1 00:02:18,450 --> 00:02:21,112 Какво е това? - Какво става? 2 00:02:22,187 --> 00:02:24,178 Какво става? 3 00:03:33,125 --> 00:03:35,116 Lord rama! 4 00:04:34,119 --> 00:04:36,212 Има ли извара? 5 00:04:51,403 --> 00:04:54,395 Според последните новини от клонът Bandra ... 6 00:04:54,473 --> 00:04:56,464 ...на банка uBSL са откраднати 20 милиона рупи 7 00:04:56,741 --> 00:04:59,073 Според банковите служители невидима сила... 8 00:04:59,144 --> 00:05:03,581 ...е ограбила банката. Видели са как парите се движат... 9 00:05:03,648 --> 00:05:05,639 ...но не и човекът. 10 00:05:06,418 --> 00:05:08,409 Полицията претърси мястото. 11 00:05:08,487 --> 00:05:10,478 Дори не могат да измислят добро оправдание? 12 00:05:10,555 --> 00:05:12,682 Невидимата сила ограбила банката. 13 00:05:12,757 --> 00:05:14,622 И това също, 20 милиона рупи. 14 00:05:15,160 --> 00:05:18,425 Никой нормален няма да повярва на това. 15 00:05:18,497 --> 00:05:19,589 Аз ще тръгвам. 16 00:05:21,433 --> 00:05:25,096 За последните новини от банката включваме пряко... 17 00:05:25,170 --> 00:05:27,764 ...нашият кореспондент 18 00:05:29,441 --> 00:05:32,103 Целият персонал на банката беше арестуван. 19 00:05:32,444 --> 00:05:35,641 Хората загубиха вяра в банката и администрацията. 20 00:05:35,714 --> 00:05:38,512 Да видим дали полицията ще разреши... 21 00:05:38,583 --> 00:05:40,574 ...успешно случаят с този невидим крадец. 22 00:05:48,193 --> 00:05:49,626 Ами сега какво да правим? 23 00:05:49,694 --> 00:05:51,252 Да отидем до полицейският участък. 24 00:05:52,464 --> 00:05:54,625 Не Мохини. Безполезно е. 25 00:05:57,202 --> 00:05:59,466 Поне полицията ще ни повярва този път. 26 00:06:02,474 --> 00:06:07,138 Полицията може да ни защити от човекът който ни преследва. 27 00:06:09,414 --> 00:06:11,211 Ако полицията би ни повярва... 28 00:06:11,283 --> 00:06:13,274 ...тогава защо биха арестували всички банкови служители 29 00:06:14,219 --> 00:06:16,312 Ако сега отидем в полицейският участък те ще си помислят... 30 00:06:16,388 --> 00:06:18,481 ...че се опитваме да използваме тази история за да докажем нашите оплаквания. 31 00:06:20,225 --> 00:06:22,216 А аз не искам отново да ми се присмиват... 32 00:06:22,294 --> 00:06:24,285 ...отивайки в полицейският участък 33 00:06:24,396 --> 00:06:26,159 Тогава какво да правим? 34 00:06:26,231 --> 00:06:29,166 Какво можем да направим? Нищо 35 00:06:41,179 --> 00:06:43,170 Новините по телевизията за банковият обирджия. 36 00:06:43,615 --> 00:06:45,515 Синко, ти ли го направи? Моля те, кажи ми. 37 00:06:45,584 --> 00:06:47,108 На никого няма да кажа. 38 00:06:53,191 --> 00:06:55,182 Синко, кажи ми 39 00:06:57,462 --> 00:07:01,125 Какво търсиш? На кого говориш? 40 00:07:02,200 --> 00:07:04,464 Не мога да си намеря портфейла. 41 00:07:15,647 --> 00:07:17,638 Виж само какво ти нося! 42 00:08:15,473 --> 00:08:18,465 'Това е красиво чувство' 43 00:08:18,543 --> 00:08:21,478 'Моята жажда е изгубена в капките' 44 00:08:21,646 --> 00:08:26,811 'Ярката ти светлина се разстила навсякъде' 45 00:08:28,486 --> 00:08:31,421 'Моята любов ти се представя' 46 00:08:31,489 --> 00:08:35,425 'Всичко мое е и твое' 47 00:08:35,493 --> 00:08:41,090 'Остани така че да те виждам' 48 00:08:41,433 --> 00:08:44,596 'Погледа ти е толкова ефектен' 49 00:08:45,170 --> 00:08:48,105 'Сутрин не мога да му устоя' 50 00:08:48,173 --> 00:08:51,438 'Той е отровата на сутринта и вечерта' 51 00:08:51,509 --> 00:08:54,103 'Отчайващо е да живея тук' 52 00:08:54,446 --> 00:08:58,109 'Безпокой ме, колкото пожелаеш' 53 00:08:58,183 --> 00:09:01,118 'Вземи ме в ръцете си' 54 00:09:01,186 --> 00:09:07,614 'Заклевам ти се, стъпвам опиянена' 55 00:09:48,600 --> 00:09:55,096 'Огънят в сърцето ми гори до твоите устни от толкова много време' 56 00:09:55,240 --> 00:09:58,107 'Сега няма за какво да мисля' 57 00:09:58,176 --> 00:10:00,440 'Остави ме да забравя' 58 00:10:02,180 --> 00:10:05,115 'Онемявам когато си с мен.' 59 00:10:05,183 --> 00:10:08,448 'Мислите ми не са в чувствата' 60 00:10:08,520 --> 00:10:15,119 'Остави да се случи... каквото е писано' 61 00:10:15,193 --> 00:10:18,128 'Погледа ти е толкова ефектен' 62 00:10:18,196 --> 00:10:21,131 'Сутрин не мога да му устоя' 63 00:10:21,466 --> 00:10:25,129 'Той е отровата на сутринта и вечерта' 64 00:10:25,203 --> 00:10:28,138 'Отчайващо е да живея тук' 65 00:10:28,473 --> 00:10:31,567 'Безпокой ме, колкото пожелаеш' 66 00:10:31,643 --> 00:10:34,578 'Вземи ме в ръцете си' 67 00:10:34,646 --> 00:10:41,643 'Заклевам ти се, стъпвам опиянена' 68 00:11:30,635 --> 00:11:34,071 'Тази кожа като кадифе, красивите очи.' 69 00:11:34,138 --> 00:11:37,403 'Мекотата на ръцете ти' 70 00:11:37,475 --> 00:11:42,071 'Истински ли са или това е сън?' 71 00:11:44,148 --> 00:11:50,087 'Земята, небето и цялата вселена са твой' 72 00:11:50,421 --> 00:11:57,088 'Ти си различен, Ти си прекрасен' 73 00:12:50,581 --> 00:12:54,073 Мохини! Не се страхувай. Аз съм Вишну. 74 00:12:54,152 --> 00:12:57,417 Преди излъгах. Аз не съм Бог. 75 00:12:57,755 --> 00:13:00,155 Живея в къщата срещу вашата. 76 00:13:01,159 --> 00:13:03,593 Може би си мислиш защо съм невидим? 