1
00:04:33,139 --> 00:04:35,903
Годината е 1893.
2
00:04:36,809 --> 00:04:38,333
Champaner...
3
00:04:39,178 --> 00:04:42,545
Малко градче в сърцето
на Индия.
4
00:04:46,152 --> 00:04:48,712
Хората от Champaner
се прехранват с земеделие...
5
00:04:48,988 --> 00:04:52,014
...също както други от хиляди
села.
6
00:04:55,395 --> 00:04:59,297
Британския форт граничеше
със селото.
7
00:05:02,935 --> 00:05:06,302
Две мили южно,
отвъд британският форт...
8
00:05:06,606 --> 00:05:09,336
...беше форта та раджата
на тази провинция.
9
00:05:10,176 --> 00:05:13,043
Англичаните предпазваха
територията на раджата от атаки...
10
00:05:13,313 --> 00:05:14,507
...от съседните владетели.
11
00:05:14,781 --> 00:05:19,548
Те също обещаха на другите раджи
да ги пазят от този раджа!
12
00:05:20,153 --> 00:05:24,180
Благодарение на това двуличие
англичаните събираха такси...
13
00:05:24,457 --> 00:05:29,156
...от раджите - на които пък
плащаха всички селяни от страната.
14
00:05:31,898 --> 00:05:33,263
Lagaan...(данък)
15
00:05:34,901 --> 00:05:39,065
Подчинението се изразяваше в това
част от реколтата на селяните...
16
00:05:39,372 --> 00:05:41,101
...да отива като данък за раджата.
17
00:05:43,576 --> 00:05:47,945
Всеки раджа събираше Lagaan
от селяните по собствени правила.
18
00:05:50,917 --> 00:05:55,820
Раджата запазваше една част
и споделяше останалото с англичаните.
19
00:05:58,024 --> 00:06:01,289
По този начин английският
юмрук прерасна в желязна сила..
20
00:06:02,628 --> 00:06:05,791
Както хиляди села
из цялата страна..
21
00:06:06,065 --> 00:06:09,159
...селяните се трудеха
ден и нощ напразно...
22
00:06:09,602 --> 00:06:12,503
...и плащаха данък на раджата
година след година.
23
00:06:17,443 --> 00:06:20,935
Миналата година валя...
но много малко.
24
00:06:22,148 --> 00:06:25,845
А тази година, досега
не е валяло изобщо.
25
00:06:29,489 --> 00:06:33,050
Засъхналите очи гледаха към небето.
26
00:06:37,864 --> 00:06:48,763
27
00:06:52,445 --> 00:06:55,312
Пак стоиш там Маи.
В какво си се вторачила?
28
00:06:58,618 --> 00:07:01,815
Кога небето ще се затъмни
от облаци!
29
00:07:02,955 --> 00:07:04,923
Колкото и да го гледам...
30
00:07:05,324 --> 00:07:09,693
Вече мина месец от дъждовния сезон.
А още и капна не е паднала!
31
00:07:11,297 --> 00:07:12,389
Идвам...идвам...
32
00:07:14,300 --> 00:07:17,895
По божията воля поне имаме
вода за пиене.
33
00:07:18,604 --> 00:07:21,038
Или ще изсъхнем до кости.
34
00:07:22,008 --> 00:07:23,441
Такава е волята Му...!
35
00:07:23,743 --> 00:07:24,835
Така е Маи.
36
00:07:25,111 --> 00:07:28,774
Но нивите са жадни.
Колко зърно ще узрее!
37
00:07:29,048 --> 00:07:30,811
Не губи вяра Хари Бай.
38
00:07:31,951 --> 00:07:35,751
Ако небето не ни даде вода,
ще я изкопаем дълбоко от земята.
39
00:07:36,022 --> 00:07:40,322
Ще разкъсаме земята и ще вземем вода.
Това казах и на Буван.
40
00:07:40,726 --> 00:07:41,852
Къде е той?
41
00:07:42,895 --> 00:07:44,760
Той излезе сутринта.
42
00:07:46,065 --> 00:07:49,034
Време е за ядене.
Прати го вкъщи ако го видиш.
43
00:07:49,368 --> 00:07:50,164
Да Маи.
44
00:07:51,504 --> 00:07:54,667
Спри! Ти малка напаст! Спри!
Ще ви извия вратовете!
45
00:07:56,108 --> 00:07:58,906
О, не!
Отново Великата Пилешка Война!
46
00:07:59,645 --> 00:08:04,480
Голи, ненормалнико! See if I don't
ram you down a gun barrel!
47
00:08:08,921 --> 00:08:10,047
Върви по дяволите Бура!
48
00:08:11,224 --> 00:08:13,283
Ела тук, ще ти покажа аз на теб!
49
00:08:13,659 --> 00:08:15,149
Ти само чакай, идвам!
50
00:08:16,095 --> 00:08:18,461
Така ще те набия че с дни
няма да станеш от леглото!
51
00:08:19,198 --> 00:08:20,597
Как смееш да удряш децата ми?
52
00:08:20,900 --> 00:08:23,835
Ще ги вържа с краката нагоре
и ще пека чушки върху тях!
53
00:08:24,136 --> 00:08:25,763
Гонеха ми кокошките!
54
00:08:26,072 --> 00:08:29,940
И ти ако пак се оплакваш
ще те погна с прашката!
55
00:08:30,276 --> 00:08:31,334
Така ли, ха!
56
00:08:31,611 --> 00:08:36,071
Ох, спрете тези всекидневни препирни!
Карате се повече от куче и котка.
57
00:08:36,349 --> 00:08:38,408
Но неговите момчета закачаха кокошките ми!
58
00:08:38,684 --> 00:08:41,915
Е и? Те кокошки ли са или момичета?
Той се държи така се едно ги задирям!
59
00:08:42,188 --> 00:08:44,213
Кокошките ти няма да се женят
нали знаеш.
60
00:08:44,490 --> 00:08:47,982
Виж Бура, те са просто деца.
А ти Голи, контролирай момчетата си.
61
00:08:48,294 --> 00:08:51,024
Добре... Кажете ми сега
виждали ли сте Буван?
62
00:08:51,297 --> 00:08:52,628
Не. Ти виждал ли си го Бура?
63
00:08:52,899 --> 00:08:53,627
Не.
64
00:08:54,200 --> 00:08:55,360
Защо?
65
00:09:02,108 --> 00:09:03,837
Леви, десни, леви.
66
00:09:04,010 --> 00:09:05,910
Леви, десни, леви.
67
00:09:30,269 --> 00:09:33,136
Измет!
Синове на неженени чакали!
68
00:09:35,474 --> 00:09:37,305
Перчат се наоколо
в палещата горещина!
69
00:09:38,277 --> 00:09:41,178
Някой ден ще се върнете
на малкия си замръзващ остров...
71
00:09:42,782 --> 00:09:46,183
Виждам Сатурн да блести
това е гибелно за вас.
72
00:09:46,452 --> 00:09:49,853
Хей Гуран. Защо се тормозиш да предвиждаш
тяхното въшливо бъдеще?
73
00:09:50,122 --> 00:09:53,057
Тях дори не ги е грижа.
Прочети моето бъдеще
74
00:10:01,467 --> 00:10:04,868
Хайде, кажи ми.
Ще имам ли принца от сънищата си?
75
00:10:05,404 --> 00:10:06,530
Защо не?
76
00:10:06,872 --> 00:10:10,638
Ако ти наистина го обичаш,
той ще ти даде венчалната гривна.
77
00:10:11,410 --> 00:10:13,139
Ще бъдеш негова булка.
78
00:10:13,512 --> 00:10:16,208
Наистина ли? Чу ли това Жигни.
- Да!
79
00:10:17,183 --> 00:10:20,414
Но...
- Но какво?
80
00:10:21,320 --> 00:10:22,651
Виждам препятствие.
81
00:10:23,556 --> 00:10:25,956
Какво препятствие?
Кажи ми бързо Гуран.
82
00:10:26,225 --> 00:10:27,988
Гаури!
- По късно.
83
00:10:29,295 --> 00:10:30,626
Прочети моето бъдеще.
84
00:10:31,530 --> 00:10:32,690
Какво има Кака?
85
00:10:33,099 --> 00:10:34,657
Геран ти гледаше бъдещето ли?
86
00:10:34,934 --> 00:10:36,299
Не...е..да.
87
00:10:36,636 --> 00:10:37,625
Той е луд.
88
00:10:38,070 --> 00:10:41,972
Няма си и идея за настоящето
а само дрънка за бъдещето!
89
00:10:42,475 --> 00:10:44,238
Не Хари Кака. Той не е луд.
90
00:10:44,977 --> 00:10:46,706
Забрави ли за леля Дурга?
91
00:10:46,979 --> 00:10:49,379
Тя нямаше деца девет години след
брака.
92
00:10:49,649 --> 00:10:51,583
Тогава Геран каза че ще има син.
93
00:10:51,851 --> 00:10:54,411
И не се ли роди Сому?
Тогава и Кесария...
94
00:10:54,687 --> 00:10:57,656
Добре,
лунатика не е луд.
95
00:10:59,158 --> 00:11:02,025
Сега ми кажи.
Виждала ли си Буван някъде?
96
00:11:02,695 --> 00:11:05,289
Не съм го виждала,
но знам къде може да е.
97
00:11:05,598 --> 00:11:10,058
Невероятно! Нашето малко момиче
сигурно не го изпуска от очи, нали?
98
00:11:10,369 --> 00:11:12,337
Хей Лака! Това какво те засяга?
99
00:11:12,705 --> 00:11:16,664
Виждам! Засяга ме и няма да си
държа устата затворена!
100
00:11:18,711 --> 00:11:21,373
Нося сватбени гривни за мен
101
00:11:21,914 --> 00:11:23,609
Лака, що за абсурд е това!
102
00:11:23,883 --> 00:11:25,475
Наистина си го мисля татко.
103
00:11:25,751 --> 00:11:30,120
Погледни. Аз вече остарявам
а нашата Гаури тук не я грижа за мен.
104
00:11:31,323 --> 00:11:32,620
Е виждаш ли!
105
00:11:32,892 --> 00:11:35,588
Виждаш ли колко лошо
съм наранен.
106
00:11:35,795 --> 00:11:36,659
Наранен?
107
00:11:38,597 --> 00:11:41,327
От баща ми имаш нужда ти, не от мен.
108
00:11:41,634 --> 00:11:43,397
Татко!
- Какво има?
109
00:11:44,203 --> 00:11:45,898
Лака има рана на ръката.
110
00:11:48,240 --> 00:11:52,108
И таз добра Лака. Изглежда си порязал ръката
повече отколкото сечеш дървата.
111
00:11:52,411 --> 00:11:54,208
Какво да направя Исар Чача!
112
00:11:54,480 --> 00:11:57,745
Изглежда винаги се наранявам ....
толкова лошо.
113
00:11:59,685 --> 00:12:02,119
Кака, ще ида да доведа Буван.
114
00:12:03,956 --> 00:12:06,083
Слушай.
Ако го видиш, кажи му...
115
00:12:06,358 --> 00:12:07,916
...че Маи го чака.
116
00:12:08,227 --> 00:12:08,750
Да, ще му кажа.
117
00:12:53,172 --> 00:12:54,070
1...
118
00:12:56,375 --> 00:12:57,273
2...
119
00:12:58,310 --> 00:12:59,208
3...
120
00:13:00,813 --> 00:13:03,145
Проклятие! Пак пропуснах.
Бързо! Преди да изчезне.
121
00:13:03,315 --> 00:13:04,373
Натам!
122
00:13:04,550 --> 00:13:07,644
Уесон, ти иди натам.
Да притиснем проклетото животно.
123
00:13:51,430 --> 00:13:52,294
1...
124
00:13:56,001 --> 00:13:56,968
Пусни камъка.
125
00:14:04,476 --> 00:14:07,673
Най-накрая! Хванах проклетото създание.
126
00:14:08,747 --> 00:14:11,181
Добър изстрел.
- Благодаря
127
00:14:11,350 --> 00:14:13,716
Сега нещо малко по-голямо.
128
00:14:15,921 --> 00:14:17,548
Задръжте го.
129
00:14:18,157 --> 00:14:20,921
Сър, този тъмния се криеше
в храсталака...
130
00:14:21,994 --> 00:14:23,655
...с този камък в ръката.
131
00:14:23,996 --> 00:14:26,055
Той е подплашвал елена през цялото време.
132
00:14:30,035 --> 00:14:31,502
Сега разбирам...
133
00:14:33,672 --> 00:14:36,698
...защо пропуснах пет пъти.
134
00:14:39,411 --> 00:14:42,539
Защитник на животните?
135
00:14:43,349 --> 00:14:45,317
Той е фермер сър.
От Champaner.
136
00:14:46,151 --> 00:14:49,552
Добре, ти трябва да си
много добър бегач.
137
00:15:08,374 --> 00:15:09,773
Опитай да спасиш това.
138
00:15:18,951 --> 00:15:21,511
Следващия път, ще застрелям теб.
139
00:15:29,862 --> 00:15:30,954
Капитан Ръсел, сър.
140
00:15:31,263 --> 00:15:34,426
Раджа Puran Singhji ви чака
във форта.
141
00:15:35,167 --> 00:15:36,395
Puran Singh!
142
00:15:36,602 --> 00:15:38,467
Какво може да иска пък сега?
143
00:16:02,795 --> 00:16:04,387
Буван...!
144
00:16:10,402 --> 00:16:11,528
Буван...!
