1 00:04:33,139 --> 00:04:35,903 Годината е 1893. 2 00:04:36,809 --> 00:04:38,333 Champaner... 3 00:04:39,178 --> 00:04:42,545 Малко градче в сърцето на Индия. 4 00:04:46,152 --> 00:04:48,712 Хората от Champaner се прехранват с земеделие... 5 00:04:48,988 --> 00:04:52,014 ...също както други от хиляди села. 6 00:04:55,395 --> 00:04:59,297 Британския форт граничеше със селото. 7 00:05:02,935 --> 00:05:06,302 Две мили южно, отвъд британският форт... 8 00:05:06,606 --> 00:05:09,336 ...беше форта та раджата на тази провинция. 9 00:05:10,176 --> 00:05:13,043 Англичаните предпазваха територията на раджата от атаки... 10 00:05:13,313 --> 00:05:14,507 ...от съседните владетели. 11 00:05:14,781 --> 00:05:19,548 Те също обещаха на другите раджи да ги пазят от този раджа! 12 00:05:20,153 --> 00:05:24,180 Благодарение на това двуличие англичаните събираха такси... 13 00:05:24,457 --> 00:05:29,156 ...от раджите - на които пък плащаха всички селяни от страната. 14 00:05:31,898 --> 00:05:33,263 Lagaan...(данък) 15 00:05:34,901 --> 00:05:39,065 Подчинението се изразяваше в това част от реколтата на селяните... 16 00:05:39,372 --> 00:05:41,101 ...да отива като данък за раджата. 17 00:05:43,576 --> 00:05:47,945 Всеки раджа събираше Lagaan от селяните по собствени правила. 18 00:05:50,917 --> 00:05:55,820 Раджата запазваше една част и споделяше останалото с англичаните. 19 00:05:58,024 --> 00:06:01,289 По този начин английският юмрук прерасна в желязна сила.. 20 00:06:02,628 --> 00:06:05,791 Както хиляди села из цялата страна.. 21 00:06:06,065 --> 00:06:09,159 ...селяните се трудеха ден и нощ напразно... 22 00:06:09,602 --> 00:06:12,503 ...и плащаха данък на раджата година след година. 23 00:06:17,443 --> 00:06:20,935 Миналата година валя... но много малко. 24 00:06:22,148 --> 00:06:25,845 А тази година, досега не е валяло изобщо. 25 00:06:29,489 --> 00:06:33,050 Засъхналите очи гледаха към небето. 26 00:06:37,864 --> 00:06:48,763 27 00:06:52,445 --> 00:06:55,312 Пак стоиш там Маи. В какво си се вторачила? 28 00:06:58,618 --> 00:07:01,815 Кога небето ще се затъмни от облаци! 29 00:07:02,955 --> 00:07:04,923 Колкото и да го гледам... 30 00:07:05,324 --> 00:07:09,693 Вече мина месец от дъждовния сезон. А още и капна не е паднала! 31 00:07:11,297 --> 00:07:12,389 Идвам...идвам... 32 00:07:14,300 --> 00:07:17,895 По божията воля поне имаме вода за пиене. 33 00:07:18,604 --> 00:07:21,038 Или ще изсъхнем до кости. 34 00:07:22,008 --> 00:07:23,441 Такава е волята Му...! 35 00:07:23,743 --> 00:07:24,835 Така е Маи. 36 00:07:25,111 --> 00:07:28,774 Но нивите са жадни. Колко зърно ще узрее! 37 00:07:29,048 --> 00:07:30,811 Не губи вяра Хари Бай. 38 00:07:31,951 --> 00:07:35,751 Ако небето не ни даде вода, ще я изкопаем дълбоко от земята. 39 00:07:36,022 --> 00:07:40,322 Ще разкъсаме земята и ще вземем вода. Това казах и на Буван. 40 00:07:40,726 --> 00:07:41,852 Къде е той? 41 00:07:42,895 --> 00:07:44,760 Той излезе сутринта. 42 00:07:46,065 --> 00:07:49,034 Време е за ядене. Прати го вкъщи ако го видиш. 43 00:07:49,368 --> 00:07:50,164 Да Маи. 44 00:07:51,504 --> 00:07:54,667 Спри! Ти малка напаст! Спри! Ще ви извия вратовете! 45 00:07:56,108 --> 00:07:58,906 О, не! Отново Великата Пилешка Война! 46 00:07:59,645 --> 00:08:04,480 Голи, ненормалнико! See if I don't ram you down a gun barrel! 47 00:08:08,921 --> 00:08:10,047 Върви по дяволите Бура! 48 00:08:11,224 --> 00:08:13,283 Ела тук, ще ти покажа аз на теб! 49 00:08:13,659 --> 00:08:15,149 Ти само чакай, идвам! 50 00:08:16,095 --> 00:08:18,461 Така ще те набия че с дни няма да станеш от леглото! 51 00:08:19,198 --> 00:08:20,597 Как смееш да удряш децата ми? 52 00:08:20,900 --> 00:08:23,835 Ще ги вържа с краката нагоре и ще пека чушки върху тях! 53 00:08:24,136 --> 00:08:25,763 Гонеха ми кокошките! 54 00:08:26,072 --> 00:08:29,940 И ти ако пак се оплакваш ще те погна с прашката! 55 00:08:30,276 --> 00:08:31,334 Така ли, ха! 56 00:08:31,611 --> 00:08:36,071 Ох, спрете тези всекидневни препирни! Карате се повече от куче и котка. 57 00:08:36,349 --> 00:08:38,408 Но неговите момчета закачаха кокошките ми! 58 00:08:38,684 --> 00:08:41,915 Е и? Те кокошки ли са или момичета? Той се държи така се едно ги задирям! 59 00:08:42,188 --> 00:08:44,213 Кокошките ти няма да се женят нали знаеш. 60 00:08:44,490 --> 00:08:47,982 Виж Бура, те са просто деца. А ти Голи, контролирай момчетата си. 61 00:08:48,294 --> 00:08:51,024 Добре... Кажете ми сега виждали ли сте Буван? 62 00:08:51,297 --> 00:08:52,628 Не. Ти виждал ли си го Бура? 63 00:08:52,899 --> 00:08:53,627 Не. 64 00:08:54,200 --> 00:08:55,360 Защо? 65 00:09:02,108 --> 00:09:03,837 Леви, десни, леви. 66 00:09:04,010 --> 00:09:05,910 Леви, десни, леви. 67 00:09:30,269 --> 00:09:33,136 Измет! Синове на неженени чакали! 68 00:09:35,474 --> 00:09:37,305 Перчат се наоколо в палещата горещина! 69 00:09:38,277 --> 00:09:41,178 Някой ден ще се върнете на малкия си замръзващ остров... 71 00:09:42,782 --> 00:09:46,183 Виждам Сатурн да блести това е гибелно за вас. 72 00:09:46,452 --> 00:09:49,853 Хей Гуран. Защо се тормозиш да предвиждаш тяхното въшливо бъдеще? 73 00:09:50,122 --> 00:09:53,057 Тях дори не ги е грижа. Прочети моето бъдеще 74 00:10:01,467 --> 00:10:04,868 Хайде, кажи ми. Ще имам ли принца от сънищата си? 75 00:10:05,404 --> 00:10:06,530 Защо не? 76 00:10:06,872 --> 00:10:10,638 Ако ти наистина го обичаш, той ще ти даде венчалната гривна. 77 00:10:11,410 --> 00:10:13,139 Ще бъдеш негова булка. 78 00:10:13,512 --> 00:10:16,208 Наистина ли? Чу ли това Жигни. - Да! 79 00:10:17,183 --> 00:10:20,414 Но... - Но какво? 80 00:10:21,320 --> 00:10:22,651 Виждам препятствие. 81 00:10:23,556 --> 00:10:25,956 Какво препятствие? Кажи ми бързо Гуран. 82 00:10:26,225 --> 00:10:27,988 Гаури! - По късно. 83 00:10:29,295 --> 00:10:30,626 Прочети моето бъдеще. 84 00:10:31,530 --> 00:10:32,690 Какво има Кака? 85 00:10:33,099 --> 00:10:34,657 Геран ти гледаше бъдещето ли? 86 00:10:34,934 --> 00:10:36,299 Не...е..да. 87 00:10:36,636 --> 00:10:37,625 Той е луд. 88 00:10:38,070 --> 00:10:41,972 Няма си и идея за настоящето а само дрънка за бъдещето! 89 00:10:42,475 --> 00:10:44,238 Не Хари Кака. Той не е луд. 90 00:10:44,977 --> 00:10:46,706 Забрави ли за леля Дурга? 91 00:10:46,979 --> 00:10:49,379 Тя нямаше деца девет години след брака. 92 00:10:49,649 --> 00:10:51,583 Тогава Геран каза че ще има син. 93 00:10:51,851 --> 00:10:54,411 И не се ли роди Сому? Тогава и Кесария... 94 00:10:54,687 --> 00:10:57,656 Добре, лунатика не е луд. 95 00:10:59,158 --> 00:11:02,025 Сега ми кажи. Виждала ли си Буван някъде? 96 00:11:02,695 --> 00:11:05,289 Не съм го виждала, но знам къде може да е. 97 00:11:05,598 --> 00:11:10,058 Невероятно! Нашето малко момиче сигурно не го изпуска от очи, нали? 98 00:11:10,369 --> 00:11:12,337 Хей Лака! Това какво те засяга? 99 00:11:12,705 --> 00:11:16,664 Виждам! Засяга ме и няма да си държа устата затворена! 100 00:11:18,711 --> 00:11:21,373 Нося сватбени гривни за мен 101 00:11:21,914 --> 00:11:23,609 Лака, що за абсурд е това! 102 00:11:23,883 --> 00:11:25,475 Наистина си го мисля татко. 103 00:11:25,751 --> 00:11:30,120 Погледни. Аз вече остарявам а нашата Гаури тук не я грижа за мен. 104 00:11:31,323 --> 00:11:32,620 Е виждаш ли! 105 00:11:32,892 --> 00:11:35,588 Виждаш ли колко лошо съм наранен. 106 00:11:35,795 --> 00:11:36,659 Наранен? 107 00:11:38,597 --> 00:11:41,327 От баща ми имаш нужда ти, не от мен. 108 00:11:41,634 --> 00:11:43,397 Татко! - Какво има? 109 00:11:44,203 --> 00:11:45,898 Лака има рана на ръката. 110 00:11:48,240 --> 00:11:52,108 И таз добра Лака. Изглежда си порязал ръката повече отколкото сечеш дървата. 111 00:11:52,411 --> 00:11:54,208 Какво да направя Исар Чача! 112 00:11:54,480 --> 00:11:57,745 Изглежда винаги се наранявам .... толкова лошо. 113 00:11:59,685 --> 00:12:02,119 Кака, ще ида да доведа Буван. 114 00:12:03,956 --> 00:12:06,083 Слушай. Ако го видиш, кажи му... 115 00:12:06,358 --> 00:12:07,916 ...че Маи го чака. 116 00:12:08,227 --> 00:12:08,750 Да, ще му кажа. 117 00:12:53,172 --> 00:12:54,070 1... 118 00:12:56,375 --> 00:12:57,273 2... 119 00:12:58,310 --> 00:12:59,208 3... 120 00:13:00,813 --> 00:13:03,145 Проклятие! Пак пропуснах. Бързо! Преди да изчезне. 121 00:13:03,315 --> 00:13:04,373 Натам! 122 00:13:04,550 --> 00:13:07,644 Уесон, ти иди натам. Да притиснем проклетото животно. 123 00:13:51,430 --> 00:13:52,294 1... 124 00:13:56,001 --> 00:13:56,968 Пусни камъка. 125 00:14:04,476 --> 00:14:07,673 Най-накрая! Хванах проклетото създание. 126 00:14:08,747 --> 00:14:11,181 Добър изстрел. - Благодаря 127 00:14:11,350 --> 00:14:13,716 Сега нещо малко по-голямо. 128 00:14:15,921 --> 00:14:17,548 Задръжте го. 129 00:14:18,157 --> 00:14:20,921 Сър, този тъмния се криеше в храсталака... 130 00:14:21,994 --> 00:14:23,655 ...с този камък в ръката. 131 00:14:23,996 --> 00:14:26,055 Той е подплашвал елена през цялото време. 132 00:14:30,035 --> 00:14:31,502 Сега разбирам... 133 00:14:33,672 --> 00:14:36,698 ...защо пропуснах пет пъти. 134 00:14:39,411 --> 00:14:42,539 Защитник на животните? 135 00:14:43,349 --> 00:14:45,317 Той е фермер сър. От Champaner. 136 00:14:46,151 --> 00:14:49,552 Добре, ти трябва да си много добър бегач. 137 00:15:08,374 --> 00:15:09,773 Опитай да спасиш това. 138 00:15:18,951 --> 00:15:21,511 Следващия път, ще застрелям теб. 139 00:15:29,862 --> 00:15:30,954 Капитан Ръсел, сър. 140 00:15:31,263 --> 00:15:34,426 Раджа Puran Singhji ви чака във форта. 141 00:15:35,167 --> 00:15:36,395 Puran Singh! 142 00:15:36,602 --> 00:15:38,467 Какво може да иска пък сега? 143 00:16:02,795 --> 00:16:04,387 Буван...! 144 00:16:10,402 --> 00:16:11,528 Буван...! 145 00:16:24,817 --> 00:16:27,149 Защо крещиш се едно ти няма главата? 146 00:16:27,753 --> 00:16:30,813 Търсех те. Изглежда не съм те видяла... 