1 00:00:44,586 --> 00:00:47,631 Манди Мур 2 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 Матю Гуди 3 00:01:05,107 --> 00:01:07,192 Разбира се, че може да ме целунеш. 4 00:01:26,211 --> 00:01:27,462 Разбира се, че може да ме целунеш. 5 00:01:28,088 --> 00:01:29,590 Разбира се, че може да ме целунеш. 6 00:01:29,631 --> 00:01:30,591 Може да ме целунеш. 7 00:02:16,762 --> 00:02:20,933 ПО СЛЕДИТЕ НА ЛИБЪРТИ ..::Превод и субтитри: crazygogo::.. 8 00:02:37,574 --> 00:02:39,201 Проверка за самоличност. 9 00:02:39,243 --> 00:02:44,164 Здравейте, Грант Хилман, Х...И...Л... - Просто ми покажете личната си карта. 10 00:02:46,708 --> 00:02:48,293 Тук съм да взема... 11 00:02:51,630 --> 00:02:52,965 Добре. 12 00:02:53,757 --> 00:02:55,509 Грант Хилман е тук да вземе Либърти. 13 00:02:57,553 --> 00:02:59,847 Не всеки ден се случва да излизаш на среща с някой от Белия дом... 14 00:02:59,888 --> 00:03:01,974 Е, поне откакто изтече мандата на Клинтън. 15 00:03:02,015 --> 00:03:03,475 Моля, излезте от колата г-н Хилман. 16 00:03:04,226 --> 00:03:05,102 Просто се пошегувах. 17 00:03:07,938 --> 00:03:10,524 Само да попитам, колко пистолета са насочени в момента към мен? 18 00:03:11,400 --> 00:03:12,860 Ще трябва да проверим и цветята. 19 00:03:24,746 --> 00:03:26,123 Здрасти, Грант. 20 00:03:33,338 --> 00:03:34,173 Благодаря ти, Бърг. 21 00:03:39,094 --> 00:03:41,722 Тези са... за теб. 22 00:03:43,640 --> 00:03:44,683 Или поне... бяха за теб. 23 00:03:44,725 --> 00:03:47,519 О, не, не, не... нека приемем, че са загинали за родината си. 24 00:03:49,021 --> 00:03:51,940 Искаш ли вече да махаме от тук? - Идея си нямаш. 25 00:04:02,826 --> 00:04:03,911 Най-после 26 00:04:39,488 --> 00:04:41,657 Всички агенти по местата си. Ако има някой свободен" 27 00:04:41,698 --> 00:04:43,325 нека ми донесе едно кафе. 28 00:04:47,371 --> 00:04:49,790 Толкова се радвам, че накрая се престраши да ме поканиш. 29 00:04:49,832 --> 00:04:52,417 Не беше толкова трудно, нали? Аз по принцип съм лесна. 30 00:04:53,585 --> 00:04:55,587 Е, добре де. Не съм много лесна. 31 00:04:56,129 --> 00:04:59,174 Май говоря глупости. По-добре да млъкна. 32 00:04:59,758 --> 00:05:01,718 Отдавна искам да те поканя на среща. 33 00:05:02,553 --> 00:05:05,514 Но се притеснявах малко. - Заради баща ми ли? 34 00:05:05,764 --> 00:05:06,723 Не, защото си лесна. 35 00:05:07,307 --> 00:05:08,892 Ето, казах го. 36 00:05:09,810 --> 00:05:11,937 Май Либърти е направила добър избор този път. 37 00:05:12,855 --> 00:05:15,148 Мразя първите срещи. Твърде са мъчителни. 38 00:05:15,482 --> 00:05:19,778 За теб или за момичето? - Много е важно, чуствата да са взаимни, Моралес. 39 00:05:22,865 --> 00:05:24,575 Здравейте! - Здрасти. 40 00:05:26,618 --> 00:05:30,497 Искате ли да се снимаме? - Би било чудесно! 41 00:05:30,831 --> 00:05:32,457 Добре, елате. - Вървете. 42 00:05:32,541 --> 00:05:34,459 Елате тук. - Ние сме от Флорида. 43 00:05:34,751 --> 00:05:40,090 Гласувах за баща ви. Мъжът ми не пожела. Вече не сме заедно... 44 00:05:40,132 --> 00:05:42,176 Не беше само заради това. Имаше и други причини. 45 00:05:42,718 --> 00:05:44,553 Но момичетата останаха при мен. 46 00:05:45,179 --> 00:05:46,930 Лили, застани от другата страна. - Ела насам. 47 00:05:47,306 --> 00:05:48,348 Застани тук. 48 00:05:50,642 --> 00:05:51,685 Благодаря. 49 00:05:53,979 --> 00:05:55,314 Отлично. Благодаря ви. 50 00:05:55,355 --> 00:05:57,107 Няма защо. - Благодарим. 51 00:05:58,275 --> 00:06:00,652 Приятно изкарване във Вашингтон. - Благодарим ви. 52 00:06:05,657 --> 00:06:07,701 Как издържаш с всичките тези хора, 53 00:06:07,743 --> 00:06:10,996 които постояно те гледат и идват при теб. 54 00:06:11,038 --> 00:06:13,290 Това ми е станало като професия. След 6 години прекарани 55 00:06:13,332 --> 00:06:15,667 в Белия дом и още 8, като дъщеря на губернатор 56 00:06:15,751 --> 00:06:20,005 определено съм свикнала с това. - Всъщност, мисля си, че дори да 57 00:06:20,047 --> 00:06:23,008 не беше дърщеря на президента, пак всички погледи щяха да бъдат в теб. 58 00:06:28,388 --> 00:06:31,016 Изглеждаш добре в тази блуза. Трябва да я носиш по-често. 59 00:06:31,725 --> 00:06:37,147 Всъщност това е пуловер. - Блуза или пуловер, стои ти добре. 60 00:06:37,189 --> 00:06:38,065 Приеми го просто като комплимент. 61 00:06:39,274 --> 00:06:42,319 Нещо ново относно университета? - Да, приет съм. 62 00:06:42,528 --> 00:06:44,404 Честито. Знаех си, че ще те приемат. 63 00:06:44,446 --> 00:06:46,490 Родителите ми обаче ме притискат да уча медицина. 64 00:06:46,573 --> 00:06:48,659 Имам си теория относно родителите. Те искат да ценим хубавите 65 00:06:48,700 --> 00:06:51,745 неща в живота, но не искат да ги правим. 66 00:06:52,955 --> 00:06:55,040 Мисля че нещо става на 9 часа. 67 00:06:55,707 --> 00:07:00,504 Искат да открием и да изживеем любовта, но не искат да правим любов. 68 00:07:00,587 --> 00:07:03,215 Нека направим този миг по-запомнящ се. 69 00:07:03,799 --> 00:07:05,342 Действаите. 70 00:07:05,926 --> 00:07:10,055 Хей, той ми е приятел! - Момчета, какво правите? 