{1}{1}25.000 {378}{433}Самюъл, колко стана часът? {512}{572}Единайсет и двайсет и пет,|милейди. {908}{967}Искате ли това|да е последната игра? {2141}{2179}Добро утро, дами. {2268}{2355}Ще ни извините ли? Искам да|остана насаме с лейди Линдън. {2978}{3004}Съжалявам. {4053}{4120}Палтото е направено|от най-фино кадифе {4134}{4202}и умело обшито|със сребърна нишка. {4212}{4311}Никъде няма да видите|по-добро кадифе от това. {4336}{4373}Извинете ме, господа. {4457}{4500}Добро утро, скъпи. {4532}{4626}Ще водим децата на разходка|до селото. Ще се върнем за чая. {4628}{4687}Да си прекарате добре.|Ще се видим после. {4689}{4732}Довиждане, малки Брайън. {4839}{4874}Лорд Булингтън. {4931}{4977}Грижи се добре за майка си. {5114}{5177}Хайде, дай на баща си|истинска целувка. {5435}{5468}Лорд Булингтън, {5488}{5555}така ли трябва|да се държиш с баща си? {5649}{5709}Езика ли си глътна? {5771}{5881}Моят баща е сър Чарлз Линдън.|Помня това, за разлика от някои. {5931}{5998}Лорд Булингтън,|ти обиди баща си! {6038}{6097}Вие обидихте баща ми, госпожо. {6214}{6317}Скъпа, ще ни извиниш ли?|Трябва да обсъдим нещо насаме. {6325}{6356}Господа. {6656}{6679}Едно. {6761}{6784}Две. {7180}{7204}Шест. {7426}{7461}Лорд Булингтън, {7491}{7575}винаги съм искал|да се разбираме като приятели. {7586}{7632}Но знай едно нещо. {7664}{7717}Каквото повикало,|такова се обадило. {7755}{7818}Никога не бях удрял с пръчка|лорд преди, {7820}{7916}но ако ме принудиш, ще го|превърна в обичайна практика. {7978}{8036}Имаш ли нещо да ми кажеш? {8091}{8111}Не. {8203}{8236}Можеш да вървиш. {8254}{8359}{y:i}Бари беше убеден|{y:i}и то не без основание, {8365}{8460}{y:i}че за обявяването на тази война {8479}{8543}{y:i}и лошите последствия,|{y:i}които тя донесе, {8545}{8605}{y:i}е виновен само Булингтън. {8679}{8745}Сега ще те превърна в|истински магьосник, Брайън. {8747}{8815}Ще ти покажа как се прави възел. {8843}{8903}{y:i}Булингтън растеше {8931}{9005}{y:i}и омразата му към Бари|{y:i}се засилваше, {9022}{9101}{y:i}както се засилваше и|{y:i}привързаността към майка му. {9107}{9157}Много добре, Брайън. Поклони се. {9230}{9288}Сложи я на масата. Благодаря. {9295}{9410}{y:i}местните благородници и децата|{y:i}им дойдоха да поздравят Брайън {9455}{9497}{y:i}за осмия му рожден ден. {9499}{9575}И вътре и вън е празна. {9585}{9657}Размахай си ръката отгоре й.|Има ли нещо там? {9708}{9784}Чудесно! Цветни|копринени кърпички! {9788}{9852}Поклони се, Брайън,|справи се отлично. {9858}{9887}Много добре. {9896}{9957}Нека да видим дали|имаш нещо зад ухото. {9959}{9986}Да, имаш. {10000}{10046}Малка топка. Да я накараме|да изчезне. {10048}{10070}Няма я. {10072}{10134}Ето я, зад лакътя ми. {10190}{10257}Размахай ръка над зелената ми|копринена кърпичка {10259}{10353}и да видим дали от нея ще излезе|вълшебно цвете. Ще стане ли? {10374}{10405}Ето го. {10441}{10483}С цветовете на дъгата. {10492}{10596}Нали знаеш, че в дъгата има|всички цветове освен един? {10608}{10651}Няма нищо във|вълшебната ми кутия. {10653}{10703}Освен белия цвят. {10706}{10752}И ето го моят {10765}{10827}красив бял заек. {10877}{10948}Брайън, много добре се справи.|Поклони се. {11528}{11615}Ние атакувахме укреплението им|и аз пръв прескочих стената. {11620}{11673}Моите другари я прескочиха|след мен. {11676}{11783}Трябваше да видиш лицата на|французите, когато 23-ма от нас, {11800}{11911}размахали шпаги и пистолети,|се появихме в укреплението им. {11946}{12022}За три минути на земята имаше|толкова глави на артилеристи, {12024}{12068}колкото бяха гюллетата там. {12107}{12181}По-късно бяхме посетени|от нашия принц Хенри. {12204}{12287}''Кой е човекът, направил това?''