77 00:13:04,429 --> 00:13:06,590 Денят в който се срещнахме в кафенето... 78 00:13:06,664 --> 00:13:08,757 ...в този ден бях и на плажа. 79 00:13:09,434 --> 00:13:12,096 Докато вървях, намерих статуя. 80 00:13:12,170 --> 00:13:15,105 И в пристъп на гняв аз и казах, направи ме невидим. 81 00:13:15,440 --> 00:13:18,102 И Мохини... Мохини Аз станах невидим. 82 00:13:18,443 --> 00:13:22,106 Това е истина, както е истина и че те обичам. 83 00:13:22,613 --> 00:13:24,604 Мога да направя всичко за теб. 84 00:13:25,450 --> 00:13:28,442 Мохини, донесох всичко това за теб. 85 00:13:29,454 --> 00:13:32,048 Виждаш ли, ограбих банка заради теб. 86 00:13:33,124 --> 00:13:35,115 Мохини не само 20 милиона рупи... 87 00:13:35,193 --> 00:13:39,061 ...а цял свят ще открадна за теб. Ще ти дам много пари. 88 00:13:39,130 --> 00:13:41,394 Ще ти дам много пари. Повече от Самиир. 89 00:13:41,466 --> 00:13:46,062 Слушай...кой си ти? Какво си ти? 90 00:13:47,405 --> 00:13:50,067 Не знам това. Но онзи ден ти удари Самиир. 91 00:13:50,141 --> 00:13:51,403 Не. Не. 92 00:13:52,410 --> 00:13:56,073 Мохини, Самиир не е добър за теб. 93 00:13:57,415 --> 00:13:59,406 Синовете на богати бащи захвърлят момичетата... 94 00:13:59,484 --> 00:14:01,475 ...с които са се срещали два или три дни. 95 00:14:01,552 --> 00:14:03,543 Мохини, ти не разбираш това. 96 00:14:04,155 --> 00:14:07,090 Мохини, ти го обичаш заради парите му. 97 00:14:07,158 --> 00:14:08,250 Всичко е заради пари. 98 00:14:08,426 --> 00:14:12,089 Само виж... виж ограбих цяла банка за теб 99 00:14:12,163 --> 00:14:14,495 Мохини, ще ти донеса всичко което пожелаеш. 100 00:14:14,565 --> 00:14:17,159 Мохини, моля те опитай се да разбереш любовта ми. 101 00:14:18,169 --> 00:14:21,104 Мохини... какво толкова спецялно виждаш в Самиир. 102 00:14:21,439 --> 00:14:23,498 Ти мислиш че съм с Самиир заради парите му 103 00:14:26,177 --> 00:14:27,644 За каква ме мислиш? 104 00:14:31,182 --> 00:14:35,380 Слушай, ти напусни Самиир. Не се притеснявай за него. 105 00:14:36,120 --> 00:14:38,111 Аз ще се погрижа за него! 106 00:14:41,125 --> 00:14:45,061 Ще се погрижиш за него!? Какво имаш предвид под 'ще се погрижа за него'? 107 00:14:45,129 --> 00:14:49,065 Слушай, ако докоснеш Самиир... 108 00:14:49,133 --> 00:14:51,465 ...ще те намеря и ще те убия! 109 00:14:59,410 --> 00:15:02,072 Мохини, моля те опитай се да разбереш. 110 00:15:12,156 --> 00:15:14,147 Мохини, какво става? 111 00:15:14,225 --> 00:15:16,216 От къде се появиха толкова много пари? 112 00:15:16,294 --> 00:15:17,591 Има един тип. Той ограби банката - Ограбил банка? 113 00:15:17,662 --> 00:15:20,358 Той каза че много ме обича. - Кой? 114 00:15:20,431 --> 00:15:22,262 За кого говориш? 115 00:15:24,435 --> 00:15:26,426 Мохини, нищо не разбирам 116 00:15:26,504 --> 00:15:29,098 Мохини, само за минута. Послушай ме. 117 00:15:29,173 --> 00:15:31,164 Той живее срещу нас. 118 00:15:31,242 --> 00:15:32,504 Станал е невидим. 119 00:15:33,311 --> 00:15:34,300 Не се страхувай! 120 00:15:40,184 --> 00:15:42,175 Той е този който удари Самиир. 121 00:16:08,646 --> 00:16:12,480 Мравката отиде горе и слезна долу. 122 00:16:12,817 --> 00:16:16,480 И пак отиде горе и пак слезна долу. 123 00:16:25,496 --> 00:16:28,659 Казвам ви истината. Хей! 124 00:16:28,733 --> 00:16:31,634 Бутилката лети във въздуха. 125 00:16:31,702 --> 00:16:34,262 Приятел май доста си пийнал. 126 00:16:34,338 --> 00:16:36,670 Затова виждаш бутилката във въздуха. 127 00:16:37,175 --> 00:16:39,166 Къде е бутилката? Покажи я. 128 00:16:44,448 --> 00:16:47,110 Бутилката наистина лети във въздуха. 129 00:16:47,185 --> 00:16:49,176 Какво става? - Да бе! 130 00:16:51,255 --> 00:16:53,120 Кой си ти? - Бог! 131 00:16:54,458 --> 00:16:59,122 Бог! Къде са ти краката? 132 00:17:01,465 --> 00:17:07,461 Ей Бог! Защо пиеш бира с нас? 133 00:17:08,472 --> 00:17:11,134 Тъжен съм! - Тъжен?! 134 00:17:12,476 --> 00:17:17,140 Заради любов ли? - Да 135 00:17:48,179 --> 00:17:52,115 Знаеш ли, помолих я само да ме обича. 136 00:17:52,183 --> 00:17:55,118 Той помолил... Бог помолил. 137 00:17:59,190 --> 00:18:01,522 Всичко ли взимаш с молене? 138 00:18:02,460 --> 00:18:05,122 Трябваше да го грабнеш - Трябваше да го грабнеш 139 00:18:07,632 --> 00:18:15,630 Боже! Дай ми Ferrari... кола Ferrari. 140 00:18:18,209 --> 00:18:21,144 Този който моли е определян като просяк 141 00:18:21,479 --> 00:18:24,471 А този който граби е уважаван като Бог. 142 00:18:27,485 --> 00:18:30,477 Той не граби! Бог само дава. 143 00:18:32,423 --> 00:18:35,085 Глупак! Какви ги говориш? 144 00:18:35,593 --> 00:18:40,087 Кой ограби нашето щастие? - Бог 145 00:18:40,164 --> 00:18:44,100 Кой ограби нашият живот? - Бог 146 00:18:44,435 --> 00:18:47,427 Този който граби е Бог 147 00:18:48,172 --> 00:18:52,108 Какво друго? - Този който граби е Бог. 148 00:18:52,176 --> 00:18:55,373 Бог ограбва всичко. - Правилно 149 00:18:55,446 --> 00:18:58,438 Няма нищо лошо в ограбването. 150 00:18:58,516 --> 00:19:00,108 Граби каквото си поискаш? 151 00:19:04,188 --> 00:19:06,179 Победата ще бъде наша. 152 00:19:06,257 --> 00:19:08,248 Боже! Моля те не си отивай. Само още една минутка... 