145
00:16:24,817 --> 00:16:27,149
Защо крещиш се едно ти няма главата?
146
00:16:27,753 --> 00:16:30,813
Търсех те.
Изглежда не съм те видяла...
147
00:16:31,090 --> 00:16:33,320
Да не съм легнал умрял някъде!
- От къде да знам...
148
00:16:33,726 --> 00:16:35,717
Боже! Какво говоря.
149
00:16:37,429 --> 00:16:39,590
Но защо си толкова ядосан?
150
00:16:41,533 --> 00:16:43,763
Ох, няма значение.
Какво искаш?
151
00:16:44,837 --> 00:16:47,169
Имам нещо специално
да ти казвам.
152
00:16:47,439 --> 00:16:48,235
Какво?
153
00:16:48,640 --> 00:16:49,834
Не искаш ли да седнеш?
154
00:16:52,911 --> 00:16:53,809
Е, кажи ми.
155
00:16:54,613 --> 00:16:58,071
Горан ми гледа бъдещето днес.
156
00:16:58,951 --> 00:17:01,010
Е, какво е нещастието?
157
00:17:01,286 --> 00:17:03,379
Толкова си лош!
Няма да ти кажа.
158
00:17:04,390 --> 00:17:07,291
Добре. Кажи ми.
Хайде де, кажи ми.
159
00:17:11,530 --> 00:17:12,588
Геран каза...
160
00:17:12,898 --> 00:17:17,335
...че ще се къносам тази година...
161
00:17:18,804 --> 00:17:20,294
...имам предвид, ще се омъжа.
162
00:17:22,408 --> 00:17:24,137
Wow! Това е чудесно!
163
00:17:24,443 --> 00:17:26,343
Каква добра новина.
164
00:17:26,612 --> 00:17:29,672
Ще танцуваш радостна.
Кое е момчето?
165
00:17:33,252 --> 00:17:35,015
От къде мога да знам?
166
00:17:35,921 --> 00:17:38,389
Геран не ми каза.
167
00:17:39,458 --> 00:17:41,517
Но Геран каза със сигурност...
168
00:17:41,994 --> 00:17:46,658
Къщата в която ще се омъжа
ще има Неемово дърво в двора...
169
00:17:48,267 --> 00:17:50,929
Голямо поле до къщата...
170
00:17:52,504 --> 00:17:56,702
...две крави, чифт волове
и три кози.
171
00:17:58,577 --> 00:18:03,344
Геран каза че домът ми
ще е малък рай.
172
00:18:09,922 --> 00:18:12,356
Забележително!
Ти си истинска късметлийка.
173
00:18:13,592 --> 00:18:16,493
Късметлийка! Ти наричаш това късмет?
174
00:18:17,429 --> 00:18:19,954
Ами, малък рай вкъщи.
Какво повече искаш?
175
00:18:20,265 --> 00:18:21,755
Бог знае какво ще ме сполети!
176
00:18:23,869 --> 00:18:27,600
Буван, кажи ми нещо.
Ти какво момиче би харесал?
177
00:18:28,640 --> 00:18:29,538
Аз...
178
00:18:33,011 --> 00:18:36,378
Аз ще харесам момичето
което Маи е харесва.
179
00:18:38,484 --> 00:18:40,247
Което Маи харесва?
- Да.
180
00:18:40,953 --> 00:18:42,545
О Боже!
- Какво стана?
181
00:18:43,889 --> 00:18:44,878
Всъщност...
182
00:18:45,157 --> 00:18:48,524
...дойдох тук за да ти кажа
че Маи те вика.
183
00:18:49,495 --> 00:18:51,861
И ми казваш това чак сега!
184
00:18:52,164 --> 00:18:53,722
Ти си стой тука.
Аз тръгвам.
185
00:18:55,534 --> 00:18:56,967
Буван, съжалявам!
186
00:19:16,455 --> 00:19:17,353
Rajaji!
187
00:19:18,123 --> 00:19:19,886
Как беше ловът?
188
00:19:20,459 --> 00:19:24,054
Англичаните са несравними когато
става въпрос за лов.
189
00:19:24,263 --> 00:19:26,322
Британската империя е най-добрата
в света.
190
00:19:26,532 --> 00:19:28,261
Не мислите ли?
- Абсолютно.
191
00:19:28,534 --> 00:19:31,469
Но започвам да се тревожа.
- За какво?
192
00:19:32,070 --> 00:19:34,470
Когато всички игри в
джунглата завършат...
193
00:19:34,773 --> 00:19:37,173
...каква ще е следващата мишена?
194
00:19:39,545 --> 00:19:42,343
Щастливи сме че ни посетихте.
195
00:19:42,614 --> 00:19:44,479
Но не зная каква е причината.
196
00:19:44,750 --> 00:19:49,084
Идвам с молба, която е в интерес
на моите поданици
197
00:19:49,388 --> 00:19:50,412
Молба?
198
00:19:50,856 --> 00:19:52,414
Добро утро Елиза.
- Добро утро.
199
00:19:52,591 --> 00:19:56,288
Ваше Височество мога ли да ви представя
скъпата си сестра Елизабет.
200
00:19:56,495 --> 00:19:58,861
Тя тъкмо пристигна от Лондон
201
00:19:59,031 --> 00:20:03,161
Елизабет, Негово Височество,
Раджа Puran Singh Chala от Champaner.
202
00:20:03,368 --> 00:20:05,427
За мен е необичайно добър късмет
да се запознаем.
203
00:20:06,205 --> 00:20:08,105
Раджа, тя не знае хинди.
204
00:20:08,273 --> 00:20:11,174
Разбира се.
Очарован съм да се запознаем.
205
00:20:12,211 --> 00:20:13,872
Удоволствието е мое,
Ваше Височество.
206
00:20:14,046 --> 00:20:16,310
Сър.
- Смит.
207
00:20:17,249 --> 00:20:21,049
Елизабет, запознай се с моя заместник
лейтенант Патрик Смит.
208
00:20:21,220 --> 00:20:23,347
Как сте лейтенант Смит?
- Удоволствие е да ви срещна.
209
00:20:23,922 --> 00:20:25,480
Господа.
210
00:20:28,594 --> 00:20:30,892
Е, Rajaji.
Аз съм на вашите услуги.
211
00:20:32,264 --> 00:20:35,893
Хората ми не са почитали храма
на Siddheshwar ...
212
00:20:36,201 --> 00:20:38,192
...през последните три годни.
213
00:20:38,704 --> 00:20:40,171
Те вярват...
214
00:20:40,672 --> 00:20:45,132
...дресирания puja ще сложи край на изпитанието
пред което се изправиха миналата година.
215
00:20:45,677 --> 00:20:46,541
Но...
- Но...
216
00:20:46,812 --> 00:20:50,339
Храмът е на земя управлявана
от раджа Diler Singh...
217
00:20:50,616 --> 00:20:52,914
...който е вас братовчед и враг.
218
00:20:53,385 --> 00:20:55,853
И ваш много добър приятел.
219
00:20:59,391 --> 00:21:02,554
Сигурен съм че Diler Singh няма
да каже Не ако вие говорите с него.
220
00:21:03,061 --> 00:21:06,121
Не, благодаря.
Аз съм вегетарианец.
221
00:21:06,832 --> 00:21:08,390
Имам предвид вегетарианец.
222
00:21:11,103 --> 00:21:13,901
Е, какво мислите капитан Ръсел?
Дали е възможно?
223
00:21:15,574 --> 00:21:17,872
Е, той може да бъде убеден.
224
00:21:18,443 --> 00:21:20,343
Вашата работа може да бъде свършена.
225
00:21:22,681 --> 00:21:24,581
Но при едно условие.
226
00:21:27,085 --> 00:21:29,815
Условие? Да кажете.
227
00:21:31,623 --> 00:21:33,022
Изяжте си месото, Ваше Величество
228
00:21:38,897 --> 00:21:41,957
Ако вие изядете това месо...
аз ще говоря с Diler Singh.
229
00:21:44,636 --> 00:21:49,039
Както ви казах,
аз съм вегетарианец.
230
00:21:49,241 --> 00:21:51,004
Аз съм вегетарианец!
231
00:21:52,344 --> 00:21:54,107
Само едно парче месо.
232
00:21:55,080 --> 00:21:58,072
Изяжте го и считайте
работата за свършена.
233
00:22:00,652 --> 00:22:01,710
Андрю.
234
00:22:05,057 --> 00:22:05,955
Изяжте месото.
235
00:22:12,331 --> 00:22:16,165
И как изяждането на месото
е свързано с храма?
236
00:22:16,835 --> 00:22:18,325
Не е свързано.
237
00:22:18,737 --> 00:22:21,570
Просто искам да видя
как ядете месо.
238
00:22:25,210 --> 00:22:29,772
За да изпълня дълга си
не мога да престъпя религията си.
239
00:22:34,186 --> 00:22:35,983
Съжалявам.
240
00:22:37,589 --> 00:22:40,820
Добре тогава.
Ще трябва да ми платите двойна такса.
241
00:22:42,060 --> 00:22:43,288
Двоен Lagaan...!?
242
00:22:43,729 --> 00:22:44,889
Виж Rajaji!
243
00:22:45,764 --> 00:22:50,133
Миналата година, се съгласих да намаля
таксата на половина по твоя молба.
244
00:22:50,736 --> 00:22:52,363
И аз я отложих.
245
00:22:53,071 --> 00:22:59,135
Трябва да покриеш дълговете си
тази година. Затова, двойна такса.
246
00:23:03,715 --> 00:23:06,081
Но още не е валяло.
247
00:23:06,885 --> 00:23:10,787
Английският раджа не го е грижа
дали в Индия вали Rajaji.
248
00:23:11,523 --> 00:23:15,550
Със дъжд или без.
Аз трябва да поддържам този форт.
249
00:23:16,395 --> 00:23:20,729
Армията струва пари.
Трябва да бъде платена, нахранена и облечена...
250
00:23:22,768 --> 00:23:24,668
...за ваша защита.
251
00:23:27,205 --> 00:23:29,105
Как ще платят селяните?
252
00:23:29,941 --> 00:23:31,806
Хайде, Rajaji.
253
00:23:31,977 --> 00:23:35,435
Това е само двойна такса.
Освен....
254
00:23:36,882 --> 00:23:38,850
...ако не ядеш месо?
255
00:24:11,116 --> 00:24:14,244
Хей Арджан.
Защо Бага е толкова развълнуван?
256
00:24:14,519 --> 00:24:15,986
И аз не знам
257
00:24:16,254 --> 00:24:17,812
Трябва да е за нещо
специално.
258
00:24:18,089 --> 00:24:22,082
Хей Бага!
Защо го биеш тоя тъпан?
259
00:25:01,600 --> 00:25:02,567
Облаци!
260
00:25:06,505 --> 00:25:08,336
Черни и плътни...
261
00:25:15,313 --> 00:25:18,009
Черни и плътни
идват въртящи се облаци
262
00:25:18,283 --> 00:25:20,808
Черни, плътни
реват разстилащите се облаци
263
00:25:21,086 --> 00:25:23,554
Буреносни облаци ехтят
264
00:25:23,822 --> 00:25:26,416
Погледни!
Колко унищожителна е светкавицата на мълнията
265
00:25:26,691 --> 00:25:30,354
Облаците карат сърцето ми да препуска
266
00:25:30,862 --> 00:25:33,194
Облаците карат всички сърца да препускат
267
00:25:38,870 --> 00:25:43,307
О черни облако!
Излей дъжда си
268
00:25:47,178 --> 00:25:51,945
О черни облако!
Излей дъжда си
269
00:25:55,353 --> 00:26:00,655
Не меча на светкавичната мълния
царува над стрелата на капката дъжд
270
00:26:03,695 --> 00:26:06,391
Разстилащи се облаци
донесете дъжд и събудете
271
00:26:06,665 --> 00:26:09,896
Въртящи се, тъмни
облаците идват
272
00:26:12,737 --> 00:26:14,637
Моето препускащо сърце казва
273
00:26:15,473 --> 00:26:17,270
Танцувай радостно
274
00:26:18,209 --> 00:26:21,042
Дните ни се преобръщат
Излезте от къщите
275
00:26:21,313 --> 00:26:25,909
Облаците ще изсипят
нектар
276
00:26:30,655 --> 00:26:35,285
Свършиха трудните дни
Пейте песента на вятъра
277
00:26:36,361 --> 00:26:38,591
Черни и плътни
идват въртящи се облаци
278
00:26:38,863 --> 00:26:41,127
Черни, плътни
реват разстилащите се облаци
279
00:27:16,267 --> 00:27:18,633
Когато радостния дъжд се разлее
280
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Кой тогава ще остане жаден!
281
00:27:21,873 --> 00:27:25,604
Петелът ще пее
перото ще стане перило
282
00:27:27,379 --> 00:27:29,779
Пеещите птици ще запеят
283
00:27:30,081 --> 00:27:32,515
За новите дни които идват
284
00:27:33,051 --> 00:27:36,316
Светлината ще се усмихне на тъмнината
285
00:27:37,956 --> 00:27:40,789
Обичният дъжд ще напои
сърцата и телата
286
00:27:41,059 --> 00:27:43,459
На земята ще видим
водно огледало
287
00:27:47,132 --> 00:27:48,997
Където и да идеш
288
00:27:49,701 --> 00:27:51,760
Навсякъде ще видиш
289
00:27:52,570 --> 00:27:54,060
Тази блестяща гледка
290
00:27:54,372 --> 00:27:58,900
Земята носи булото на дъгата
291
00:28:21,966 --> 00:28:26,960
Окачи люлката на дървото
и си протегни краката високо
292
00:28:30,508 --> 00:28:35,536
О черни облако!