147 00:16:31,090 --> 00:16:33,320 Да не съм легнал умрял някъде! - От къде да знам... 148 00:16:33,726 --> 00:16:35,717 Боже! Какво говоря. 149 00:16:37,429 --> 00:16:39,590 Но защо си толкова ядосан? 150 00:16:41,533 --> 00:16:43,763 Ох, няма значение. Какво искаш? 151 00:16:44,837 --> 00:16:47,169 Имам нещо специално да ти казвам. 152 00:16:47,439 --> 00:16:48,235 Какво? 153 00:16:48,640 --> 00:16:49,834 Не искаш ли да седнеш? 154 00:16:52,911 --> 00:16:53,809 Е, кажи ми. 155 00:16:54,613 --> 00:16:58,071 Горан ми гледа бъдещето днес. 156 00:16:58,951 --> 00:17:01,010 Е, какво е нещастието? 157 00:17:01,286 --> 00:17:03,379 Толкова си лош! Няма да ти кажа. 158 00:17:04,390 --> 00:17:07,291 Добре. Кажи ми. Хайде де, кажи ми. 159 00:17:11,530 --> 00:17:12,588 Геран каза... 160 00:17:12,898 --> 00:17:17,335 ...че ще се къносам тази година... 161 00:17:18,804 --> 00:17:20,294 ...имам предвид, ще се омъжа. 162 00:17:22,408 --> 00:17:24,137 Wow! Това е чудесно! 163 00:17:24,443 --> 00:17:26,343 Каква добра новина. 164 00:17:26,612 --> 00:17:29,672 Ще танцуваш радостна. Кое е момчето? 165 00:17:33,252 --> 00:17:35,015 От къде мога да знам? 166 00:17:35,921 --> 00:17:38,389 Геран не ми каза. 167 00:17:39,458 --> 00:17:41,517 Но Геран каза със сигурност... 168 00:17:41,994 --> 00:17:46,658 Къщата в която ще се омъжа ще има Неемово дърво в двора... 169 00:17:48,267 --> 00:17:50,929 Голямо поле до къщата... 170 00:17:52,504 --> 00:17:56,702 ...две крави, чифт волове и три кози. 171 00:17:58,577 --> 00:18:03,344 Геран каза че домът ми ще е малък рай. 172 00:18:09,922 --> 00:18:12,356 Забележително! Ти си истинска късметлийка. 173 00:18:13,592 --> 00:18:16,493 Късметлийка! Ти наричаш това късмет? 174 00:18:17,429 --> 00:18:19,954 Ами, малък рай вкъщи. Какво повече искаш? 175 00:18:20,265 --> 00:18:21,755 Бог знае какво ще ме сполети! 176 00:18:23,869 --> 00:18:27,600 Буван, кажи ми нещо. Ти какво момиче би харесал? 177 00:18:28,640 --> 00:18:29,538 Аз... 178 00:18:33,011 --> 00:18:36,378 Аз ще харесам момичето което Маи е харесва. 179 00:18:38,484 --> 00:18:40,247 Което Маи харесва? - Да. 180 00:18:40,953 --> 00:18:42,545 О Боже! - Какво стана? 181 00:18:43,889 --> 00:18:44,878 Всъщност... 182 00:18:45,157 --> 00:18:48,524 ...дойдох тук за да ти кажа че Маи те вика. 183 00:18:49,495 --> 00:18:51,861 И ми казваш това чак сега! 184 00:18:52,164 --> 00:18:53,722 Ти си стой тука. Аз тръгвам. 185 00:18:55,534 --> 00:18:56,967 Буван, съжалявам! 186 00:19:16,455 --> 00:19:17,353 Rajaji! 187 00:19:18,123 --> 00:19:19,886 Как беше ловът? 188 00:19:20,459 --> 00:19:24,054 Англичаните са несравними когато става въпрос за лов. 189 00:19:24,263 --> 00:19:26,322 Британската империя е най-добрата в света. 190 00:19:26,532 --> 00:19:28,261 Не мислите ли? - Абсолютно. 191 00:19:28,534 --> 00:19:31,469 Но започвам да се тревожа. - За какво? 192 00:19:32,070 --> 00:19:34,470 Когато всички игри в джунглата завършат... 193 00:19:34,773 --> 00:19:37,173 ...каква ще е следващата мишена? 194 00:19:39,545 --> 00:19:42,343 Щастливи сме че ни посетихте. 195 00:19:42,614 --> 00:19:44,479 Но не зная каква е причината. 196 00:19:44,750 --> 00:19:49,084 Идвам с молба, която е в интерес на моите поданици 197 00:19:49,388 --> 00:19:50,412 Молба? 198 00:19:50,856 --> 00:19:52,414 Добро утро Елиза. - Добро утро. 199 00:19:52,591 --> 00:19:56,288 Ваше Височество мога ли да ви представя скъпата си сестра Елизабет. 200 00:19:56,495 --> 00:19:58,861 Тя тъкмо пристигна от Лондон 201 00:19:59,031 --> 00:20:03,161 Елизабет, Негово Височество, Раджа Puran Singh Chala от Champaner. 202 00:20:03,368 --> 00:20:05,427 За мен е необичайно добър късмет да се запознаем. 203 00:20:06,205 --> 00:20:08,105 Раджа, тя не знае хинди. 204 00:20:08,273 --> 00:20:11,174 Разбира се. Очарован съм да се запознаем. 205 00:20:12,211 --> 00:20:13,872 Удоволствието е мое, Ваше Височество. 206 00:20:14,046 --> 00:20:16,310 Сър. - Смит. 207 00:20:17,249 --> 00:20:21,049 Елизабет, запознай се с моя заместник лейтенант Патрик Смит. 208 00:20:21,220 --> 00:20:23,347 Как сте лейтенант Смит? - Удоволствие е да ви срещна. 209 00:20:23,922 --> 00:20:25,480 Господа. 210 00:20:28,594 --> 00:20:30,892 Е, Rajaji. Аз съм на вашите услуги. 211 00:20:32,264 --> 00:20:35,893 Хората ми не са почитали храма на Siddheshwar ... 212 00:20:36,201 --> 00:20:38,192 ...през последните три годни. 213 00:20:38,704 --> 00:20:40,171 Те вярват... 214 00:20:40,672 --> 00:20:45,132 ...дресирания puja ще сложи край на изпитанието пред което се изправиха миналата година. 215 00:20:45,677 --> 00:20:46,541 Но... - Но... 216 00:20:46,812 --> 00:20:50,339 Храмът е на земя управлявана от раджа Diler Singh... 217 00:20:50,616 --> 00:20:52,914 ...който е вас братовчед и враг. 218 00:20:53,385 --> 00:20:55,853 И ваш много добър приятел. 219 00:20:59,391 --> 00:21:02,554 Сигурен съм че Diler Singh няма да каже Не ако вие говорите с него. 220 00:21:03,061 --> 00:21:06,121 Не, благодаря. Аз съм вегетарианец. 221 00:21:06,832 --> 00:21:08,390 Имам предвид вегетарианец. 222 00:21:11,103 --> 00:21:13,901 Е, какво мислите капитан Ръсел? Дали е възможно? 223 00:21:15,574 --> 00:21:17,872 Е, той може да бъде убеден. 224 00:21:18,443 --> 00:21:20,343 Вашата работа може да бъде свършена. 225 00:21:22,681 --> 00:21:24,581 Но при едно условие. 226 00:21:27,085 --> 00:21:29,815 Условие? Да кажете. 227 00:21:31,623 --> 00:21:33,022 Изяжте си месото, Ваше Величество 228 00:21:38,897 --> 00:21:41,957 Ако вие изядете това месо... аз ще говоря с Diler Singh. 229 00:21:44,636 --> 00:21:49,039 Както ви казах, аз съм вегетарианец. 230 00:21:49,241 --> 00:21:51,004 Аз съм вегетарианец! 231 00:21:52,344 --> 00:21:54,107 Само едно парче месо. 232 00:21:55,080 --> 00:21:58,072 Изяжте го и считайте работата за свършена. 233 00:22:00,652 --> 00:22:01,710 Андрю. 234 00:22:05,057 --> 00:22:05,955 Изяжте месото. 235 00:22:12,331 --> 00:22:16,165 И как изяждането на месото е свързано с храма? 236 00:22:16,835 --> 00:22:18,325 Не е свързано. 237 00:22:18,737 --> 00:22:21,570 Просто искам да видя как ядете месо. 238 00:22:25,210 --> 00:22:29,772 За да изпълня дълга си не мога да престъпя религията си. 239 00:22:34,186 --> 00:22:35,983 Съжалявам. 240 00:22:37,589 --> 00:22:40,820 Добре тогава. Ще трябва да ми платите двойна такса. 241 00:22:42,060 --> 00:22:43,288 Двоен Lagaan...!? 242 00:22:43,729 --> 00:22:44,889 Виж Rajaji! 243 00:22:45,764 --> 00:22:50,133 Миналата година, се съгласих да намаля таксата на половина по твоя молба. 244 00:22:50,736 --> 00:22:52,363 И аз я отложих. 245 00:22:53,071 --> 00:22:59,135 Трябва да покриеш дълговете си тази година. Затова, двойна такса. 246 00:23:03,715 --> 00:23:06,081 Но още не е валяло. 247 00:23:06,885 --> 00:23:10,787 Английският раджа не го е грижа дали в Индия вали Rajaji. 248 00:23:11,523 --> 00:23:15,550 Със дъжд или без. Аз трябва да поддържам този форт. 249 00:23:16,395 --> 00:23:20,729 Армията струва пари. Трябва да бъде платена, нахранена и облечена... 250 00:23:22,768 --> 00:23:24,668 ...за ваша защита. 251 00:23:27,205 --> 00:23:29,105 Как ще платят селяните? 252 00:23:29,941 --> 00:23:31,806 Хайде, Rajaji. 253 00:23:31,977 --> 00:23:35,435 Това е само двойна такса. Освен.... 254 00:23:36,882 --> 00:23:38,850 ...ако не ядеш месо? 255 00:24:11,116 --> 00:24:14,244 Хей Арджан. Защо Бага е толкова развълнуван? 256 00:24:14,519 --> 00:24:15,986 И аз не знам 257 00:24:16,254 --> 00:24:17,812 Трябва да е за нещо специално. 258 00:24:18,089 --> 00:24:22,082 Хей Бага! Защо го биеш тоя тъпан? 259 00:25:01,600 --> 00:25:02,567 Облаци! 260 00:25:06,505 --> 00:25:08,336 Черни и плътни... 261 00:25:15,313 --> 00:25:18,009 Черни и плътни идват въртящи се облаци 262 00:25:18,283 --> 00:25:20,808 Черни, плътни реват разстилащите се облаци 263 00:25:21,086 --> 00:25:23,554 Буреносни облаци ехтят 264 00:25:23,822 --> 00:25:26,416 Погледни! Колко унищожителна е светкавицата на мълнията 265 00:25:26,691 --> 00:25:30,354 Облаците карат сърцето ми да препуска 266 00:25:30,862 --> 00:25:33,194 Облаците карат всички сърца да препускат 267 00:25:38,870 --> 00:25:43,307 О черни облако! Излей дъжда си 268 00:25:47,178 --> 00:25:51,945 О черни облако! Излей дъжда си 269 00:25:55,353 --> 00:26:00,655 Не меча на светкавичната мълния царува над стрелата на капката дъжд 270 00:26:03,695 --> 00:26:06,391 Разстилащи се облаци донесете дъжд и събудете 271 00:26:06,665 --> 00:26:09,896 Въртящи се, тъмни облаците идват 272 00:26:12,737 --> 00:26:14,637 Моето препускащо сърце казва 273 00:26:15,473 --> 00:26:17,270 Танцувай радостно 274 00:26:18,209 --> 00:26:21,042 Дните ни се преобръщат Излезте от къщите 275 00:26:21,313 --> 00:26:25,909 Облаците ще изсипят нектар 276 00:26:30,655 --> 00:26:35,285 Свършиха трудните дни Пейте песента на вятъра 277 00:26:36,361 --> 00:26:38,591 Черни и плътни идват въртящи се облаци 278 00:26:38,863 --> 00:26:41,127 Черни, плътни реват разстилащите се облаци 279 00:27:16,267 --> 00:27:18,633 Когато радостния дъжд се разлее 280 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Кой тогава ще остане жаден! 