71 00:07:10,931 --> 00:07:12,224 Не ме пипай! Какво правите? 72 00:07:19,022 --> 00:07:20,649 Това беше просто фотоапарат. 73 00:07:22,192 --> 00:07:25,779 Много съжалявам! - Мисля да го изчакам. 74 00:07:25,821 --> 00:07:28,907 Не, много е рано още, може да... 75 00:07:28,949 --> 00:07:30,742 Може да отидем на кино. 76 00:07:32,494 --> 00:07:33,495 Ана... 77 00:07:35,539 --> 00:07:39,126 Ти си наистина чудесна,... 78 00:07:39,168 --> 00:07:41,712 Но това ми идва малко в повече. Съжалявам. 79 00:07:50,804 --> 00:07:52,556 Рабира се, че може да ме целунеш. 80 00:07:57,853 --> 00:08:00,397 Централа, прибираме се вкъщи с Либърти. 81 00:08:16,955 --> 00:08:18,081 Лека нощ! 82 00:08:21,627 --> 00:08:24,254 Горкото дете. - Поне се прибра и е в безопасност. 83 00:08:24,296 --> 00:08:26,798 Какво ще кажеш да те изпратя и да се убедя, че и ти си в безопасност? 84 00:08:26,840 --> 00:08:28,550 Какво ще кажеш да ти звънна, когато се прибера? 85 00:08:28,592 --> 00:08:29,384 Става. 86 00:08:34,765 --> 00:08:36,683 Няма да ми звъннеш, нали? - Не, няма. 87 00:08:40,354 --> 00:08:42,272 Не съм се и надявал! 88 00:08:58,664 --> 00:09:00,415 Хей, Ана, как мина срещата? 89 00:09:00,457 --> 00:09:02,209 Трябва да говоря с него? - Не може да влезеш точно сега. 90 00:09:02,251 --> 00:09:03,544 Чакай, Ана! 91 00:09:05,462 --> 00:09:07,673 Върви. - Няма да отида. 92 00:09:08,715 --> 00:09:09,675 Татко? 93 00:09:11,426 --> 00:09:15,180 Не мога да повярвам. Целият рестрант беше пълен 94 00:09:15,222 --> 00:09:18,892 с агенти на Сикрет Сървис. Съсипа ми срещата. 95 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Сигурно ще си умра преди да достигна до трета база. 96 00:09:23,897 --> 00:09:26,441 Имам предвид втора... база. 97 00:09:37,077 --> 00:09:41,123 Ана. - Ще поговорим за това по-късно. 98 00:09:41,540 --> 00:09:42,749 Не, остани. 99 00:09:43,500 --> 00:09:47,045 Вземай си стол и сядай. Обсъждахме няколко проекта. 100 00:09:47,296 --> 00:09:50,132 С ръководителите на отделите обсъждахме плановете си 101 00:09:50,174 --> 00:09:51,967 да помагаме с медицинско оборудване 102 00:09:52,050 --> 00:09:54,928 на развиващите се държави, но... на теб ти се е провалила срещата, така че... 103 00:09:56,346 --> 00:09:57,890 може би трябва да се концетираме върху това. 104 00:09:57,973 --> 00:10:00,309 Не, не. Съжалявам, че ви прекъснах. 105 00:10:01,018 --> 00:10:02,227 Извинете. 106 00:10:06,440 --> 00:10:08,150 Някой ще ми обясни ли какво значи "трета база"? 107 00:10:10,611 --> 00:10:13,197 Винаги съм мислил... 108 00:10:16,825 --> 00:10:18,243 Радвам се, че попитах. 109 00:10:27,085 --> 00:10:31,590 Ана, знам че за теб да излизаш на срещи е доста трудно. 110 00:10:32,090 --> 00:10:33,800 Опитай с "невъзможно"! 111 00:10:33,926 --> 00:10:36,845 Добре разбираш, че е необходима тази допълнителна сигурност. 112 00:10:37,054 --> 00:10:40,265 Това й съсипа срещата. Тя наистина харесваше това момче. 113 00:10:40,307 --> 00:10:45,812 О, така ли? Момче което е на 24-то място по успех в класа си 114 00:10:45,854 --> 00:10:48,190 тренира бокс и работи като доставчик по 2 часа на ден. 115 00:10:48,357 --> 00:10:50,400 Кой ти каза това? - Фил. 116 00:10:50,442 --> 00:10:53,779 Добре. Аз пък не искам типове със слънчеви очила да се разхождат нощем вкъщи. 117 00:10:53,820 --> 00:10:56,198 Извинявай Фил. И да ни слушат какво си говорим на вечеря. 118 00:10:56,240 --> 00:10:59,076 Това тотално накърнява независимостта ми. 119 00:10:59,117 --> 00:11:01,870 Аз съм на 18 години, и искам да излизам на срещи 120 00:11:01,912 --> 00:11:04,414 без да тичат след мен хора облечени в кофти костюми... 121 00:11:04,456 --> 00:11:06,500 Извинявай Харпър. ...скрити зад всяко дърво. 122 00:11:06,625 --> 00:11:07,918 Нищо не остава скрито. 123 00:11:09,461 --> 00:11:12,214 Миличка, само се опитвам да те защитя. 124 00:11:12,256 --> 00:11:15,092 Тате, не съм вече 12 годишното ти момиченце, което постоянно 125 00:11:15,133 --> 00:11:17,594 искаше да танцува с теб на бала по случай избирането ти. 126 00:11:19,263 --> 00:11:20,764 Имаш право. 127 00:11:21,765 --> 00:11:24,726 Извинете, сър. Вицепрезидентът е на телефона. 128 00:11:25,185 --> 00:11:26,186 Каза, че е спешно. 129 00:11:28,689 --> 00:11:32,276 Тате, можеш да ми се реваншираш в Прага. 130 00:11:33,527 --> 00:11:34,444 Ще видим. 131 00:11:35,070 --> 00:11:38,240 Тате, помниш ли Габриел Леклер? - Дърщерята на френския посланник? 132 00:11:38,282 --> 00:11:40,075 Да, тя също ще бъде там. Покани ме 133 00:11:40,117 --> 00:11:44,121 на концерт и искам да отида. - А, да, Габриел... 134 00:11:44,538 --> 00:11:47,332 Приятна девойка. Можеш да отидеш. 135 00:11:47,374 --> 00:11:50,127 Без армия след себе си. Един агент. 136 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 Благодаря ти мамо. Да. Един агент. 137 00:11:53,130 --> 00:11:57,426 Двама. Вайс и Моралес. - Само Вайс и Моралес. Обещаваш ли? 138 00:11:58,010 --> 00:12:00,262 Никога не моли президента за обещания, миличка. 