Излей дъжда си
293
00:28:39,217 --> 00:28:43,620
Не меча на светкавичната мълния
царува над стрелата на капката дъжд
294
00:29:18,356 --> 00:29:20,756
Сега идва опияняващ сезон
295
00:29:21,159 --> 00:29:23,252
За да разстели зелен килим
296
00:29:24,028 --> 00:29:27,987
Насам се носи
сезона на дъжда
297
00:29:29,567 --> 00:29:32,263
Светкавични гривни
украсяват танцуващите й крака
298
00:29:32,570 --> 00:29:34,834
Облакът е нейния воал
299
00:29:35,240 --> 00:29:39,301
Сезонът идва да украси
тази сватбена земя
300
00:29:40,411 --> 00:29:42,971
Всеки клон ще носи
гривна от цветове
301
00:29:43,248 --> 00:29:45,648
Радостен ще е с дъжд всеки двор
302
00:29:49,220 --> 00:29:51,347
Сега всяка пъпка ще разцъфне
303
00:29:51,890 --> 00:29:54,085
Всяка пътека ще звъни
със смях сега
304
00:29:54,726 --> 00:29:57,524
Разнасящият се бриз
прави сезона благоуханен
305
00:29:57,796 --> 00:30:01,357
Гълъбът е палещата горещина
изгаряща тяло и душа
306
00:30:07,005 --> 00:30:11,339
О черни облако!
Излей дъжда си
307
00:30:23,488 --> 00:30:25,854
Черни и плътни
идват въртящи се облаци
308
00:30:26,291 --> 00:30:28,521
Черни, плътни
реват разстилащите се облаци
309
00:30:29,894 --> 00:30:31,953
Буреносни облаци ехтят
310
00:30:32,363 --> 00:30:34,558
Погледни!
Колко унищожителна е светкавицата на мълнията
311
00:30:59,290 --> 00:31:02,851
О, Мили Боже!
Празнувахме твърде рано.
312
00:31:04,462 --> 00:31:07,363
Кой знае за какво ни наказва Бог.
313
00:31:07,665 --> 00:31:10,099
И тази година няма да има дъжд
314
00:31:10,835 --> 00:31:12,132
Проклет побъркан
315
00:31:12,437 --> 00:31:15,031
Винаги предвещаваш нещастия!
-Черно-думен нещастник!!
316
00:31:33,925 --> 00:31:36,450
Слушайте! Чуйте заповедта.
317
00:31:37,462 --> 00:31:41,125
Заповед от раджа Puran Singh,
ваш васал и господар.
318
00:31:41,399 --> 00:31:44,562
Тази година, ще трябва да платите два пъти
от редовния данък, възлизащ...
319
00:31:44,769 --> 00:31:47,067
...от жито, ориз и царевица.
320
00:31:47,438 --> 00:31:50,669
Това ще важи за цялата провинция
321
00:31:51,142 --> 00:31:53,372
Как е възможно това!
- Това е тирания!
322
00:31:57,782 --> 00:31:58,612
Двоен Lagaan!
323
00:32:00,585 --> 00:32:04,146
Демон! Защо просто не ни
одерете живи и всичко да свърши!
324
00:32:04,422 --> 00:32:08,415
Каквото сме обещали не сме скрили от раджата.
Дори тогава, двоен Lagaan!
325
00:32:14,065 --> 00:32:17,296
Какво грешно сме направили?
Защо трябва да плащаме двойно?
326
00:32:17,669 --> 00:32:21,298
Не платихме навреме таксата миналата година.
И платихме само половината
327
00:32:21,639 --> 00:32:25,131
Но татко, нали точно раджата не настоява
защото не валя.
328
00:32:26,678 --> 00:32:28,873
Едната година добър,
другата лош!
329
00:32:29,314 --> 00:32:32,715
Значи за това сме наказани сега!
Браво на раджата!
330
00:32:32,984 --> 00:32:34,042
Стига Лака!
331
00:32:34,485 --> 00:32:36,885
Не искам да слушам и дума срещу
нашият раджа.
332
00:32:37,922 --> 00:32:40,891
Той и неговите предци са ни
закриляли през всичките тези години.
333
00:32:41,459 --> 00:32:43,723
Е и? Дали това ще ни послужи?
334
00:32:44,495 --> 00:32:46,759
Да ни защити.
335
00:32:47,665 --> 00:32:49,530
Всичко което искам да знам е...
336
00:32:49,867 --> 00:32:53,268
Колко още празните ни стомаси
ще пеят за негова възхвала! Пълнят неговата хазна!
337
00:32:53,571 --> 00:32:55,402
Опитай се да разбереш Арджан.
338
00:32:55,673 --> 00:32:59,302
Това искане ще иде за проклетите
бели господари.
339
00:33:00,445 --> 00:33:03,437
Дали ще го сложим в лявата
или в дясната ръка...
340
00:33:03,715 --> 00:33:05,182
...ние сме тези които ще плащат водачо
341
00:33:07,652 --> 00:33:12,021
Аз казвам всички да идем до двореца
и да говорим с него.
342
00:33:12,824 --> 00:33:14,792
Той също е видял тези облаци.
343
00:33:15,093 --> 00:33:18,529
Ще кажем че не можем да платим Lagaan
тази година. Нито зрънце!
344
00:33:21,366 --> 00:33:24,824
Какво ако Rajaji откаже дори
след като ни чуе?
345
00:33:26,637 --> 00:33:29,936
Тогава всички отделни пръсти
ще се затворят в юмрук, вожде.
346
00:33:30,208 --> 00:33:31,800
Мислиш ли? Ще се биеш?
347
00:33:33,077 --> 00:33:34,738
Ако е необходимо.
348
00:33:35,013 --> 00:33:36,878
Ти да не си полудял!
349
00:33:37,382 --> 00:33:38,872
Ако обидиш Rajaji...
350
00:33:39,150 --> 00:33:41,414
...не само ти - ние ще бъдем
погубени!
351
00:33:41,686 --> 00:33:44,712
Твоят живот да не е радост и разтуха?
Не страдаш ли?
352
00:33:44,989 --> 00:33:48,049
Каквото и да стане, няма да позволя
цялото село да пострада.
353
00:33:48,326 --> 00:33:49,884
Какво искаш?
354
00:33:50,528 --> 00:33:53,361
Да продадем домовете си? Добитъка?
Дори себе си?
355
00:33:53,631 --> 00:33:56,623
Какво правосъдие иска
двоен Lagaan?
356
00:34:10,314 --> 00:34:11,975
Хайде Бенсън.
Разкажи им играта.
357
00:34:18,022 --> 00:34:18,989
Бягай.
358
00:34:20,158 --> 00:34:21,716
Вожде, ето го нашият Rajaji.
359
00:34:25,596 --> 00:34:26,893
Хей! Къде отивате?
360
00:34:27,165 --> 00:34:30,828
Моля те братко, трябва да се видим
а Негово височество. Много е спешно.
361
00:34:31,202 --> 00:34:32,897
Добре.
Но в момента играят.
362
00:34:33,471 --> 00:34:36,599
Стойте тук. Трябва да изчакате
докато играта свърши.
363
00:34:37,875 --> 00:34:39,103
Всички седнете долу.
364
00:34:47,585 --> 00:34:49,314
На какво играят?
365
00:34:50,555 --> 00:34:52,489
Един Бог знае какво
играят тези варвари.
366
00:34:56,394 --> 00:34:59,261
Знаеш ли прилича на нашата игра
Gilli-Danda
367
00:35:00,898 --> 00:35:05,028
Защо тогава тези бели смешници
играят детски игри?
368
00:35:16,514 --> 00:35:18,243
Някакви облаци ли има?
369
00:35:26,791 --> 00:35:28,349
Не беше ли това прекрасен удар?
370
00:35:40,404 --> 00:35:43,134
Не трябваше да пипаш топката.
371
00:35:57,889 --> 00:35:59,948
Проклет черньо!
Арестувайте го!
372
00:36:06,531 --> 00:36:07,725
Дълъг живот Ваше Височество.
373
00:36:08,699 --> 00:36:10,564
Какво правите тук хора?
374
00:36:11,169 --> 00:36:12,602
Прости ни Ваше Височество.
375
00:36:12,904 --> 00:36:16,237
Дойдохме за да се срещнем с вас,
не да им гледаме глупавата безинтересна игра.
376
00:36:16,774 --> 00:36:19,572
Ние сме отчайващо разтревожени
а този варварин удари Бура!
377
00:36:21,245 --> 00:36:23,145
Не ми харесва това което казваш.
378
00:36:24,115 --> 00:36:25,412
Прости им капитан Ръсел.
379
00:36:25,850 --> 00:36:28,478
Те са дошли при мен с техните проблеми.
Тяхната участ е тъжна.
380
00:36:28,753 --> 00:36:30,744
А това момче е невинно.
381
00:36:31,289 --> 00:36:36,352
Той не е толкова невинен...
Ти беше в джунглата нали?
382
00:36:41,065 --> 00:36:41,929
Добре.
383
00:36:43,100 --> 00:36:45,694
Ще решим това след края на играта.
384
00:36:46,170 --> 00:36:47,603
Пуснете го.
385
00:36:50,208 --> 00:36:52,438
Хайде момчета.
Да се върнем на играта.
386
00:36:53,511 --> 00:36:55,502
Ще говорим след края на играта.
387
00:36:56,013 --> 00:36:57,708
Както кажете Ваше Височество.
388
00:37:07,058 --> 00:37:09,549
Много добре Смит.
Много добре.
389
00:37:43,995 --> 00:37:45,758
Дълъг живот Ваше Височество.
390
00:37:48,232 --> 00:37:51,065
Добре вожде.
Какво има?
391
00:37:52,036 --> 00:37:56,405
Знаете че досега не е валяло
Ваше Височество.
392
00:37:57,441 --> 00:38:00,274
Ако може да живеем с това което
имаме тази година...
393
00:38:00,478 --> 00:38:02,503
...може би ще преминем.
394
00:38:03,314 --> 00:38:06,340
Затова, господарю!
Дойдохме да ви помолим ...
395
00:38:06,617 --> 00:38:10,109
Да отмените нашия Lagaan тази година.
Вие сте ни като баща!
396
00:38:11,489 --> 00:38:12,649
Виж вожде.
397
00:38:13,824 --> 00:38:17,817
Разбирам през какво преминавате.
398
00:38:19,597 --> 00:38:22,065
Но.. и моите ръце са вързани.
399
00:38:23,134 --> 00:38:27,332
Тези варвари няма да освободят
дори собственото си семейство.
400
00:38:31,242 --> 00:38:33,472
Ще трябва да платите двойния Lagaan.
401
00:38:34,178 --> 00:38:37,375
Ще умрем от глад!
- Ще умрем от глад!!
402
00:38:37,982 --> 00:38:39,381
Проблеми ли има Ваше Височество?
403
00:38:41,852 --> 00:38:43,911
Тези селяни дойдоха с молба.
404
00:38:44,188 --> 00:38:45,086
И тя е?
405
00:38:45,356 --> 00:38:48,553
Искат да бъдат извинени за
плащането на Lagaan тази година.
406
00:38:48,826 --> 00:38:51,090
Казах им че това не е възможно.
407
00:38:52,530 --> 00:38:53,827
Но... то е възможно.
408
00:38:57,268 --> 00:38:58,257
Как?
409
00:38:59,970 --> 00:39:01,460
Ще ви кажа.
410
00:39:04,208 --> 00:39:07,735
Добре. Ще отменя таксата.
411
00:39:12,717 --> 00:39:14,617
Но ... има условие.
412
00:39:15,720 --> 00:39:18,553
Условие?
Какво условие господине?
413
00:39:20,324 --> 00:39:21,222
Ти...
414
00:39:24,295 --> 00:39:25,227
Ела тук.
415
00:39:35,406 --> 00:39:38,398
Какво беше казал за
нашата игра?
416
00:39:38,609 --> 00:39:40,042
Какво каза?
417
00:39:40,244 --> 00:39:43,805
Да... глупава, безинтересна игра.
418
00:39:46,717 --> 00:39:48,207
Какво знаеш за тази игра?
419
00:39:52,256 --> 00:39:55,817
Играли сме я като деца.
Наричаме я Gilli-Danda.
420
00:39:56,127 --> 00:39:58,220
А вие...кой знае как я наричате.
421
00:39:58,562 --> 00:39:59,654
Крикет!
422
00:40:03,534 --> 00:40:07,163
Значи искаш да кажеш
че можеш да играеш крикет?
423
00:40:10,875 --> 00:40:12,740
Да... лесно е.
424
00:40:16,747 --> 00:40:17,406
Добре.
425
00:40:18,516 --> 00:40:23,886
Ще отменя Lagaan...
Но вие трябва да ни победите в тази игра.
426
00:40:27,158 --> 00:40:28,557
Условието е...
427
00:40:29,693 --> 00:40:34,062
Ако ни биете на тази игра
няма да плащате Lagaan.
428
00:40:39,804 --> 00:40:41,169
Сериозен съм.
429
00:40:44,575 --> 00:40:46,475
Ако ни биете на тази игра...
430
00:40:47,278 --> 00:40:49,610
...ще отменя таксата ви.
431
00:40:57,955 --> 00:41:00,321
Но ако изгубите...