153 00:19:08,326 --> 00:19:10,317 Нека първо понося сандалите тогава можеш да си вървиш. 154 00:19:10,394 --> 00:19:12,123 Чао, Бог! 155 00:19:12,630 --> 00:19:13,722 Хайде братко. Всички ли седнаха? 156 00:19:38,422 --> 00:19:43,086 Синко, какво правиш тук? Търсих те. 157 00:19:44,161 --> 00:19:45,594 Защо си ме търсил? 158 00:19:47,431 --> 00:19:49,422 Пиян ли си? 159 00:19:49,500 --> 00:19:51,092 Да 160 00:19:52,436 --> 00:19:58,102 Синко, по телевизията...банката... - Да. Аз я ограбих 161 00:20:00,177 --> 00:20:03,112 Синко, какво говориш? - Казвам истината. 162 00:20:03,180 --> 00:20:05,171 Никой не може да ме нарани 163 00:20:06,450 --> 00:20:09,112 Слушай синко. Това е грешно. 164 00:20:11,188 --> 00:20:16,125 Грешно?! Майка ми ме биеше... 165 00:20:16,193 --> 00:20:19,526 ...в продължение на 25 години без причина. 166 00:20:20,464 --> 00:20:24,195 Тя удряше ме с книги. Не беше ли това грешно? 167 00:20:24,468 --> 00:20:29,132 Синко! - Опита ли се , поне веднъж да спреш майка. 168 00:20:29,206 --> 00:20:31,140 Синко, не говори така. 169 00:20:32,143 --> 00:20:37,080 Всички ми се присмиваха. Не беше ли това грешно? 170 00:20:38,416 --> 00:20:41,579 Грешно! - Синко, не говори така. 171 00:20:42,420 --> 00:20:44,081 Защо не? 172 00:20:45,156 --> 00:20:47,147 До днес, слушаше ли ме някой? 173 00:20:48,692 --> 00:20:50,592 Тогава защо аз да трябва да слушам някой? 174 00:20:51,162 --> 00:20:53,153 Кажи. Кажи де. 175 00:20:54,165 --> 00:20:56,690 Добре синко. Да си вървим вкъщи. 176 00:20:57,435 --> 00:21:00,097 Не искам да ходя... никъде. 177 00:21:01,405 --> 00:21:03,430 Никой не може да ми навреди. искам 178 00:21:04,275 --> 00:21:10,111 Ще грабя колкото си поискам. 179 00:21:30,201 --> 00:21:33,068 Има голяма суматоха около около полицейският участък в Bandra 180 00:21:33,137 --> 00:21:36,072 Полицията арестува всички банкови служители... 181 00:21:36,140 --> 00:21:38,131 ...след вчерашният инцидент в банката uBSL . 182 00:21:39,143 --> 00:21:42,078 Сър, това може да звучи странно в днешния свят. 183 00:21:43,414 --> 00:21:47,077 Но той е казал на Мохини че е невидим. 184 00:21:47,151 --> 00:21:49,142 И той е ограбил банката. 185 00:21:50,154 --> 00:21:53,089 И е казал че го е направил за нея. 186 00:21:54,158 --> 00:21:59,095 Сър, ние сме много разтревожени. Но аз не съм от тези хора ... 187 00:21:59,163 --> 00:22:01,893 ...които вярват в необосновани неща. 188 00:22:02,433 --> 00:22:05,095 Но сър, такива инциденти се случват. 189 00:22:05,169 --> 00:22:07,160 Сър, моля опитайте се да разберете 190 00:22:07,238 --> 00:22:09,672 Това може да звучи странно отстрани. 191 00:22:10,174 --> 00:22:13,109 Сър, хората са видели това по време на обира. 192 00:22:14,178 --> 00:22:16,442 Сър, със сигурност не може всички да лъжат едновременно. 193 00:22:20,451 --> 00:22:23,113 И сър, аз съм сигурен че ще откриете... 194 00:22:23,187 --> 00:22:25,747 ...останалите пари в неговата къща. 195 00:22:54,789 --> 00:22:57,724 Децата правят грешки. Моля те прости му. 196 00:22:56,794 --> 00:22:57,852 Сега... 197 00:23:03,798 --> 00:23:05,060 Ти?! 198 00:23:06,868 --> 00:23:08,062 Аз... 199 00:23:24,252 --> 00:23:26,243 Аз направих грешка - Тишина! 200 00:23:26,321 --> 00:23:28,755 Тези пари... - Тишина! - Той ми каза да го направя. 201 00:23:30,825 --> 00:23:32,816 Вишну е някъде тук. 202 00:23:32,894 --> 00:23:34,828 Да. Още не се е върнал. Пазете тишина. - Моля, послушайте. 203 00:23:34,896 --> 00:23:36,887 Затова станах военен. - Пазете тишина. 204 00:23:38,032 --> 00:23:40,023 Като ви кажа да пазите тишина Значи трябва да пазите тишина. 205 00:23:40,101 --> 00:23:42,092 Ако не пазите тишина ще дръпна спусъка... 206 00:23:42,170 --> 00:23:43,865 ...и ще ви пръсна мозъците! Ясно? 207 00:23:43,938 --> 00:23:47,704 Да не чувам дума от устата ти. Търсете! 208 00:23:53,047 --> 00:23:55,515 Пази тишина. Разбра ли? 209 00:24:02,056 --> 00:24:04,718 Сър, мисля че... - Глупак 210 00:24:04,792 --> 00:24:06,783 Всъщност аз... 211 00:24:21,075 --> 00:24:22,804 Сър, намерихме парите. 212 00:24:27,815 --> 00:24:29,806 Много добре! Намерихме парите. 213 00:24:30,084 --> 00:24:32,075 Пари! Чии пари?! 214 00:24:32,153 --> 00:24:34,747 Вишну ограби банката и е невидим. 215 00:24:37,091 --> 00:24:38,820 Не. Сгрешили сте. 216 00:24:38,893 --> 00:24:40,884 Кажи му. Сгрешили сте. 217 00:24:40,962 --> 00:24:43,192 Той липсва от два три дни. Как ще... 218 00:24:43,264 --> 00:24:45,255 Не. Сгрешили сте. 219 00:24:45,767 --> 00:24:51,034 Не. Те казват истината. Вишну е невидим сега. 220 00:24:53,207 --> 00:24:57,041 Той наистина стана невидим и той ограби банката. 221 00:25:00,048 --> 00:25:03,711 Да. Знам това. Идвам веднага. 222 00:25:04,786 --> 00:25:07,721 Не си ли гледаш в краката? 223 00:25:09,057 --> 00:25:10,888 Ей, сляп ли си? - Съжалявам сестро. 224 00:25:10,958 --> 00:25:12,721 Не знам какво има там. - Идиот! 225 00:26:44,752 --> 00:26:46,743 Къде е Мохини? 226 00:26:47,755 --> 00:26:50,019 Кажи ми. Къде е Мохини? 