281 00:27:21,873 --> 00:27:25,604 Петелът ще пее перото ще стане перило 282 00:27:27,379 --> 00:27:29,779 Пеещите птици ще запеят 283 00:27:30,081 --> 00:27:32,515 За новите дни които идват 284 00:27:33,051 --> 00:27:36,316 Светлината ще се усмихне на тъмнината 285 00:27:37,956 --> 00:27:40,789 Обичният дъжд ще напои сърцата и телата 286 00:27:41,059 --> 00:27:43,459 На земята ще видим водно огледало 287 00:27:47,132 --> 00:27:48,997 Където и да идеш 288 00:27:49,701 --> 00:27:51,760 Навсякъде ще видиш 289 00:27:52,570 --> 00:27:54,060 Тази блестяща гледка 290 00:27:54,372 --> 00:27:58,900 Земята носи булото на дъгата 291 00:28:21,966 --> 00:28:26,960 Окачи люлката на дървото и си протегни краката високо 292 00:28:30,508 --> 00:28:35,536 О черни облако! Излей дъжда си 293 00:28:39,217 --> 00:28:43,620 Не меча на светкавичната мълния царува над стрелата на капката дъжд 294 00:29:18,356 --> 00:29:20,756 Сега идва опияняващ сезон 295 00:29:21,159 --> 00:29:23,252 За да разстели зелен килим 296 00:29:24,028 --> 00:29:27,987 Насам се носи сезона на дъжда 297 00:29:29,567 --> 00:29:32,263 Светкавични гривни украсяват танцуващите й крака 298 00:29:32,570 --> 00:29:34,834 Облакът е нейния воал 299 00:29:35,240 --> 00:29:39,301 Сезонът идва да украси тази сватбена земя 300 00:29:40,411 --> 00:29:42,971 Всеки клон ще носи гривна от цветове 301 00:29:43,248 --> 00:29:45,648 Радостен ще е с дъжд всеки двор 302 00:29:49,220 --> 00:29:51,347 Сега всяка пъпка ще разцъфне 303 00:29:51,890 --> 00:29:54,085 Всяка пътека ще звъни със смях сега 304 00:29:54,726 --> 00:29:57,524 Разнасящият се бриз прави сезона благоуханен 305 00:29:57,796 --> 00:30:01,357 Гълъбът е палещата горещина изгаряща тяло и душа 306 00:30:07,005 --> 00:30:11,339 О черни облако! Излей дъжда си 307 00:30:23,488 --> 00:30:25,854 Черни и плътни идват въртящи се облаци 308 00:30:26,291 --> 00:30:28,521 Черни, плътни реват разстилащите се облаци 309 00:30:29,894 --> 00:30:31,953 Буреносни облаци ехтят 310 00:30:32,363 --> 00:30:34,558 Погледни! Колко унищожителна е светкавицата на мълнията 311 00:30:59,290 --> 00:31:02,851 О, Мили Боже! Празнувахме твърде рано. 312 00:31:04,462 --> 00:31:07,363 Кой знае за какво ни наказва Бог. 313 00:31:07,665 --> 00:31:10,099 И тази година няма да има дъжд 314 00:31:10,835 --> 00:31:12,132 Проклет побъркан 315 00:31:12,437 --> 00:31:15,031 Винаги предвещаваш нещастия! -Черно-думен нещастник!! 316 00:31:33,925 --> 00:31:36,450 Слушайте! Чуйте заповедта. 317 00:31:37,462 --> 00:31:41,125 Заповед от раджа Puran Singh, ваш васал и господар. 318 00:31:41,399 --> 00:31:44,562 Тази година, ще трябва да платите два пъти от редовния данък, възлизащ... 319 00:31:44,769 --> 00:31:47,067 ...от жито, ориз и царевица. 320 00:31:47,438 --> 00:31:50,669 Това ще важи за цялата провинция 321 00:31:51,142 --> 00:31:53,372 Как е възможно това! - Това е тирания! 322 00:31:57,782 --> 00:31:58,612 Двоен Lagaan! 323 00:32:00,585 --> 00:32:04,146 Демон! Защо просто не ни одерете живи и всичко да свърши! 324 00:32:04,422 --> 00:32:08,415 Каквото сме обещали не сме скрили от раджата. Дори тогава, двоен Lagaan! 325 00:32:14,065 --> 00:32:17,296 Какво грешно сме направили? Защо трябва да плащаме двойно? 326 00:32:17,669 --> 00:32:21,298 Не платихме навреме таксата миналата година. И платихме само половината 327 00:32:21,639 --> 00:32:25,131 Но татко, нали точно раджата не настоява защото не валя. 328 00:32:26,678 --> 00:32:28,873 Едната година добър, другата лош! 329 00:32:29,314 --> 00:32:32,715 Значи за това сме наказани сега! Браво на раджата! 330 00:32:32,984 --> 00:32:34,042 Стига Лака! 331 00:32:34,485 --> 00:32:36,885 Не искам да слушам и дума срещу нашият раджа. 332 00:32:37,922 --> 00:32:40,891 Той и неговите предци са ни закриляли през всичките тези години. 333 00:32:41,459 --> 00:32:43,723 Е и? Дали това ще ни послужи? 334 00:32:44,495 --> 00:32:46,759 Да ни защити. 335 00:32:47,665 --> 00:32:49,530 Всичко което искам да знам е... 336 00:32:49,867 --> 00:32:53,268 Колко още празните ни стомаси ще пеят за негова възхвала! Пълнят неговата хазна! 337 00:32:53,571 --> 00:32:55,402 Опитай се да разбереш Арджан. 338 00:32:55,673 --> 00:32:59,302 Това искане ще иде за проклетите бели господари. 339 00:33:00,445 --> 00:33:03,437 Дали ще го сложим в лявата или в дясната ръка... 340 00:33:03,715 --> 00:33:05,182 ...ние сме тези които ще плащат водачо 341 00:33:07,652 --> 00:33:12,021 Аз казвам всички да идем до двореца и да говорим с него. 342 00:33:12,824 --> 00:33:14,792 Той също е видял тези облаци. 343 00:33:15,093 --> 00:33:18,529 Ще кажем че не можем да платим Lagaan тази година. Нито зрънце! 344 00:33:21,366 --> 00:33:24,824 Какво ако Rajaji откаже дори след като ни чуе? 345 00:33:26,637 --> 00:33:29,936 Тогава всички отделни пръсти ще се затворят в юмрук, вожде. 346 00:33:30,208 --> 00:33:31,800 Мислиш ли? Ще се биеш? 347 00:33:33,077 --> 00:33:34,738 Ако е необходимо. 348 00:33:35,013 --> 00:33:36,878 Ти да не си полудял! 349 00:33:37,382 --> 00:33:38,872 Ако обидиш Rajaji... 350 00:33:39,150 --> 00:33:41,414 ...не само ти - ние ще бъдем погубени! 351 00:33:41,686 --> 00:33:44,712 Твоят живот да не е радост и разтуха? Не страдаш ли? 352 00:33:44,989 --> 00:33:48,049 Каквото и да стане, няма да позволя цялото село да пострада. 353 00:33:48,326 --> 00:33:49,884 Какво искаш? 354 00:33:50,528 --> 00:33:53,361 Да продадем домовете си? Добитъка? Дори себе си? 355 00:33:53,631 --> 00:33:56,623 Какво правосъдие иска двоен Lagaan? 356 00:34:10,314 --> 00:34:11,975 Хайде Бенсън. Разкажи им играта. 357 00:34:18,022 --> 00:34:18,989 Бягай. 358 00:34:20,158 --> 00:34:21,716 Вожде, ето го нашият Rajaji. 359 00:34:25,596 --> 00:34:26,893 Хей! Къде отивате? 360 00:34:27,165 --> 00:34:30,828 Моля те братко, трябва да се видим а Негово височество. Много е спешно. 361 00:34:31,202 --> 00:34:32,897 Добре. Но в момента играят. 362 00:34:33,471 --> 00:34:36,599 Стойте тук. Трябва да изчакате докато играта свърши. 363 00:34:37,875 --> 00:34:39,103 Всички седнете долу. 364 00:34:47,585 --> 00:34:49,314 На какво играят? 365 00:34:50,555 --> 00:34:52,489 Един Бог знае какво играят тези варвари. 366 00:34:56,394 --> 00:34:59,261 Знаеш ли прилича на нашата игра Gilli-Danda 367 00:35:00,898 --> 00:35:05,028 Защо тогава тези бели смешници играят детски игри? 368 00:35:16,514 --> 00:35:18,243 Някакви облаци ли има? 369 00:35:26,791 --> 00:35:28,349 Не беше ли това прекрасен удар? 370 00:35:40,404 --> 00:35:43,134 Не трябваше да пипаш топката. 371 00:35:57,889 --> 00:35:59,948 Проклет черньо! Арестувайте го! 372 00:36:06,531 --> 00:36:07,725 Дълъг живот Ваше Височество. 373 00:36:08,699 --> 00:36:10,564 Какво правите тук хора? 374 00:36:11,169 --> 00:36:12,602 Прости ни Ваше Височество. 375 00:36:12,904 --> 00:36:16,237 Дойдохме за да се срещнем с вас, не да им гледаме глупавата безинтересна игра. 376 00:36:16,774 --> 00:36:19,572 Ние сме отчайващо разтревожени а този варварин удари Бура! 377 00:36:21,245 --> 00:36:23,145 Не ми харесва това което казваш. 378 00:36:24,115 --> 00:36:25,412 Прости им капитан Ръсел. 379 00:36:25,850 --> 00:36:28,478 Те са дошли при мен с техните проблеми. Тяхната участ е тъжна. 380 00:36:28,753 --> 00:36:30,744 А това момче е невинно. 381 00:36:31,289 --> 00:36:36,352 Той не е толкова невинен... Ти беше в джунглата нали? 382 00:36:41,065 --> 00:36:41,929 Добре. 383 00:36:43,100 --> 00:36:45,694 Ще решим това след края на играта. 384 00:36:46,170 --> 00:36:47,603 Пуснете го. 385 00:36:50,208 --> 00:36:52,438 Хайде момчета. Да се върнем на играта. 386 00:36:53,511 --> 00:36:55,502 Ще говорим след края на играта. 387 00:36:56,013 --> 00:36:57,708 Както кажете Ваше Височество. 388 00:37:07,058 --> 00:37:09,549 Много добре Смит. Много добре. 389 00:37:43,995 --> 00:37:45,758 Дълъг живот Ваше Височество. 390 00:37:48,232 --> 00:37:51,065 Добре вожде. Какво има? 391 00:37:52,036 --> 00:37:56,405 Знаете че досега не е валяло Ваше Височество. 392 00:37:57,441 --> 00:38:00,274 Ако може да живеем с това което имаме тази година... 393 00:38:00,478 --> 00:38:02,503 ...може би ще преминем. 394 00:38:03,314 --> 00:38:06,340 Затова, господарю! Дойдохме да ви помолим ... 395 00:38:06,617 --> 00:38:10,109 Да отмените нашия Lagaan тази година. Вие сте ни като баща! 396 00:38:11,489 --> 00:38:12,649 Виж вожде. 397 00:38:13,824 --> 00:38:17,817 Разбирам през какво преминавате. 398 00:38:19,597 --> 00:38:22,065 Но.. и моите ръце са вързани. 399 00:38:23,134 --> 00:38:27,332 Тези варвари няма да освободят дори собственото си семейство. 400 00:38:31,242 --> 00:38:33,472 Ще трябва да платите двойния Lagaan. 401 00:38:34,178 --> 00:38:37,375 Ще умрем от глад! - Ще умрем от глад!! 402 00:38:37,982 --> 00:38:39,381 Проблеми ли има Ваше Височество? 403 00:38:41,852 --> 00:38:43,911 Тези селяни дойдоха с молба. 404 00:38:44,188 --> 00:38:45,086 И тя е? 405 00:38:45,356 --> 00:38:48,553 Искат да бъдат извинени за плащането на Lagaan тази година. 406 00:38:48,826 --> 00:38:51,090 Казах им че това не е възможно. 407 00:38:52,530 --> 00:38:53,827 Но... то е възможно. 408 00:38:57,268 --> 00:38:58,257 Как? 409 00:38:59,970 --> 00:39:01,460 Ще ви кажа. 410 00:39:04,208 --> 00:39:07,735 Добре. Ще отменя таксата. 411 00:39:12,717 --> 00:39:14,617 Но ... има условие. 412 00:39:15,720 --> 00:39:18,553 Условие? Какво условие господине? 413 00:39:20,324 --> 00:39:21,222 Ти... 414 00:39:24,295 --> 00:39:25,227 Ела тук. 415 00:39:35,406 --> 00:39:38,398 Какво беше казал за нашата игра? 416 00:39:38,609 --> 00:39:40,042 Какво каза? 417 00:39:40,244 --> 00:39:43,805 Да... глупава, безинтересна игра. 418 00:39:46,717 --> 00:39:48,207 Какво знаеш за тази игра? 419 00:39:52,256 --> 00:39:55,817 Играли сме я като деца. Наричаме я Gilli-Danda. 420 00:39:56,127 --> 00:39:58,220 А вие...кой знае как я наричате. 421 00:39:58,562 --> 00:39:59,654 Крикет! 422 00:40:03,534 --> 00:40:07,163 Значи искаш да кажеш че можеш да играеш крикет? 423 00:40:10,875 --> 00:40:12,740 Да... лесно е. 424 00:40:16,747 --> 00:40:17,406 Добре. 425 00:40:18,516 --> 00:40:23,886 Ще отменя Lagaan... Но вие трябва да ни победите в тази игра. 426 00:40:27,158 --> 00:40:28,557 Условието е... 427 00:40:29,693 --> 00:40:34,062 Ако ни биете на тази игра няма да плащате Lagaan. 428 00:40:39,804 --> 00:40:41,169 Сериозен съм. 429 00:40:44,575 --> 00:40:46,475 Ако ни биете на тази игра... 430 00:40:47,278 --> 00:40:49,610 ...ще отменя таксата ви. 431 00:40:57,955 --> 00:41:00,321 Но ако изгубите... 432 00:41:02,359 --> 00:41:08,298 Ще платите тройна такса, това е три пъти Lagaan. 