432
00:41:02,359 --> 00:41:08,298
Ще платите тройна такса,
това е три пъти Lagaan.
433
00:41:09,867 --> 00:41:10,925
Става ли?
434
00:41:12,102 --> 00:41:14,002
Кажи ми. Приемаш ли облога?
435
00:41:29,720 --> 00:41:32,450
Сър, мисля че котката
изплези езика.
436
00:41:34,191 --> 00:41:35,749
Тишина.
437
00:41:36,827 --> 00:41:39,387
Добре. Ще увелича облога.
438
00:41:41,799 --> 00:41:44,324
Ако ни победите в тази игра...
439
00:41:44,835 --> 00:41:49,329
...ще отменя не само за тази година
440
00:41:52,176 --> 00:41:53,302
Приемаш ли?
441
00:41:55,513 --> 00:41:57,606
Буван!
Не казвай нищо.
442
00:41:58,082 --> 00:41:59,879
Не казвай и дума.
- Да мълчи си.
443
00:42:03,521 --> 00:42:07,514
Добре.
Ще увелича облога още.
444
00:42:09,293 --> 00:42:10,920
Не само за една година...
445
00:42:11,395 --> 00:42:16,697
Ще отменя Lagaan за следващите две години
Това значи три години!
446
00:42:18,636 --> 00:42:22,003
И не само за вас но и за цялата провинция.
447
00:42:24,441 --> 00:42:25,738
Сега приемаш ли?
448
00:42:27,778 --> 00:42:30,440
Иска да ни зария
още по дълбоко Буван.
449
00:42:30,981 --> 00:42:33,745
Вожде, говори ти.
- Да, говори ти.
450
00:42:35,352 --> 00:42:36,182
Господине!
451
00:42:36,353 --> 00:42:37,786
Млъкни!
452
00:42:37,955 --> 00:42:39,923
Ти ми кажи.
453
00:42:42,860 --> 00:42:45,454
Ще платите ли двоен Lagaan?
454
00:42:46,363 --> 00:42:48,354
Или ще приемете облога?
455
00:43:15,326 --> 00:43:16,486
Приемам облога.
456
00:43:26,170 --> 00:43:28,638
Съгласи ли се?
- Да съгласи се.
457
00:43:29,773 --> 00:43:30,603
Добре.
458
00:43:32,443 --> 00:43:37,107
Значи, решено....играта ще бъде
след три месеца.
459
00:43:38,215 --> 00:43:41,013
Това ще ни убие Ваше Височество!
- Ще умрем!
460
00:43:42,252 --> 00:43:44,152
Не е честно.
461
00:43:45,956 --> 00:43:47,753
Такъв и животът.
462
00:44:14,652 --> 00:44:17,917
Няма Lagaan ако победим.
Но ако изгубим....
463
00:44:19,189 --> 00:44:21,419
Ще трябва да плащаме тройно!
464
00:44:21,692 --> 00:44:24,422
И този Буван се съгласи
на това невъзможно условие!
465
00:44:25,029 --> 00:44:26,587
Какво направи Буван!?
466
00:44:26,897 --> 00:44:28,091
От двоен на троен!
467
00:44:28,632 --> 00:44:29,496
Тотален провал!
468
00:44:29,867 --> 00:44:32,529
Казах ти че може да стане голямо
нещастие нали?
469
00:44:35,472 --> 00:44:40,171
А имаше ли избор?
Питам ви имаме ли избор?
470
00:44:40,644 --> 00:44:42,202
Какво друго ни остава?
471
00:44:42,913 --> 00:44:45,006
Не е ли двойният Lagaan несправедлив?
472
00:44:46,116 --> 00:44:49,415
Достатъчно силни ли сме да го платим?
Кажете ми, може ли някой от вас да го плати?
473
00:44:51,855 --> 00:44:54,415
Това не е нещастие водачо.
Това е възможност. Шанс.
474
00:44:54,758 --> 00:44:56,919
Не го приех от перчене.
475
00:44:57,227 --> 00:45:00,162
Трябва да изгорите
за да спасите домовете си от огъня.
476
00:45:04,868 --> 00:45:06,631
Знам че сме слаби.
477
00:45:07,438 --> 00:45:09,167
Но така имаме надежда.
478
00:45:09,773 --> 00:45:12,503
И аз искам да превърна тази
надежда в реалност.
479
00:45:13,944 --> 00:45:16,504
Тази игра е за нашите
ниви и жито.
480
00:45:17,247 --> 00:45:20,978
Забравихте ли? Ако победим,
ще бъдем щастливи за три години.
481
00:45:21,251 --> 00:45:22,343
Три години....
482
00:45:25,456 --> 00:45:29,688
Само помислете.
Без Lagaan за три години.
483
00:45:30,494 --> 00:45:32,462
Знаете ли какво значи това?
484
00:45:33,297 --> 00:45:36,061
Означава, че нашето зърно ще бъде наше.
Само наше
485
00:45:36,800 --> 00:45:39,200
Нито зрънце няма да бъде дадено на никой
486
00:45:39,503 --> 00:45:43,530
Благополучието на нашите деца,
на цялото село са в това.
487
00:45:44,374 --> 00:45:48,538
Нашата пот ще предизвика
кръвта във вените ни.
488
00:45:51,415 --> 00:45:52,905
Чудесно!
489
00:45:53,817 --> 00:45:56,251
Малки очи сънуват
толкова големи сънища!
490
00:45:57,221 --> 00:45:59,655
Да Арджан, аз имам сън
491
00:46:00,557 --> 00:46:03,287
И само този който сънува
може да направи така че да се сбъдне.
492
00:46:04,962 --> 00:46:08,329
Исар Кака,
три месеца са достатъчно време.
493
00:46:08,999 --> 00:46:10,864
Можем да научим играта
също и как да ги победим.
494
00:46:11,135 --> 00:46:15,196
Дори за цяла година да удряш
с батата няма да научиш...
495
00:46:15,506 --> 00:46:16,564
...тази игра на белите!
496
00:46:17,508 --> 00:46:19,772
Знам че играта не е лесна Лака.
497
00:46:20,043 --> 00:46:22,534
Но водачо, не е и невъзможна.
498
00:46:23,814 --> 00:46:25,372
Искам всички вие да бъдете с мен
499
00:46:25,649 --> 00:46:28,584
Никой от селото няма да бъде с теб
в тази лудост!
500
00:46:29,453 --> 00:46:31,182
Но Исмаел...
- Достатъчно!
501
00:46:31,755 --> 00:46:33,484
Имаме само една надежда сега.
502
00:46:34,124 --> 00:46:38,993
Ще отново ще отидем всички до Rajaji
и ще го молим да ни спаси.
503
00:47:07,224 --> 00:47:08,691
Какво мислиш Маи?
504
00:47:11,295 --> 00:47:13,661
За това което се случи днес, синко.
505
00:47:15,766 --> 00:47:19,224
Кълна ти се Маи!
Направих това което беше правилно.
506
00:47:22,639 --> 00:47:25,972
Сърцето ме боли
когато плащам Lagaan на раджата...
507
00:47:26,743 --> 00:47:29,644
И той ги дава на тези белите
с мръсните им алчни ръце!
508
00:47:31,081 --> 00:47:32,446
Кажи ми Маи.
509
00:47:32,816 --> 00:47:35,410
Кой оре тази земя
за да зрее семето?
510
00:47:35,686 --> 00:47:36,778
Ние.
511
00:47:37,054 --> 00:47:38,954
Кой я пои?
Ние.
512
00:47:39,223 --> 00:47:41,589
Защо трябва да пълня техните хазни
с нашия продукт?
513
00:47:46,463 --> 00:47:50,832
Белия господин каза Lagaan
може да бъде отменен за три години.
514
00:47:51,668 --> 00:47:53,693
Как да не кажа нищо Маи?
515
00:47:55,405 --> 00:47:58,340
Кажи ми, трябваше ли да си мълча?
516
00:48:02,446 --> 00:48:05,108
Какво гледаш Маи?
517
00:48:08,852 --> 00:48:11,844
Говориш точно като баща си.
518
00:48:13,857 --> 00:48:17,349
Той беше толкова смел.
И винаги казваше истината.
519
00:48:26,203 --> 00:48:28,296
Върви да спиш сега.
520
00:48:29,740 --> 00:48:31,503
Не позволявай това да тежи
на сърцето ти.
521
00:49:01,204 --> 00:49:03,764
Гаури! Какво правиш тук?
522
00:49:06,276 --> 00:49:08,801
Дойдох за да те видя.
523
00:49:10,948 --> 00:49:14,475
Да... да ти кажа че съм с теб.
524
00:49:20,557 --> 00:49:24,425
Имам вяра... в теб
и в нашата смелост.
525
00:49:37,441 --> 00:49:40,672
Това дойдох да ти кажа.
526
00:50:18,382 --> 00:50:21,647
Буван Байя загубих си пръчката.
Направи ми друга.
527
00:50:25,288 --> 00:50:26,312
Какво има?
528
00:50:30,160 --> 00:50:31,286
Ще ти кажа.
529
00:51:17,507 --> 00:51:19,668
Не е толкова трудно Типу.
530
00:51:20,710 --> 00:51:23,838
Белите я играят, носят панталони
и я наричат крикет.
531
00:51:24,181 --> 00:51:27,275
А ние носим шалвари
и я наричаме Gilli-Danda.
532
00:51:29,853 --> 00:51:32,686
Нашите бащи и дядовци
са играли Gilli-Danda.
533
00:51:35,358 --> 00:51:37,121
Иди там...
534
00:51:37,994 --> 00:51:39,655
Назад... още назад
535
00:51:40,397 --> 00:51:41,955
Още малко... спри.
536
00:51:42,632 --> 00:51:43,963
Сега хвани топката.
537
00:51:46,169 --> 00:51:47,568
Дръж я здраво Типу.
538
00:51:50,373 --> 00:51:52,364
Хайде, хвърли ми я.
Ще ти покажа.
539
00:51:56,179 --> 00:51:57,237
Видя ли?
540
00:51:59,950 --> 00:52:02,851
Много е лесно.
Защо дори вие да не я научите.
541
00:52:03,153 --> 00:52:05,144
Тази игра е точно като
Gilli-Danda.
542
00:52:06,923 --> 00:52:07,753
Хвани я сега...
543
00:52:09,593 --> 00:52:10,287
Много добре!
544
00:52:12,596 --> 00:52:14,325
Какво хващане! Какво хващане!
545
00:52:14,831 --> 00:52:17,129
Много добре Типу.
Не е ли лесно?
546
00:52:19,102 --> 00:52:22,401
Сега хвърли топката.
Ще ти покажа как да я удариш.
547
00:52:40,624 --> 00:52:43,718
Уау! Как я хвърли!
Много добре го направи Типу!
548
00:52:47,197 --> 00:52:48,391
Хей Гаури, подай ми я.
549
00:52:51,735 --> 00:52:56,331
Ей Гаури! Какво правиш?
Иди налей вода.
550
00:53:05,448 --> 00:53:06,506
Хвани я Типу
551
00:53:07,617 --> 00:53:10,017
Сега гледай ме този път.
Много е лесно.
552
00:53:22,332 --> 00:53:24,129
Проклятие! Батата се изплъзна.
553
00:53:26,670 --> 00:53:28,001
О! Ръцете ми са потни.
554
00:53:32,342 --> 00:53:34,674
Това трябва да ги излъже.
555
00:53:37,747 --> 00:53:41,342
Добре Типу.
И не хвърляй лошо...
556
00:53:42,552 --> 00:53:44,281
Но ще ти я върна
наистина много силно този път.
557
00:53:44,588 --> 00:53:46,021
Истински силен удар, ха!
558
00:54:29,899 --> 00:54:30,763
Уау!
559
00:54:42,946 --> 00:54:44,641
Хей Бага, хвърли топката.
560
00:55:09,806 --> 00:55:12,240
Мога ли да кажа нещо татко?
- Какво?
561
00:55:13,543 --> 00:55:16,603
Чувствам че Буван върши
правилното нещо.
562
00:55:18,148 --> 00:55:20,844
Добре, добре.
Иди виж дали водата е завряла.
563
00:55:44,908 --> 00:55:47,342
Точно така Бага.
Удряй силни.
564
00:55:51,314 --> 00:55:52,747
Много добре Бага!
565
00:56:11,634 --> 00:56:14,398
Буван и аз съм с теб...
като Бага.
566
00:56:58,314 --> 00:57:00,009
Кой са тези хора татко?
567
00:57:00,216 --> 00:57:03,083
Ramprasad и Namdeo.
568
00:57:10,693 --> 00:57:12,160
Но с толкова много хора...!
569
00:57:18,034 --> 00:57:21,333
Кой е Буван?
- Това е Буван.
570
00:57:25,708 --> 00:57:26,606
Ето го!
571
00:57:36,886 --> 00:57:38,080
Спри, Ramprasad.
572
00:57:39,522 --> 00:57:41,456
Помисли за междуселския
кодекс на честа.
573
00:57:41,891 --> 00:57:44,155
Нямам кавга със селото ти.
574
00:57:44,494 --> 00:57:46,359
Трябва да науча този наперен Буван
на твоите уроци.
575
00:57:48,631 --> 00:57:51,225
Защо всички да страдаме
за това което той направи?
576
00:57:51,935 --> 00:57:54,836
Ти голяма уста!
Кой си ти че да решаваш за нас?
577
00:57:55,371 --> 00:57:57,339
Направих само това което
беше най добре за нас.
578
00:57:57,640 --> 00:57:59,198
По дяволите твоите наивни добрини!