227 00:26:51,025 --> 00:26:52,856 Sanjay, кой е? 228 00:26:52,927 --> 00:26:56,920 Добре. Значи няма да кажеш. Добре. 229 00:27:13,214 --> 00:27:15,045 Моля те не прави това. 230 00:27:21,789 --> 00:27:24,019 Кажи ми. Къде е Мохини? 231 00:27:24,091 --> 00:27:26,059 Моля те опитай се да ни разбереш. 232 00:27:26,127 --> 00:27:28,118 Значи мислите че можете да я скриете от мен? 233 00:27:28,196 --> 00:27:30,221 Знам къде да я намеря. 234 00:27:31,232 --> 00:27:33,723 Няма да моля този път. Ще грабя. 235 00:27:53,754 --> 00:27:55,745 Мохини, какво става? 236 00:27:56,190 --> 00:27:58,283 Самиир, той е бил вкъщи, търсил ме е 237 00:28:00,027 --> 00:28:01,756 Разбил е всичко в къщата. 238 00:28:02,029 --> 00:28:04,190 Казал е че знае къде да ме намери. 239 00:28:08,102 --> 00:28:09,194 Само минута. 240 00:32:17,751 --> 00:32:20,185 Вземи 24 полицая с теб - Да 241 00:32:20,754 --> 00:32:22,085 Постовете трябва да са ... 242 00:32:22,156 --> 00:32:24,021 Сър, видях мотоциклет да се движи на пътя... 243 00:32:24,091 --> 00:32:27,322 ...без шофьор, със собствените си очи. - Какво? 244 00:32:28,028 --> 00:32:30,690 Мотоциклет без шофьор?! - Да сър 245 00:32:30,764 --> 00:32:32,095 Къде? - Worli sea face. 246 00:32:33,033 --> 00:32:35,024 Това със сигурност е бил Вишну. - Да сър. 247 00:32:35,202 --> 00:32:37,295 Какво правиш тук? Защо не го залови? 248 00:32:38,372 --> 00:32:40,863 Какво искаш да кажеш "да сър" - Не сър 249 00:32:41,041 --> 00:32:45,034 Имам предвид, как е възможно да заловиш невидим човек? 250 00:32:45,112 --> 00:32:47,706 Идиот! Можеше поне да вземеш мотоциклета. 251 00:32:50,050 --> 00:32:52,041 Това е единствения начин да избягаме от него. 252 00:32:52,119 --> 00:32:53,882 Още ли мислиш че не трябва да напускаме града? 253 00:32:53,954 --> 00:32:56,047 Мохини, какво можем да направим? 254 00:32:57,057 --> 00:32:59,719 Той знае адресите и на двама ни. 255 00:33:00,060 --> 00:33:01,721 Може да е навсякъде. 256 00:33:02,229 --> 00:33:04,720 Самиир, но... но къде ще идем ние? 257 00:33:04,798 --> 00:33:08,996 Мохини, трябва да идем на такова място, което той не знае 258 00:33:09,069 --> 00:33:11,731 Знам това Самиир. Но къде. 259 00:33:11,805 --> 00:33:14,740 Можем да отидем в Щатите, Мохини. Америка, моят втори дом. 260 00:33:16,810 --> 00:33:18,277 Той няма да може да стигне до там. 261 00:33:18,812 --> 00:33:21,076 Къде ти е паспорта? - Вкъщи. 262 00:33:21,815 --> 00:33:23,806 Самиир забрави ли? Той е невидим. 263 00:33:23,884 --> 00:33:27,251 Може да е навсякъде. Ще ни види ако се покажем навън. 264 00:33:27,321 --> 00:33:28,811 Каква е гаранцията че той няма да е там? 265 00:33:28,889 --> 00:33:30,880 Тогава се обади на вашите и им кажи да ти донесат паспорта. 266 00:33:31,825 --> 00:33:33,816 Забравих си мобилния вкъщи. 267 00:33:38,032 --> 00:33:40,694 Мохини, трябва да излезем за да се обадим. 268 00:33:41,035 --> 00:33:43,026 Но Самиир, как? 269 00:33:48,776 --> 00:33:50,038 Самиир, имам идея 270 00:34:00,054 --> 00:34:02,045 Мохини, кажи ми номера. 271 00:34:03,057 --> 00:34:07,050 Леля има болно гърло. Ти мълчи. 272 00:34:17,805 --> 00:34:19,739 Звъни ли телефона? 273 00:34:26,814 --> 00:34:29,806 Леля тича. Джогинг - Аз също. 274 00:34:30,818 --> 00:34:32,080 Къде? 275 00:34:35,189 --> 00:34:37,680 Мохини, детето ми, къде сте? Добре ли сте? 276 00:34:37,758 --> 00:34:40,022 Да, всичко е наред. Запиши един адрес. 277 00:34:40,094 --> 00:34:42,085 Да детето ми. Кажи адреса. 278 00:34:42,162 --> 00:34:44,153 Къде е тя? Искам да поговоря с нея 279 00:34:55,042 --> 00:34:57,033 Да детето ми, веднага тръгваме. 280 00:34:57,111 --> 00:34:58,100 Ти чакай там. 281 00:35:02,783 --> 00:35:05,877 Татко, този адрес е грешен. Сега ме слушай внимателно. 282 00:35:05,953 --> 00:35:08,046 Защото той може да е някъде около теб. - Добре. 283 00:35:08,122 --> 00:35:10,215 Ще ти дам друг адрес. Не го записвай. 284 00:35:10,290 --> 00:35:12,281 Слушай ме внимателно и ела там. 285 00:35:33,814 --> 00:35:35,679 Идвам. 286 00:35:37,751 --> 00:35:39,184 Да, чух за това. 287 00:35:39,820 --> 00:35:41,811 Ти направи само това. Вземи видеокасетата... 288 00:35:41,889 --> 00:35:43,880 ...от сватбената процесия и я донеси в офиса незабавно. 289 00:35:43,957 --> 00:35:45,686 Аз ще дойда следобед. 290 00:35:47,761 --> 00:35:49,752 Този нещастник е като трън в гащите. 291 00:35:49,830 --> 00:35:51,695 Това е нищо! 292 00:35:53,300 --> 00:35:55,359 Кой е това? 293 00:36:01,775 --> 00:36:03,766 Същият трън в гащите. 294 00:36:04,211 --> 00:36:05,701 Какво правиш? 295 00:36:06,780 --> 00:36:08,213 Какво искаш? 296 00:36:09,049 --> 00:36:11,381 Искам Мохини. 297 00:36:11,785 --> 00:36:13,776 Те ми дадоха грешен адрес. - Коя е Мохини? 298 00:36:13,854 --> 00:36:15,845 Сега ще ги науча всичките на голям урок! 299 00:36:20,060 --> 00:36:22,051 За глупак ли ме вземаш! 300 00:36:22,129 --> 00:36:24,120 Постъпваш грешно. 301 00:36:24,198 --> 00:36:25,995 Послушай ме. 302 00:36:26,066 --> 00:36:27,897 Не искам да слушам нищо. 303 00:36:29,069 --> 00:36:31,469 Искам Мохини до 24 часа. 304 00:36:32,239 --> 00:36:34,400 Сега полицията ще доведе Мохини за мен. 305 00:36:35,008 --> 00:36:36,999 Ти ще доведеш Мохини 306 00:36:37,845 --> 00:36:42,179 Или ще превърна този град в кошмар 307 00:36:48,856 --> 00:36:52,019 Слушай, където и да си. Ако застанеш на нашата страна... 