433 00:41:09,867 --> 00:41:10,925 Става ли? 434 00:41:12,102 --> 00:41:14,002 Кажи ми. Приемаш ли облога? 435 00:41:29,720 --> 00:41:32,450 Сър, мисля че котката изплези езика. 436 00:41:34,191 --> 00:41:35,749 Тишина. 437 00:41:36,827 --> 00:41:39,387 Добре. Ще увелича облога. 438 00:41:41,799 --> 00:41:44,324 Ако ни победите в тази игра... 439 00:41:44,835 --> 00:41:49,329 ...ще отменя не само за тази година 440 00:41:52,176 --> 00:41:53,302 Приемаш ли? 441 00:41:55,513 --> 00:41:57,606 Буван! Не казвай нищо. 442 00:41:58,082 --> 00:41:59,879 Не казвай и дума. - Да мълчи си. 443 00:42:03,521 --> 00:42:07,514 Добре. Ще увелича облога още. 444 00:42:09,293 --> 00:42:10,920 Не само за една година... 445 00:42:11,395 --> 00:42:16,697 Ще отменя Lagaan за следващите две години Това значи три години! 446 00:42:18,636 --> 00:42:22,003 И не само за вас но и за цялата провинция. 447 00:42:24,441 --> 00:42:25,738 Сега приемаш ли? 448 00:42:27,778 --> 00:42:30,440 Иска да ни зария още по дълбоко Буван. 449 00:42:30,981 --> 00:42:33,745 Вожде, говори ти. - Да, говори ти. 450 00:42:35,352 --> 00:42:36,182 Господине! 451 00:42:36,353 --> 00:42:37,786 Млъкни! 452 00:42:37,955 --> 00:42:39,923 Ти ми кажи. 453 00:42:42,860 --> 00:42:45,454 Ще платите ли двоен Lagaan? 454 00:42:46,363 --> 00:42:48,354 Или ще приемете облога? 455 00:43:15,326 --> 00:43:16,486 Приемам облога. 456 00:43:26,170 --> 00:43:28,638 Съгласи ли се? - Да съгласи се. 457 00:43:29,773 --> 00:43:30,603 Добре. 458 00:43:32,443 --> 00:43:37,107 Значи, решено....играта ще бъде след три месеца. 459 00:43:38,215 --> 00:43:41,013 Това ще ни убие Ваше Височество! - Ще умрем! 460 00:43:42,252 --> 00:43:44,152 Не е честно. 461 00:43:45,956 --> 00:43:47,753 Такъв и животът. 462 00:44:14,652 --> 00:44:17,917 Няма Lagaan ако победим. Но ако изгубим.... 463 00:44:19,189 --> 00:44:21,419 Ще трябва да плащаме тройно! 464 00:44:21,692 --> 00:44:24,422 И този Буван се съгласи на това невъзможно условие! 465 00:44:25,029 --> 00:44:26,587 Какво направи Буван!? 466 00:44:26,897 --> 00:44:28,091 От двоен на троен! 467 00:44:28,632 --> 00:44:29,496 Тотален провал! 468 00:44:29,867 --> 00:44:32,529 Казах ти че може да стане голямо нещастие нали? 469 00:44:35,472 --> 00:44:40,171 А имаше ли избор? Питам ви имаме ли избор? 470 00:44:40,644 --> 00:44:42,202 Какво друго ни остава? 471 00:44:42,913 --> 00:44:45,006 Не е ли двойният Lagaan несправедлив? 472 00:44:46,116 --> 00:44:49,415 Достатъчно силни ли сме да го платим? Кажете ми, може ли някой от вас да го плати? 473 00:44:51,855 --> 00:44:54,415 Това не е нещастие водачо. Това е възможност. Шанс. 474 00:44:54,758 --> 00:44:56,919 Не го приех от перчене. 475 00:44:57,227 --> 00:45:00,162 Трябва да изгорите за да спасите домовете си от огъня. 476 00:45:04,868 --> 00:45:06,631 Знам че сме слаби. 477 00:45:07,438 --> 00:45:09,167 Но така имаме надежда. 478 00:45:09,773 --> 00:45:12,503 И аз искам да превърна тази надежда в реалност. 479 00:45:13,944 --> 00:45:16,504 Тази игра е за нашите ниви и жито. 480 00:45:17,247 --> 00:45:20,978 Забравихте ли? Ако победим, ще бъдем щастливи за три години. 481 00:45:21,251 --> 00:45:22,343 Три години.... 482 00:45:25,456 --> 00:45:29,688 Само помислете. Без Lagaan за три години. 483 00:45:30,494 --> 00:45:32,462 Знаете ли какво значи това? 484 00:45:33,297 --> 00:45:36,061 Означава, че нашето зърно ще бъде наше. Само наше 485 00:45:36,800 --> 00:45:39,200 Нито зрънце няма да бъде дадено на никой 486 00:45:39,503 --> 00:45:43,530 Благополучието на нашите деца, на цялото село са в това. 487 00:45:44,374 --> 00:45:48,538 Нашата пот ще предизвика кръвта във вените ни. 488 00:45:51,415 --> 00:45:52,905 Чудесно! 489 00:45:53,817 --> 00:45:56,251 Малки очи сънуват толкова големи сънища! 490 00:45:57,221 --> 00:45:59,655 Да Арджан, аз имам сън 491 00:46:00,557 --> 00:46:03,287 И само този който сънува може да направи така че да се сбъдне. 492 00:46:04,962 --> 00:46:08,329 Исар Кака, три месеца са достатъчно време. 493 00:46:08,999 --> 00:46:10,864 Можем да научим играта също и как да ги победим. 494 00:46:11,135 --> 00:46:15,196 Дори за цяла година да удряш с батата няма да научиш... 495 00:46:15,506 --> 00:46:16,564 ...тази игра на белите! 496 00:46:17,508 --> 00:46:19,772 Знам че играта не е лесна Лака. 497 00:46:20,043 --> 00:46:22,534 Но водачо, не е и невъзможна. 498 00:46:23,814 --> 00:46:25,372 Искам всички вие да бъдете с мен 499 00:46:25,649 --> 00:46:28,584 Никой от селото няма да бъде с теб в тази лудост! 500 00:46:29,453 --> 00:46:31,182 Но Исмаел... - Достатъчно! 501 00:46:31,755 --> 00:46:33,484 Имаме само една надежда сега. 502 00:46:34,124 --> 00:46:38,993 Ще отново ще отидем всички до Rajaji и ще го молим да ни спаси. 503 00:47:07,224 --> 00:47:08,691 Какво мислиш Маи? 504 00:47:11,295 --> 00:47:13,661 За това което се случи днес, синко. 505 00:47:15,766 --> 00:47:19,224 Кълна ти се Маи! Направих това което беше правилно. 506 00:47:22,639 --> 00:47:25,972 Сърцето ме боли когато плащам Lagaan на раджата... 507 00:47:26,743 --> 00:47:29,644 И той ги дава на тези белите с мръсните им алчни ръце! 508 00:47:31,081 --> 00:47:32,446 Кажи ми Маи. 509 00:47:32,816 --> 00:47:35,410 Кой оре тази земя за да зрее семето? 510 00:47:35,686 --> 00:47:36,778 Ние. 511 00:47:37,054 --> 00:47:38,954 Кой я пои? Ние. 512 00:47:39,223 --> 00:47:41,589 Защо трябва да пълня техните хазни с нашия продукт? 513 00:47:46,463 --> 00:47:50,832 Белия господин каза Lagaan може да бъде отменен за три години. 514 00:47:51,668 --> 00:47:53,693 Как да не кажа нищо Маи? 515 00:47:55,405 --> 00:47:58,340 Кажи ми, трябваше ли да си мълча? 516 00:48:02,446 --> 00:48:05,108 Какво гледаш Маи? 517 00:48:08,852 --> 00:48:11,844 Говориш точно като баща си. 518 00:48:13,857 --> 00:48:17,349 Той беше толкова смел. И винаги казваше истината. 519 00:48:26,203 --> 00:48:28,296 Върви да спиш сега. 520 00:48:29,740 --> 00:48:31,503 Не позволявай това да тежи на сърцето ти. 521 00:49:01,204 --> 00:49:03,764 Гаури! Какво правиш тук? 522 00:49:06,276 --> 00:49:08,801 Дойдох за да те видя. 523 00:49:10,948 --> 00:49:14,475 Да... да ти кажа че съм с теб. 524 00:49:20,557 --> 00:49:24,425 Имам вяра... в теб и в нашата смелост. 525 00:49:37,441 --> 00:49:40,672 Това дойдох да ти кажа. 526 00:50:18,382 --> 00:50:21,647 Буван Байя загубих си пръчката. Направи ми друга. 527 00:50:25,288 --> 00:50:26,312 Какво има? 528 00:50:30,160 --> 00:50:31,286 Ще ти кажа. 529 00:51:17,507 --> 00:51:19,668 Не е толкова трудно Типу. 530 00:51:20,710 --> 00:51:23,838 Белите я играят, носят панталони и я наричат крикет. 531 00:51:24,181 --> 00:51:27,275 А ние носим шалвари и я наричаме Gilli-Danda. 532 00:51:29,853 --> 00:51:32,686 Нашите бащи и дядовци са играли Gilli-Danda. 533 00:51:35,358 --> 00:51:37,121 Иди там... 534 00:51:37,994 --> 00:51:39,655 Назад... още назад 535 00:51:40,397 --> 00:51:41,955 Още малко... спри. 536 00:51:42,632 --> 00:51:43,963 Сега хвани топката. 537 00:51:46,169 --> 00:51:47,568 Дръж я здраво Типу. 538 00:51:50,373 --> 00:51:52,364 Хайде, хвърли ми я. Ще ти покажа. 539 00:51:56,179 --> 00:51:57,237 Видя ли? 540 00:51:59,950 --> 00:52:02,851 Много е лесно. Защо дори вие да не я научите. 541 00:52:03,153 --> 00:52:05,144 Тази игра е точно като Gilli-Danda. 542 00:52:06,923 --> 00:52:07,753 Хвани я сега... 543 00:52:09,593 --> 00:52:10,287 Много добре! 544 00:52:12,596 --> 00:52:14,325 Какво хващане! Какво хващане! 545 00:52:14,831 --> 00:52:17,129 Много добре Типу. Не е ли лесно? 546 00:52:19,102 --> 00:52:22,401 Сега хвърли топката. Ще ти покажа как да я удариш. 547 00:52:40,624 --> 00:52:43,718 Уау! Как я хвърли! Много добре го направи Типу! 548 00:52:47,197 --> 00:52:48,391 Хей Гаури, подай ми я. 549 00:52:51,735 --> 00:52:56,331 Ей Гаури! Какво правиш? Иди налей вода. 550 00:53:05,448 --> 00:53:06,506 Хвани я Типу 551 00:53:07,617 --> 00:53:10,017 Сега гледай ме този път. Много е лесно. 552 00:53:22,332 --> 00:53:24,129 Проклятие! Батата се изплъзна. 553 00:53:26,670 --> 00:53:28,001 О! Ръцете ми са потни. 554 00:53:32,342 --> 00:53:34,674 Това трябва да ги излъже. 555 00:53:37,747 --> 00:53:41,342 Добре Типу. И не хвърляй лошо... 556 00:53:42,552 --> 00:53:44,281 Но ще ти я върна наистина много силно този път. 557 00:53:44,588 --> 00:53:46,021 Истински силен удар, ха! 558 00:54:29,899 --> 00:54:30,763 Уау! 559 00:54:42,946 --> 00:54:44,641 Хей Бага, хвърли топката. 560 00:55:09,806 --> 00:55:12,240 Мога ли да кажа нещо татко? - Какво? 561 00:55:13,543 --> 00:55:16,603 Чувствам че Буван върши правилното нещо. 562 00:55:18,148 --> 00:55:20,844 Добре, добре. Иди виж дали водата е завряла. 563 00:55:44,908 --> 00:55:47,342 Точно така Бага. Удряй силни. 564 00:55:51,314 --> 00:55:52,747 Много добре Бага! 565 00:56:11,634 --> 00:56:14,398 Буван и аз съм с теб... като Бага. 566 00:56:58,314 --> 00:57:00,009 Кой са тези хора татко? 567 00:57:00,216 --> 00:57:03,083 Ramprasad и Namdeo. 568 00:57:10,693 --> 00:57:12,160 Но с толкова много хора...! 569 00:57:18,034 --> 00:57:21,333 Кой е Буван? - Това е Буван. 570 00:57:25,708 --> 00:57:26,606 Ето го! 571 00:57:36,886 --> 00:57:38,080 Спри, Ramprasad. 572 00:57:39,522 --> 00:57:41,456 Помисли за междуселския кодекс на честа. 573 00:57:41,891 --> 00:57:44,155 Нямам кавга със селото ти. 574 00:57:44,494 --> 00:57:46,359 Трябва да науча този наперен Буван на твоите уроци. 575 00:57:48,631 --> 00:57:51,225 Защо всички да страдаме за това което той направи? 576 00:57:51,935 --> 00:57:54,836 Ти голяма уста! Кой си ти че да решаваш за нас? 577 00:57:55,371 --> 00:57:57,339 Направих само това което беше най добре за нас. 578 00:57:57,640 --> 00:57:59,198 По дяволите твоите наивни добрини! 579 00:57:59,609 --> 00:58:01,941 Трябва да молиш белите господа за извинение. 