579
00:57:59,609 --> 00:58:01,941
Трябва да молиш белите господа за извинение.
580
00:58:02,479 --> 00:58:04,709
Заради твоята игра и ние ще идем
по дяволите! Разбираш ли?
581
00:58:05,315 --> 00:58:07,749
Не? Търсиш си белята.
582
00:58:08,318 --> 00:58:11,378
Успокой се, Ramprasad.
Ще бъде както кажеш.
583
00:58:11,654 --> 00:58:13,121
Но...
- Достатъчно!
584
00:58:13,723 --> 00:58:15,315
Без повече Но!
585
00:58:19,195 --> 00:58:21,595
Трябва да отидем при нашия Rajaji.
586
00:58:26,002 --> 00:58:29,597
Въпросът не е за отменянето на Lagaan
или играта...
587
00:58:31,574 --> 00:58:33,474
...а за английското честолюбие.
588
00:58:35,144 --> 00:58:38,238
И егото на капитан Ръсел.
589
00:58:39,449 --> 00:58:42,907
Говорете с белите още веднъж
Ваше Височество.
590
00:58:43,253 --> 00:58:45,983
Простете му Ваше Височество
Буван е наивен, импулсивен.
591
00:58:46,256 --> 00:58:47,348
Той се отнесе.
592
00:58:47,991 --> 00:58:50,255
Няма значение.
593
00:58:51,127 --> 00:58:53,891
Той предизвика англичаните
заради вас.
594
00:58:54,497 --> 00:58:57,898
Той е готов да моли за прошка
английския господин. Всички сме готови.
595
00:58:59,903 --> 00:59:00,995
Съгласен съм на 100 камшика...
596
00:59:02,805 --> 00:59:04,102
Но няма да моля прошка.
597
00:59:04,374 --> 00:59:05,705
Какво говориш Буван!
598
00:59:05,975 --> 00:59:07,704
Твърде късно е за извинение.
599
00:59:08,711 --> 00:59:10,975
Сега плати за това което стори.
600
00:59:13,082 --> 00:59:14,811
Но как да го направим господарю?
601
00:59:16,953 --> 00:59:18,750
Предлагам ви... да научите тяхната игра.
602
00:59:28,965 --> 00:59:32,594
Защо всичките други хора
стоят наоколо на полето?
603
00:59:33,303 --> 00:59:37,603
Като на Gilli-Danda, хваща gilli...
Имам предвид топката.
604
00:59:42,078 --> 00:59:43,773
Това е аут сър.
605
00:59:48,084 --> 00:59:50,951
Защо сочи небето с пръст?
606
00:59:51,220 --> 00:59:52,653
Това се опитвам да разбера.
607
00:59:53,256 --> 00:59:56,054
Сигурно мисли за майка си.
608
00:59:59,796 --> 01:00:01,764
Събори го от засада.
609
01:00:28,424 --> 01:00:30,221
Извинете.
Мисля да се разходя.
610
01:00:30,426 --> 01:00:31,791
Разбира се скъпа.
611
01:00:49,579 --> 01:00:50,978
Проклятие! Тези буболечки ме преследват!
612
01:00:52,148 --> 01:00:53,046
Тихо.
613
01:00:59,322 --> 01:01:01,984
Виж! Бялата дама идва насам.
614
01:01:13,736 --> 01:01:14,794
Проклятие! Влезна!
615
01:01:17,573 --> 01:01:18,938
Дявол! Вън!
616
01:01:26,249 --> 01:01:27,978
Госпожице, какво става?
617
01:01:28,151 --> 01:01:29,709
Тези тъмнокожите притесняват ли ви?
618
01:01:29,886 --> 01:01:32,980
Всичко е наред. Те са селяни.
Познавам ги.
619
01:01:33,156 --> 01:01:35,056
Благодаря ви. Довършете си играта.
620
01:01:42,465 --> 01:01:44,490
Знам какво правехте зад това дърво.
621
01:01:44,734 --> 01:01:46,258
Опитвахте се да научите играта.
622
01:01:48,304 --> 01:01:50,864
Не господарке. Ние само се опитвахме
да разберем играта.
623
01:01:53,342 --> 01:01:56,140
О помислих си че се опитвате
да научите играта.
624
01:01:57,880 --> 01:02:00,075
Какво казва тя Буван?
625
01:02:00,883 --> 01:02:03,875
Мисля че казва да си вървим.
626
01:02:04,320 --> 01:02:05,878
Добре господарке.
Ще си тръгнем.
627
01:02:06,055 --> 01:02:07,989
Не, чакайте.
628
01:02:11,094 --> 01:02:11,958
Ram Singh!
629
01:02:17,667 --> 01:02:19,498
Да господарке.
Какво да направя?
630
01:02:19,702 --> 01:02:21,670
Ram Singh, искам да им кажеш...
631
01:02:21,871 --> 01:02:23,998
...че бих искала да им помогна
да научат играта.
632
01:02:24,207 --> 01:02:25,231
Да господарке.
633
01:02:25,441 --> 01:02:28,308
Господарката казва че ще ви помогне
да разберете това...
634
01:02:36,686 --> 01:02:39,519
А какво ако брат ви научи
за това господарке!
635
01:02:40,389 --> 01:02:42,482
Ram Singh, мога ли да ти вярвам?
636
01:02:42,658 --> 01:02:44,216
Разбира се господарке.
637
01:02:44,427 --> 01:02:46,895
Никой не бива да знае за това.
638
01:02:48,931 --> 01:02:50,796
Добре господарке.
639
01:02:51,200 --> 01:02:52,394
Никой няма да разбере.
640
01:02:55,772 --> 01:02:59,572
Господарката казва че иска да ви помогне
да разберете тази игра.
641
01:03:00,376 --> 01:03:01,206
Наистина ли?
642
01:03:03,446 --> 01:03:05,380
Но защо?
Не ли и тя бяла?
643
01:03:07,016 --> 01:03:08,745
Мъжете искат да знаят ...
644
01:03:08,918 --> 01:03:12,183
...защо искате да им направите това
нали и вие сте англичанка.
645
01:03:14,557 --> 01:03:18,220
Кажи им... защото знам
че това което им се случи не е честно.
646
01:03:19,162 --> 01:03:21,426
...и искам да им дам
честен шанс.
647
01:03:21,597 --> 01:03:24,760
Господарката знае че това което
ви се случи е несправедливо.
648
01:03:25,668 --> 01:03:28,432
Затова искам да ви даде
равностоен шанс.
649
01:03:30,139 --> 01:03:32,266
Благодаря ви. Ще бъдем много щастливи.
650
01:03:33,142 --> 01:03:36,043
той ще бъде щастлив да получи помощта ви
и ви благодари.
651
01:03:36,245 --> 01:03:37,143
Добре.
652
01:03:37,480 --> 01:03:38,777
Чудесно!
653
01:03:40,149 --> 01:03:42,583
Кажи му че ще се видим утре.
654
01:03:42,652 --> 01:03:45,780
По същото време но не тук.
655
01:03:45,955 --> 01:03:48,253
И несъмнено не в тяхното село.
656
01:03:48,424 --> 01:03:50,358
На някое друго място може би?
657
01:03:50,560 --> 01:03:52,460
Господарката ще ви срещне утре
по същото време.
658
01:03:53,029 --> 01:03:56,396
Но не тук, нито в селото.
Има ли друго място?
659
01:03:58,467 --> 01:04:01,834
Има.
Зад хълма който е до селото.
660
01:04:03,372 --> 01:04:07,775
Можете да се видите зад хълма до селото.
661
01:04:07,977 --> 01:04:10,002
Знам мястото.
- Добре.
662
01:04:12,615 --> 01:04:14,014
Как се казва?
663
01:04:14,550 --> 01:04:16,518
Господарката иска да знае
как се казваш.
664
01:04:17,286 --> 01:04:21,188
Той е Геран, това е Бага.
Това е Типу.
665
01:04:21,457 --> 01:04:22,754
А аз съм Буван.
666
01:04:25,595 --> 01:04:26,619
Не, не! Буван.
667
01:04:29,899 --> 01:04:31,161
Бу...ван.
668
01:04:33,603 --> 01:04:35,867
Точно! Това беше правилно
669
01:04:38,341 --> 01:04:40,138
Аз се казвам Елизабет.
670
01:04:40,309 --> 01:04:41,606
Името на господарката е Елизабет.
671
01:04:42,478 --> 01:04:43,445
Али... какво?
672
01:04:44,814 --> 01:04:48,113
Боже мой! Езикът ми се изкриви
докато го казвах!
673
01:04:50,219 --> 01:04:52,619
Това е хубаво име...
Каквото и да е.
674
01:04:58,294 --> 01:05:00,421
Добре господарке.
675
01:05:17,647 --> 01:05:19,945
Той никога няма да се съгласи Буван.
676
01:05:25,488 --> 01:05:26,648
Ще се съгласи.
677
01:05:29,659 --> 01:05:32,253
Здравей Бхабхи.
- Как си Буван?
678
01:05:32,561 --> 01:05:34,586
Какво си намислил пак дяволе?
679
01:05:36,432 --> 01:05:39,094
Яде ли Голи?
- Да.
680
01:05:39,635 --> 01:05:41,865
Не съм те виждала цял ден Буван.
681
01:05:42,305 --> 01:05:45,297
Какво да направя. Бях зает,
подготвях се за играта.
682
01:05:46,742 --> 01:05:49,643
Как напредва играта ти?
683
01:05:51,013 --> 01:05:53,846
Това е само началото.
Учим правилата.
684
01:05:57,820 --> 01:06:00,846
Знаеш ли че всички тук
ти се присмиват?
685
01:06:01,123 --> 01:06:03,114
Казват " Какви играчи
има Буван само" !
686
01:06:03,392 --> 01:06:05,360
Единият Бага и другият Геран!
687
01:06:05,661 --> 01:06:07,754
Единият не може нищо
друго освен да бие тъпана.
688
01:06:08,064 --> 01:06:10,726
А другия се вторачва като луд.
689
01:06:11,300 --> 01:06:15,828
О не. Не аз, другите
казват това.
690
01:06:16,339 --> 01:06:17,237
Така ли!
691
01:06:18,307 --> 01:06:21,640
Ние имаме и бялата дама с нас.
Тя ще ни научи да играем.
692
01:06:23,279 --> 01:06:24,211
Бялата жена?
693
01:06:26,382 --> 01:06:27,314
Не ми казвай сигурно преувеличаваш!
694
01:06:27,917 --> 01:06:29,179
Ти как мислиш? Питай тях.
695
01:06:32,922 --> 01:06:33,854
Истина ли е това Гаури?
696
01:06:35,825 --> 01:06:37,816
Да. Има някаква бяла жена.
697
01:06:40,796 --> 01:06:41,990
Това значи че вие наистина ще играете?
698
01:06:44,433 --> 01:06:45,695
Имаме ли избор?
699
01:06:47,169 --> 01:06:50,570
Аз нямам толкова земя като теб
че да мога да продам част от нея!
700
01:06:51,707 --> 01:06:52,731
Какво имаш предвид?
701
01:06:53,042 --> 01:06:55,738
Защо да трябва да си продавам земята?
Няма да продам никаква земя!
702
01:06:56,212 --> 01:06:58,578
Дали твоята жена ще плати
двоен Lagaan тогава?
703
01:07:05,554 --> 01:07:08,182
Е, би било по добре.
704
01:07:12,895 --> 01:07:13,793
Хей Буван.
705
01:07:16,932 --> 01:07:18,297
Мислиш ли че мога
да съм от полза?
706
01:07:18,567 --> 01:07:20,558
Не! Твоят бик ще е по полезен!
707
01:07:20,870 --> 01:07:23,270
Глупчо, ти ще си най-полезния
от всички!
708
01:07:23,606 --> 01:07:24,402
Наистина? Как?
709
01:07:24,673 --> 01:07:27,836
Ти ще хвърляш топката така
както замахваш с прашката си.
710
01:07:28,110 --> 01:07:29,577
Такъв прицел! Смъртоносен е!
711
01:07:31,981 --> 01:07:33,380
Прашката...
712
01:07:37,720 --> 01:07:40,848
И тогава... няма да плащаме Lagaan?
713
01:07:41,123 --> 01:07:42,385
Да Голи.
714
01:07:45,494 --> 01:07:47,621
Ще има предостатъчно храна.
715
01:07:50,933 --> 01:07:53,299
И ще се сбъднат сънищата ни?
716
01:07:55,204 --> 01:07:58,105
Не Буван. Боли прекалено много
да сънуваш така.
717
01:08:01,243 --> 01:08:02,505
Имай вяра Голи.
718
01:08:03,479 --> 01:08:07,882
Този който има вяра и кураж
в сърцето си ще победи накрая.
719
01:08:08,684 --> 01:08:09,810
Добре казано!
720
01:08:16,759 --> 01:08:24,666
Всички светци и пророци казаха
721
01:08:26,936 --> 01:08:31,964
Този който има вяра и кураж
в сърцето си
722
01:08:35,411 --> 01:08:41,008
той ще победи накрая
723
01:08:59,168 --> 01:09:02,934
Ела, да, хайде
724
01:09:04,573 --> 01:09:07,633
Колкото и дълъг да е пътя
725
01:09:08,210 --> 01:09:10,405
Това тяло няма да се измори
726
01:09:12,915 --> 01:09:17,477
Ела. Чуй повика на пътя.
727
01:09:18,420 --> 01:09:21,719
Не оставяй пътя да те чака.
