отвън 733 01:08:41,328 --> 01:08:42,295 Седни и мълчи 734 01:08:42,730 --> 01:08:44,891 Капитан Махеш, няма никой там 735 01:09:27,308 --> 01:09:28,275 Дай ми го! 736 01:09:39,420 --> 01:09:40,887 До всички постове 737 01:09:41,322 --> 01:09:44,291 Обади се. Рой... Рой... Махадеш 738 01:09:46,327 --> 01:09:47,521 Какво по дяволите!!! 739 01:09:57,671 --> 01:09:59,866 Ами ти? - Моля ви вървете, моля ви 740 01:10:00,341 --> 01:10:01,968 По бързо! 741 01:10:08,415 --> 01:10:11,316 Трябва да направя нещо за татко. Моля те върви! 742 01:10:13,053 --> 01:10:14,020 Върви 743 01:10:49,657 --> 01:10:51,625 Намери го веднага. Бързо 744 01:10:52,359 --> 01:10:57,296 Защо направи това Кан? Защо ме измами? 745 01:10:58,332 --> 01:11:01,631 Не съм аз този който ни измами Рагхван 746 01:11:03,037 --> 01:11:06,006 Подкрепях те заради родината... 747 01:11:07,441 --> 01:11:09,875 не за да отмъщаваш за сина си - Кан! 748 01:11:11,345 --> 01:11:15,782 Това не е лична война Рагхван Това не е лична война по дяволите! 749 01:11:16,350 --> 01:11:20,309 Винаги е била Кан. Винаги е била 750 01:11:42,309 --> 01:11:44,800 Рам... Рам 751 01:11:46,013 --> 01:11:47,981 Какво стана? - Видях ги да бягат командире 752 01:11:48,315 --> 01:11:51,284 поставях експлозивите на покрива. - Майор Рам не може да избяга! 753 01:11:52,386 --> 01:11:53,978 Намери го по дяволите! 754 01:11:57,925 --> 01:11:59,893 Няма да се измъкнеш така лесно Рам 755 01:12:09,403 --> 01:12:10,961 Лъки! какво правиш? 756 01:12:11,438 --> 01:12:12,996 Санджу, не мога да оставя брат си сам там 757 01:12:13,340 --> 01:12:15,308 Лъки, не отивай... моля те не отивай 758 01:12:15,943 --> 01:12:17,911 Санджу той ми е брат 759 01:12:19,346 --> 01:12:21,906 Не отивай .. моля те. - Той ми е брат 760 01:12:25,319 --> 01:12:27,787 Рам.. Рам 761 01:12:32,359 --> 01:12:35,726 Защо викаш? Ако говориш от сърцето си дори Бог ще те чуе 762 01:12:37,798 --> 01:12:41,598 Слънцето изгрява. Никой не може да спре Проекта Милаап вече. Дори ти 763 01:12:43,971 --> 01:12:46,269 След 5 минути армията ще е тук да те арестува Рагхван 764 01:12:48,309 --> 01:12:50,277 Ти загуби 765 01:12:50,711 --> 01:12:53,942 Аз съм този с пистолета Рам. Как може да загубя? 766 01:12:55,416 --> 01:12:59,978 Мога да те довърша за секунда и да те пратя при баща ти ако пожелая 767 01:13:01,522 --> 01:13:06,960 Но съм сигурен че той може да почака още 5 минути 768 01:13:10,331 --> 01:13:11,958 5 минути Рам 769 01:15:08,782 --> 01:15:10,340 Побързай капитане! 770 01:16:00,667 --> 01:16:04,364 Генерал Мохамед Ибрахим. Поздравявам ви за проекта Милаап 771 01:16:05,305 --> 01:16:06,067 Аз също 772 01:17:20,414 --> 01:17:24,783 5те минути изтекоха Рам. Искаше ми се да можехме да си поиграем още 773 01:17:25,319 --> 01:17:27,287 Забавлявах се 774 01:17:28,755 --> 01:17:31,952 Уви, сега трябва да вървя 775 01:17:36,029 --> 01:17:38,589 Майор Рам баща ти те приветства 776 01:17:40,000 --> 01:17:41,968 Отброяването започва! 777 01:17:44,071 --> 01:17:45,402 3... 778 01:17:47,274 --> 01:17:48,241 2... 