308 00:36:52,092 --> 00:36:54,686 ...тогава ще те направим свидетел и ще те освободим. 309 00:36:55,028 --> 00:36:57,189 Казвам ти. Казвам ти истината. 310 00:36:57,765 --> 00:36:59,699 Не лъжа. 311 00:37:00,768 --> 00:37:04,363 Къде си? 312 00:37:05,205 --> 00:37:06,695 Какво правите вие двамата? 313 00:37:06,774 --> 00:37:08,207 Спите по време на дежурство ли? 314 00:37:08,375 --> 00:37:10,206 Какво е станало? - Всеки може да проникне в къщата. 315 00:37:13,046 --> 00:37:14,707 Сега затворете вратата! 316 00:37:23,791 --> 00:37:26,385 Защо тези хора ни махат? Познаваш ли ги? 317 00:37:26,460 --> 00:37:28,724 Не. Не ги познавам. 318 00:37:32,800 --> 00:37:34,734 Това са те. 319 00:37:38,739 --> 00:37:41,674 Как си? Какво става с нас? 320 00:37:42,176 --> 00:37:43,734 Ти даде адреса по телефона? 321 00:37:43,811 --> 00:37:46,678 Татко, направих това нарочно. Може да е бил някъде там. 322 00:37:46,747 --> 00:37:48,738 Толкова съм разтревожена дъще 323 00:37:49,016 --> 00:37:50,347 Да. Донесох и паспорта. 324 00:37:52,186 --> 00:37:54,677 Татко, отиваме в Щатите. - Щатите? 325 00:37:54,755 --> 00:37:56,746 Там ще е много по безопасно. 326 00:37:59,193 --> 00:38:03,687 Добре ... но... колко дълго ще продължите да бягате така? 327 00:38:03,764 --> 00:38:05,356 Докато го хванат от полицията, лельо 328 00:38:05,432 --> 00:38:10,199 Добре. Щом него не мога да спра, не мога да спра и вас двамата. 329 00:38:10,270 --> 00:38:12,033 Татко, мисля че сега трябва да тръгвате. 330 00:38:12,105 --> 00:38:15,040 Ако ви види с нас, ще ни разпознае 331 00:38:25,786 --> 00:38:28,721 Толкова пъти повтарях на тези деца да не играят крикет там. 332 00:40:07,754 --> 00:40:09,745 Виж това! 333 00:41:17,190 --> 00:41:18,748 Кажете ми. 334 00:41:19,026 --> 00:41:21,017 Какво да кажа на нашият уважаван Cm? 335 00:41:22,763 --> 00:41:27,029 Че не сме успели... защото той е невидим? 336 00:41:27,768 --> 00:41:30,703 Защо някой би повярвал на тези глупави... 337 00:41:30,771 --> 00:41:34,036 ...и суеверни неща? Кажете ми. 338 00:41:35,709 --> 00:41:37,973 Първо накарайте вестниците и телевизията... 339 00:41:38,045 --> 00:41:40,445 ...да спре да отразява това. 340 00:41:40,981 --> 00:41:42,710 И намерете истината. 341 00:41:47,154 --> 00:41:49,987 Трябва да спрем случването на такива инциденти. 342 00:41:51,725 --> 00:41:53,716 Това е провал на администрацията. 343 00:41:56,730 --> 00:41:58,061 Аз съм отговорен за всичко това. 344 00:42:04,738 --> 00:42:06,729 Сър Казвай. 345 00:42:06,807 --> 00:42:08,798 Хората които дойдоха да кажат за банковия обир. 346 00:42:08,875 --> 00:42:10,866 Кои хора? - Същите които подадоха... 347 00:42:10,944 --> 00:42:12,935 ...оплакване по невидимият случай. 348 00:42:13,013 --> 00:42:15,004 Родителите на момичето са забелязани на летището... 349 00:42:15,082 --> 00:42:16,674 ...с две забулени дами. 350 00:42:16,750 --> 00:42:20,015 Did you get only this time to tell such rubbish things? 351 00:42:53,220 --> 00:42:59,056 Сър, те пътуват до Haj. Трябва ли да им вдигна булото и да погледна? 352 00:43:02,062 --> 00:43:04,053 Хоби ли ти е да си намираш неприятности? 353 00:43:04,798 --> 00:43:06,789 Не прави нищо абсурдно без мое разрешение. 354 00:43:06,867 --> 00:43:07,856 Разбра ли ме? 355 00:43:11,238 --> 00:43:16,073 Сър, мисля че това са те. - Върви. 356 00:43:29,823 --> 00:43:31,814 Не, сър. Не бяха те. 357 00:43:39,766 --> 00:43:42,200 Искам да видя на какво основание ги спирате. 358 00:43:42,869 --> 00:43:45,702 Ще решите ли проблема си като заминат? 359 00:43:45,772 --> 00:43:47,706 Това е ваш проблем! 360 00:43:47,774 --> 00:43:50,106 Дръжте Мохини и Самиир далеч от това. 361 00:43:50,777 --> 00:43:52,768 Слушай ... 362 00:44:00,787 --> 00:44:02,049 Кажи. 363 00:44:02,189 --> 00:44:07,217 Намери Мохини бързо. - Слушай Вишну. Правим всичко възможно. 364 00:44:07,294 --> 00:44:10,058 Моля те опитай се да разбереш. 365 00:44:10,230 --> 00:44:15,725 Това беше само trailer. Ако не получа Мохини до сутринта... 366 00:44:15,802 --> 00:44:17,793 ...ще ви покажа цял филм. 367 00:44:28,815 --> 00:44:30,806 Ако не получи Мохини до сутринта... 368 00:44:32,085 --> 00:44:34,144 ...ще навреди на града дори повече 369 00:44:38,758 --> 00:44:44,025 Мохини, послушай ме. Ти знаеш много добре защо той прави това. 370 00:44:44,097 --> 00:44:48,693 Прави луди целият град и полицията, само за да те има. 371 00:44:49,035 --> 00:44:51,026 Сър, моля ви опирайте се да разберете... 372 00:44:54,207 --> 00:44:56,698 Той току що каза че ако не те намерим... 373 00:44:56,776 --> 00:45:00,212 ...ще направи нещо. Нещо! - Не ни интересува, сър. 374 00:45:00,280 --> 00:45:02,214 Изключително важно е да го хванем. 375 00:45:03,049 --> 00:45:06,985 Вижте, мога да те защитавам, но не и целият град. 376 00:45:07,220 --> 00:45:11,714 Само ти можеш да ни помогнеш. Само ти можеш да ни помогнеш да го заловим. 