728
01:09:22,024 --> 01:09:23,116
Ти, ела насам
729
01:09:24,760 --> 01:09:27,126
Ти си царят на тази земя
730
01:09:27,563 --> 01:09:29,497
Знай това със сигурност
731
01:09:30,366 --> 01:09:32,698
Върви напред за да срещнеш
изпитание
732
01:09:33,135 --> 01:09:35,160
Никога не приемай поражението
733
01:09:36,305 --> 01:09:38,205
Слушай, приятелю
734
01:09:38,641 --> 01:09:41,007
Какъв е този страх който имаш?
735
01:09:41,443 --> 01:09:45,709
Тази земя е наша
както и небето
736
01:09:47,183 --> 01:09:51,381
Слушай, приятелю
Какъв е този страх който имаш?
737
01:09:57,793 --> 01:09:59,818
Ти само ела насам
738
01:10:35,464 --> 01:10:38,331
Чуй ме приятелю
739
01:10:41,337 --> 01:10:45,671
Каквото е на твоето сърце
това е и на моето сърце
740
01:10:46,508 --> 01:10:51,036
Мечтата която имаш
е също и моята мечта в живота
741
01:10:56,986 --> 01:11:02,390
Да, ние вървим напред
с надежда светеща в очите ни
742
01:11:03,225 --> 01:11:08,026
Моля се тази светлина на нашата надежда
никога да не изгасне
743
01:11:08,797 --> 01:11:13,234
Моля се никога буря
да не изгаси тази светлина
744
01:11:16,672 --> 01:11:21,541
Слушай, приятелю
Какъв е този страх който имаш?
745
01:11:22,311 --> 01:11:27,180
Тази земя е наша
както и небето
746
01:12:27,142 --> 01:12:29,440
Слушай, приятелю
747
01:12:32,881 --> 01:12:35,441
Аромата на източния бриз
ще се включи в нашата песен
748
01:12:35,718 --> 01:12:38,278
Насладата ще хвърли
опияняващо обаяние
749
01:12:38,587 --> 01:12:40,885
Ако се изкараме от унеса...
750
01:12:41,156 --> 01:12:46,321
Сезонът на цветята
също ще дойде
751
01:12:48,464 --> 01:12:49,192
О, да
752
01:12:49,565 --> 01:12:55,265
Щастливи дни ще настанат тук отново
без сянка на съжаление
753
01:12:56,772 --> 01:13:00,731
Нека всички заедно създадем
празника на щастието
754
01:13:02,111 --> 01:13:06,172
Кажи ми, защо
стоиш сам
755
01:13:08,450 --> 01:13:12,546
Слушай, приятелю
Какъв е този страх който имаш?
756
01:13:13,789 --> 01:13:18,089
Тази земя е наша
както и небето
757
01:13:34,910 --> 01:13:37,708
Всички светци казаха
758
01:13:38,647 --> 01:13:42,549
Както и всички пророци
759
01:13:44,620 --> 01:13:49,523
Този който има вяра и кураж
в сърцето си
760
01:13:52,961 --> 01:13:56,226
той ще победи накрая
761
01:15:08,437 --> 01:15:09,927
Дамата не е дошла още.
762
01:15:11,106 --> 01:15:12,004
Тук съм!
763
01:15:12,307 --> 01:15:15,003
Не ти глупчо.
Чакаме бялата дама.
764
01:15:15,277 --> 01:15:17,040
Не девойче а дама!
765
01:15:18,146 --> 01:15:19,738
Идва Буван
766
01:15:31,693 --> 01:15:33,160
Кажи ми Буван.
767
01:15:33,829 --> 01:15:36,627
Защо тази бяла вещица
иска да ти помогне?
768
01:15:36,899 --> 01:15:39,459
Просто. Тя взе ума на Буван
769
01:15:39,935 --> 01:15:40,924
Така ли?
770
01:15:41,436 --> 01:15:42,460
Дръзко дете!
771
01:16:15,337 --> 01:16:16,599
Кои са те?
772
01:16:17,039 --> 01:16:19,872
Уау! Научила сте нашия език
много бързо.
773
01:16:22,377 --> 01:16:23,776
Ram Singh ме научи.
774
01:16:23,946 --> 01:16:25,004
Кои са те?
775
01:16:25,614 --> 01:16:27,775
Вече познавате Типу,
Бага и Гуран.
776
01:16:28,483 --> 01:16:30,849
Това е Голи, той е Исар Кака.
А това е Гаури.
777
01:16:35,157 --> 01:16:36,419
Пак ще се видим.
778
01:16:40,362 --> 01:16:42,887
Трябваше да кажете
Радвам се да ви видя.
779
01:16:44,333 --> 01:16:47,268
О Боже.
Съжалявам.
780
01:16:47,936 --> 01:16:49,597
Радвам се да ви видя.
781
01:16:50,305 --> 01:16:52,170
Ние също се радваме да ви видим.
782
01:16:54,776 --> 01:16:58,303
Е Буван,
какво знаеш за играта?
783
01:16:58,480 --> 01:16:59,378
Какво?
784
01:16:59,648 --> 01:17:03,243
Господарката те пита
какво знаеш за играта.
785
01:17:03,518 --> 01:17:04,644
О, много!
786
01:17:05,087 --> 01:17:08,181
Има шест пръчки.
Три от тази страна и три от другата.
787
01:17:08,991 --> 01:17:12,085
Двама човека стоят с дъските
преди пръчките.
788
01:17:12,661 --> 01:17:15,653
Единият търчи до пръчките
и хвърля топката
789
01:17:16,198 --> 01:17:18,792
Човека с дъската удря топката
силно с дъската си...
790
01:17:19,067 --> 01:17:21,228
...и тогава всички започват търчат
наоколо както дойде
791
01:17:21,770 --> 01:17:25,137
Един от тях хваща топката
и я дава на първия.
792
01:17:25,407 --> 01:17:29,309
Той отново хвърля топката
на човека който върти дъската.
793
01:17:29,778 --> 01:17:31,769
И това е всичко.
Така продължава цял ден.
794
01:17:32,047 --> 01:17:35,505
Хвърляш топката, въртиш дъската.
Хвърляш и въртиш! Нали?
795
01:17:36,151 --> 01:17:39,678
Господарке, не мога да преведа всичко това.
796
01:17:39,855 --> 01:17:43,222
Не е нужно, Ram Singh.
Разбрах повечето от това.
797
01:17:45,060 --> 01:17:46,084
Той не знае нищо.
798
01:17:48,563 --> 01:17:52,090
Така изглежда игрището
за крикет.
799
01:17:52,334 --> 01:17:53,824
Предполагам че това е игралното поле.
800
01:17:54,036 --> 01:17:56,095
А това е питчера при крикета.
801
01:17:56,304 --> 01:17:58,534
Това е този който започва играта.
802
01:17:58,707 --> 01:18:00,732
Има три основни неща в крикета:
803
01:18:00,909 --> 01:18:03,878
удряне, подаване и хващане.
804
01:18:04,046 --> 01:18:06,071
Играта има три части.
805
01:18:06,348 --> 01:18:09,909
Удряне с батата, подаване на топката
и хвърляне не топката.
806
01:18:10,185 --> 01:18:14,019
Боже мой! Дори великите ни чичовци
не могат да изговорят тези неща!
807
01:18:14,823 --> 01:18:16,620
Какво каза той?
808
01:18:16,792 --> 01:18:19,920
Той каза че този език дори
неговите предци няма да разберат.
809
01:18:22,497 --> 01:18:24,658
Добре, да го направим по простичко.
810
01:18:25,233 --> 01:18:29,431
Крикета се играе от два отбора,
вашият и английският.
811
01:18:30,005 --> 01:18:35,875
Всеки отбор има по 11 играча.
Петима батери, петима боулери(подавачи)...
812
01:19:12,347 --> 01:19:13,075
Да...
813
01:19:13,415 --> 01:19:14,279
Какво има?
814
01:19:16,451 --> 01:19:17,247
Какво става?
815
01:19:19,755 --> 01:19:20,653
Нищо.
816
01:19:20,822 --> 01:19:24,883
Господарке, мисля че трябва да си вървим.
Става късно.
817
01:19:25,794 --> 01:19:26,590
Това е достатъчно за днес.
818
01:19:31,733 --> 01:19:34,531
Да започнем с божието име
на уста.
819
01:19:35,337 --> 01:19:36,201
Хвани я.
820
01:19:39,541 --> 01:19:42,840
Виж. Опитай се да скочиш и
да я хванеш. Не позволявай да падне.
821
01:19:43,745 --> 01:19:48,239
Буван, бялата дама каза
че трябва да има 11 играча в отбора.
822
01:19:48,717 --> 01:19:49,979
Ние сме само петима.
823
01:19:50,519 --> 01:19:52,248
Защо само пет? И аз съм тук.
824
01:19:52,921 --> 01:19:55,685
Каквото и да може бялата дама,
мога го и аз.
825
01:19:56,525 --> 01:19:58,857
Добре Гаури.
Шестима сме не петима.
826
01:20:00,328 --> 01:20:02,956
Исар Кака, как мислиш
дали от нашето село ще се присъединят...
827
01:20:03,265 --> 01:20:05,961
Другите също ще дойдат.
828
01:20:06,268 --> 01:20:07,667
Или ще ги довлечем.
829
01:20:07,969 --> 01:20:08,901
Хей, Голи!
830
01:20:09,805 --> 01:20:10,829
Хвани топката.
831
01:20:32,260 --> 01:20:35,127
Кой хвърли тази топка?
- Голи Чача.
832
01:20:37,432 --> 01:20:41,095
Голи, магаре такова!
Днес няма да ти се размине.
833
01:20:41,970 --> 01:20:43,938
Пак започват!
834
01:20:44,739 --> 01:20:46,798
Ще те ритам докато не се отвориш като яйце!
835
01:20:48,210 --> 01:20:51,179
Няма ли да спрете
адските си свади!
836
01:20:53,949 --> 01:20:57,385
Исар кака не се намесвай.
- Спрете глупаци!
837
01:21:03,825 --> 01:21:06,055
Гаури, ето го шестия ни играч.
838
01:21:07,996 --> 01:21:08,894
Ей Бура.
839
01:21:11,399 --> 01:21:12,263
Уау!
840
01:21:13,602 --> 01:21:16,696
Видя ли как беше хваната топката
Исар Кака?
841
01:21:17,005 --> 01:21:20,236
Такова нещо трябва да се види!
Като птица спускаща се за рибата.
842
01:21:20,508 --> 01:21:22,499
О значи така трябва да се направи?
843
01:21:23,245 --> 01:21:25,475
Разбира се! Ето Бура
направи го отново.
844
01:21:25,747 --> 01:21:28,739
Покажи им на всички,
особено на този Голи тук.
845
01:21:29,417 --> 01:21:31,942
Той е безнадежден.
Просто не знае как да хваща.
846
01:21:32,220 --> 01:21:34,620
Всички елате тук
и гледайте внимателно.
847
01:21:35,724 --> 01:21:37,658
Готов ли си Бура?
848
01:21:41,563 --> 01:21:42,427
Гледай внимателно.
849
01:21:43,999 --> 01:21:44,863
Видя ли това?
850
01:21:45,600 --> 01:21:48,398
Брилянтно Бура!
- Това вече е нещо!
851
01:21:48,803 --> 01:21:50,498
Но къде се научи?
852
01:21:51,773 --> 01:21:53,001
Ще ти кажа.
853
01:21:53,942 --> 01:21:57,605
Топката идва направо.
Но кокошките! Те вървят на зигзаг.
854
01:21:58,713 --> 01:22:01,443
За да хванеш кокошките,
трябва да си бърз и ловък...
855
01:22:01,850 --> 01:22:02,942
...като Бура.
856
01:22:03,718 --> 01:22:06,050
Бура ще ни научи сега,
нали Бура?
857
01:22:07,222 --> 01:22:09,213
Ще ви науча...но....
858
01:22:10,225 --> 01:22:11,317
Но какво?
859
01:22:14,195 --> 01:22:15,628
Ами кокошките ми?
860
01:22:17,232 --> 01:22:20,099
Бура, тези твоите кокошки
са истинско страдание!
865
01:22:50,932 --> 01:22:52,490
Най - накрая капитане.
866
01:22:53,101 --> 01:22:56,730
Познавате майор Котън.
Това е майор Уорън.
867
01:22:58,640 --> 01:23:00,039
Седнете.
868
01:23:04,980 --> 01:23:07,505
Сега, какво е това което чухме?
869
01:23:08,183 --> 01:23:12,847
Че сте се съгласили да отмените таксата
на селяните от Champaner...
870
01:23:13,021 --> 01:23:15,717
...ако те ви победят в игра на крикет?
871
01:23:16,191 --> 01:23:17,419
Това истина ли е?
872
01:23:18,560 --> 01:23:20,892
Да, полковник Боиер, сър
873
01:23:21,062 --> 01:23:24,395
За какво за бога си мислиш
че си тук? Да играеш игри?
874
01:23:24,566 --> 01:23:26,500
Нека ви напомня...
875
01:23:26,735 --> 01:23:29,704
...че сте работите тук за
Нейно Величество, кралицата.
876
01:23:29,904 --> 01:23:33,806
Вашата работа е да осигурите
спокойствието в поверената ви провинция.
877
01:23:34,009 --> 01:23:36,773
Извинете ме сър
но аз точно това правя.
878
01:23:36,945 --> 01:23:39,072
Мисля че ние ще преценим
това Ръсел.