139 00:12:00,304 --> 00:12:01,847 Не моля президента. Моля баща си. 140 00:12:02,472 --> 00:12:05,642 Обещаваш ли? - Обещавам. 141 00:12:08,979 --> 00:12:11,231 Така и така сме започнали този разговор, може ли докато сме в Прага 142 00:12:11,315 --> 00:12:13,525 да отскоча за ден-два до Берлин и да отида на Парада на Любовта? 143 00:12:13,567 --> 00:12:15,777 Забрави! - Не, не. Четох много за него. 144 00:12:15,861 --> 00:12:20,032 Това е един голям сбор на хора почитащи мира. - Това не е сбор. Това е оргия. 145 00:12:20,073 --> 00:12:22,326 Не и ако бъда облечена. Така може ли? 146 00:12:23,285 --> 00:12:25,037 Това няма да стане, Ана. 147 00:12:27,372 --> 00:12:30,167 Отговорът ми е не. - Сър, вицепрезидентът! 148 00:12:30,584 --> 00:12:32,836 Все още ви чака. - Президент! 149 00:12:33,337 --> 00:12:34,963 Все още съм президент. 150 00:12:42,429 --> 00:12:46,975 Много добре. - "Зайгот"? 151 00:12:47,809 --> 00:12:51,522 40 точки. Значи като стигнем в Прага 152 00:12:51,563 --> 00:12:54,274 изпълнявам всичките си дипломатически задължения, отивам с мама 153 00:12:54,316 --> 00:12:56,735 на няколко приема, след това с Габриел на концерта, 154 00:12:56,777 --> 00:13:01,198 придружавана от двама агенти, повтарям двама, 155 00:13:01,240 --> 00:13:04,451 искам да съм сигурна в това. Трябва добре да си подредя програмата. 156 00:13:04,910 --> 00:13:06,703 После ще си почина два дни, ще отида на парада, 157 00:13:06,745 --> 00:13:08,330 връщам се в Прага, и поемаме към вкъщи. 158 00:13:08,372 --> 00:13:11,834 Страхотен план! - Изключи парада и сключваме сделка. 159 00:13:12,084 --> 00:13:16,964 Ш...А...П...К...А. Шапка. 8 точки. 160 00:13:18,715 --> 00:13:22,219 Проклятие! - Тате, вече съм на 18 и ако ме пуснеш 161 00:13:22,261 --> 00:13:24,137 на парада може би ще гласувам за теб. 162 00:13:26,306 --> 00:13:28,433 Ти си много забавно дете. - Мамо... 163 00:13:33,438 --> 00:13:37,860 Р..А..В..Н..О..П..О..С..Т..А..В..Е..Н..И Троен сбор от по 10 букви, 164 00:13:37,901 --> 00:13:41,488 като прибавим и бонуса, това прави 144 точки. 165 00:13:42,322 --> 00:13:43,490 Проклятие! 166 00:14:07,848 --> 00:14:10,100 Програмата на първото семейство е доста натоварена 167 00:14:10,225 --> 00:14:13,145 по време на едноседмичното им посещение в Прага. 168 00:14:13,187 --> 00:14:16,315 Кметът на Прага и неговата съпруга запознаха дъщерята на Президента 169 00:14:16,356 --> 00:14:18,400 Ана Фостър със забележителностите на града. 170 00:14:18,483 --> 00:14:21,653 След края на дадената пресконференция, тя посети "Музеят на авиацията 171 00:14:21,695 --> 00:14:23,363 придружена от Министъра на културата. 172 00:14:23,447 --> 00:14:26,700 Беше и нарисуван портрет от местен художник на Чарлстън бридж. 173 00:14:26,742 --> 00:14:30,287 Срещна се с ученици от местна гимназия... 174 00:14:30,329 --> 00:14:33,790 И дори позабавлява местните малчугани с представление в кукления театър. 175 00:14:34,791 --> 00:14:37,294 По всичко личи, че дипломатическите изяви на Ана Фостър 176 00:14:37,377 --> 00:14:39,796 са на път да достигнат по брой, тези на баща й, президентът Фостър, 177 00:14:39,838 --> 00:14:43,634 в чиято чест довечера се организира прием в Националния музей. 178 00:14:56,146 --> 00:15:00,526 Ана! - Габриел! Как си? 179 00:15:00,567 --> 00:15:04,154 Габриел? - Съжалявам за закъснението си, 180 00:15:04,196 --> 00:15:06,365 но незнайно защо охраната на входа реши да ме претърси. 181 00:15:06,406 --> 00:15:10,619 Габриел, колко си пораснала! 182 00:15:10,702 --> 00:15:11,787 Така става. 183 00:15:13,705 --> 00:15:15,791 Добър вечер, г-н Президент. - Габриел... 184 00:15:20,087 --> 00:15:22,464 Какво е това в устата ти? Бонбонче? 185 00:15:22,631 --> 00:15:24,007 О, не. Обица е. 186 00:15:25,050 --> 00:15:25,968 Харесва ли ви? - Не. 187 00:15:28,804 --> 00:15:31,098 Напомни ми да попитам в комисията към Министерството на науките, 188 00:15:31,265 --> 00:15:34,434 защо някой на Земята би пожелал да си сложи обица на езика. 189 00:15:34,476 --> 00:15:36,019 Ще ви спестя парите на данъкоплатците г-н Президент... 190 00:15:36,061 --> 00:15:38,772 Знаете ли някой момчета смятат, че така се получава по-голямо... 191 00:15:38,814 --> 00:15:41,108 Габриел, може ли да поговорим? 192 00:15:42,734 --> 00:15:44,069 Тя е чудесно момиче. 193 00:15:45,487 --> 00:15:47,281 Освен това има обица. 194 00:15:48,073 --> 00:15:51,243 Успокой се, Джим! - Как да се успокоя? 195 00:15:51,285 --> 00:15:53,120 Наложи ембарго някъде. Знам че много ти харесва. 196 00:15:54,580 --> 00:15:58,959 Пак ли си пушил? - Запалих с Министър-прецедателя. 197 00:15:59,001 --> 00:16:00,544 Щеше да е неучтиво, ако не нях го направил. 198 00:16:03,839 --> 00:16:09,303 Обожавам шампанско! - Да. Освен това в Европа няма проблем, ако си на 18, така че... 199 00:16:12,222 --> 00:16:14,057 Не мога да повярвам, че те следят. 200 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 Ей пищовджиийте, махайте се! 201 00:16:18,520 --> 00:16:20,480 Не се пали толкова. Дори да им го кажеш на английски 202 00:16:20,522 --> 00:16:22,691 пак няма да те послушат. - Не знам как издържаш. 