377 00:45:12,792 --> 00:45:15,056 Става въпрос за сигурността на целият град. 378 00:45:15,128 --> 00:45:18,063 Ако ти напуснеш този град, никой няма да може да го спре. 379 00:45:18,131 --> 00:45:19,120 Моля те Мохини. 380 00:45:23,403 --> 00:45:28,739 Слушай, аз не мога да те спра. Но помни, едно твое решение... 381 00:45:28,808 --> 00:45:31,242 ...може да спаси животите на много хора. 382 00:45:32,078 --> 00:45:35,844 Само ти можеш да спреш тази опасност пред която сме изправени. 383 00:45:39,019 --> 00:45:41,010 Самиир, той е прав. 384 00:45:41,755 --> 00:45:42,847 Въпросът не опира само до нас двамата... 385 00:45:42,922 --> 00:45:44,014 ...а и до целият град. 386 00:45:45,091 --> 00:45:46,353 Мохини, ти ли казваш това? 387 00:45:53,767 --> 00:45:55,758 Иска да пратим Мохини до ориенталският завод... 388 00:45:55,835 --> 00:45:57,826 ...сама. 389 00:45:57,904 --> 00:45:59,895 Ориенталският завод беше затворен преди много години. 390 00:45:59,973 --> 00:46:01,201 Никой не ходи там. 391 00:46:01,374 --> 00:46:04,707 Също каза че ако забележи някой друг освен Мохини... 392 00:46:04,778 --> 00:46:06,712 ...ще създаде още по-голям хаос в града. 393 00:46:06,780 --> 00:46:09,715 Но... - Не се тревожете. 394 00:46:10,784 --> 00:46:12,775 Вече направих всички необходими разпоредби. 395 00:46:12,852 --> 00:46:15,719 Аз ще ти сигнализирам когато заемем позиции. 396 00:46:15,789 --> 00:46:17,051 Когато се приближи до теб... 397 00:46:17,123 --> 00:46:18,715 ...сигнализирай ни като натиснеш това. 398 00:46:18,792 --> 00:46:20,783 Аз ще бъда наблизо. 399 00:46:20,860 --> 00:46:23,727 Ти трябва да сложиш шала си върху него някак си 400 00:46:24,798 --> 00:46:27,232 Така ще виждаме къде е. - И после? 401 00:46:27,801 --> 00:46:29,792 Ще го застреляме. 402 00:47:19,886 --> 00:47:22,719 Заемете позиция и чакайте заповед. 403 00:47:33,800 --> 00:47:38,999 Чакайте моят знак. никакво движение и мърдане. 404 00:47:42,175 --> 00:47:46,009 Това е първият и последният ни шанс да го хванем. 405 00:47:46,079 --> 00:47:48,070 Трябва много да внимаваме. 406 00:48:37,730 --> 00:48:41,166 Мохини не се страхувай. Готови сме за него. 407 00:48:45,004 --> 00:48:49,839 Не си клати главата. Веднага като се появи натисни устройството. 408 00:48:52,011 --> 00:48:53,273 Не си клати главата. 409 00:50:23,770 --> 00:50:24,862 Мохини! 410 00:50:25,772 --> 00:50:26,864 Той дойде. 411 00:50:38,818 --> 00:50:39,978 Моля те, не се плаши. 412 00:50:40,053 --> 00:50:42,988 Всичко това, което направих, всичко това е за теб Мохини. 413 00:50:43,056 --> 00:50:46,150 Имам предвид за да имам възможност да говоря с теб, Мохини. 414 00:50:46,993 --> 00:50:48,654 Мохини, говори с него. 415 00:50:49,729 --> 00:50:50,821 Какво искаш? 416 00:51:01,741 --> 00:51:04,073 Без звук, без звук. Тишина. 417 00:51:09,749 --> 00:51:12,013 Онзи ден, когато донесох парите и дойдох при теб... 418 00:51:12,085 --> 00:51:14,076 ...ти изобщо не ме разбра. 419 00:51:14,754 --> 00:51:16,244 Не ми даде шанс да говоря. 420 00:51:17,757 --> 00:51:21,215 Ало, ало, нищо не се чува. 421 00:51:21,361 --> 00:51:24,023 Аз не съм лош, нито пък искам да ставам лош. 422 00:51:24,197 --> 00:51:27,189 Но нещата продължиха да стават все по-големи и по-големи. 423 00:51:41,047 --> 00:51:46,041 Съгласен съм, направих грешки. Но накрая аз имам теб. 424 00:51:47,153 --> 00:51:49,212 Нищо не мога да чуя, направи нещо. 425 00:51:49,722 --> 00:51:53,158 Ти знаеш Мохини, винаги съм бил загубен в живота... 426 00:51:53,226 --> 00:51:55,217 ...дори след като станах невидим. 427 00:51:55,294 --> 00:51:57,660 Просто исках да победя веднъж, само веднъж. 428 00:51:58,731 --> 00:52:00,824 И да те имам за мен беше начин да победя. 429 00:52:01,267 --> 00:52:03,827 Искам да живея с теб Мохини, на всяка цена. 430 00:52:04,003 --> 00:52:05,664 Но за Вишну? 431 00:52:05,838 --> 00:52:07,271 Защото много те обичам Мохини. 432 00:52:07,340 --> 00:52:08,398 Какво му стана на това? 433 00:52:18,751 --> 00:52:21,083 Сигурно си мислиш че това е лудост... 434 00:52:21,354 --> 00:52:24,846 ...но това не е лудост, само моята любов към теб. 435 00:52:25,024 --> 00:52:28,016 Знаеш ли Мохини, обичам те още от детството ни. 436 00:52:28,761 --> 00:52:33,425 Ало, Мохини, ако ме чуваш оправи си косата. 437 00:52:38,871 --> 00:52:42,034 Какво има? - Нищо 438 00:52:42,775 --> 00:52:46,302 Преди винаги те наблюдавах и исках да бъда твой приятел. 439 00:52:50,049 --> 00:52:52,210 Но ти никога не погледна към мен. 440 00:52:52,785 --> 00:52:54,878 Мохини, преди хората ми се присмиваха... 441 00:52:55,054 --> 00:52:57,249 ...и майка ми ме биеше незаслужено. 442 00:52:58,791 --> 00:53:00,884 Животът ми беше голяма бъркотия. 443 00:53:02,128 --> 00:53:06,064 Но когато те видех, се чувствах по-добре. 444 00:53:17,343 --> 00:53:21,404 Добре Мохини, бавно отмести воала си и го сложи на него 445 00:53:27,153 --> 00:53:29,144 Плачех когато мислих за теб. 446 00:53:29,822 --> 00:53:31,915 Считах те за нещо мое. 447 00:53:33,092 --> 00:53:35,185 Мохини, не се плаши. Всички сме готови. 448 00:53:37,296 --> 00:53:39,287 Знам че не е твоя вината. 