|Аз пристъпих напред. {12315}{12377}''Колко вражески глави отряза?'' {12379}{12456}''Деветнайсет'', му отговорих,|''освен това раних няколко.'' {12475}{12570}Кълна се, че той избухна в сълзи. {12588}{12635}''Достоен човек'', ме нарече. {12640}{12743}''Ето ти деветнайсет златни|гвинеи, по една за всички глави.'' {12762}{12801}Какво ще кажеш за това? {12803}{12858}Дадоха ли ти да запазиш главите? {12879}{12946}Не, те винаги стават|собственост на краля. {12961}{13010}Ще ми разкажеш ли|друга история? {13020}{13063}Ще ти разкажа утре. {13067}{13122}Ще играеш ли на карти с мен утре? {13137}{13188}Разбира се. Сега заспивай. {13293}{13343}Ще оставите ли|свещите да светят? {13347}{13425}Брайън, големите момчета|спят на угасени свещи. {13445}{13488}Страх ме е от тъмното. {13494}{13558}Няма от какво|да се страхуваш, скъпи. {13586}{13644}Харесва ми да спя|на запалени свещи. {13647}{13718}Добре, няма да угасяме свещите. {13746}{13778}Благодаря, папа. {13789}{13816}Лека нощ. {14352}{14379}Редмънд! {14406}{14525}Щастлива съм да видя момчето си|на позиция, която заслужава. {14586}{14658}Аз живях оскъдно,|за да може той да се изучи. {14707}{14754}Малкият Брайън е чудесно момче {14780}{14828}и вие живеете в разкош. {14848}{14900}Жена ти знае,|че притежава съкровище, {14902}{14972}което не би имала,|ако се бе оженила за някой дук. {15033}{15112}Но ако тя се умори|от моя див Редмънд {15130}{15186}и неговите стари|ирландски номера {15228}{15269}или пък умре, {15291}{15373}какво бъдеще очаква сина ми|и моя внук? {15419}{15469}Нямаш нито едно пени {15507}{15586}и не можеш да правиш сделки|без нейния подпис. {15627}{15717}След смъртта й цялото имущество|ще отиде при младия Булингтън, {15781}{15837}който не те обича много. {15875}{15927}Утре може да си без пукната пара, {15932}{16027}а скъпият Брайън ще бъде|оставен на милостта на брат си. {16133}{16177}Да ти кажа ли нещо? {16210}{16317}Има само един начин ти и синът|ти да сте подсигурени. {16343}{16404}Трябва да получиш титла. {16447}{16537}Няма да се успокоя,|докато не станеш лорд Линдън. {16609}{16662}Имаш влиятелни приятели. {16664}{16725}Те могат да ти кажат|как стават тези неща. {16748}{16834}С пари, дадени в подходящо време|на подходящия човек, {16858}{16905}всичко се постига. {16975}{17083}{y:i}Бари познаваше човек, който|{y:i}знаеше как стават тези неща. {17121}{17229}{y:i}Това беше уважаемият адвокат|{y:i}и бивш министър {17240}{17271}{y:i}лорд Халам, {17285}{17392}{y:i}с който се беше запознал|{y:i}на игралната маса. {17424}{17515}Познаваш ли граф Уендовър? {17552}{17589}Не мисля. {17592}{17697}Той е един от съветниците|на Негово величество {17717}{17828}и е в много близки отношения|с нашия крал. {17868}{17957}По мое мнение, ще постъпите|умно, ако възложите на него {17972}{18069}надеждите и желанията си|да получите титла. {18148}{18247}Ако взема човек под опеката си,|той е в безопасност. {18267}{18325}Повече никой|не се съмнява в него. {18335}{18445}Приятелите ми са най-добрите|хора. Не казвам най-моралните {18468}{18547}или най-неморалните, {18552}{18620}най-умните, най-глупавите|или най-надарените. {18636}{18666}Но най-добрите. {18668}{18755}Хора, за които никой|не задава въпроси. {18802}{18864}Не мога да ви кажа|колко време ще отнеме. {18877}{18948}Разбирате, че това|не е лесно начинание. {18967}{19063}Но всеки джентълмен с имущество|и доход от 30 000 на година {19082}{19123}трябва да стане лорд. {19231}{19308}Точно зад мен|стоеше някакъв непознат. {19319}{19375}Аз го погледнах и той ме попита":" {19385}{19503}''Извинете, може ли да ми кажете|дали лорд Уендовър е жив?'' {19560}{19618}Така се изумих,|че не знаех какво да му отвърна. {19620}{19701}После се ядосах и му казах":"|''Мъртъв е.'' {19710}{19817}{y:i}Опитът да получи титла бе сред|{y:i}неуспешните начинания на Бари. {19867}{19931}{y:i}Той направи големи жертви,|{y:i}за да го постигне. {19961}{20029}{y:i}Прахосваше пари и диаманти|{y:i}наляво и надясно. {20067}{20129}{y:i}Купуваше земи на цени,|"десет пъти по"-"големи" {20136}{20237}{y:i}от стойността им и поръчваше|{y:i}картини на разорителни цени. {20271}{20358}{y:i}Даваше приеми за приятелите,|{y:i}които щяха да му помогнат, {20375}{20465}{y:i}те всички бяха приближени на|{y:i}краля и му обещаваха успех. {20500}{20620}{y:i}Приемаха се и подкупи.