203 00:16:22,858 --> 00:16:25,944 И аз съм си имала бавачки... ...но някъде докъм 14 годишна. 204 00:16:26,278 --> 00:16:30,616 Да. Стахувам се обаче, че това не може да стане в Страната на свободата 205 00:16:31,325 --> 00:16:32,284 Наздраве! 206 00:16:39,583 --> 00:16:40,667 Какво? 207 00:16:56,058 --> 00:16:59,686 Слаба богу, Габриел си е намерила приятелка с която идеално си пасват. 208 00:17:00,521 --> 00:17:02,773 Да. Дъщеря ти. 209 00:17:05,567 --> 00:17:09,613 Чао, мамо. Още веднъж ти благодаря за това. 210 00:17:10,906 --> 00:17:12,824 Видя ли? Хареса ти прическата. 211 00:17:14,201 --> 00:17:17,162 Променяме ли плана, г-н Президент? 212 00:17:17,204 --> 00:17:19,623 Личи си, че отдавна работите за мен. 213 00:17:25,045 --> 00:17:26,922 После ще отидем до клуба на едни мои приятели. 214 00:17:26,964 --> 00:17:28,966 Това е най-якото място в града. 215 00:17:29,299 --> 00:17:32,761 Всичко е наред. - Добре ли си? 216 00:17:33,846 --> 00:17:37,432 Да. Да си сменя прическата беше чудесна идея. 217 00:17:37,474 --> 00:17:39,226 Супер е! - Нали ти казах. 218 00:17:39,518 --> 00:17:40,769 Никой не знае коя съм. 219 00:17:42,396 --> 00:17:45,482 Май забравихме нещо? - Не, не сме. - Наистина ли? 220 00:17:47,025 --> 00:17:50,153 Пиши си бележчици. - Бележчици? 221 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Защо? - Така няма да ти се налага да си прехвърляш часовника на другата ръка. 222 00:17:54,074 --> 00:17:55,409 Не съм си прехвърлял часовника. 223 00:18:00,747 --> 00:18:02,249 Толкова съм развълнувана. 224 00:18:05,127 --> 00:18:07,671 Извинявай. - Прощавайте. 225 00:18:20,100 --> 00:18:23,187 Габи, беше права. Тук е пълно с готини пичове. 226 00:18:23,437 --> 00:18:25,814 Само почакай да видиш парада в Берлин. 227 00:18:26,023 --> 00:18:28,901 500 000 момчета на едно място. 228 00:18:29,193 --> 00:18:32,404 Нямам търпение да го видя. - Ще бъде истинска лудница. 229 00:19:57,447 --> 00:20:00,826 Какво? Не... 230 00:20:07,291 --> 00:20:09,334 Трябваше да бъдете само вие двамата. 231 00:20:09,501 --> 00:20:11,920 Не се притеснявай за това. 232 00:20:32,649 --> 00:20:34,693 Не мога да повярвам че го направи отново. 233 00:20:34,818 --> 00:20:38,113 Изцяло си наруши обещанието. Не залужавам ли малко свобода. 234 00:20:38,155 --> 00:20:41,408 Дори не става въпрос за свобода изцяло, а само за двама агенти. 235 00:20:46,580 --> 00:20:48,874 Ана, имам страхотен план. 236 00:21:06,183 --> 00:21:07,059 Бягай, Ана. 237 00:21:14,024 --> 00:21:15,651 Ана! Ана! 238 00:21:24,243 --> 00:21:25,577 Извинете... 239 00:21:25,619 --> 00:21:27,412 Господине... Извинете! 240 00:21:27,454 --> 00:21:28,789 Всичко наред ли е? 241 00:21:29,706 --> 00:21:32,376 Ще ми помогнеш ли да се махна от тук? 242 00:21:34,294 --> 00:21:35,921 Да, защо не. 243 00:21:36,004 --> 00:21:36,880 Благодаря ти! - Спри! 244 00:21:39,883 --> 00:21:43,554 Давай, давай. - Ана, спри! 245 00:21:51,353 --> 00:21:53,814 Господи, не мога да повярвам, че го направих. 246 00:22:02,531 --> 00:22:05,200 Огън съм. Аз съм недосегаема. 247 00:22:05,242 --> 00:22:08,704 Казвам се Ана. А ти си? - Бен Коудър, подсигурявам различни бягства. 248 00:22:09,329 --> 00:22:10,539 Дръж се. 249 00:22:22,384 --> 00:22:25,387 Благодаря ти. Много съм ти благодарна... 250 00:22:25,846 --> 00:22:28,557 Господин... Бен. - Няма защо. 251 00:22:28,891 --> 00:22:31,518 Не искам и да си помисля в какво престъпление се забърках току що. 252 00:22:31,560 --> 00:22:34,104 Не, не, не. Нямаше никакво престъпление. 253 00:22:34,563 --> 00:22:36,690 Още веднъж ти благодаря. 254 00:22:38,150 --> 00:22:41,195 Ана! Нямаш ли си фамилия. 255 00:22:43,947 --> 00:22:47,534 Всъщност, нямам. Също като "Пинк". 256 00:22:48,535 --> 00:22:49,495 Благодаря! 257 00:22:50,829 --> 00:22:54,833 Като се замислих, ще ми трябва още едно возене, по-бързо ако може. 258 00:22:54,875 --> 00:22:56,877 Веднага. - Както кажете... 259 00:22:57,085 --> 00:22:58,003 г-жо Бонд. 260 00:23:05,761 --> 00:23:07,679 Преследват ни. 261 00:23:15,812 --> 00:23:17,439 Давай, давай. 262 00:23:35,791 --> 00:23:38,001 Бен, мисля че ги загубихме. 263 00:23:38,377 --> 00:23:42,047 Всъщност те ни загубиха. От кого бягаш, Ана? 264 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 От охраната на концерта. 265 00:23:44,174 --> 00:23:47,427 Влязох без карта и ме хванаха. Настана голяма бъркотия. 266 00:23:47,469 --> 00:23:50,639 Да, и изпратиха 4 джипа да те преследват само заради това? 267 00:23:50,681 --> 00:23:53,809 Е нека приемем че имаше и няколко допълнителни фактора. 268 00:23:54,101 --> 00:23:56,395 Винаги е така, нали? - Да. 269 00:24:05,362 --> 00:24:07,489 Сега ще си тръгвам, така че... 270 00:24:09,158 --> 00:24:12,119 Благодаря ти че ме повози Бен. Оценявам го. 271 00:24:16,915 --> 00:24:18,041 Чао! 272 00:24:19,001 --> 00:24:20,460 Чакай! 273 00:24:23,964 --> 00:24:25,215 Каската? 274 00:24:28,552 --> 00:24:30,220 Извинявай! Мерси! 