580 00:58:02,479 --> 00:58:04,709 Заради твоята игра и ние ще идем по дяволите! Разбираш ли? 581 00:58:05,315 --> 00:58:07,749 Не? Търсиш си белята. 582 00:58:08,318 --> 00:58:11,378 Успокой се, Ramprasad. Ще бъде както кажеш. 583 00:58:11,654 --> 00:58:13,121 Но... - Достатъчно! 584 00:58:13,723 --> 00:58:15,315 Без повече Но! 585 00:58:19,195 --> 00:58:21,595 Трябва да отидем при нашия Rajaji. 586 00:58:26,002 --> 00:58:29,597 Въпросът не е за отменянето на Lagaan или играта... 587 00:58:31,574 --> 00:58:33,474 ...а за английското честолюбие. 588 00:58:35,144 --> 00:58:38,238 И егото на капитан Ръсел. 589 00:58:39,449 --> 00:58:42,907 Говорете с белите още веднъж Ваше Височество. 590 00:58:43,253 --> 00:58:45,983 Простете му Ваше Височество Буван е наивен, импулсивен. 591 00:58:46,256 --> 00:58:47,348 Той се отнесе. 592 00:58:47,991 --> 00:58:50,255 Няма значение. 593 00:58:51,127 --> 00:58:53,891 Той предизвика англичаните заради вас. 594 00:58:54,497 --> 00:58:57,898 Той е готов да моли за прошка английския господин. Всички сме готови. 595 00:58:59,903 --> 00:59:00,995 Съгласен съм на 100 камшика... 596 00:59:02,805 --> 00:59:04,102 Но няма да моля прошка. 597 00:59:04,374 --> 00:59:05,705 Какво говориш Буван! 598 00:59:05,975 --> 00:59:07,704 Твърде късно е за извинение. 599 00:59:08,711 --> 00:59:10,975 Сега плати за това което стори. 600 00:59:13,082 --> 00:59:14,811 Но как да го направим господарю? 601 00:59:16,953 --> 00:59:18,750 Предлагам ви... да научите тяхната игра. 602 00:59:28,965 --> 00:59:32,594 Защо всичките други хора стоят наоколо на полето? 603 00:59:33,303 --> 00:59:37,603 Като на Gilli-Danda, хваща gilli... Имам предвид топката. 604 00:59:42,078 --> 00:59:43,773 Това е аут сър. 605 00:59:48,084 --> 00:59:50,951 Защо сочи небето с пръст? 606 00:59:51,220 --> 00:59:52,653 Това се опитвам да разбера. 607 00:59:53,256 --> 00:59:56,054 Сигурно мисли за майка си. 608 00:59:59,796 --> 01:00:01,764 Събори го от засада. 609 01:00:28,424 --> 01:00:30,221 Извинете. Мисля да се разходя. 610 01:00:30,426 --> 01:00:31,791 Разбира се скъпа. 611 01:00:49,579 --> 01:00:50,978 Проклятие! Тези буболечки ме преследват! 612 01:00:52,148 --> 01:00:53,046 Тихо. 613 01:00:59,322 --> 01:01:01,984 Виж! Бялата дама идва насам. 614 01:01:13,736 --> 01:01:14,794 Проклятие! Влезна! 615 01:01:17,573 --> 01:01:18,938 Дявол! Вън! 616 01:01:26,249 --> 01:01:27,978 Госпожице, какво става? 617 01:01:28,151 --> 01:01:29,709 Тези тъмнокожите притесняват ли ви? 618 01:01:29,886 --> 01:01:32,980 Всичко е наред. Те са селяни. Познавам ги. 619 01:01:33,156 --> 01:01:35,056 Благодаря ви. Довършете си играта. 620 01:01:42,465 --> 01:01:44,490 Знам какво правехте зад това дърво. 621 01:01:44,734 --> 01:01:46,258 Опитвахте се да научите играта. 622 01:01:48,304 --> 01:01:50,864 Не господарке. Ние само се опитвахме да разберем играта. 623 01:01:53,342 --> 01:01:56,140 О помислих си че се опитвате да научите играта. 624 01:01:57,880 --> 01:02:00,075 Какво казва тя Буван? 625 01:02:00,883 --> 01:02:03,875 Мисля че казва да си вървим. 626 01:02:04,320 --> 01:02:05,878 Добре господарке. Ще си тръгнем. 627 01:02:06,055 --> 01:02:07,989 Не, чакайте. 628 01:02:11,094 --> 01:02:11,958 Ram Singh! 629 01:02:17,667 --> 01:02:19,498 Да господарке. Какво да направя? 630 01:02:19,702 --> 01:02:21,670 Ram Singh, искам да им кажеш... 631 01:02:21,871 --> 01:02:23,998 ...че бих искала да им помогна да научат играта. 632 01:02:24,207 --> 01:02:25,231 Да господарке. 633 01:02:25,441 --> 01:02:28,308 Господарката казва че ще ви помогне да разберете това... 634 01:02:36,686 --> 01:02:39,519 А какво ако брат ви научи за това господарке! 635 01:02:40,389 --> 01:02:42,482 Ram Singh, мога ли да ти вярвам? 636 01:02:42,658 --> 01:02:44,216 Разбира се господарке. 637 01:02:44,427 --> 01:02:46,895 Никой не бива да знае за това. 638 01:02:48,931 --> 01:02:50,796 Добре господарке. 639 01:02:51,200 --> 01:02:52,394 Никой няма да разбере. 640 01:02:55,772 --> 01:02:59,572 Господарката казва че иска да ви помогне да разберете тази игра. 641 01:03:00,376 --> 01:03:01,206 Наистина ли? 642 01:03:03,446 --> 01:03:05,380 Но защо? Не ли и тя бяла? 643 01:03:07,016 --> 01:03:08,745 Мъжете искат да знаят ... 644 01:03:08,918 --> 01:03:12,183 ...защо искате да им направите това нали и вие сте англичанка. 645 01:03:14,557 --> 01:03:18,220 Кажи им... защото знам че това което им се случи не е честно. 646 01:03:19,162 --> 01:03:21,426 ...и искам да им дам честен шанс. 647 01:03:21,597 --> 01:03:24,760 Господарката знае че това което ви се случи е несправедливо. 648 01:03:25,668 --> 01:03:28,432 Затова искам да ви даде равностоен шанс. 649 01:03:30,139 --> 01:03:32,266 Благодаря ви. Ще бъдем много щастливи. 650 01:03:33,142 --> 01:03:36,043 той ще бъде щастлив да получи помощта ви и ви благодари. 651 01:03:36,245 --> 01:03:37,143 Добре. 652 01:03:37,480 --> 01:03:38,777 Чудесно! 653 01:03:40,149 --> 01:03:42,583 Кажи му че ще се видим утре. 654 01:03:42,652 --> 01:03:45,780 По същото време но не тук. 655 01:03:45,955 --> 01:03:48,253 И несъмнено не в тяхното село. 656 01:03:48,424 --> 01:03:50,358 На някое друго място може би? 657 01:03:50,560 --> 01:03:52,460 Господарката ще ви срещне утре по същото време. 658 01:03:53,029 --> 01:03:56,396 Но не тук, нито в селото. Има ли друго място? 659 01:03:58,467 --> 01:04:01,834 Има. Зад хълма който е до селото. 660 01:04:03,372 --> 01:04:07,775 Можете да се видите зад хълма до селото. 661 01:04:07,977 --> 01:04:10,002 Знам мястото. - Добре. 662 01:04:12,615 --> 01:04:14,014 Как се казва? 663 01:04:14,550 --> 01:04:16,518 Господарката иска да знае как се казваш. 664 01:04:17,286 --> 01:04:21,188 Той е Геран, това е Бага. Това е Типу. 665 01:04:21,457 --> 01:04:22,754 А аз съм Буван. 666 01:04:25,595 --> 01:04:26,619 Не, не! Буван. 667 01:04:29,899 --> 01:04:31,161 Бу...ван. 668 01:04:33,603 --> 01:04:35,867 Точно! Това беше правилно 669 01:04:38,341 --> 01:04:40,138 Аз се казвам Елизабет. 670 01:04:40,309 --> 01:04:41,606 Името на господарката е Елизабет. 671 01:04:42,478 --> 01:04:43,445 Али... какво? 672 01:04:44,814 --> 01:04:48,113 Боже мой! Езикът ми се изкриви докато го казвах! 673 01:04:50,219 --> 01:04:52,619 Това е хубаво име... Каквото и да е. 674 01:04:58,294 --> 01:05:00,421 Добре господарке. 675 01:05:17,647 --> 01:05:19,945 Той никога няма да се съгласи Буван. 676 01:05:25,488 --> 01:05:26,648 Ще се съгласи. 677 01:05:29,659 --> 01:05:32,253 Здравей Бхабхи. - Как си Буван? 678 01:05:32,561 --> 01:05:34,586 Какво си намислил пак дяволе? 679 01:05:36,432 --> 01:05:39,094 Яде ли Голи? - Да. 680 01:05:39,635 --> 01:05:41,865 Не съм те виждала цял ден Буван. 681 01:05:42,305 --> 01:05:45,297 Какво да направя. Бях зает, подготвях се за играта. 682 01:05:46,742 --> 01:05:49,643 Как напредва играта ти? 683 01:05:51,013 --> 01:05:53,846 Това е само началото. Учим правилата. 684 01:05:57,820 --> 01:06:00,846 Знаеш ли че всички тук ти се присмиват? 685 01:06:01,123 --> 01:06:03,114 Казват " Какви играчи има Буван само" ! 686 01:06:03,392 --> 01:06:05,360 Единият Бага и другият Геран! 687 01:06:05,661 --> 01:06:07,754 Единият не може нищо друго освен да бие тъпана. 688 01:06:08,064 --> 01:06:10,726 А другия се вторачва като луд. 689 01:06:11,300 --> 01:06:15,828 О не. Не аз, другите казват това. 690 01:06:16,339 --> 01:06:17,237 Така ли! 691 01:06:18,307 --> 01:06:21,640 Ние имаме и бялата дама с нас. Тя ще ни научи да играем. 692 01:06:23,279 --> 01:06:24,211 Бялата жена? 693 01:06:26,382 --> 01:06:27,314 Не ми казвай сигурно преувеличаваш! 694 01:06:27,917 --> 01:06:29,179 Ти как мислиш? Питай тях. 695 01:06:32,922 --> 01:06:33,854 Истина ли е това Гаури? 696 01:06:35,825 --> 01:06:37,816 Да. Има някаква бяла жена. 697 01:06:40,796 --> 01:06:41,990 Това значи че вие наистина ще играете? 698 01:06:44,433 --> 01:06:45,695 Имаме ли избор? 699 01:06:47,169 --> 01:06:50,570 Аз нямам толкова земя като теб че да мога да продам част от нея! 700 01:06:51,707 --> 01:06:52,731 Какво имаш предвид? 701 01:06:53,042 --> 01:06:55,738 Защо да трябва да си продавам земята? Няма да продам никаква земя! 702 01:06:56,212 --> 01:06:58,578 Дали твоята жена ще плати двоен Lagaan тогава? 703 01:07:05,554 --> 01:07:08,182 Е, би било по добре. 704 01:07:12,895 --> 01:07:13,793 Хей Буван. 705 01:07:16,932 --> 01:07:18,297 Мислиш ли че мога да съм от полза? 706 01:07:18,567 --> 01:07:20,558 Не! Твоят бик ще е по полезен! 707 01:07:20,870 --> 01:07:23,270 Глупчо, ти ще си най-полезния от всички! 708 01:07:23,606 --> 01:07:24,402 Наистина? Как? 709 01:07:24,673 --> 01:07:27,836 Ти ще хвърляш топката така както замахваш с прашката си. 710 01:07:28,110 --> 01:07:29,577 Такъв прицел! Смъртоносен е! 711 01:07:31,981 --> 01:07:33,380 Прашката... 712 01:07:37,720 --> 01:07:40,848 И тогава... няма да плащаме Lagaan? 713 01:07:41,123 --> 01:07:42,385 Да Голи. 714 01:07:45,494 --> 01:07:47,621 Ще има предостатъчно храна. 715 01:07:50,933 --> 01:07:53,299 И ще се сбъднат сънищата ни? 716 01:07:55,204 --> 01:07:58,105 Не Буван. Боли прекалено много да сънуваш така. 717 01:08:01,243 --> 01:08:02,505 Имай вяра Голи. 718 01:08:03,479 --> 01:08:07,882 Този който има вяра и кураж в сърцето си ще победи накрая. 719 01:08:08,684 --> 01:08:09,810 Добре казано! 