|{y:i}При това от много високо място. {20655}{20765}{y:i}Толкова близко до самия крал,|{y:i}че ще се изумите, ако узнаете {20778}{20870}{y:i}имената на благородниците,|{y:i}които получаваха заемите му. {20958}{21009}Тази е на Людовико Корди, {21029}{21080}ученик на Алесандро Алори. {21112}{21166}Нарисувана е през 1605 {21192}{21248}и се казва|''Поклонението на Влъхвите''. {21314}{21344}Красива е. {21346}{21369}Да. {21406}{21478}Харесва ми как е използвал|синия цвят. {21490}{21536}Да, много е красиво. {21599}{21646}Каква е цената й? {21691}{21747}Това е една от|най-добрите ми картини. {21764}{21868}Но ако наистина ви харесва,|може да се споразумеем. {22202}{22240}Лорд Уендовър, Ваше величество. {22242}{22300}Радвам се да ви видя тук,|лорд Уендовър. {22302}{22349}Как е лейди Уендовър? {22352}{22426}Благодаря, Ваше величество.|Лейди Уендовър е много по-добре. {22428}{22536}Предайте й поздрави.|Кажете й, че ни липсва. {22573}{22622}А как са вашите чудесни момчета? {22624}{22735}Много добре. Чарлз отплава|с капитан Гиъри. {22743}{22819}Джон отиде в Оксфорд,|за да учи за проповедник. {22821}{22851}Добре, добре! {22873}{22939}Ваше величество,|представям ви г-н Бари Линдън. {22951}{23030}Г-н Линдън, ние бяхме много|близки със сър Чарлз Линдън. {23036}{23074}Как е лейди Линдън? {23076}{23123}Много добре, Ваше величество. {23131}{23248}Г-н Линдън, изпрати цяла рота|срещу бунтовниците в Америка. {23263}{23354}Браво, г-н Линдън. Съберете още|една рота и заминете с нея. {23663}{23742}{y:i}Бари беше роден достатъчно умен,|{y:i}за да натрупа състояние, {23771}{23825}{y:i}но се оказа неспособен|{y:i}да го задържи. {23858}{23957}{y:i}Защото качествата, които помагат|{y:i}на мъжа да постигне първото, {23966}{24045}{y:i}много често стават причина|{y:i}за разоряването му. {24088}{24182}{y:i}Сега той беше натоварен с|{y:i}мъчителни отговорности, {24200}{24284}{y:i}които бяха следствие на неговото|{y:i}ново положение в обществото. {24304}{24343}{y:i}Животът му се състоеше {24359}{24468}{y:i}от писане на писма до адвокати|{y:i}и финансови посредници {24470}{24510}{y:i}и безкрайна кореспонденция {24512}{24560}{y:i}с декоратори и готвачи. {25161}{25264}Господа, ще ви оставя за няколко|минути. Продължете да работите. {25271}{25296}Да, сър. {25726}{25750}Були. {25838}{25866}Какво значи {25908}{25950}''усърден''? {26045}{26092}Брайън, опитвам се да работя. {26157}{26195}Какво значи? {26291}{26354}Значи ''човек,|който полага усилия''. {26515}{26562}Какво значи ''четириъгълник''? {26716}{26807}Фигура с четири страни, може|да е квадрат или правоъгълник. {26831}{26902}Сега пази тишина и|ме остави да работя. {27266}{27311}Брайън, пази тишина! {27411}{27451}Виждал ли си ми молива? {27532}{27563}Не, не съм. {27919}{27982}Брайън, престани|да вдигаш толкова шум. {28092}{28124}Това е моят молив. {28126}{28150}Не е. {28152}{28191}Моят е! {28194}{28228}Беше у мен цялата сутрин. {28230}{28260}Моят молив е! {28267}{28309}Ще се усмириш ли? {28311}{28342}Моливът е мой! {28382}{28423}Ще ти дам да разбереш. {28486}{28538}Какво става тук? {28567}{28641}Казах ти никога|да не посягаш на това дете. {28703}{28726}Едно. {28810}{28834}Две. {29186}{29210}Шест. {29376}{29431}Това ли е всичко,|г-н Редмънд Бари? {29470}{29510}Да, това е. {29602}{29642}Чуйте ме сега. {29685}{29797}От този момент нататък няма да|търпя повече наказанията ви. {29849}{29928}Ако вдигнете още веднъж ръка|срещу мен, ще ви убия. {29991}{30038}Това ясно ли ви е, сър? {30130}{30162}Махай се оттук! {33060}{33139}Вече изпълва обувките ми,|нали, Ваше височество? {33284}{33315}Скъпо дете, {33346}{33418}колко жалко за теб,|че още не съм умрял. {33479}{33544}Тогава Линдънови ще имат|достоен наследник, {33563}{33605}на