275 00:24:33,765 --> 00:24:36,268 Сигурна ли си, че ще се оправиш? - Да. 276 00:24:39,188 --> 00:24:42,316 Не. Трябва да се срещна с една приятелка 277 00:24:42,357 --> 00:24:46,653 в бар "Маркиз дьо Сад". Имаш ли идея, къде се намира? 278 00:24:46,820 --> 00:24:47,571 Почакай. 279 00:24:50,741 --> 00:24:53,243 Здарвей! Аз съм. Кажи ми адреса на бар "Маркиз дьо Сад". 280 00:24:55,204 --> 00:24:57,289 На ъгъла на "Родина" с "Главната"? 281 00:24:58,290 --> 00:25:01,502 Добре. Ще се видим по-късно. Чао. 282 00:25:03,545 --> 00:25:08,133 Бен... знам че може да прозвучи малко нахално, но... 283 00:25:09,301 --> 00:25:10,219 Благодаря ти! 284 00:25:14,640 --> 00:25:15,933 Дръж се! 285 00:25:29,071 --> 00:25:32,241 Пиеш значи? -Да, пийвам си! 286 00:25:37,830 --> 00:25:41,124 Ти няма ли да пиеш? - Мисля че достатъчно съм я оплескал. 287 00:25:42,793 --> 00:25:49,424 Какво правиш в Прага? - По път ми е. Стегнала съм си багажа за Берлин. 288 00:25:50,259 --> 00:25:52,761 Отивам на "Парада на Любовта". - Аха, добре. 289 00:25:54,096 --> 00:25:58,392 И къде ти е багажа? - Само такъв е израза. 290 00:26:01,103 --> 00:26:02,312 Какъв израз? 291 00:26:05,691 --> 00:26:08,485 Добре. Хвана ме. 292 00:26:08,861 --> 00:26:11,154 Тук съм на почивка с родителите си. И ми писна от всичките тези 293 00:26:11,196 --> 00:26:18,036 петзвезни хотели, лукс и снобарщина. Знаеш как е. 294 00:26:18,370 --> 00:26:19,913 Да, сигурно е непоносимо. 295 00:26:20,080 --> 00:26:22,791 Да спиш на сатенени възглавници и неща от този род... 296 00:26:32,134 --> 00:26:36,388 А каква е твоята история? 297 00:26:37,222 --> 00:26:40,684 Защо си тук съвсем сам? 298 00:26:46,440 --> 00:26:48,609 Всъщност съм тук на почивка. 299 00:26:48,817 --> 00:26:51,361 Фотографията ми е слабост. Снимам предимно сгради. 300 00:26:51,403 --> 00:26:56,617 Харесва ми европейската архитектура... и междувременно возя пияни тинейджърки. 301 00:26:56,658 --> 00:26:58,785 Хей, не съм чак толкова пияна. 302 00:27:01,747 --> 00:27:02,789 Мамка му. 303 00:27:04,875 --> 00:27:07,669 Трябва да тръгвам. Боже. Трябва да тръгвам. 304 00:27:07,878 --> 00:27:13,509 Защо не се опиташ да им се изплъзнеш, като убиеш двама от тях или нещо от този род... 305 00:27:17,471 --> 00:27:19,848 Ти си страхотен! Ти... 306 00:27:20,599 --> 00:27:23,185 Ти... стой тук... ти... става ли? 307 00:27:23,977 --> 00:27:24,895 Ей сега ще се върна. 308 00:27:35,531 --> 00:27:38,826 Какво ви забави толкова? - Защо си напусна поста, агент Коудър. 309 00:27:38,867 --> 00:27:40,828 Трябваше да я задържиш на изхода. 310 00:27:40,869 --> 00:27:43,288 Е нека си мисли, че се е помотала наоколо с един фотограф. 311 00:27:44,790 --> 00:27:47,668 Както и да е. Цялата е ваша. Пияна е и се крие отзад. 312 00:27:47,709 --> 00:27:49,253 Сигурен съм, че задачата ви ще е лесна. 313 00:27:49,336 --> 00:27:50,504 Ще ви се обадя по-късно. 314 00:27:53,257 --> 00:27:55,717 Високичък е. - Какво? 315 00:27:59,221 --> 00:28:03,934 Дъщеря ти е избягала с напълно непознат. - Нали каза че е бил от Сикрет сървис. 316 00:28:03,976 --> 00:28:08,689 Да, но тя не знаеше това. Чистачката ли е пушила тук. 317 00:28:09,439 --> 00:28:11,567 Тя се нуждае от малко повече свобода, Джим. 318 00:28:11,692 --> 00:28:13,944 Ти я въвлече в това, като не и повярва. 319 00:28:14,528 --> 00:28:16,989 И ми кажи, ако си пропушил отново. 320 00:28:17,823 --> 00:28:21,118 Искаш да вярвам на човек, който избяга с напълно непознат? 321 00:28:22,411 --> 00:28:23,954 Разбира се, че ще ти кажа. 322 00:28:24,913 --> 00:28:26,748 Нали каза, че е бил агент? 323 00:28:26,832 --> 00:28:31,044 Да, но тя не го знаеше... - Чистачката е пушила тук? 324 00:28:31,086 --> 00:28:34,006 Чакай... Тя не го знае. 325 00:28:34,506 --> 00:28:37,467 Честно Джим, как може президент с 63 процента одобрение, 326 00:28:37,509 --> 00:28:39,761 изобщо да не разбира дъщяря си? 327 00:28:39,803 --> 00:28:43,807 Достатъчно ще бъде да й осигуриш поне въображаема свобода. 328 00:28:43,974 --> 00:28:45,976 Точно това мисля да направя. 329 00:28:47,728 --> 00:28:48,770 Бил! Харпър! 330 00:28:50,314 --> 00:28:52,941 Да, г-н Президент! - Кажете ми нещо повече за Бен Коудър. 331 00:28:53,609 --> 00:28:55,986 Много е надежден. Най-младия ни агент в Европа. 332 00:28:56,028 --> 00:28:58,030 Баща му беше много уважаван човек в ЦРУ. 333 00:28:58,071 --> 00:29:00,032 Беше убит по време на мисия преди 7 години. 334 00:29:00,073 --> 00:29:02,201 Бен е отгледан в Англия от майка си. 335 00:29:03,160 --> 00:29:05,287 Наберете ми Бен Коудър. - Сър! 336 00:29:05,412 --> 00:29:08,123 Фил! Обади се на Вайс и Моралес. - Да, сър! 337 00:29:09,500 --> 00:29:11,293 Какво правиш? - Дай ми Коудър. 338 00:29:11,376 --> 00:29:13,795 Нали иска свобода? Сега ще я получи. 339 00:29:14,129 --> 00:29:16,131 Сещам се за човек, който може да го направи. 340 00:29:16,173 --> 00:29:18,091 Какво по дяволите искаш сега? - Бен Коудър? 341 00:29:19,676 --> 00:29:22,513 Г-н Президент, здравейте. - Искам от теб да наглеждаш дъщеря ми. 342 00:29:22,554 --> 00:29:25,849 Джим! - Но сър! - Само гледай да не разбира кой си. 343 00:29:25,891 --> 00:29:27,267 Но Джим! - Но сър! 344 00:29:27,643 --> 00:29:30,938 Вайс и Моралес бяха запознати с плана докато си говорихме с теб. 345 00:29:33,273 --> 00:29:35,108 Г-н Президент, при цялото ми уважение... 