720 01:08:16,759 --> 01:08:24,666 Всички светци и пророци казаха 721 01:08:26,936 --> 01:08:31,964 Този който има вяра и кураж в сърцето си 722 01:08:35,411 --> 01:08:41,008 той ще победи накрая 723 01:08:59,168 --> 01:09:02,934 Ела, да, хайде 724 01:09:04,573 --> 01:09:07,633 Колкото и дълъг да е пътя 725 01:09:08,210 --> 01:09:10,405 Това тяло няма да се измори 726 01:09:12,915 --> 01:09:17,477 Ела. Чуй повика на пътя. 727 01:09:18,420 --> 01:09:21,719 Не оставяй пътя да те чака. 728 01:09:22,024 --> 01:09:23,116 Ти, ела насам 729 01:09:24,760 --> 01:09:27,126 Ти си царят на тази земя 730 01:09:27,563 --> 01:09:29,497 Знай това със сигурност 731 01:09:30,366 --> 01:09:32,698 Върви напред за да срещнеш изпитание 732 01:09:33,135 --> 01:09:35,160 Никога не приемай поражението 733 01:09:36,305 --> 01:09:38,205 Слушай, приятелю 734 01:09:38,641 --> 01:09:41,007 Какъв е този страх който имаш? 735 01:09:41,443 --> 01:09:45,709 Тази земя е наша както и небето 736 01:09:47,183 --> 01:09:51,381 Слушай, приятелю Какъв е този страх който имаш? 737 01:09:57,793 --> 01:09:59,818 Ти само ела насам 738 01:10:35,464 --> 01:10:38,331 Чуй ме приятелю 739 01:10:41,337 --> 01:10:45,671 Каквото е на твоето сърце това е и на моето сърце 740 01:10:46,508 --> 01:10:51,036 Мечтата която имаш е също и моята мечта в живота 741 01:10:56,986 --> 01:11:02,390 Да, ние вървим напред с надежда светеща в очите ни 742 01:11:03,225 --> 01:11:08,026 Моля се тази светлина на нашата надежда никога да не изгасне 743 01:11:08,797 --> 01:11:13,234 Моля се никога буря да не изгаси тази светлина 744 01:11:16,672 --> 01:11:21,541 Слушай, приятелю Какъв е този страх който имаш? 745 01:11:22,311 --> 01:11:27,180 Тази земя е наша както и небето 746 01:12:27,142 --> 01:12:29,440 Слушай, приятелю 747 01:12:32,881 --> 01:12:35,441 Аромата на източния бриз ще се включи в нашата песен 748 01:12:35,718 --> 01:12:38,278 Насладата ще хвърли опияняващо обаяние 749 01:12:38,587 --> 01:12:40,885 Ако се изкараме от унеса... 750 01:12:41,156 --> 01:12:46,321 Сезонът на цветята също ще дойде 751 01:12:48,464 --> 01:12:49,192 О, да 752 01:12:49,565 --> 01:12:55,265 Щастливи дни ще настанат тук отново без сянка на съжаление 753 01:12:56,772 --> 01:13:00,731 Нека всички заедно създадем празника на щастието 754 01:13:02,111 --> 01:13:06,172 Кажи ми, защо стоиш сам 755 01:13:08,450 --> 01:13:12,546 Слушай, приятелю Какъв е този страх който имаш? 756 01:13:13,789 --> 01:13:18,089 Тази земя е наша както и небето 757 01:13:34,910 --> 01:13:37,708 Всички светци казаха 758 01:13:38,647 --> 01:13:42,549 Както и всички пророци 759 01:13:44,620 --> 01:13:49,523 Този който има вяра и кураж в сърцето си 760 01:13:52,961 --> 01:13:56,226 той ще победи накрая 761 01:15:08,437 --> 01:15:09,927 Дамата не е дошла още. 762 01:15:11,106 --> 01:15:12,004 Тук съм! 763 01:15:12,307 --> 01:15:15,003 Не ти глупчо. Чакаме бялата дама. 764 01:15:15,277 --> 01:15:17,040 Не девойче а дама! 765 01:15:18,146 --> 01:15:19,738 Идва Буван 766 01:15:31,693 --> 01:15:33,160 Кажи ми Буван. 767 01:15:33,829 --> 01:15:36,627 Защо тази бяла вещица иска да ти помогне? 768 01:15:36,899 --> 01:15:39,459 Просто. Тя взе ума на Буван 769 01:15:39,935 --> 01:15:40,924 Така ли? 770 01:15:41,436 --> 01:15:42,460 Дръзко дете! 771 01:16:15,337 --> 01:16:16,599 Кои са те? 772 01:16:17,039 --> 01:16:19,872 Уау! Научила сте нашия език много бързо. 773 01:16:22,377 --> 01:16:23,776 Ram Singh ме научи. 774 01:16:23,946 --> 01:16:25,004 Кои са те? 775 01:16:25,614 --> 01:16:27,775 Вече познавате Типу, Бага и Гуран. 776 01:16:28,483 --> 01:16:30,849 Това е Голи, той е Исар Кака. А това е Гаури. 777 01:16:35,157 --> 01:16:36,419 Пак ще се видим. 778 01:16:40,362 --> 01:16:42,887 Трябваше да кажете Радвам се да ви видя. 779 01:16:44,333 --> 01:16:47,268 О Боже. Съжалявам. 780 01:16:47,936 --> 01:16:49,597 Радвам се да ви видя. 781 01:16:50,305 --> 01:16:52,170 Ние също се радваме да ви видим. 782 01:16:54,776 --> 01:16:58,303 Е Буван, какво знаеш за играта? 783 01:16:58,480 --> 01:16:59,378 Какво? 784 01:16:59,648 --> 01:17:03,243 Господарката те пита какво знаеш за играта. 785 01:17:03,518 --> 01:17:04,644 О, много! 786 01:17:05,087 --> 01:17:08,181 Има шест пръчки. Три от тази страна и три от другата. 787 01:17:08,991 --> 01:17:12,085 Двама човека стоят с дъските преди пръчките. 788 01:17:12,661 --> 01:17:15,653 Единият търчи до пръчките и хвърля топката 789 01:17:16,198 --> 01:17:18,792 Човека с дъската удря топката силно с дъската си... 790 01:17:19,067 --> 01:17:21,228 ...и тогава всички започват търчат наоколо както дойде 791 01:17:21,770 --> 01:17:25,137 Един от тях хваща топката и я дава на първия. 792 01:17:25,407 --> 01:17:29,309 Той отново хвърля топката на човека който върти дъската. 793 01:17:29,778 --> 01:17:31,769 И това е всичко. Така продължава цял ден. 794 01:17:32,047 --> 01:17:35,505 Хвърляш топката, въртиш дъската. Хвърляш и въртиш! Нали? 795 01:17:36,151 --> 01:17:39,678 Господарке, не мога да преведа всичко това. 796 01:17:39,855 --> 01:17:43,222 Не е нужно, Ram Singh. Разбрах повечето от това. 797 01:17:45,060 --> 01:17:46,084 Той не знае нищо. 798 01:17:48,563 --> 01:17:52,090 Така изглежда игрището за крикет. 799 01:17:52,334 --> 01:17:53,824 Предполагам че това е игралното поле. 800 01:17:54,036 --> 01:17:56,095 А това е питчера при крикета. 801 01:17:56,304 --> 01:17:58,534 Това е този който започва играта. 802 01:17:58,707 --> 01:18:00,732 Има три основни неща в крикета: 803 01:18:00,909 --> 01:18:03,878 удряне, подаване и хващане. 804 01:18:04,046 --> 01:18:06,071 Играта има три части. 805 01:18:06,348 --> 01:18:09,909 Удряне с батата, подаване на топката и хвърляне не топката. 806 01:18:10,185 --> 01:18:14,019 Боже мой! Дори великите ни чичовци не могат да изговорят тези неща! 807 01:18:14,823 --> 01:18:16,620 Какво каза той? 808 01:18:16,792 --> 01:18:19,920 Той каза че този език дори неговите предци няма да разберат. 809 01:18:22,497 --> 01:18:24,658 Добре, да го направим по простичко. 810 01:18:25,233 --> 01:18:29,431 Крикета се играе от два отбора, вашият и английският. 811 01:18:30,005 --> 01:18:35,875 Всеки отбор има по 11 играча. Петима батери, петима боулери(подавачи)... 812 01:19:12,347 --> 01:19:13,075 Да... 813 01:19:13,415 --> 01:19:14,279 Какво има? 814 01:19:16,451 --> 01:19:17,247 Какво става? 815 01:19:19,755 --> 01:19:20,653 Нищо. 816 01:19:20,822 --> 01:19:24,883 Господарке, мисля че трябва да си вървим. Става късно. 817 01:19:25,794 --> 01:19:26,590 Това е достатъчно за днес. 818 01:19:31,733 --> 01:19:34,531 Да започнем с божието име на уста. 819 01:19:35,337 --> 01:19:36,201 Хвани я. 820 01:19:39,541 --> 01:19:42,840 Виж. Опитай се да скочиш и да я хванеш. Не позволявай да падне. 821 01:19:43,745 --> 01:19:48,239 Буван, бялата дама каза че трябва да има 11 играча в отбора. 822 01:19:48,717 --> 01:19:49,979 Ние сме само петима. 823 01:19:50,519 --> 01:19:52,248 Защо само пет? И аз съм тук. 824 01:19:52,921 --> 01:19:55,685 Каквото и да може бялата дама, мога го и аз. 825 01:19:56,525 --> 01:19:58,857 Добре Гаури. Шестима сме не петима. 826 01:20:00,328 --> 01:20:02,956 Исар Кака, как мислиш дали от нашето село ще се присъединят... 827 01:20:03,265 --> 01:20:05,961 Другите също ще дойдат. 828 01:20:06,268 --> 01:20:07,667 Или ще ги довлечем. 829 01:20:07,969 --> 01:20:08,901 Хей, Голи! 830 01:20:09,805 --> 01:20:10,829 Хвани топката. 831 01:20:32,260 --> 01:20:35,127 Кой хвърли тази топка? - Голи Чача. 832 01:20:37,432 --> 01:20:41,095 Голи, магаре такова! Днес няма да ти се размине. 833 01:20:41,970 --> 01:20:43,938 Пак започват! 834 01:20:44,739 --> 01:20:46,798 Ще те ритам докато не се отвориш като яйце! 835 01:20:48,210 --> 01:20:51,179 Няма ли да спрете адските си свади! 836 01:20:53,949 --> 01:20:57,385 Исар кака не се намесвай. - Спрете глупаци! 837 01:21:03,825 --> 01:21:06,055 Гаури, ето го шестия ни играч. 838 01:21:07,996 --> 01:21:08,894 Ей Бура. 839 01:21:11,399 --> 01:21:12,263 Уау! 840 01:21:13,602 --> 01:21:16,696 Видя ли как беше хваната топката Исар Кака? 841 01:21:17,005 --> 01:21:20,236 Такова нещо трябва да се види! Като птица спускаща се за рибата. 842 01:21:20,508 --> 01:21:22,499 О значи така трябва да се направи? 843 01:21:23,245 --> 01:21:25,475 Разбира се! Ето Бура направи го отново. 844 01:21:25,747 --> 01:21:28,739 Покажи им на всички, особено на този Голи тук. 845 01:21:29,417 --> 01:21:31,942 Той е безнадежден. Просто не знае как да хваща. 846 01:21:32,220 --> 01:21:34,620 Всички елате тук и гледайте внимателно. 847 01:21:35,724 --> 01:21:37,658 Готов ли си Бура? 848 01:21:41,563 --> 01:21:42,427 Гледай внимателно. 849 01:21:43,999 --> 01:21:44,863 Видя ли това? 850 01:21:45,600 --> 01:21:48,398 Брилянтно Бура! - Това вече е нещо! 851 01:21:48,803 --> 01:21:50,498 Но къде се научи? 852 01:21:51,773 --> 01:21:53,001 Ще ти кажа. 853 01:21:53,942 --> 01:21:57,605 Топката идва направо. Но кокошките! Те вървят на зигзаг. 854 01:21:58,713 --> 01:22:01,443 За да хванеш кокошките, трябва да си бърз и ловък... 855 01:22:01,850 --> 01:22:02,942 ...като Бура. 856 01:22:03,718 --> 01:22:06,050 Бура ще ни научи сега, нали Бура? 857 01:22:07,222 --> 01:22:09,213 Ще ви науча...но.... 858 01:22:10,225 --> 01:22:11,317 Но какво? 859 01:22:14,195 --> 01:22:15,628 Ами кокошките ми? 860 01:22:17,232 --> 01:22:20,099 Бура, тези твоите кокошки са истинско страдание! 865 01:22:50,932 --> 01:22:52,490 Най - накрая капитане. 866 01:22:53,101 --> 01:22:56,730 Познавате майор Котън. Това е майор Уорън. 867 01:22:58,640 --> 01:23:00,039 Седнете. 868 01:23:04,980 --> 01:23:07,505 Сега, какво е това което чухме? 869 01:23:08,183 --> 01:23:12,847 Че сте се съгласили да отмените таксата на селяните от Champaner... 870 01:23:13,021 --> 01:23:15,717 ...ако те ви победят в игра на крикет? 871 01:23:16,191 --> 01:23:17,419 Това истина ли е? 872 01:23:18,560 --> 01:23:20,892 Да, полковник Боиер, сър 873 01:23:21,062 --> 01:23:24,395 За какво за бога си мислиш че си тук? Да играеш игри? 874 01:23:24,566 --> 01:23:26,500 Нека ви напомня... 875 01:23:26,735 --> 01:23:29,704 ...че сте работите тук за Нейно Величество, кралицата. 876 01:23:29,904 --> 01:23:33,806 Вашата работа е да осигурите спокойствието в поверената ви провинция. 877 01:23:34,009 --> 01:23:36,773 Извинете ме сър но аз точно това правя. 878 01:23:36,945 --> 01:23:39,072 Мисля че ние ще преценим това Ръсел. 