който да оставят всичко, {33607}{33683}и в него ще тече кръвта|на Бари от Баривил. {33795}{33827}Нали така, {33855}{33891}г-н Редмънд Бари? {34043}{34097}От начина,|по който обичам това дете, {34105}{34174}би трябвало да знаеш как бих|обичала по-големия му брат, {34176}{34243}ако той заслужаваше|обичта на една майка. {34283}{34306}Мадам! {34383}{34450}Изтърпях повече, отколкото|може да изтърпи човек, {34452}{34563}обидите на ирландското парвеню,|което заведохте в леглото си. {34595}{34706}Отвращават ме не само|потеклото му и грубите обноски. {34742}{34824}Но също и срамното му поведение|към Ваше височество, {34826}{34897}грубото му и брутално държане, {34903}{34945}неговите открити изневери {34950}{35049}и безочливото ограбване на|моята, а и вашата собственост. {35075}{35187}Тъй като не мога лично|да накажа тази отрепка, {35190}{35240}не мога да гледам|как се държи с вас {35242}{35316}и ненавиждам презряната му|компания повече от чумата, {35346}{35417}реших да напусна дома си|и никога да не се върна. {35435}{35491}Не и през неговия живот {35513}{35548}или през моя. {37866}{37908}Очаквате ли някой,|Ваша светлост? {37910}{37946}Не, ще бъда сам. {38224}{38282}Ростбифът е много добър, милорд. {38763}{38814}Здравейте, Невил. Как сте? {38825}{38864}О, Бари. Здравейте. {38875}{38937}Виждам, че сте сам.|Защо не дойдете при мен? {38941}{39016}Благодаря, Бари, много сте мил, {39031}{39085}но очаквам някой. {39104}{39198}На нас с лейди Линдън ни липсва|компанията ви напоследък. {39208}{39267}Предайте моите поздрави|на лейди Линдън {39269}{39351}и й кажете, че съм много зает|напоследък и почти не излизам. {39353}{39382}Ще й предам. {39389}{39476}Следващия месец, на осмо число|ще имаме гости за карти, {39479}{39549}ще се радваме да дойдете|с лейди Уендовър. {39570}{39673}Ще проверя дневника си,|но мисля, че тогава съм зает. {39686}{39761}Дано да не сте.|Ще се радваме да ви видим. {39771}{39830}Ще ви пратя известие|да ви осведомя. {39850}{39933}Ще чакам с нетърпение.|Радвам се, че се видяхме. {40034}{40089}{y:i}Ако беше убил лорд Булингтън, {40098}{40205}{y:i}Бари едва ли щеше да се сблъска|{y:i}с повече студенина и възмущение, {40211}{40274}{y:i}които сега|{y:i}го следваха навсякъде. {40309}{40355}{y:i}Приятелите му се отдръпнаха. {40366}{40437}{y:i}Разнасяха се легенди за|{y:i}жестокостта към сина му. {40695}{40765}{y:i}Сега всички сметки се струпаха|{y:i}на главата му. {40797}{40885}{y:i}Всички сметки, които беше правил|{y:i}през годините на брака си {40887}{40962}{y:i}и които кредиторите изпращаха|{y:i}с гневна настойчивост. {40976}{41019}{y:i}Броят им беше страховит. {41058}{41157}{y:i}Бари беше омотан в плетеница|{y:i}от дългове, неплатени сметки, {41182}{41283}{y:i}застрахователни полици и всички|{y:i}последствия, които те носеха. {41331}{41422}{y:i}Доходите на лейди Линдън|{y:i}се бяха стопили непоправимо, {41433}{41482}{y:i}за да изпълнят тези задължения. {42617}{42651}Мислиш ли, че е хубава? {42653}{42683}Прекрасна е. {42697}{42728}Какво е това? {42737}{42780}Това е паун. {42828}{42859}Какво казва? {42867}{42916}Видях тази птица вчера. {43042}{43072}А това кой е? {43086}{43127}Мама в каретата си. {43153}{43192}В Лондон ли отива? {43214}{43242}Не знам. {43404}{43447}{y:i}Бари си имаше недостатъци, {43469}{43567}{y:i}но никой не можеше да каже,|{y:i}че не е добър и грижовен баща. {43607}{43670}{y:i}Обичаше сина си до полуда. {43699}{43736}{y:i}Нищо не му отказваше. {43776}{43863}{y:i}Трудно е да се опише|{y:i}какви големи надежди {43885}{43964}{y:i}възлагаше на момчето|{y:i}и как мечтаеше {43977}{44048}{y:i}за бъдещия му успех|{y:i}и важно място в света. {44109}{44212}{y:i}Но съдбата беше решила,|{y:i}че той няма да остави наследник {44239}{44289}{y:i}и ще завърши живота си {44297}{44341}{y:i}беден, самотен {44360}{44392}{y:i}и без деца. {44607}{44629}Папа. {44640}{44668}Да, Брайън? {44670}{44713}Ще