346 00:29:35,234 --> 00:29:38,862 "Цялото ти уважение" те задължава да приемеш задачата без коментар, Коудър. 347 00:29:38,904 --> 00:29:41,240 Извинявайте, г-н Президент! - Познавам дъщеря си. 348 00:29:41,323 --> 00:29:44,576 Без MTV и чисти чаршафи, ще те моли да я прибереш преди да си се усетил. 349 00:29:44,743 --> 00:29:47,329 Ами ако не го направи, сър? - Целта ти е, да я придружаваш 350 00:29:47,371 --> 00:29:50,582 и да я подкрепяш в това нейно бягство. Без да съществува никакъв риск за нея. 351 00:29:50,624 --> 00:29:53,001 И тя не трябва да разбира кой си. Никога. 352 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 Това е задачата ти, Коудър. Никога. 353 00:30:01,385 --> 00:30:03,220 Цялата е твоя, скъпи! 354 00:30:05,430 --> 00:30:07,224 Не мисля, че е редно това което правим. 355 00:30:07,474 --> 00:30:10,185 Искам Ана да бъде щастлива. Ти самата каза, че като й дам 356 00:30:10,227 --> 00:30:12,896 свобода ще я направя щастлива. И точно това правя в момента. 357 00:30:13,480 --> 00:30:16,942 Само че аз ще бъда този, който контролира нещата. 358 00:30:18,277 --> 00:30:21,446 Повярвай ми. Това ще бъде перфектна и дипломатична акция. 359 00:30:26,493 --> 00:30:30,664 Тръгнаха си просто така? - Да, явно им се е доспало. 360 00:30:31,373 --> 00:30:32,958 Много жалко за тях. 361 00:30:34,710 --> 00:30:36,378 Значи съм свободна! 362 00:30:38,714 --> 00:30:44,845 Да! Най-после ще имам възможността да се запозная с истинската Прага. 363 00:30:45,179 --> 00:30:47,931 Искам да я вкуся, да я помириша. 364 00:30:48,265 --> 00:30:50,475 Убеди се, че първо си я помирисала, преди да я вкусиш. 365 00:30:50,517 --> 00:30:54,521 Бен, искам да открия страстта! 366 00:30:55,022 --> 00:30:56,440 Извинявам се за това. Ние само... 367 00:30:57,274 --> 00:30:58,358 Търсим страстта. 368 00:31:02,488 --> 00:31:06,074 Хайде да забравим за мотора. 369 00:31:50,035 --> 00:31:55,791 Толкова е красиво! - Добре. Видя го. Сега да вървим. 370 00:31:56,166 --> 00:31:57,125 Подръж това. 371 00:31:57,918 --> 00:32:00,504 Какво правиш? - Събличам се. 372 00:32:00,879 --> 00:32:05,634 Ана, моля те, престани. - Нали ти казах, искам 373 00:32:05,676 --> 00:32:07,511 да изпитам свободата. 374 00:32:10,222 --> 00:32:13,976 Искам да поплувам гола в Дунав. 375 00:32:14,226 --> 00:32:15,686 Всъщност това е Дублатова. 376 00:32:17,229 --> 00:32:20,148 "Искам да поплувам гола в Дублатова"? Кой ще го каже това? 377 00:32:20,190 --> 00:32:23,235 Преведено на английски Дублатова означава нездравословно място с много бактерии. 378 00:32:23,277 --> 00:32:25,445 Да бе... Не можеш ли да си свободна 379 00:32:25,487 --> 00:32:29,491 без да се събличаш. - Ще ми помогнеш ли да го разкопчея? 380 00:32:29,533 --> 00:32:31,994 Господи! - Не се тревожи. Разкопчах го. 381 00:32:32,870 --> 00:32:36,331 Мъртъв съм! Аз съм официално свършен. 382 00:32:39,334 --> 00:32:43,172 Супер. Ана, излизай веднага. 383 00:32:44,590 --> 00:32:47,176 Държиш се неприлично на публично място. 384 00:32:48,719 --> 00:32:51,346 Ще ми продадете ли фотоапарата си? 385 00:32:51,680 --> 00:32:52,598 Защо бих ви го... 386 00:33:01,690 --> 00:33:03,692 Удоволтвие бе да правя бизнес с вас. 387 00:33:03,775 --> 00:33:09,239 Скъпа, знаеш ли, подръж за малко... само една набързо за децата. 388 00:33:09,281 --> 00:33:11,783 Усмивка! 389 00:33:18,499 --> 00:33:22,836 Какво ще кажеш за една хубава и топла хотелска стая. 390 00:33:22,878 --> 00:33:26,507 Ще бъде истинско удоволствие за мен да те изпратя до там. 391 00:33:26,590 --> 00:33:29,927 Не. Вече помирисах града и сега искам да го вкуся. 392 00:33:30,135 --> 00:33:32,137 Боже, знаех си че ще го кажеш. 393 00:33:32,346 --> 00:33:36,850 Знаеш ли? Въобще не си забавен. - О, съжалявам, но така се получава 394 00:33:36,892 --> 00:33:41,313 когато съм вир вода, навън е студено и започна да треперя целия. 395 00:33:41,980 --> 00:33:44,691 Сам си си виновен. Не трябваше да се къпеш с дрехите. 396 00:33:50,531 --> 00:33:51,949 Откъде идва тази музика? 397 00:33:57,037 --> 00:33:58,872 Господи... 398 00:34:02,084 --> 00:34:03,585 Невероятно е! 399 00:34:14,012 --> 00:34:17,307 Искам да го гледам от ей там горе. 400 00:34:24,273 --> 00:34:28,569 Не можеш и да си представиш какво означава това за мен. 401 00:34:28,777 --> 00:34:32,781 Никога не са ми позволявали да правя нещо толкова опасно и никога не съм сама. 402 00:34:34,032 --> 00:34:36,743 Не че това тук е чак толкова опасно, но... 403 00:34:37,369 --> 00:34:39,288 Не е, ако не се хващаш за комина. 404 00:34:52,467 --> 00:34:56,430 Най-добре ще бъде да сляза пръв, 405 00:34:56,471 --> 00:34:59,516 и да те поема отдолу. А пък може и да... 406 00:34:59,600 --> 00:35:01,351 скочиш. 407 00:35:04,646 --> 00:35:07,232 Замалко да умрем. Беше невероятно. 408 00:35:07,566 --> 00:35:08,775 Не драматизирай нещата. 