449 00:53:40,032 --> 00:53:42,193 И ако си имала някакви проблеми за това... 450 00:53:42,268 --> 00:53:43,326 ...тогава моля те прости ми. 451 00:53:46,773 --> 00:53:49,037 Мохини, ще те направя много щастлива. 452 00:53:49,208 --> 00:53:51,199 Ще ти дам всичко което поискаш. 453 00:53:52,311 --> 00:53:54,302 Мохини, покрий го с воала. 454 00:53:55,782 --> 00:53:58,046 Само веднъж, само веднъж кажи "Да" 455 00:53:59,786 --> 00:54:02,880 Какво правиш, не губи време. 456 00:54:02,955 --> 00:54:04,445 Ще се измъкне. 457 00:54:04,524 --> 00:54:06,719 Нямам никой друг на този свят освен теб. 458 00:54:06,793 --> 00:54:08,055 Само веднъж, кажи "Да" 459 00:54:08,127 --> 00:54:10,118 Мохини, казах сложи воала върху него. 460 00:54:10,196 --> 00:54:11,720 Обичам те Мохини. 461 00:54:11,798 --> 00:54:13,732 Ще се измъкне. 462 00:54:13,800 --> 00:54:15,734 Мохини, кажи "Да" веднъж, моля те Мохини. 463 00:54:15,802 --> 00:54:18,066 Мохини, сложи воала върху него. - Само веднъж, кажи "Да" 464 00:54:18,137 --> 00:54:20,128 Мохини, сложи воала върху него. - Вишну, бягай от тук. 465 00:54:22,241 --> 00:54:23,299 Мохини! 466 00:54:24,911 --> 00:54:27,243 Божичко! Какво направи тя? 467 00:54:31,250 --> 00:54:33,241 Полицията те е обградила отвсякъде. 468 00:54:33,319 --> 00:54:34,752 Разпръснати са навсякъде. 469 00:54:36,923 --> 00:54:37,981 Вишну, бягай! 470 00:54:55,775 --> 00:54:58,869 Какво направи? Какво направи Мохини? 471 00:54:59,779 --> 00:55:01,713 Обърка целият план! 472 00:55:02,048 --> 00:55:05,711 Сега как ще го заловим? - Сър, той не е лош човек. 473 00:55:05,885 --> 00:55:07,716 Не можех да ви оставя да го убиете. 474 00:55:10,790 --> 00:55:12,052 Всичко това е заради теб. 475 00:55:12,792 --> 00:55:14,282 Изпуснахме добър шанс. 476 00:55:14,794 --> 00:55:16,785 Сега как ще го хванем? 477 00:55:19,799 --> 00:55:22,233 В целия град цари хаос благодарение на него. 478 00:55:22,401 --> 00:55:24,392 Не знаеш колко опасна и лоша личност е той... 479 00:55:24,470 --> 00:55:26,461 ...и колко далеч може да стигне! 480 00:55:26,539 --> 00:55:29,303 Не, сър, той не е лош човек. 481 00:55:29,809 --> 00:55:32,141 Мохини, подкрепяш престъпник. 482 00:55:37,350 --> 00:55:39,341 Съгласих се с това което казахте и дойдох тук. 483 00:55:39,752 --> 00:55:41,743 Защото тогава мислех че сте прав. 484 00:55:41,821 --> 00:55:44,847 Но сър, всички ние сме грешали. Той не е лош човек. 485 00:55:45,758 --> 00:55:47,749 Нещо ужасно се е случило с него. 486 00:55:47,827 --> 00:55:51,024 Изслушайте го. Не можете да го убиете. 487 00:55:51,097 --> 00:55:52,758 Не се опитвай да ми обясняваш. 488 00:55:55,034 --> 00:55:59,027 Блокирайте всички изходи. Хайде. Хванете го. 489 00:55:59,105 --> 00:56:02,768 Има смазка върху него. Може да бъде видян. Хванете го. 490 00:56:24,397 --> 00:56:26,888 Благодаря Мохини, днес ти ме спаси. 491 00:56:29,802 --> 00:56:32,737 Моля те, остани там където си. Има нещо върху мен. 492 00:56:32,805 --> 00:56:34,067 Ще бъда видян. 493 00:56:37,743 --> 00:56:39,005 Днес, аз съм много щастлив. 494 00:56:40,012 --> 00:56:42,071 Днес, за пръв път, аз победих 495 00:56:43,182 --> 00:56:45,844 Вишну, защо правиш всичко това? 496 00:56:46,185 --> 00:56:48,244 Някой ден ще те хванат и ще те убият. 497 00:56:49,021 --> 00:56:52,752 Ти, Мохини, ти. Чух всичко. 498 00:56:53,025 --> 00:56:55,016 Ти също започна да ме обичаш нали? 499 00:56:55,194 --> 00:56:59,028 Знам Мохини, иначе защо би ме спасила? 500 00:56:59,865 --> 00:57:01,856 Вишну, ти си много добър човек. 501 00:57:02,768 --> 00:57:06,101 Но аз не мога да те обичам! Можем просто да бъдем приятели. 502 00:57:06,172 --> 00:57:08,163 Защо не разбереш Вишну? 503 00:57:08,441 --> 00:57:10,432 Но, Мохини, ако това не е любов какво е тогава? 504 00:57:11,377 --> 00:57:14,210 Аз знам Мохини, ти също започна да ме обичаш. 505 00:57:14,780 --> 00:57:16,873 И този Самиир не е подходящ за теб. 506 00:57:16,949 --> 00:57:19,042 Вишну, откъде знаеш че този Самиир не е подходящ за мен? 507 00:57:19,118 --> 00:57:21,109 Познавам го! Мини насам. 508 00:57:32,898 --> 00:57:37,665 Кажи ми, ти казваш че ме обичаш. 509 00:57:37,737 --> 00:57:40,831 Какво ако някое момиче започне да те обича, да се грижи за теб... 510 00:57:40,906 --> 00:57:42,897 ...тогава ще спреш ли да ме обичаш? 511 00:57:43,743 --> 00:57:45,734 Разбира се че не Вишну, нали? 512 00:57:47,179 --> 00:57:49,204 Тогава как да напусна Самиир? 513 00:57:49,749 --> 00:57:51,683 Не става така. 514 00:57:53,019 --> 00:57:57,183 Каза че винаги си изгубилият в живота. 515 00:57:57,356 --> 00:57:59,847 Никой не те обича, никой не се грижи за теб. 516 00:58:02,762 --> 00:58:05,094 Аз мисля че Бог те обича най-много от всички. 517 00:58:06,032 --> 00:58:08,364 Затова ти е дал тази спецялна сила. 518 00:58:08,434 --> 00:58:10,026 Която те прави толкова добър човек 519 00:58:12,038 --> 00:58:15,030 Представи си Вишну, какво можеш да направиш с тази сила? 520 00:58:15,307 --> 00:58:18,868 Вишну, помисли, ако използваш своята невидимост по правилен начин... 521 00:58:18,944 --> 00:58:20,707 ...