ми купиш ли кон? {44717}{44753}Да ти купя кон? {44761}{44788}Да, папа. {44801}{44844}Но ти вече имаш Джулия. {44846}{44916}Тя е пони, аз искам истински кон. {44921}{44973}Ще мога да идвам на лов с теб. {44984}{45035}Мислиш ли,|че си достатъчно голям? {45037}{45059}О, да! {45061}{45171}Джонатан Плънкет е само година|по-голям, а вече язди с баща си. {45201}{45245}Трябва да си помисля. {45252}{45363}Моля те. От всичко на света|най-много искам кон. {45399}{45433}Ще си помисля. {45435}{45483}Благодаря ти, папа. Благодаря! {45597}{45641}Колко искате за него? {45656}{45691}Сто гвинеи. {45713}{45793}Той е хубав кон, но не мисля|че заслужава толкова. {45809}{45874}Седемдесет и пет ми се струва|по-разумна цена. {45916}{45989}Ще ви го дам за осемдесет,|нито шилинг по-малко. {46035}{46123}Пет гвинеи не би трябвало да са|проблем за двама джентълмени. {46125}{46155}Съгласен, сър. {46181}{46280}Заведи коня до фермата на Дулан.|Кажи му, че трябва да го обязди. {46289}{46378}Кажи, че е за рождения ден на|Брайън и искам да е изненада. {46380}{46424}И ти го запомни. {47511}{47534}Папа. {47580}{47615}Какво има? {47621}{47660}Да не си купил кон? {47720}{47761}Какъв кон? {47779}{47850}Който щеше да ми купуваш|за рождения ден. {47912}{47959}Не знам нищо за никакъв кон. {47977}{48064}Едно от момчетата от обора е|казало на Нели, че си го купил {48079}{48162}и сега бил във фермата на Дулан,|където Мик щял да го обязди. {48179}{48209}Вярно ли е? {48238}{48279}Кога е рожденият ти ден? {48316}{48352}Следващият вторник. {48396}{48464}Ще изчакаш до вторник|и ще разбереш. {48473}{48536}Значи е вярно!|Благодаря ти, папа. {48693}{48719}Да, мамо? {48746}{48835}Обещай ми, че никога няма|да яздиш сам този кон. {48869}{48908}Да, мамо, обещавам. {48947}{49000}А аз ти обещавам да те напердаша {49003}{49090}ако отидеш до фермата на Дулан|преди рождения си ден. {49108}{49129}Няма. {49131}{49154}Разбра ли ме? {49156}{49188}Да, папа. {49200}{49225}Обещаваш ли ми? {49227}{49264}Да, папа, обещавам. {49316}{49356}Добре, изяж си вечерята. {49994}{50049}Извинявайте, че ви безпокоя,|г-н Линдън, {50051}{50109}но мисля,|че Брайън не ви се е подчинил {50111}{50164}и е отишъл във фермата на Дулан. {50193}{50272}Като отидох в стаята му|леглото беше празно. {50278}{50349}Един от готвачите го е|видял да пресича градината. {50351}{50390}Ти видя ли го да тръгва? {50392}{50467}Сигурно е минал през стаята ми|докато съм спял. {51243}{51330}О, Господи! Какво се е случило? {51335}{51411}Видях момчето да язди|през полето, сър, {51418}{51517}{y:i}имаше проблеми с коня,|{y:i}той не му се подчиняваше. {51540}{51640}{y:i}Изправи се на задните си крака|{y:i}и хвърли момчето на земята. {51717}{51772}О, Брайън, защо не ме послуша? {51813}{51850}Съжалявам, папа. {51869}{51912}Няма да ме накажеш, нали? {51984}{52018}Няма, скъпи. {52046}{52081}Няма да те накажа. {52181}{52282}Качи се на коня ми и отиди|да извикаш доктор Брутън. {52302}{52386}Кажи му, че трябва да дойде|веднага. Разбра ли? {52622}{52662}{y:i}Извикаха лекари. {52687}{52783}{y:i}Какво можеха да направят срещу|{y:i}един безпощаден и невидим враг? {52822}{52927}{y:i}Дойдоха само да потвърдят,|{y:i}че положението е безнадеждно. {52979}{53042}{y:i}Брайън живя още два дни. {53075}{53157}{y:i}Едничкото утешение беше,|{y:i}че не изпитваше болка. {53426}{53447}Папа. {53495}{53535}Ще умра ли? {53683}{53781}Не, скъпи, няма да умреш.