879
01:23:40,315 --> 01:23:44,979
Също така разбрахме че ако загубите
този така наречена среща...
880
01:23:45,153 --> 01:23:48,350
...ще отмените таксите им
за следващите три години.
881
01:23:48,523 --> 01:23:52,084
Не само на Champaner
но и на цялата провинция.
882
01:23:52,293 --> 01:23:54,158
Но те няма да победят.
883
01:23:54,329 --> 01:23:56,957
Изпускате целия проклет замисъл.
884
01:23:57,532 --> 01:24:02,526
Осъзнавате ли че може да имаме
в ръцете си проклета ситуация...
885
01:24:02,737 --> 01:24:07,174
...на крикет мачове за отменяне на таксата
по целия субконтинент!
886
01:24:07,675 --> 01:24:11,236
Но има едно нещо което вие не знаете
Ако те загубят...
887
01:24:11,413 --> 01:24:16,874
...както и ще стане, ще трябва да платят
на кралицата тройна такса.
888
01:24:17,052 --> 01:24:21,853
Това е абсурдно! Този офицер
иска да превърне правителството....
889
01:24:22,157 --> 01:24:26,218
...в някакъв вид букмейкър
който да взема залаганията от облога му.
890
01:24:26,428 --> 01:24:29,261
Какво ще последва след това?
Надбягване с коне?
891
01:24:29,431 --> 01:24:31,922
Това е най нелепата идея
за която съм чувал.
892
01:24:32,100 --> 01:24:35,297
Капитан Ръсел, британската империя
не може да действа съобразно...
893
01:24:35,503 --> 01:24:37,801
...приумиците и капризите
на офицери като вас.
894
01:24:38,573 --> 01:24:40,541
Сега нека направим това по лесно за разбиране.
895
01:24:41,943 --> 01:24:45,174
Ако спечелите,
ще ви се размине леко...
896
01:24:45,346 --> 01:24:49,840
...но ако загубите, вие ще платите
таксите за Champaner...
897
01:24:50,018 --> 01:24:52,816
...и цялата провинция
от собствения си джоб.
898
01:24:52,987 --> 01:24:55,751
А след това,
ще заминете за централна Африка
899
01:24:55,924 --> 01:24:56,982
Ясно ли е?
900
01:24:58,059 --> 01:24:59,117
Да сър.
901
01:25:01,029 --> 01:25:02,394
Това е всичко.
Можете да си вървите.
909
01:25:43,505 --> 01:25:45,405
Това ли е начина по който трябва
да се държи войник?
910
01:25:45,573 --> 01:25:48,701
Предполага се че трябва да козируваш
когато минава по-висш офицер.
911
01:25:48,877 --> 01:25:51,141
Козирувах сър.
- Не видях.
912
01:25:54,149 --> 01:25:55,377
Така е по-добре.
913
01:25:55,550 --> 01:25:58,041
Предполагам че срещата ви не е
минала точно както очаквахте сър.
914
01:25:58,219 --> 01:25:59,277
Дяволски си прав.
915
01:25:59,454 --> 01:26:02,423
Тези старци искат да ме
учат как се прави шоу.
916
01:26:02,590 --> 01:26:05,058
Загубили са чувството си за приключение
преди век
917
01:26:05,226 --> 01:26:07,956
Какво лошо има в малко забавление
около Lagaan?
918
01:26:09,197 --> 01:26:11,631
Мачът отменен ли е сър?
- Не, разбира се че не.
919
01:26:15,170 --> 01:26:18,003
Ей! Как смееш да нараняваш
конят ми!
920
01:26:21,409 --> 01:26:24,708
Ще унищожа вашият народ
още сега!
921
01:26:25,480 --> 01:26:30,110
Ще взема толкова много Lagaan
че няма да имаш и парцал на гърба си!
922
01:26:35,823 --> 01:26:39,054
Вие проклети роби ще останете
смачкани под ботушите ни!
923
01:26:56,411 --> 01:27:03,408
Колкото повече търкаш подметката, тя се носи отвън.
Тогава бодилите започват да бодат!
924
01:27:04,452 --> 01:27:06,010
Ram Singh!
925
01:27:07,555 --> 01:27:08,613
Да сър.
926
01:27:08,790 --> 01:27:11,725
Разкарай го от тук
преди да съм го убил.
927
01:27:42,657 --> 01:27:44,056
Арджан. Какво е станало?
928
01:27:44,325 --> 01:27:48,022
Буван, аз бях сляп и глупав.
929
01:27:49,397 --> 01:27:53,595
Сега съм с теб.
Кажи ми как мога да помогна.
930
01:27:54,102 --> 01:27:57,071
Много добре! Заедно ще
направим юмрукът.
931
01:28:05,513 --> 01:28:07,481
Не Арджан! Не така.
932
01:28:23,464 --> 01:28:26,262
Лака, Голи каза истината.
933
01:28:26,668 --> 01:28:28,761
За кое?
- Бялата дама.
934
01:28:30,004 --> 01:28:31,062
Е и?
935
01:28:37,245 --> 01:28:42,273
Сгрешихме Лака. Но още можем
да поправим грешката.
936
01:28:42,684 --> 01:28:44,345
Трябва да подкрепим Буван.
937
01:28:46,087 --> 01:28:48,487
Какво говориш?
Полудя ли?
938
01:28:49,023 --> 01:28:50,581
Опитай се да разбереш.
939
01:28:51,726 --> 01:28:52,750
Виж!
940
01:28:54,495 --> 01:28:59,023
Английското момиче ни помага
да спасим телата и душите си.
941
01:29:00,234 --> 01:29:03,897
А ние седим и се мръщим!
Какъв срам!
942
01:29:08,376 --> 01:29:12,039
По волята на Аллах,
трябва да сме с него.
943
01:29:13,981 --> 01:29:15,312
Ела с мен. Ела.
944
01:29:15,817 --> 01:29:18,980
Да не си изкуфял Исмаел?
945
01:29:19,554 --> 01:29:22,785
Then get yourself a crutch
and a shroud too!
946
01:29:25,226 --> 01:29:29,026
Този вашия Буван
никога няма да успее.
947
01:29:33,768 --> 01:29:37,636
Исмаел... той никога няма да те
вземе в неговия отбор.
948
01:29:42,076 --> 01:29:43,304
Сега хвани това.
949
01:29:47,482 --> 01:29:48,813
Виж, Буван...
950
01:29:49,984 --> 01:29:53,920
Не само нашата чест е заложена
Но и цялото село.
951
01:29:55,022 --> 01:29:58,822
Аз се срамувам от всичко
което казах онзи ден.
952
01:30:00,061 --> 01:30:03,656
Кълна се в Бог, аз съм с теб
в това усилие.
953
01:30:04,499 --> 01:30:06,057
Това е думата на молещ се човек.
954
01:30:06,334 --> 01:30:07,858
Какви красиви думи каза!
955
01:30:08,169 --> 01:30:10,000
Исмаел повдигна нашият дух нали.
956
01:30:10,905 --> 01:30:12,429
Кой може да ни спре сега!
957
01:30:27,722 --> 01:30:30,088
С шествието на слоновете
и конете...
958
01:30:30,391 --> 01:30:32,791
Поздравяваме
Господаря Кришна.
959
01:30:50,978 --> 01:30:52,707
Какво гледате господарке?
960
01:30:53,347 --> 01:30:56,839
Тези статуи.
Кои са изобразени?
961
01:30:57,718 --> 01:30:59,709
Това е храмът на
Радха и Кришна.
962
01:30:59,987 --> 01:31:01,284
Те са статуи на
Бог Кришна и Радха.
963
01:31:02,824 --> 01:31:05,884
Днес е рожденият ден на Кришна.
За това статуите се украсяват.
964
01:31:07,562 --> 01:31:08,995
Много е красиво.
965
01:31:11,032 --> 01:31:13,330
Те мъж и жена ли са?
966
01:31:13,835 --> 01:31:15,200
О не господарке.
967
01:31:15,470 --> 01:31:18,701
Кришна е женен за Рукмини
а Радха за Анай.
968
01:31:20,107 --> 01:31:24,407
Но дълбоката любов която са изпитвали
един към друг се е превърнала в идеал.
969
01:31:25,847 --> 01:31:29,874
Това е като капка роса
върху цвета на лотос...
970
01:31:32,019 --> 01:31:34,544
...Нито събрани, нито разделени.
971
01:31:35,790 --> 01:31:38,657
Боготворят се заедно
от цяла вечност.
972
01:32:08,589 --> 01:32:09,647
Да вървим.
973
01:32:29,243 --> 01:32:33,543
Ако Кришна срещне
прекрасната Гопи в гората.
974
01:32:33,881 --> 01:32:37,908
И тогава се усмихне и говори
и дори я закачи.
975
01:32:38,719 --> 01:32:40,243
Как да не жали Радха.
976
01:32:41,055 --> 01:32:42,818
Как да не жали Радха!
977
01:32:43,491 --> 01:32:45,220
За тялото и сърцето си
които са в огън
978
01:32:54,735 --> 01:32:58,796
Дори Кришна да срещне
прекрасната Гопи в гората
979
01:32:59,340 --> 01:33:03,276
Само цветето на любовта на Радха
е това което цъфти в сърцето му.
980
01:33:04,111 --> 01:33:05,840
Тогава защо жали Радха?
981
01:33:08,849 --> 01:33:10,783
Без мисъл или причина.
982
01:33:11,452 --> 01:33:13,682
Защо жали Радха?
983
01:33:42,917 --> 01:33:46,978
Всички Гопи са звездите,
но Радха е луната.
984
01:33:47,822 --> 01:33:51,451
Защо нейната вяра
е толкова колеблива?
985
01:34:04,839 --> 01:34:08,502
Неверен Кришна си остава
гледайки насам, натам.
986
01:34:09,543 --> 01:34:13,673
Тогава как бедната
Радха да му вярва?.
987
01:34:14,515 --> 01:34:18,178
Гопийте идват и си отиват, но
Радха е кралицата на неговото сърце.
988
01:34:23,791 --> 01:34:25,952
Съмва се и в сумрака
до купчината на Jamuna
989
01:34:26,260 --> 01:34:28,353
Само Радха е тази която
Кришна вика.
990
01:34:30,464 --> 01:34:34,525
Ако някой е накичил Кришна
с венец от накичените си ръце.
991
01:34:35,269 --> 01:34:39,000
Как да не жали Радха!
992
01:34:40,141 --> 01:34:42,268
Тялото и душата й
горят
993
01:34:42,543 --> 01:34:44,602
Как да не жали Радха?
994
01:35:29,857 --> 01:35:33,520
Ако Радха е обвила
сърцето на Кришна
995
01:35:34,562 --> 01:35:37,998
Защо тогава той не й е казал?
996
01:35:39,667 --> 01:35:43,603
Любовта има собствен език
и собствено изражение
997
01:35:44,338 --> 01:35:48,240
Нека очите да говорят
Това е желанието на Кришна
998
01:35:49,043 --> 01:35:50,943
Тези твой очи, О Кришна!
999
01:35:51,245 --> 01:35:53,338
Те разрушават мира на много
Гопиеви сърца
1000
01:35:58,753 --> 01:36:00,516
Те вижда очите ти
и е изгубена от любов
1001
01:36:00,788 --> 01:36:02,983
Дори ако е
порядъчна девойка.
1002
01:36:03,424 --> 01:36:07,326
Ако любовта към Кришна
узрее в сърцето на Гопи
1003
01:36:08,529 --> 01:36:10,258
Защо да жали Радха?
1004
01:36:13,501 --> 01:36:14,991
Как да не жали Радха!
1005
01:37:30,711 --> 01:37:33,271
Гаури, пееш и танцуваш прекрасно!
1006
01:38:31,972 --> 01:38:34,770
Елизабет, това е
лейтенант Едуард Ъесън.
1007
01:38:34,942 --> 01:38:36,910
Това е лейтенант Ричард Норт.
1008
01:38:37,111 --> 01:38:39,011
Как сте?
- Очарован, със сигурност
1009
01:38:39,179 --> 01:38:42,410
Извинете ме. Сър отвън има един селянин
с който трябва да говорите.
1010
01:38:43,083 --> 01:38:44,983
Не сега.
Утре, в офиса.
1011
01:38:45,152 --> 01:38:47,814
Сър той каза че има някаква
важна информация за мача.
1012
01:38:52,059 --> 01:38:53,617
Извинете ме.
1013
01:39:05,472 --> 01:39:07,872
Дълъг живот господарю.
1014
01:39:09,343 --> 01:39:10,901
Какво новини ми носиш?
1015
01:39:11,178 --> 01:39:14,045
Буван събира отбора господине.
Но...
1016
01:39:15,249 --> 01:39:16,375
Но какво?
1017
01:39:16,817 --> 01:39:18,409
Пощадете живота ми господине!
1018
01:39:19,019 --> 01:39:23,251
Но бялата господарка от тук
ги учи на играта.
1019
01:39:24,658 --> 01:39:25,750
Бялата господарка..!?
1020
01:39:26,193 --> 01:39:29,321
Да, господарю
Видях ги със собствените си очи днес.
1021
01:39:29,630 --> 01:39:32,463
Също беше и на празника
на нашия храм днес.
1022
01:39:47,047 --> 01:39:48,981
Бялата господарка сред тях ли е?
1023
01:39:55,389 --> 01:39:56,356
Ето я.
1024
01:40:01,595 --> 01:40:03,460
Сигурен ли си?
1025
01:40:03,731 --> 01:40:05,858
Разпънете ме на кръст
ако греша.