779 01:17:50,043 --> 01:17:51,010 1 780 01:18:30,384 --> 01:18:31,942 Съжалявам майоре 781 01:18:45,866 --> 01:18:47,424 Къде ще бягаш сега майоре? 782 01:18:49,002 --> 01:18:50,230 Обърни се майоре 783 01:18:50,437 --> 01:18:51,665 Обърни се по дяволите! 784 01:18:51,905 --> 01:18:53,873 Искам да видиш как смъртта идва 785 01:18:54,274 --> 01:18:56,242 Рам, махни се от проклетия покрив 786 01:18:56,610 --> 01:18:58,578 Как ще се изправиш пред баща ти иначе? 787 01:18:59,279 --> 01:19:02,248 Той пое куршума точно в гърдите. Обърни се. 788 01:19:03,283 --> 01:19:07,947 Колко жалко! Тази история има тъжен край майоре. Смърт 789 01:19:11,091 --> 01:19:13,252 Колко жалко Рагхван! Да не си забравил? 790 01:19:14,528 --> 01:19:17,258 Винаги лошият е този който умира на края 791 01:19:32,312 --> 01:19:33,438 2... 792 01:19:34,448 --> 01:19:35,608 1 793 01:20:22,996 --> 01:20:26,329 Не се пускай Рам. Не се страхувай. Аз съм тук сега 794 01:20:26,666 --> 01:20:29,635 Точно от това се боя бе идиот. Сега млъкни и ме издърпай 795 01:21:38,305 --> 01:21:41,934 Добре дошли родители, учители и студенти Добре дошли на балната вечер! 796 01:21:43,910 --> 01:21:48,279 Какво говорите? Не е бална вечер Това е денят на дипломирането 797 01:21:50,317 --> 01:21:53,286 Добре дошли на деня на събранието. 798 01:21:54,321 --> 01:21:59,281 Тази година най накрая завърши Лакшман Прасад Шарма 799 01:22:00,327 --> 01:22:04,661 Заедно с един много, много специален студент Майор Рам Прасад Шарма 800 01:22:15,408 --> 01:22:21,643 "Можеш ли да чуеш песента която се носи по въздуха..." 801 01:22:22,048 --> 01:22:28,317 "за това колко е прекрасен и очарователен животът" 802 01:22:30,357 --> 01:22:33,758 "Всеки момент е изобилен" 803 01:22:34,361 --> 01:22:36,659 "всяка секунда е вълнуваща" 804 01:22:37,998 --> 01:22:43,959 "Изглежда като керван чийто оазис е истинската любов" 805 01:22:44,971 --> 01:22:48,270 "Ако дните са светли..." 806 01:22:48,842 --> 01:22:51,436 "сърцата ще са възхитени" 807 01:23:00,387 --> 01:23:07,293 "Ако дните са светли сърцата ще са възхитени" 808 01:23:08,962 --> 01:23:15,629 "Можеш ли да чуеш песента която се носи по въздуха" 809 01:23:47,534 --> 01:23:50,765 "Сега е музикален сезон, и настройва за мечти" 810 01:23:51,304 --> 01:23:54,273 "Как може някой да остане унил" 811 01:23:54,975 --> 01:23:58,274 "В надпреварата с живота ти ще останеш в моите очи..." 812 01:23:58,778 --> 01:24:01,872 "И винаги ще те чувствам в прегръдките си" 813 01:24:02,682 --> 01:24:05,845 "Всички сърца са полудели а сега и аз знам защо.." 814 01:24:06,653 --> 01:24:09,281 "тази вечер се чувствам толкова замаяна" 815 01:24:10,323 --> 01:24:13,451 "Всеки момент е изобилен" 816 01:24:14,327 --> 01:24:16,625 "Всяка секунда е вълнуваща" 817 01:24:18,031 --> 01:24:24,300 "Изглежда като керван чийто оазис е истинската любов" 818 01:24:24,971 --> 01:24:28,304 "Ако дните са светли..." 819 01:24:29,009 --> 01:24:30,977 "сърцата ще са възхитени" 820 01:24:32,712 --> 01:24:35,840 "Ако дните са светли..." сърцата ще са възхитени" 821 01:24:36,549 --> 01:24:39,245 "сърцата ще са възхитени" 823 01:24:45,260 --> 01:25:13,800 буквите спретна mareto