|Ще се оправиш. {53891}{53993}Но аз не чувствам нищо|освен ръцете си. {54068}{54148}Значи ли това, че другата част|на тялото ми е мъртва? {54345}{54428}Не, скъпи, там те е ударил конят. {54493}{54546}Ти ще се оправиш. {54660}{54747}Ако умра,|ще ида ли на небето, папа? {54880}{54929}Разбира се, скъпи, {54969}{55017}но ти няма да умреш. {55135}{55178}Мамо, дай си ръката. {55421}{55464}Папа, дай си ръката. {55615}{55669}Ще ми обещаете ли нещо|и двамата? {55760}{55781}Да. {55814}{55881}Обещайте ми да не се карате. {55906}{55945}И да се обичате. {55968}{56051}За да можем да се срещнем|на небето. {56088}{56184}Булингтън каза, че хората, които|се карат не отиват на небето. {56394}{56420}Обещаваме. {56507}{56581}Ще ми разкажеш ли|историята за французите? {56646}{56674}Разбира се. {56772}{56812}Нападнахме укреплението. {56904}{57015}Аз прескочих стената пръв,|а след мен и другарите ми. {57063}{57123}Трябваше да видиш физиономиите {57163}{57283}на французите когато 23-ма от|нас, със шпаги и пистолети, {57317}{57391}мушкайки и стреляйки,|си пробивахме път навътре. {57435}{57470}За три минути {57545}{57574}на земята имаше... {57823}{57905}''Аз съм възкресението и животът,|каза Бог. {57948}{58032}Той повярва в мен {58071}{58109}и възкръсна. {58135}{58203}Който вярва в мен, {58255}{58291}ще живее вечно.'' {58358}{58413}''Знам, че Спасителят е жив {58427}{58510}и ще пребъде до последния ден|на земята. {58535}{58619}Въпреки че червеите|ще унищожат плътта ми {58643}{58715}аз ще видя в плътта си Бог. {58767}{58859}Ще го видя сам, с моите очи, {58890}{58926}не с нечии други. {58985}{59039}Ние идваме с празни ръце|на този свят {59053}{59121}и с празни ръце си отиваме. {59152}{59247}Бог дава и Бог взима. {59304}{59355}Благословено да е името Му.'' {60436}{60491}{y:i}Скръбта на Бари|{y:i}беше неудържима. {60526}{60607}{y:i}Единственото му утешение|{y:i}беше бутилката. {60690}{60801}{y:i}майка му бе единствената,|{y:i}която беше до него в нещастието. {60837}{60924}{y:i}много пъти през нощта, когато|{y:i}той не бе в състояние да я види, {60934}{60988}{y:i}тя се грижеше|{y:i}да го сложат в леглото. {61116}{61152}''Благословени Боже, {61160}{61231}Ти, който даваш утеха|в скръбта и нещастието. {61245}{61331}Умоляваме Те, дари с милостта|и състраданието си {61333}{61377}опечалената твоя слугиня. {61407}{61459}Прогони злото от пътя й {61461}{61516}и я избави от всичките й грехове.'' {61518}{61597}{y:i}Нейно височество,|{y:i}винаги нервна и несигурна, {61617}{61659}{y:i}се отдаде на молитви {61661}{61772}{y:i}с такава страст, че някой|{y:i}можеше да я вземе за луда. {62381}{62475}{y:i}Сред печалната обстановка,|{y:i}която цареше в замъка Хектън, {62495}{62578}{y:i}управлението на домакинството|{y:i}и на имуществото на Линдън {62595}{62666}"падна на плещите на г"-"жа Бари,"|{y:i}чието чувство за ред {62678}{62773}{y:i}се почувства веднага|{y:i}от всички в замъка. {63022}{63071}Искали сте да ме видите, мадам? {63076}{63125}Да, преподобни. Моля, седнете. {63247}{63318}Ще обсъдим някои неща|по-късно, Греъм, {63320}{63371}сега отиди до Нейно височество, {63373}{63427}и я помоли да разпише|тези документи. {63443}{63473}Добре, мадам. {63777}{63812}Преподобни Рънт, {63839}{63922}няма нужда да ви казвам|че трагедията, която ни сполетя, {63924}{64019}направи излишни|услугите на настойник тук. {64065}{64144}И тъй като сме сериозно|затруднени за пари, {64158}{64245}се опасявам,|че трябва да ви помоля {64267}{64306}да напуснете поста си. {64450}{64526}Мадам, наясно съм|със затрудненията ви {64552}{64663}и затова не се притеснявайте|за парите ми, аз не ги искам. {64691}{64798}Изключено е да изоставя милейди|в сегашното й състояние. {64884}{64936}Съжалявам,|че се налага да го кажа, {64953}{65062}но мисля, че вие сте виновен за|сегашното й състояние на духа. {65103}{65182}Колкото по-скоро заминете,|толкова по-бързо ще се оправи. {65305}{65360}Мадам, с най-голямо уважение, {65374}{65447}но аз получавам нареждания|само от Нейно височество. {65508}{65541}Преподобни Рънт, {65558}{65653}милейди не е в състояние|да дава нареждания на никого. {65693}{65778}Синът ми ми възложи да|управлявам замъка Хектън {65780}{65883}докато се възстанови|от скръбта си. {65907}{65941}Докато аз управлявам, {65943}{66013}ще получавате|нарежданията си от мен. {66038}{66092}Единствената ми грижа е|лейди Линдън. {66169}{66193}Мадам, {66237}{66310}единствената