879 01:23:40,315 --> 01:23:44,979 Също така разбрахме че ако загубите този така наречена среща... 880 01:23:45,153 --> 01:23:48,350 ...ще отмените таксите им за следващите три години. 881 01:23:48,523 --> 01:23:52,084 Не само на Champaner но и на цялата провинция. 882 01:23:52,293 --> 01:23:54,158 Но те няма да победят. 883 01:23:54,329 --> 01:23:56,957 Изпускате целия проклет замисъл. 884 01:23:57,532 --> 01:24:02,526 Осъзнавате ли че може да имаме в ръцете си проклета ситуация... 885 01:24:02,737 --> 01:24:07,174 ...на крикет мачове за отменяне на таксата по целия субконтинент! 886 01:24:07,675 --> 01:24:11,236 Но има едно нещо което вие не знаете Ако те загубят... 887 01:24:11,413 --> 01:24:16,874 ...както и ще стане, ще трябва да платят на кралицата тройна такса. 888 01:24:17,052 --> 01:24:21,853 Това е абсурдно! Този офицер иска да превърне правителството.... 889 01:24:22,157 --> 01:24:26,218 ...в някакъв вид букмейкър който да взема залаганията от облога му. 890 01:24:26,428 --> 01:24:29,261 Какво ще последва след това? Надбягване с коне? 891 01:24:29,431 --> 01:24:31,922 Това е най нелепата идея за която съм чувал. 892 01:24:32,100 --> 01:24:35,297 Капитан Ръсел, британската империя не може да действа съобразно... 893 01:24:35,503 --> 01:24:37,801 ...приумиците и капризите на офицери като вас. 894 01:24:38,573 --> 01:24:40,541 Сега нека направим това по лесно за разбиране. 895 01:24:41,943 --> 01:24:45,174 Ако спечелите, ще ви се размине леко... 896 01:24:45,346 --> 01:24:49,840 ...но ако загубите, вие ще платите таксите за Champaner... 897 01:24:50,018 --> 01:24:52,816 ...и цялата провинция от собствения си джоб. 898 01:24:52,987 --> 01:24:55,751 А след това, ще заминете за централна Африка 899 01:24:55,924 --> 01:24:56,982 Ясно ли е? 900 01:24:58,059 --> 01:24:59,117 Да сър. 901 01:25:01,029 --> 01:25:02,394 Това е всичко. Можете да си вървите. 909 01:25:43,505 --> 01:25:45,405 Това ли е начина по който трябва да се държи войник? 910 01:25:45,573 --> 01:25:48,701 Предполага се че трябва да козируваш когато минава по-висш офицер. 911 01:25:48,877 --> 01:25:51,141 Козирувах сър. - Не видях. 912 01:25:54,149 --> 01:25:55,377 Така е по-добре. 913 01:25:55,550 --> 01:25:58,041 Предполагам че срещата ви не е минала точно както очаквахте сър. 914 01:25:58,219 --> 01:25:59,277 Дяволски си прав. 915 01:25:59,454 --> 01:26:02,423 Тези старци искат да ме учат как се прави шоу. 916 01:26:02,590 --> 01:26:05,058 Загубили са чувството си за приключение преди век 917 01:26:05,226 --> 01:26:07,956 Какво лошо има в малко забавление около Lagaan? 918 01:26:09,197 --> 01:26:11,631 Мачът отменен ли е сър? - Не, разбира се че не. 919 01:26:15,170 --> 01:26:18,003 Ей! Как смееш да нараняваш конят ми! 920 01:26:21,409 --> 01:26:24,708 Ще унищожа вашият народ още сега! 921 01:26:25,480 --> 01:26:30,110 Ще взема толкова много Lagaan че няма да имаш и парцал на гърба си! 922 01:26:35,823 --> 01:26:39,054 Вие проклети роби ще останете смачкани под ботушите ни! 923 01:26:56,411 --> 01:27:03,408 Колкото повече търкаш подметката, тя се носи отвън. Тогава бодилите започват да бодат! 924 01:27:04,452 --> 01:27:06,010 Ram Singh! 925 01:27:07,555 --> 01:27:08,613 Да сър. 926 01:27:08,790 --> 01:27:11,725 Разкарай го от тук преди да съм го убил. 927 01:27:42,657 --> 01:27:44,056 Арджан. Какво е станало? 928 01:27:44,325 --> 01:27:48,022 Буван, аз бях сляп и глупав. 929 01:27:49,397 --> 01:27:53,595 Сега съм с теб. Кажи ми как мога да помогна. 930 01:27:54,102 --> 01:27:57,071 Много добре! Заедно ще направим юмрукът. 931 01:28:05,513 --> 01:28:07,481 Не Арджан! Не така. 932 01:28:23,464 --> 01:28:26,262 Лака, Голи каза истината. 933 01:28:26,668 --> 01:28:28,761 За кое? - Бялата дама. 934 01:28:30,004 --> 01:28:31,062 Е и? 935 01:28:37,245 --> 01:28:42,273 Сгрешихме Лака. Но още можем да поправим грешката. 936 01:28:42,684 --> 01:28:44,345 Трябва да подкрепим Буван. 937 01:28:46,087 --> 01:28:48,487 Какво говориш? Полудя ли? 938 01:28:49,023 --> 01:28:50,581 Опитай се да разбереш. 939 01:28:51,726 --> 01:28:52,750 Виж! 940 01:28:54,495 --> 01:28:59,023 Английското момиче ни помага да спасим телата и душите си. 941 01:29:00,234 --> 01:29:03,897 А ние седим и се мръщим! Какъв срам! 942 01:29:08,376 --> 01:29:12,039 По волята на Аллах, трябва да сме с него. 943 01:29:13,981 --> 01:29:15,312 Ела с мен. Ела. 944 01:29:15,817 --> 01:29:18,980 Да не си изкуфял Исмаел? 945 01:29:19,554 --> 01:29:22,785 Then get yourself a crutch and a shroud too! 946 01:29:25,226 --> 01:29:29,026 Този вашия Буван никога няма да успее. 947 01:29:33,768 --> 01:29:37,636 Исмаел... той никога няма да те вземе в неговия отбор. 948 01:29:42,076 --> 01:29:43,304 Сега хвани това. 949 01:29:47,482 --> 01:29:48,813 Виж, Буван... 950 01:29:49,984 --> 01:29:53,920 Не само нашата чест е заложена Но и цялото село. 951 01:29:55,022 --> 01:29:58,822 Аз се срамувам от всичко което казах онзи ден. 952 01:30:00,061 --> 01:30:03,656 Кълна се в Бог, аз съм с теб в това усилие. 953 01:30:04,499 --> 01:30:06,057 Това е думата на молещ се човек. 954 01:30:06,334 --> 01:30:07,858 Какви красиви думи каза! 955 01:30:08,169 --> 01:30:10,000 Исмаел повдигна нашият дух нали. 956 01:30:10,905 --> 01:30:12,429 Кой може да ни спре сега! 957 01:30:27,722 --> 01:30:30,088 С шествието на слоновете и конете... 958 01:30:30,391 --> 01:30:32,791 Поздравяваме Господаря Кришна. 959 01:30:50,978 --> 01:30:52,707 Какво гледате господарке? 960 01:30:53,347 --> 01:30:56,839 Тези статуи. Кои са изобразени? 961 01:30:57,718 --> 01:30:59,709 Това е храмът на Радха и Кришна. 962 01:30:59,987 --> 01:31:01,284 Те са статуи на Бог Кришна и Радха. 963 01:31:02,824 --> 01:31:05,884 Днес е рожденият ден на Кришна. За това статуите се украсяват. 964 01:31:07,562 --> 01:31:08,995 Много е красиво. 965 01:31:11,032 --> 01:31:13,330 Те мъж и жена ли са? 966 01:31:13,835 --> 01:31:15,200 О не господарке. 967 01:31:15,470 --> 01:31:18,701 Кришна е женен за Рукмини а Радха за Анай. 968 01:31:20,107 --> 01:31:24,407 Но дълбоката любов която са изпитвали един към друг се е превърнала в идеал. 969 01:31:25,847 --> 01:31:29,874 Това е като капка роса върху цвета на лотос... 970 01:31:32,019 --> 01:31:34,544 ...Нито събрани, нито разделени. 971 01:31:35,790 --> 01:31:38,657 Боготворят се заедно от цяла вечност. 972 01:32:08,589 --> 01:32:09,647 Да вървим. 973 01:32:29,243 --> 01:32:33,543 Ако Кришна срещне прекрасната Гопи в гората. 974 01:32:33,881 --> 01:32:37,908 И тогава се усмихне и говори и дори я закачи. 975 01:32:38,719 --> 01:32:40,243 Как да не жали Радха. 976 01:32:41,055 --> 01:32:42,818 Как да не жали Радха! 977 01:32:43,491 --> 01:32:45,220 За тялото и сърцето си които са в огън 978 01:32:54,735 --> 01:32:58,796 Дори Кришна да срещне прекрасната Гопи в гората 979 01:32:59,340 --> 01:33:03,276 Само цветето на любовта на Радха е това което цъфти в сърцето му. 980 01:33:04,111 --> 01:33:05,840 Тогава защо жали Радха? 981 01:33:08,849 --> 01:33:10,783 Без мисъл или причина. 982 01:33:11,452 --> 01:33:13,682 Защо жали Радха? 983 01:33:42,917 --> 01:33:46,978 Всички Гопи са звездите, но Радха е луната. 984 01:33:47,822 --> 01:33:51,451 Защо нейната вяра е толкова колеблива? 985 01:34:04,839 --> 01:34:08,502 Неверен Кришна си остава гледайки насам, натам. 986 01:34:09,543 --> 01:34:13,673 Тогава как бедната Радха да му вярва?. 987 01:34:14,515 --> 01:34:18,178 Гопийте идват и си отиват, но Радха е кралицата на неговото сърце. 988 01:34:23,791 --> 01:34:25,952 Съмва се и в сумрака до купчината на Jamuna 989 01:34:26,260 --> 01:34:28,353 Само Радха е тази която Кришна вика. 990 01:34:30,464 --> 01:34:34,525 Ако някой е накичил Кришна с венец от накичените си ръце. 991 01:34:35,269 --> 01:34:39,000 Как да не жали Радха! 992 01:34:40,141 --> 01:34:42,268 Тялото и душата й горят 993 01:34:42,543 --> 01:34:44,602 Как да не жали Радха? 994 01:35:29,857 --> 01:35:33,520 Ако Радха е обвила сърцето на Кришна 995 01:35:34,562 --> 01:35:37,998 Защо тогава той не й е казал? 996 01:35:39,667 --> 01:35:43,603 Любовта има собствен език и собствено изражение 997 01:35:44,338 --> 01:35:48,240 Нека очите да говорят Това е желанието на Кришна 998 01:35:49,043 --> 01:35:50,943 Тези твой очи, О Кришна! 999 01:35:51,245 --> 01:35:53,338 Те разрушават мира на много Гопиеви сърца 1000 01:35:58,753 --> 01:36:00,516 Те вижда очите ти и е изгубена от любов 1001 01:36:00,788 --> 01:36:02,983 Дори ако е порядъчна девойка. 1002 01:36:03,424 --> 01:36:07,326 Ако любовта към Кришна узрее в сърцето на Гопи 1003 01:36:08,529 --> 01:36:10,258 Защо да жали Радха? 1004 01:36:13,501 --> 01:36:14,991 Как да не жали Радха! 1005 01:37:30,711 --> 01:37:33,271 Гаури, пееш и танцуваш прекрасно! 1006 01:38:31,972 --> 01:38:34,770 Елизабет, това е лейтенант Едуард Ъесън. 1007 01:38:34,942 --> 01:38:36,910 Това е лейтенант Ричард Норт. 1008 01:38:37,111 --> 01:38:39,011 Как сте? - Очарован, със сигурност 1009 01:38:39,179 --> 01:38:42,410 Извинете ме. Сър отвън има един селянин с който трябва да говорите. 1010 01:38:43,083 --> 01:38:44,983 Не сега. Утре, в офиса. 1011 01:38:45,152 --> 01:38:47,814 Сър той каза че има някаква важна информация за мача. 1012 01:38:52,059 --> 01:38:53,617 Извинете ме. 1013 01:39:05,472 --> 01:39:07,872 Дълъг живот господарю. 1014 01:39:09,343 --> 01:39:10,901 Какво новини ми носиш? 1015 01:39:11,178 --> 01:39:14,045 Буван събира отбора господине. Но... 1016 01:39:15,249 --> 01:39:16,375 Но какво? 1017 01:39:16,817 --> 01:39:18,409 Пощадете живота ми господине! 1018 01:39:19,019 --> 01:39:23,251 Но бялата господарка от тук ги учи на играта. 1019 01:39:24,658 --> 01:39:25,750 Бялата господарка..!? 