409 00:35:11,195 --> 00:35:12,237 Хвани се за мен. 410 00:35:19,453 --> 00:35:22,289 Невероятно е! - Виждаш ли тази жена? 411 00:35:22,998 --> 00:35:27,127 Тя си мисли че сънува, но не е така. 412 00:35:28,170 --> 00:35:31,340 Той я мами. - Да, но така и причинява по-малко болка, 413 00:35:31,381 --> 00:35:34,510 отколкото ако и каже истината. Това е благородна лъжа. 414 00:35:36,303 --> 00:35:38,597 Значи няма проблем в това да излъжеш, ако имаш основателна причина за това? 415 00:35:38,639 --> 00:35:41,850 Ето я моята теория. Не винаги казвайки истината постъпваме добре, 416 00:35:41,892 --> 00:35:43,852 и не винаги изричайки лъжа постъпваме зле. 417 00:35:43,894 --> 00:35:45,896 Ако знаем че някой ще бъде наранен от истината, 418 00:35:45,938 --> 00:35:48,482 то тогава лъжата не е чак толкова лошо нещо. Лъжата е оправдана, ако е за добро. 419 00:35:48,565 --> 00:35:50,359 Често причиняваме мъка, казвайки цялата истината. 420 00:35:50,400 --> 00:35:52,027 А можем да кажем и само част от нея, 421 00:35:52,110 --> 00:35:53,695 което е равносилно с това да излъжем. 422 00:35:55,155 --> 00:35:57,699 И това добре ли е, или не е? - Не знам. 423 00:35:58,283 --> 00:36:00,452 Все още не съм обмислила добре част от теорията. 424 00:36:18,554 --> 00:36:19,680 Красива си! 425 00:36:25,811 --> 00:36:27,271 Толкова е романтично. 426 00:36:28,981 --> 00:36:31,066 Почти може да мине за среща. Нали, Моралес? 427 00:36:32,067 --> 00:36:33,152 Да бе, да! 428 00:36:33,902 --> 00:36:35,821 И към другите си гаджета ли си се обръщал на фамилия? 429 00:36:38,907 --> 00:36:41,910 Синтия! - О, моля те. Престани. 430 00:36:41,952 --> 00:36:43,287 Знам. Знам. Нещо не ми е добре. Съжалявам. 431 00:36:50,043 --> 00:36:53,463 Офембах е добър, но много повече ми харесва италианската опера. 432 00:36:53,505 --> 00:36:57,301 Сещаш се... Романтика, Трагедии... 433 00:36:58,510 --> 00:37:01,138 Ужасно съжалявам милейди, но билетите по покривите 434 00:37:01,180 --> 00:37:03,140 за другите представления са продадени. Така че ще трябва да се примириш с това тук. 435 00:37:05,684 --> 00:37:10,647 "Риголето" ми е любимата. Цялата тази трагедия. Сякаш гледам живота си. 436 00:37:15,235 --> 00:37:18,947 Стига де... Пътуваш из Европа, в момента си на опера. 437 00:37:19,865 --> 00:37:22,034 Не звучи чак толкова зле. 438 00:37:22,117 --> 00:37:23,577 Не казвам че е зле, само... 439 00:37:26,580 --> 00:37:27,789 Че ми е много самотно! 440 00:37:30,626 --> 00:37:33,754 А най-смешното е че по-принцип никога не оставам сама. 441 00:37:46,350 --> 00:37:51,522 Добре си изкарваме, нали? - Тъкмо щях да го кажа. 442 00:39:08,891 --> 00:39:11,310 Колко е часа? Трябва да се обадя на нашите. 443 00:39:11,351 --> 00:39:14,062 Мислех, че искаш да си свободна. - Свободна, да. Но не и боклук. 444 00:39:14,104 --> 00:39:16,481 Може ли да ползвам телефона ти? 445 00:39:16,523 --> 00:39:18,942 Страхувам се, че нищо не става от него. 446 00:39:19,193 --> 00:39:21,236 Отразило му се е зле, плуването в Дунав. 447 00:39:23,572 --> 00:39:26,325 Тези цифри точни ли са или приблизителни. Искам да са напълно точни. 448 00:39:26,366 --> 00:39:28,702 Колко време ще отнеме? - Приблизително? 449 00:39:30,996 --> 00:39:32,789 Здрасти. Ана e. 450 00:39:32,831 --> 00:39:33,874 Може ли да говоря с татко? 451 00:39:34,666 --> 00:39:35,751 Скъпа, добре ли си? 452 00:39:36,877 --> 00:39:40,214 Да мамо, добре съм. Напълно съм добре. 453 00:39:40,255 --> 00:39:41,173 Не се тревожи за мен. 454 00:39:42,257 --> 00:39:44,301 Как е татко? 455 00:39:44,468 --> 00:39:47,179 Ана! - Татко, излушай ме... 456 00:39:47,429 --> 00:39:49,473 Това което направи беше грешка. Ти си наруши обещанието. 457 00:39:49,515 --> 00:39:51,058 Исках от теб само да ми повярваш, и когато видях всичките тези агенти... 458 00:39:51,099 --> 00:39:54,061 Вярно, малко откачих, но бях в правото си, 459 00:39:54,102 --> 00:39:57,189 така де, голяма част от вината беше твоя, и сега ти се обаждам и ти давам шанс... 460 00:39:57,231 --> 00:39:59,858 да ми се извиниш. - Права си, скъпа! 461 00:40:00,442 --> 00:40:03,237 Не трябваше да ти давам обещания, които знаех че няма да изпълня. 462 00:40:03,403 --> 00:40:06,031 Може би трябва да бъда малко по-либерален за в бъдеще. 463 00:40:07,741 --> 00:40:10,285 Татко, благодаря ти, че не ми се разсърди за това. 464 00:40:11,411 --> 00:40:14,331 И аз съм бил на твоите години. Радвам се, че се обади. 465 00:40:16,500 --> 00:40:19,753 Знаеш ли какво? Не вярвах, че ще го кажа. 466 00:40:19,795 --> 00:40:21,588 Вече си имам, двама наистина страхотни родители. 467 00:40:22,673 --> 00:40:26,718 Ана Катрин Фостър, искам веднага да се прибереш вкъщи. 468 00:40:26,760 --> 00:40:28,303 Малката ти авантюра току-що приключи! 469 00:40:28,512 --> 00:40:30,764 Какво? - Погледни какво е направила дъщеря ти. 470 00:40:30,806 --> 00:40:32,516 Искам да ми я доведете веднага. 471 00:40:32,558 --> 00:40:33,934 Какво стана с "Да я оставим да поживее"? 472 00:40:34,017 --> 00:40:36,228 Къде е тя? - На гарата. - Чуй ме добре, млада госпожичке! 