1026
01:40:06,467 --> 01:40:08,162
Тя е,
кълна се в майка си!
1027
01:40:14,341 --> 01:40:15,603
Значи и ти си в отбора.
1028
01:40:16,343 --> 01:40:18,538
Не, господарю.
Да не съм луд като Буван...
1029
01:40:18,979 --> 01:40:21,675
...да предизвиквам могъществото
на правителството!
1030
01:40:22,783 --> 01:40:25,047
Защо ми казваш всичко това?
1031
01:40:27,488 --> 01:40:30,946
Само кланото животно знае
агонията на ножа господарю.
1032
01:40:32,026 --> 01:40:33,960
И аз страдам отвътре.
1033
01:40:34,561 --> 01:40:38,793
Само кажете че моята победна
измама ще унищожи Буван.
1034
01:40:46,874 --> 01:40:48,398
Как се казваш?
1035
01:40:48,742 --> 01:40:49,834
Името ти?
1036
01:40:50,611 --> 01:40:51,509
Лака, господине.
1037
01:40:52,913 --> 01:40:55,848
Лака, ще направиш така.
1038
01:40:57,451 --> 01:40:59,476
Ще се присъединиш към
отбора на Буван.
1039
01:41:01,021 --> 01:41:02,215
Какво говорите, господарю!
1040
01:41:02,489 --> 01:41:07,051
Ще бъдеш в отбора на Буван.
Но ще работиш за мен.
1041
01:41:14,435 --> 01:41:15,527
Разбирам господарю.
1042
01:41:28,415 --> 01:41:32,010
Да, Андрю, какво има?
1043
01:41:32,419 --> 01:41:34,614
Значи Елиза разглеждала си
забележителностите.
1044
01:41:35,122 --> 01:41:37,147
Как е провинцията?
1045
01:41:38,892 --> 01:41:40,792
Красива е.
1046
01:41:41,261 --> 01:41:44,753
Планините, гората, стадата...
1047
01:41:44,965 --> 01:41:46,899
И селата?
1048
01:41:48,802 --> 01:41:52,203
Не съм виждала никакви села.
- Друг път не си виждала!
1049
01:41:52,406 --> 01:41:55,466
Била си при селяните и онзи
как-му-беше-името и си ги учила на крикет.
1050
01:41:55,642 --> 01:41:57,507
Мислеше си че няма да разбера ли?
1051
01:41:57,678 --> 01:42:00,476
Имаш дързостта да тръгнеш срещу
собствения си брат?
1052
01:42:01,014 --> 01:42:03,039
Слушай ме внимателно.
1053
01:42:03,917 --> 01:42:06,044
Няма да се срещаш
с тези селяни повече...
1054
01:42:06,220 --> 01:42:08,120
...защото няма да излизаш...
1055
01:42:08,288 --> 01:42:11,382
...от форта.
Разбра ли?
1056
01:42:28,575 --> 01:42:30,167
Проклети селяни.
1057
01:42:55,502 --> 01:42:58,869
Защо се притесняваш дете?
Играта ни се подобрява все повече и повече.
1058
01:42:59,606 --> 01:43:01,870
Голи, ти хвърляш топката
с много ярост.
1059
01:43:03,744 --> 01:43:07,236
Защо стоиш след като
удариш Арджан?
1060
01:43:08,315 --> 01:43:09,407
Удряй и бягай.
1061
01:43:14,821 --> 01:43:16,118
Буван... Байя.
1062
01:43:18,492 --> 01:43:22,223
Днес като ви видях да играете
всички заедно...
1063
01:43:23,230 --> 01:43:25,027
...осъзнах каква грешка съм направил.
1064
01:43:26,033 --> 01:43:27,591
Много съжалявам.
1065
01:43:30,070 --> 01:43:31,833
Мога... Мога ли да играя с вас?
1066
01:43:41,448 --> 01:43:43,882
Не... не може да играеш.
1067
01:43:44,585 --> 01:43:45,483
Защо?
1068
01:43:45,852 --> 01:43:47,979
Виж играта и разбери Лака.
1069
01:43:48,255 --> 01:43:50,086
Това не е като да сечеш дърва.
1070
01:43:50,357 --> 01:43:52,985
Трябват специални умения.
Какво ще кажете?
1071
01:43:53,660 --> 01:43:54,684
Да, абсолютно!
1072
01:43:55,562 --> 01:43:56,927
Виж Голи.
1073
01:43:57,464 --> 01:44:01,059
Той завърта и хвърля топката
както върти прашката!
1074
01:44:01,735 --> 01:44:02,827
И нашият Бура тук.
1075
01:44:03,136 --> 01:44:07,129
Той се хвърля за топката
се едно хваща избягала кокошка.
1076
01:44:08,275 --> 01:44:11,642
Арджан има железни ръце
от цялото това коване.
1077
01:44:13,480 --> 01:44:14,276
Точно така.
1078
01:44:14,548 --> 01:44:15,845
А за ръцете на Исар Кака...
1079
01:44:16,116 --> 01:44:18,448
Парите не се изплъзват от тях
пък какво остава за топката!
1080
01:44:19,486 --> 01:44:23,820
А и имаме нужда от доктор в
тази игра с порязвания и контузии.
1081
01:44:26,093 --> 01:44:28,653
И кой не знае силата на
нашия Бага!
1082
01:44:28,962 --> 01:44:30,759
Здрав и жилав.
1083
01:44:35,002 --> 01:44:36,026
Ами този Геран...
1084
01:44:36,336 --> 01:44:39,362
Яростно тича като
трескав умопобъркан.
1085
01:44:39,673 --> 01:44:42,267
Сатурн е силен
и Марс е голям.
1086
01:44:44,411 --> 01:44:47,380
И Исмаел...
като си спомня...
1087
01:44:47,648 --> 01:44:50,446
Винаги ни е бил добър колкото
нас на Gilli-Danda.
1088
01:44:51,018 --> 01:44:51,643
А аз?
1089
01:44:51,918 --> 01:44:53,146
О, да. Типу.
1090
01:44:53,420 --> 01:44:55,320
Нашият Типу е толкова блестящ.
1091
01:44:57,024 --> 01:45:00,050
Сега кажи ми Лака.
Ти в какво си добър?
1092
01:45:00,927 --> 01:45:03,794
Аз... Аз мога да тичам много бързо.
1093
01:45:05,799 --> 01:45:08,495
Значи... можеш да тичаш бързо.
1094
01:45:09,836 --> 01:45:11,804
Добре. Тогава направи това.
1095
01:45:12,506 --> 01:45:15,475
Нека видим твоето бързо тичане
изкачи се до храма три пъти.
1096
01:45:16,376 --> 01:45:19,038
Ама бързо. Можеш ли да го направиш?
1097
01:45:24,384 --> 01:45:26,944
Добре Лака.
Тичай.
1098
01:45:27,621 --> 01:45:28,713
Не се проваляй.
1099
01:45:32,526 --> 01:45:34,721
Дори аз мога да тичам по бързо от него!
1100
01:45:38,031 --> 01:45:41,660
Буван, не го взимай.
Има злоба в сърцето му.
1101
01:45:42,369 --> 01:45:44,394
Не Гаури. Имаме нужда от него.
1102
01:45:46,306 --> 01:45:49,503
Цялото това цепене на дърва
е направило ръцете му твърди и силни.
1103
01:45:49,910 --> 01:45:51,377
Той ще удря топката много силно.
1104
01:45:54,147 --> 01:45:55,774
Хайде бягай! Да, бягай.
1105
01:45:59,386 --> 01:46:01,047
Е поне се старае нали.
1106
01:46:01,321 --> 01:46:03,186
Не се тревожи. Ще ти дам мехлем
за наранените крака!
1107
01:46:03,357 --> 01:46:04,881
Хей бягай по стълбите!
1108
01:46:07,627 --> 01:46:09,094
Връща се.
1109
01:46:15,669 --> 01:46:18,763
Е, видя ме Буван?
Какво ще кажеш?
1110
01:46:20,407 --> 01:46:21,931
Беше много бавен.
1111
01:46:22,242 --> 01:46:23,641
Трябва да си по бърз.
1112
01:46:24,010 --> 01:46:26,308
Ще тренирам Буван.
Ще тичам всеки ден.
1113
01:46:26,713 --> 01:46:29,147
Но ме вземи в отбора.
1114
01:46:29,583 --> 01:46:33,417
Не мога да не помогна на селото
и да се опозоря.
1115
01:46:34,287 --> 01:46:37,017
Какво ще кажете?
- Дай му шанс и ще видим.
1116
01:46:37,290 --> 01:46:38,848
Добре. Нека опитаме.
1117
01:46:39,359 --> 01:46:40,291
Виж Лака...
1118
01:46:42,996 --> 01:46:46,989
Още от дете мамиш в играта.
1119
01:46:47,434 --> 01:46:48,628
Какво ще стане ако се опиташ и тук...
1120
01:46:48,935 --> 01:46:52,894
Какво говориш Исмаел!
Съжалявам. Наистина съжалявам. Кълна се.
1121
01:46:54,441 --> 01:46:57,205
Добре Лака.
Вече си в отбора.
1122
01:46:58,612 --> 01:47:01,103
Но запомни!
Това е голяма отговорност.
1123
01:47:02,315 --> 01:47:04,875
За белите, това е само игра.
1124
01:47:05,185 --> 01:47:07,881
Но за нас, от това зависи животът ни!
1125
01:47:10,023 --> 01:47:10,751
Да Буван.
1126
01:47:11,992 --> 01:47:13,220
Аз съм с теб.
1127
01:48:01,475 --> 01:48:04,842
От сега нататък ще играете
с тази топка.
1128
01:48:05,979 --> 01:48:06,946
Oh, wow!
1129
01:48:09,416 --> 01:48:14,012
Господарке, вашата подкрепа наистина
повдига нашият дух. Благодарим ви.
1130
01:48:15,755 --> 01:48:17,985
Голи ще започне пръв с топката.
1131
01:48:18,258 --> 01:48:19,486
Забравете топката.
1132
01:48:20,293 --> 01:48:21,487
Трябва да се нахраните първо.
1133
01:48:21,795 --> 01:48:24,059
За да се сбъднат мечтите ни
трябва да се упражняваме много Гаури.
1134
01:48:24,331 --> 01:48:25,389
Първо ще играем.
Хайде, всички.
1135
01:48:28,635 --> 01:48:29,829
Ела тук Бура.
1136
01:48:36,877 --> 01:48:38,640
Ей той ще ме накара да тичам.
1137
01:48:38,979 --> 01:48:40,810
Невероятно!
Какъв удар само Буван.
1138
01:48:56,730 --> 01:48:58,095
Ей дай ми топката.
1139
01:49:17,617 --> 01:49:18,606
Кой от вас е Буван?
1140
01:49:20,186 --> 01:49:21,278
Аз съм Буван.
1141
01:49:23,823 --> 01:49:24,755
А ти си...?
1142
01:49:26,660 --> 01:49:29,527
Аз съм Дева.
1143
01:49:31,231 --> 01:49:33,131
Идвам от Dhaulpur.
1144
01:49:33,600 --> 01:49:38,230
Чух че имате облог
да се борите срещу англичаните.
1145
01:49:41,074 --> 01:49:44,441
Да. Но не с саби и копия.
А с бата и топка.
1146
01:49:45,045 --> 01:49:48,446
Където са сабята и копието
там са и батата и топката...
1147
01:49:48,949 --> 01:49:51,975
...искам да участвам във всяка битка
срещу англичаните.
1148
01:49:54,087 --> 01:49:57,113
Позволи ми да ти помогна
в тази битка Буван.
1149
01:49:58,124 --> 01:50:00,615
Играл съм тази игра и преди.
1150
01:50:02,128 --> 01:50:02,856
Кога?
1151
01:50:03,296 --> 01:50:05,161
Бях в английската армия.
1152
01:50:06,766 --> 01:50:08,825
Не можах да издържа и ден повече.
1153
01:50:10,337 --> 01:50:13,397
Избягах когато ме оклеветиха
тези животни.
1154
01:50:17,010 --> 01:50:19,376
Мразя англичаните!
1155
01:50:22,215 --> 01:50:24,308
Господарката ни помага
не е срещу нас.
1156
01:50:27,554 --> 01:50:30,284
Какво знаеш за играта?
1157
01:50:31,992 --> 01:50:33,425
Две неща господарке.
1158
01:50:34,527 --> 01:50:37,826
Когато хвърлям топката,
трябва да съборя пръчките.
1159
01:50:40,033 --> 01:50:43,264
А когато удрям топката,
да я разбия на парчета.
1160
01:50:45,705 --> 01:50:47,104
Това е добре.
1161
01:50:47,807 --> 01:50:51,470
Видяхме твоето хвърляне Дева.
Сега вземи батата.
1162
01:50:52,679 --> 01:50:54,510
Голи, хвърли топката.
1163
01:50:56,282 --> 01:50:58,580
Голи, остави топката.
Никаква игра преди да се наядете.
1164
01:50:59,686 --> 01:51:02,018
Добре. Всички да дойдат да ядат.
1165
01:51:02,322 --> 01:51:03,289
Ела, Дева.
1166
01:51:03,623 --> 01:51:06,285
Става късно, трябва да вървя.
1167
01:51:08,094 --> 01:51:10,460
Буван, имам да ти казвам нещо.
1168
01:51:10,930 --> 01:51:11,954
Да, господарке.
1169
01:51:12,165 --> 01:51:13,689
Довиждане Гаури.