тогава можеш да помогнеш на толкова много хора. 522 00:58:21,380 --> 00:58:23,712 И Вишну, помисли, с толкова голяма сила... 523 00:58:23,783 --> 00:58:27,879 ...има и голяма отговорност към теб, към хората. 524 00:58:28,788 --> 00:58:31,313 Вишну, колко още ще живееш така? 525 00:58:31,791 --> 00:58:33,884 Все някой път ще те хванат. 526 00:58:34,060 --> 00:58:35,652 Тогава ще те убият. 527 00:58:35,995 --> 00:58:38,054 Виж Вишну, ти си мил човек... 528 00:58:38,130 --> 00:58:40,223 ...и трябва да водиш добър живот. 529 00:58:40,733 --> 00:58:43,668 Като личност абсолютно различна. 530 00:58:44,737 --> 00:58:45,829 Като герой. 531 00:58:48,174 --> 00:58:49,232 Не мърдай! 532 00:58:50,009 --> 00:58:52,910 Не, не сър, послушайте ме сър 533 00:58:54,747 --> 00:58:56,009 Мръдни се. - Не сър, 534 00:58:56,082 --> 00:58:57,674 Мръдни се. - Дайте ни малко време сър. 535 00:58:58,017 --> 00:59:01,180 Послушайте ме сър. - Вече не мога да ти вярвам. Мръдни се! 536 00:59:20,773 --> 00:59:23,708 Мъртъв е сър. Ризата му се носи във водата. 537 00:59:59,011 --> 01:00:00,672 Какво можехме да направим Мохини? 538 01:00:02,748 --> 01:00:04,739 Каквото трябваше да стане се случи. 539 01:00:04,850 --> 01:00:06,841 Не можем да върнем Вишну обратно. 540 01:00:08,187 --> 01:00:11,247 Не разбирам само едно нещо, защо се чувстваш виновна? 541 01:00:11,423 --> 01:00:13,414 Каква е твоята вина за това? 542 01:00:13,759 --> 01:00:17,024 Не Самиир, можех да направя нещо. 543 01:00:17,763 --> 01:00:19,253 Той не беше лош човек. 544 01:00:20,366 --> 01:00:22,357 Опитах се да им обясня. 545 01:00:25,037 --> 01:00:26,698 Но без разбиране те го убиха. 546 01:00:31,043 --> 01:00:32,101 Мохини! 547 01:00:35,814 --> 01:00:39,807 Самиир, стори ми се че чух гласа на Вишну. 548 01:00:42,721 --> 01:00:43,983 Дори на мен ми се стори Мохини. 549 01:00:47,059 --> 01:00:52,053 Може би защото Вишну се превърна... в важна част от живота ни. 550 01:00:55,267 --> 01:00:59,829 Мохини, аз съм Вишну, жив съм. 551 01:01:10,749 --> 01:01:12,239 Но Вишну, куршумите? 552 01:01:12,318 --> 01:01:14,843 В деня в който скочих във водата си свалих ризата. 553 01:01:16,755 --> 01:01:19,849 Мохини, дойдох за да се срещна и с двама ви. 554 01:01:21,026 --> 01:01:26,191 Ти знаеш защо, онзи ден, онова което ми каза. 555 01:01:27,766 --> 01:01:31,031 Ти беше права, ще се предам на DCP. 556 01:01:32,037 --> 01:01:34,232 Искам да живея живот на добър човек. 557 01:01:37,710 --> 01:01:40,144 Самиир, каквото и да съм ти направил... 558 01:01:40,212 --> 01:01:42,840 ...моля те прости ми. 559 01:01:50,990 --> 01:01:52,048 Довиждане Мохини. 560 01:01:56,996 --> 01:02:00,830 Вишну, ти си много добър човек. 561 01:02:02,735 --> 01:02:03,997 Като герой. 562 01:02:12,011 --> 01:02:14,275 Още в детството си той беше толкова тих. 563 01:02:14,346 --> 01:02:17,679 Мисля че в живота той знаеше каква беше съдбата му. 564 01:02:17,750 --> 01:02:19,741 Отгледах го с толкова глезене и грижи. 565 01:02:19,818 --> 01:02:21,683 Когато стана невидим каза първо на мен. 566 01:02:21,754 --> 01:02:23,187 Говореше много малко. 567 01:02:23,756 --> 01:02:24,848 Той дойде. 568 01:02:35,100 --> 01:02:36,692 Докосни свещената книга и кажи... 569 01:02:36,769 --> 01:02:38,862 ...Каквото и да кажа ще истината истината и нищо друго освен истината. 570 01:02:46,211 --> 01:02:50,204 Защото Вишну Прасад осъзна свойте грешки... 571 01:02:50,783 --> 01:02:53,718 ...и се предаде на закона. 572 01:02:55,054 --> 01:02:59,218 Също спази конституцията на разума и призна своите грешки. 573 01:02:59,792 --> 01:03:04,729 Считайки всичко това, съдът, присъжда 6 месеца... 574 01:03:04,797 --> 01:03:09,734 ...на Вишну Прасад, син на Balwant Prasad... 575 01:03:09,802 --> 01:03:13,795 ...за банковият обир и притесненията на хората. 576 01:03:18,811 --> 01:03:19,903 Какво правиш? 577 01:03:19,978 --> 01:03:23,243 Снимам сър. - Кого? - Сър... 578 01:03:40,766 --> 01:03:42,859 И така моята любовна история завърши. 579 01:03:43,035 --> 01:03:44,696 Измина една година оттогава. 580 01:03:44,870 --> 01:03:46,861 Днес аз съм нов Вишну. 581 01:03:47,039 --> 01:03:49,030 Сега хората започнаха да ме обичат 582 01:03:49,208 --> 01:03:53,042 Всичко се промени, с изключение на няколко неща. 583 01:03:53,379 --> 01:03:54,437 Вишну Прасад... 584 01:03:56,215 --> 01:04:00,379 Пиши, пиши, пиши и кой ще отиде да донесе олио, дядо ти ли? 585 01:04:01,787 --> 01:04:05,245 Върви! И вземи 2кг домати. 586 01:04:05,791 --> 01:04:10,057 А също плати и сметката за тока, хайде, тръгвай. 587 01:04:10,796 --> 01:04:12,787 Не се разтягай, тръгвай бързо 588 01:04:13,799 --> 01:04:15,289 Отивам майко. 589 01:04:38,757 --> 01:04:40,748 Здравей Вишну, тъкмо идвах към теб. 590 01:04:40,826 --> 01:04:42,691 Отново имаме нужда от помощта ти за да хванем престъпник. 591 01:04:42,761 --> 01:04:44,228 Седнете аз след малко ще се върна. 592 01:04:44,296 --> 01:04:45,695 Майка ти там ли е? - Да, вътре е. 593 01:04:45,764 --> 01:04:47,698 Тогава ще почакам тук. - Влезте вътре, и седнете. 594 01:04:47,766 --> 01:04:49,700 Не, аз ще почакам тука, ти върви 595 01:04:58,770 --> 01:05:20,900 буквите спретна mareto