1020 01:39:26,193 --> 01:39:29,321 Да, господарю Видях ги със собствените си очи днес. 1021 01:39:29,630 --> 01:39:32,463 Също беше и на празника на нашия храм днес. 1022 01:39:47,047 --> 01:39:48,981 Бялата господарка сред тях ли е? 1023 01:39:55,389 --> 01:39:56,356 Ето я. 1024 01:40:01,595 --> 01:40:03,460 Сигурен ли си? 1025 01:40:03,731 --> 01:40:05,858 Разпънете ме на кръст ако греша. 1026 01:40:06,467 --> 01:40:08,162 Тя е, кълна се в майка си! 1027 01:40:14,341 --> 01:40:15,603 Значи и ти си в отбора. 1028 01:40:16,343 --> 01:40:18,538 Не, господарю. Да не съм луд като Буван... 1029 01:40:18,979 --> 01:40:21,675 ...да предизвиквам могъществото на правителството! 1030 01:40:22,783 --> 01:40:25,047 Защо ми казваш всичко това? 1031 01:40:27,488 --> 01:40:30,946 Само кланото животно знае агонията на ножа господарю. 1032 01:40:32,026 --> 01:40:33,960 И аз страдам отвътре. 1033 01:40:34,561 --> 01:40:38,793 Само кажете че моята победна измама ще унищожи Буван. 1034 01:40:46,874 --> 01:40:48,398 Как се казваш? 1035 01:40:48,742 --> 01:40:49,834 Името ти? 1036 01:40:50,611 --> 01:40:51,509 Лака, господине. 1037 01:40:52,913 --> 01:40:55,848 Лака, ще направиш така. 1038 01:40:57,451 --> 01:40:59,476 Ще се присъединиш към отбора на Буван. 1039 01:41:01,021 --> 01:41:02,215 Какво говорите, господарю! 1040 01:41:02,489 --> 01:41:07,051 Ще бъдеш в отбора на Буван. Но ще работиш за мен. 1041 01:41:14,435 --> 01:41:15,527 Разбирам господарю. 1042 01:41:28,415 --> 01:41:32,010 Да, Андрю, какво има? 1043 01:41:32,419 --> 01:41:34,614 Значи Елиза разглеждала си забележителностите. 1044 01:41:35,122 --> 01:41:37,147 Как е провинцията? 1045 01:41:38,892 --> 01:41:40,792 Красива е. 1046 01:41:41,261 --> 01:41:44,753 Планините, гората, стадата... 1047 01:41:44,965 --> 01:41:46,899 И селата? 1048 01:41:48,802 --> 01:41:52,203 Не съм виждала никакви села. - Друг път не си виждала! 1049 01:41:52,406 --> 01:41:55,466 Била си при селяните и онзи как-му-беше-името и си ги учила на крикет. 1050 01:41:55,642 --> 01:41:57,507 Мислеше си че няма да разбера ли? 1051 01:41:57,678 --> 01:42:00,476 Имаш дързостта да тръгнеш срещу собствения си брат? 1052 01:42:01,014 --> 01:42:03,039 Слушай ме внимателно. 1053 01:42:03,917 --> 01:42:06,044 Няма да се срещаш с тези селяни повече... 1054 01:42:06,220 --> 01:42:08,120 ...защото няма да излизаш... 1055 01:42:08,288 --> 01:42:11,382 ...от форта. Разбра ли? 1056 01:42:28,575 --> 01:42:30,167 Проклети селяни. 1057 01:42:55,502 --> 01:42:58,869 Защо се притесняваш дете? Играта ни се подобрява все повече и повече. 1058 01:42:59,606 --> 01:43:01,870 Голи, ти хвърляш топката с много ярост. 1059 01:43:03,744 --> 01:43:07,236 Защо стоиш след като удариш Арджан? 1060 01:43:08,315 --> 01:43:09,407 Удряй и бягай. 1061 01:43:14,821 --> 01:43:16,118 Буван... Байя. 1062 01:43:18,492 --> 01:43:22,223 Днес като ви видях да играете всички заедно... 1063 01:43:23,230 --> 01:43:25,027 ...осъзнах каква грешка съм направил. 1064 01:43:26,033 --> 01:43:27,591 Много съжалявам. 1065 01:43:30,070 --> 01:43:31,833 Мога... Мога ли да играя с вас? 1066 01:43:41,448 --> 01:43:43,882 Не... не може да играеш. 1067 01:43:44,585 --> 01:43:45,483 Защо? 1068 01:43:45,852 --> 01:43:47,979 Виж играта и разбери Лака. 1069 01:43:48,255 --> 01:43:50,086 Това не е като да сечеш дърва. 1070 01:43:50,357 --> 01:43:52,985 Трябват специални умения. Какво ще кажете? 1071 01:43:53,660 --> 01:43:54,684 Да, абсолютно! 1072 01:43:55,562 --> 01:43:56,927 Виж Голи. 1073 01:43:57,464 --> 01:44:01,059 Той завърта и хвърля топката както върти прашката! 1074 01:44:01,735 --> 01:44:02,827 И нашият Бура тук. 1075 01:44:03,136 --> 01:44:07,129 Той се хвърля за топката се едно хваща избягала кокошка. 1076 01:44:08,275 --> 01:44:11,642 Арджан има железни ръце от цялото това коване. 1077 01:44:13,480 --> 01:44:14,276 Точно така. 1078 01:44:14,548 --> 01:44:15,845 А за ръцете на Исар Кака... 1079 01:44:16,116 --> 01:44:18,448 Парите не се изплъзват от тях пък какво остава за топката! 1080 01:44:19,486 --> 01:44:23,820 А и имаме нужда от доктор в тази игра с порязвания и контузии. 1081 01:44:26,093 --> 01:44:28,653 И кой не знае силата на нашия Бага! 1082 01:44:28,962 --> 01:44:30,759 Здрав и жилав. 1083 01:44:35,002 --> 01:44:36,026 Ами този Геран... 1084 01:44:36,336 --> 01:44:39,362 Яростно тича като трескав умопобъркан. 1085 01:44:39,673 --> 01:44:42,267 Сатурн е силен и Марс е голям. 1086 01:44:44,411 --> 01:44:47,380 И Исмаел... като си спомня... 1087 01:44:47,648 --> 01:44:50,446 Винаги ни е бил добър колкото нас на Gilli-Danda. 1088 01:44:51,018 --> 01:44:51,643 А аз? 1089 01:44:51,918 --> 01:44:53,146 О, да. Типу. 1090 01:44:53,420 --> 01:44:55,320 Нашият Типу е толкова блестящ. 1091 01:44:57,024 --> 01:45:00,050 Сега кажи ми Лака. Ти в какво си добър? 1092 01:45:00,927 --> 01:45:03,794 Аз... Аз мога да тичам много бързо. 1093 01:45:05,799 --> 01:45:08,495 Значи... можеш да тичаш бързо. 1094 01:45:09,836 --> 01:45:11,804 Добре. Тогава направи това. 1095 01:45:12,506 --> 01:45:15,475 Нека видим твоето бързо тичане изкачи се до храма три пъти. 1096 01:45:16,376 --> 01:45:19,038 Ама бързо. Можеш ли да го направиш? 1097 01:45:24,384 --> 01:45:26,944 Добре Лака. Тичай. 1098 01:45:27,621 --> 01:45:28,713 Не се проваляй. 1099 01:45:32,526 --> 01:45:34,721 Дори аз мога да тичам по бързо от него! 1100 01:45:38,031 --> 01:45:41,660 Буван, не го взимай. Има злоба в сърцето му. 1101 01:45:42,369 --> 01:45:44,394 Не Гаури. Имаме нужда от него. 1102 01:45:46,306 --> 01:45:49,503 Цялото това цепене на дърва е направило ръцете му твърди и силни. 1103 01:45:49,910 --> 01:45:51,377 Той ще удря топката много силно. 1104 01:45:54,147 --> 01:45:55,774 Хайде бягай! Да, бягай. 1105 01:45:59,386 --> 01:46:01,047 Е поне се старае нали. 1106 01:46:01,321 --> 01:46:03,186 Не се тревожи. Ще ти дам мехлем за наранените крака! 1107 01:46:03,357 --> 01:46:04,881 Хей бягай по стълбите! 1108 01:46:07,627 --> 01:46:09,094 Връща се. 1109 01:46:15,669 --> 01:46:18,763 Е, видя ме Буван? Какво ще кажеш? 1110 01:46:20,407 --> 01:46:21,931 Беше много бавен. 1111 01:46:22,242 --> 01:46:23,641 Трябва да си по бърз. 1112 01:46:24,010 --> 01:46:26,308 Ще тренирам Буван. Ще тичам всеки ден. 1113 01:46:26,713 --> 01:46:29,147 Но ме вземи в отбора. 1114 01:46:29,583 --> 01:46:33,417 Не мога да не помогна на селото и да се опозоря. 1115 01:46:34,287 --> 01:46:37,017 Какво ще кажете? - Дай му шанс и ще видим. 1116 01:46:37,290 --> 01:46:38,848 Добре. Нека опитаме. 1117 01:46:39,359 --> 01:46:40,291 Виж Лака... 1118 01:46:42,996 --> 01:46:46,989 Още от дете мамиш в играта. 1119 01:46:47,434 --> 01:46:48,628 Какво ще стане ако се опиташ и тук... 1120 01:46:48,935 --> 01:46:52,894 Какво говориш Исмаел! Съжалявам. Наистина съжалявам. Кълна се. 1121 01:46:54,441 --> 01:46:57,205 Добре Лака. Вече си в отбора. 1122 01:46:58,612 --> 01:47:01,103 Но запомни! Това е голяма отговорност. 1123 01:47:02,315 --> 01:47:04,875 За белите, това е само игра. 1124 01:47:05,185 --> 01:47:07,881 Но за нас, от това зависи животът ни! 1125 01:47:10,023 --> 01:47:10,751 Да Буван. 1126 01:47:11,992 --> 01:47:13,220 Аз съм с теб. 1127 01:48:01,475 --> 01:48:04,842 От сега нататък ще играете с тази топка. 1128 01:48:05,979 --> 01:48:06,946 Oh, wow! 1129 01:48:09,416 --> 01:48:14,012 Господарке, вашата подкрепа наистина повдига нашият дух. Благодарим ви. 1130 01:48:15,755 --> 01:48:17,985 Голи ще започне пръв с топката. 1131 01:48:18,258 --> 01:48:19,486 Забравете топката. 1132 01:48:20,293 --> 01:48:21,487 Трябва да се нахраните първо. 1133 01:48:21,795 --> 01:48:24,059 За да се сбъднат мечтите ни трябва да се упражняваме много Гаури. 1134 01:48:24,331 --> 01:48:25,389 Първо ще играем. Хайде, всички. 1135 01:48:28,635 --> 01:48:29,829 Ела тук Бура. 1136 01:48:36,877 --> 01:48:38,640 Ей той ще ме накара да тичам. 1137 01:48:38,979 --> 01:48:40,810 Невероятно! Какъв удар само Буван. 1138 01:48:56,730 --> 01:48:58,095 Ей дай ми топката. 1139 01:49:17,617 --> 01:49:18,606 Кой от вас е Буван? 1140 01:49:20,186 --> 01:49:21,278 Аз съм Буван. 1141 01:49:23,823 --> 01:49:24,755 А ти си...? 1142 01:49:26,660 --> 01:49:29,527 Аз съм Дева. 1143 01:49:31,231 --> 01:49:33,131 Идвам от Dhaulpur. 1144 01:49:33,600 --> 01:49:38,230 Чух че имате облог да се борите срещу англичаните. 1145 01:49:41,074 --> 01:49:44,441 Да. Но не с саби и копия. А с бата и топка. 1146 01:49:45,045 --> 01:49:48,446 Където са сабята и копието там са и батата и топката... 1147 01:49:48,949 --> 01:49:51,975 ...искам да участвам във всяка битка срещу англичаните. 1148 01:49:54,087 --> 01:49:57,113 Позволи ми да ти помогна в тази битка Буван. 1149 01:49:58,124 --> 01:50:00,615 Играл съм тази игра и преди. 1150 01:50:02,128 --> 01:50:02,856 Кога? 1151 01:50:03,296 --> 01:50:05,161 Бях в английската армия. 1152 01:50:06,766 --> 01:50:08,825 Не можах да издържа и ден повече. 1153 01:50:10,337 --> 01:50:13,397 Избягах когато ме оклеветиха тези животни. 1154 01:50:17,010 --> 01:50:19,376 Мразя англичаните! 1155 01:50:22,215 --> 01:50:24,308 Господарката ни помага не е срещу нас. 1156 01:50:27,554 --> 01:50:30,284 Какво знаеш за играта? 1157 01:50:31,992 --> 01:50:33,425 Две неща господарке. 1158 01:50:34,527 --> 01:50:37,826 Когато хвърлям топката, трябва да съборя пръчките. 1159 01:50:40,033 --> 01:50:43,264 А когато удрям топката, да я разбия на парчета. 1160 01:50:45,705 --> 01:50:47,104 Това е добре. 1161 01:50:47,807 --> 01:50:51,470 Видяхме твоето хвърляне Дева. Сега вземи батата. 1162 01:50:52,679 --> 01:50:54,510 Голи, хвърли топката. 1163 01:50:56,282 --> 01:50:58,580 Голи, остави топката. Никаква игра преди да се наядете. 1164 01:50:59,686 --> 01:51:02,018 Добре. Всички да дойдат да ядат. 1165 01:51:02,322 --> 01:51:03,289 Ела, Дева. 1166 01:51:03,623 --> 01:51:06,285 Става късно, трябва да вървя. 1167 01:51:08,094 --> 01:51:10,460 Буван, имам да ти казвам нещо. 1168 01:51:10,930 --> 01:51:11,954 Да, господарке. 1169 01:51:12,165 --> 01:51:13,689 Довиждане Гаури.