ви грижа|е подписът на лейди Линдън. {66337}{66447}Вие и синът ви почти успяхте да|изхарчите семейното наследство. {66477}{66521}Заради малкото, което остава, {66523}{66598}ще направите от милейди|затворничка в собствения й дом. {66610}{66643}Преподобни Рънт, {66669}{66734}въпросът не подлежи на|по-нататъшно обсъждане. {66752}{66815}Стегнете си багажа|и напуснете до утре. {67291}{67346}Боже, помогни! {67438}{67501}{y:i}За капак на тези вълнения {67505}{67592}{y:i}Нейно височество направи|{y:i}опит да се самоубие с отрова. {67621}{67689}{y:i}Въпреки че не постигна целта си {67710}{67778}{y:i}заради минималното количество,|{y:i}което беше поела, {67780}{67875}{y:i}това бе достатъчно|{y:i}да предизвика намесата на човек, {67889}{67928}{y:i}който трябваше|{y:i}да стори това отдавна. {67930}{67958}О, Господи! {68740}{68784}Ако майка ми беше починала, {68805}{68861}аз щях да нося|същата отговорност, {68863}{68929}както ако й бях налял|лично стрихнина в устата. {68972}{69044}Аз опетних още повече|семейната чест {69070}{69147}и поради моята слабост|и малодушие {69174}{69240}позволих на Бари да установи {69248}{69307}брутална тирания|над нашия живот, {69319}{69378}която съсипа майка ми, {69404}{69515}а семейното ни наследство|бе прахосано. {69596}{69691}Приятелите уж ми съчувстват,|но знам, {69721}{69767}че зад гърба ми ме презират. {69795}{69841}И то заслужено. {70019}{70049}Както и да е, {70139}{70186}знам какво трябва да направя. {70256}{70291}И ще го направя. {70350}{70386}На всяка цена. {70727}{70768}Добро утро, милорд. {70778}{70807}Добро утро. {70831}{70867}Тук ли е г-н Бари Линдън? {70869}{70912}Да, милорд, вътре е. {73282}{73316}Г-н Редмънд Бари. {73408}{73462}При последната ни среща {73481}{73560}вие безпричинно ми нанесохте|побой и поругахте честта ми. {73588}{73706}Един истински джентълмен|не може да понесе такава обида {73747}{73800}без да поиска удовлетворение, {73826}{73874}колкото и време да е минало. {73978}{74058}Аз дойдох, за да поискам|това удовлетворение. {75135}{75163}Г-н Линдън, {75168}{75237}двата пистолета са еднакви|и както сам видяхте, {75248}{75327}вашият секундант зареди единия,|а аз другия. {75337}{75440}Тъй като принадлежат на лорд|Булингтон, вие избирате. {75633}{75668}Лорд Булингтън. {75860}{75949}За да определим|кой да стреля пръв, {75962}{76008}ще хвърля монета. {76013}{76108}Като засегната страна, лорд|Булингтън има право да избира. {76136}{76190}Съгласни ли сте и двамата? {76247}{76271}Да. {76328}{76419}Ако лорд Булингтън познае,|той ще стреля пръв. {76453}{76545}Ако не познае,|г-н Линдън ще има това право. {76589}{76633}Разбрахте ли ме? {76821}{76877}Какво казвате, лорд Булингтън? {76915}{76939}Ези. {77148}{77175}Ези е. {77216}{77275}Лорд Булингтън ще стреля пръв. {77381}{77417}Лорд Булингтън, {77430}{77477}ще заемете ли мястото си? {77809}{77866}Едно, две, три, {77868}{77913}четири, пет, шест, {77924}{77996}седем, осем, девет, десет. {78145}{78216}Г-н Линдън, заемете мястото си. {78725}{78828}Г-н Линдън, готов ли сте|за изстрела на лорд Булингтън? {79105}{79129}Да. {79222}{79255}Лорд Булингтън, {79290}{79328}дръпнете ударника {79345}{79389}и се пригответе за стрелба. {79744}{79801}Сър Ричард,|този пистолет е дефектен. {79824}{79867}Трябва да получа друг. {79890}{79972}Съжалявам, лорд Булингтън,|трябва да останете на мястото си {79974}{80033}и да позволите|на г-н Линдън да стреля. {80113}{80164}Точно така, лорд Булингтън. {80185}{80281}Пистолетът ви гръмна|и това се брои за изстрел. {80626}{80721}Г-н Линдън, наясно ли сте|с правилата на стрелбата? {80768}{80791}Да. {80886}{80919}Лорд Булингтън, {80955}{81019}готов ли сте за изстрела|на г-н Линдън? {81184}{81207}Да. {81287}{81322}Добре тогава. {81404}{81435}Г-н Линдън, {81468}{81506}дръпнете ударника {81529}{81573}и се пригответе за стрелба. {82936}{83007}Готов ли сте, лорд Булингтън? {83235}{83289}Готов ли е пистолетът ви,|г-н Линдън? {83364}{83387}Да. {83514}{83556}Пригответе се за стрелба. {83710}{83737}Едно, {83779}{83806}две... {84104}{84208}Лорд Булингтън, тъй като|г-н Линдън стреля в земята, {84219}{84298}приемате ли,|че сте получили удовлетворение? {84629}{84694}Не съм получил удовлетворение. {85461}{85511}Г-н Линдън, готов ли сте? {85788}{85811}Да. {85874}{85907}Лорд Булингтън, {85930}{85994}дръпнете ударника и се|пригответе за стрелба. {86435}{86462}Едно, {86528}{86556}две... {87040}{87142}{y:i}Занесоха Бари в близката|{y:i}гостоприемница и повикаха лекар. {87481}{87516}Почти приключих. {88048}{88121}Съжалявам, че се налага|да ви кажа това, г-н Линдън, {88147}{88213}но се опасявам,|че ще трябва да ви отрежа крака {88224}{88268}под коляното. {88482}{88517}Да ми го отрежете? {88554}{88578}Защо? {88632}{88692}За да ви спася живота. {88726}{88825}Куршумът е счупил костта под|коляното и е разкъсал артерията. {88857}{88932}Ако не ампутирам,|няма да мога да зашия артерията {88934}{88976}и да спра кръвоизлива. {89739}{89765}Греъм. {89770}{89799}Да, милорд. {89809}{89920}Когато пристигнем, ще кажеш|на г-жа Бари за случилото се. {89942}{89996}Не навлизай в подробности. {90003}{90098}Само й кажи къде се намира|и че е улучен в крака. {90118}{90161}Тя ще отиде при него. {90176}{90276}Погрижи се тя час по-скоро|да тръгне за Лондон. {90282}{90308}В никакъв случай {90310}{90373}не й позволявай|да се вижда с майка ми {90379}{90458}или да създава проблеми|преди да е тръгнала. {90476}{90505}Да, милорд. {92245}{92292}Г-жо Бари, как сте? {92316}{92367}Радвам се да те видя, Греъм.|Влизай. {92369}{92395}Благодаря. {92435}{92494}Получихте ли бележката ми? {92511}{92549}Да, очаквахме те. {92551}{92617}Добре, не исках да се появя|без да предизвестя. {92648}{92696}Как се чувствате, г-н Линдън? {92744}{92808}Много по-добре,|благодаря, Греъм. {92840}{92870}Защо не седнеш? {92872}{92910}Благодаря, г-жо Бари. {93115}{93155}Искаш ли чай? {93158}{93234}Не, благодаря, г-жо Бари.|Не точно сега. {93372}{93423}Как се отнася светът с теб,|Греъм? {93425}{93464}Не лошо. {93540}{93588}Добре ли се чувствате тук? {93590}{93622}Много добре. {93626}{93656}Радвам се. {94000}{94062}Мога ли да пристъпя|към главното? {94109}{94138}Разбира се. {94297}{94325}Г-н Линдън, {94397}{94465}лорд Булингтън ми нареди {94485}{94559}да ви предложа|доживотна годишна рента {94580}{94671}в размер на 500 гвинеи. {94729}{94804}При условие, {94851}{94890}че напуснете Англия {94905}{94969}и никога повече {94996}{95049}не се върнете тук. {95123}{95221}Лорд Булингтън ме помоли|да ви кажа изрично, {95261}{95324}че ако решите да останете тук, {95341}{95431}това неминуемо ще ви доведе {95472}{95517}до затвора. {95557}{95669}В светлината на настоящите|събития скоро ще започнат {95693}{95769}да се получават многобройни|призовки срещу вас {95780}{95831}за просрочени дългове, {95861}{95925}а вашият кредит е толкова лош, {95961}{96003}че не бива да се надявате {96016}{96055}да получите и шилинг. {96790}{96841}{y:i}При тези обстоятелства {96885}{96956}{y:i}какво може да стори един човек|{y:i}с разбито сърце? {97003}{97093}{y:i}Той прие рентата и се върна|{y:i}в Ирландия заедно с майка си, {97109}{97155}{y:i}за да се възстанови напълно. {97185}{97245}"По"-"късно отново"|{y:i}отпътува зад граница. {97296}{97387}{y:i}Там нямаме възможност|{y:i}да следим живота му подробно. {97409}{97494}{y:i}Знаем, че се е върнал към|{y:i}професията си на картоиграч, {97497}{97544}{y:i}без да има предишния успех. {97580}{97637}{y:i}Той никога повече не видя|{y:i}лейди Линдън. {99071}{99191}Изплатете на Редмънд Бари|годишната рента от 500 гвинеи. {101543}{101591}ЕПИЛОГ {101615}{101727}ГОРЕСПОМЕНАТИТЕ|ПЕРСОНАЖИ ЖИВЯХА {101735}{101797}ПО ВРЕМЕТО НА ДЖОРДЖ |||; {101807}{101894}ДОБРИ ИЛИ ЛОШИ, КРАСИВИ ИЛИ|ГРОЗНИ, БЕДНИ ИЛИ БОГАТИ {101903}{101967}СЕГА ВСИЧКИ ТЕ СА РАВНИ