473 00:40:36,353 --> 00:40:39,690 Да не си посмяла, чуваш ли ме, да не си посмяла да се качиш на влака. 474 00:40:39,731 --> 00:40:42,317 Сигурно се шегуваш! Проследил си обаждането ми? 475 00:40:43,193 --> 00:40:45,571 Аз съм ти баща и Президент на САЩ, 476 00:40:45,612 --> 00:40:48,782 мога да проследя каквото си поискам. - Добре, знаеш ли какво? 477 00:40:48,824 --> 00:40:51,285 Ще се видим в неделя. Проследи това. - Ана! 478 00:40:54,246 --> 00:40:56,540 Искам да я доведете. Веднага ми наберете Коудър. 479 00:40:58,083 --> 00:41:01,003 Бен, време е да тръгвам. - Кой ще те вземе? 480 00:41:01,044 --> 00:41:02,963 Никой! Няма да се прибирам в къщи. 481 00:41:03,046 --> 00:41:05,007 Отивам в Берлин на Парада на Любовта. 482 00:41:05,757 --> 00:41:08,302 А какво стана с вашите? - Не се тревожи, всичко е наред. 483 00:41:08,343 --> 00:41:11,805 Казаха ми да се чуствам свободна. Нещо от този род. 484 00:41:12,306 --> 00:41:15,601 Ще дойдеш ли с мен? - Няма да те гоня из цяла Европа. 485 00:41:15,642 --> 00:41:18,562 Чудесно. Мога да се оправя и сама. - Не, не можеш. - Защо да не мога? 486 00:41:18,604 --> 00:41:19,688 Защото... - Защото, какво? 487 00:41:19,730 --> 00:41:23,817 - Защото пътуването с европейските железници може да бъде много опасно. 488 00:41:23,859 --> 00:41:27,529 Пълно е с всякакви откачени. 489 00:41:27,571 --> 00:41:32,159 Има много перверзници. Може някой да ти се нахвърли. 490 00:41:32,201 --> 00:41:35,662 А и самите влакове са под всякаква критика. 491 00:41:35,871 --> 00:41:38,123 Добър опит. 492 00:41:38,165 --> 00:41:41,418 Ана, просто спри и помисли! 493 00:41:41,460 --> 00:41:44,129 Писна ми да мисля. Искам да си поживея. Писна ми от това да знам, 494 00:41:44,171 --> 00:41:46,131 какво ще ми се случи във всеки едим момент. 495 00:41:46,256 --> 00:41:48,717 Животът ми е като в затвор. Искам повече свобода. 496 00:41:48,759 --> 00:41:51,386 Искам да усетя реалния живот... 497 00:41:51,428 --> 00:41:53,931 Да ми се случи нещо истинско. 498 00:41:53,972 --> 00:41:56,475 Ще се разочароваш от истинския живот, още като усетиш как смърди във влака. 499 00:41:56,517 --> 00:41:58,602 Освен това нямаш и пари. 500 00:41:59,228 --> 00:41:59,978 Имам достатъчно. 501 00:42:01,188 --> 00:42:03,190 Знаеш ли на какво се натъкнах в Интернет търсейки нещо за "Парада на Любовта"? 502 00:42:03,232 --> 00:42:05,943 Как едно момиче от Кливланд, тръгнало само с 2 долара. 503 00:42:05,984 --> 00:42:08,195 По пътя продала доста книжки с написани от нея стихотворения, 504 00:42:08,237 --> 00:42:11,365 и пристигнала с около хиляда долара в джоба си. 505 00:42:11,448 --> 00:42:13,867 Това са глупости! - Прочетох го в Интернет. 506 00:42:13,909 --> 00:42:15,953 В Интернет можеш да прочетеш, че Елвис е кондуктор в "Ориент Експрес". 507 00:42:15,994 --> 00:42:19,540 Имам една теория. - Чудесно. Още една теория. 508 00:42:20,040 --> 00:42:22,167 Ако нещо трябва да се случи, ще се случи. 509 00:42:22,709 --> 00:42:24,878 Доста е кратка. - Да. Нямам време. Благодаря ти. 510 00:42:25,003 --> 00:42:26,088 Чао! - Направо ме убиваш. 511 00:42:26,839 --> 00:42:28,006 Открихме ги! 512 00:42:36,265 --> 00:42:39,893 Бързо, бързо. Кой ли от двата е? 513 00:42:40,394 --> 00:42:42,104 Вероятно зеления. - Много ти благодаря. 514 00:42:42,938 --> 00:42:46,108 Извинете господине, бихте ли ми казали кой е влака за Берлин? 515 00:42:46,316 --> 00:42:48,026 Този. - Благодаря. 516 00:43:29,860 --> 00:43:32,112 Какво? - Нищо. 517 00:43:32,905 --> 00:43:35,407 Струва ми се, че това което ще чуя няма да ми хареса. 518 00:43:35,741 --> 00:43:38,327 Признай си, че си мислиш за мен. - Престани! 519 00:43:38,702 --> 00:43:42,581 Не съм си мислил за теб. Ни най-малко. 520 00:43:42,623 --> 00:43:44,583 Защо тогава идваш с мен до Берлин? 521 00:43:48,629 --> 00:43:50,714 Знаеш ли? Права си. 522 00:43:50,756 --> 00:43:54,051 Винаги са ме привличат избягали от вкъщи момичета. Те са ми нещо като слабост. 523 00:43:54,092 --> 00:43:57,930 Постоянно се правя на бодигард и придружавам такива като теб... 524 00:43:57,971 --> 00:44:00,432 но го осъзнавам чак сега. 525 00:44:01,016 --> 00:44:02,601 Никой не те е карал да идваш с мен. 526 00:44:02,684 --> 00:44:03,810 Не ми е необходима бавачка. 527 00:44:06,146 --> 00:44:07,022 Какво? 528 00:44:08,398 --> 00:44:11,360 Каква е тази усмивчица? Мислиш, че не мога да се грижа за себе си? 529 00:44:11,401 --> 00:44:13,487 Не, не. Просто за последните 15 часа прекарани с теб, 530 00:44:13,529 --> 00:44:18,909 те спасявам поне 15 пъти, което е ще рече, на всеки час. 531 00:44:18,951 --> 00:44:22,162 Как можах да си помисля, че не можеш да се грижиш за себе си? 532 00:44:22,996 --> 00:44:26,041 Господи, ще престанеш ли да се ласкаеш? Не си ми нужен. 533 00:44:26,458 --> 00:44:29,002 Ако наистина мислиш това за мен, защо просто не си тръгнеш? 534 00:44:30,254 --> 00:44:33,090 Сериозно. Върви си. Сбогом. 535 00:44:34,091 --> 00:44:35,425 Не си ми нужен. 536 00:44:38,637 --> 00:44:40,222 Защо не си тръгваш? 537 00:44:41,056 --> 00:44:42,516 Намираме се в движещ се влак. 538 00:44:45,060 --> 00:44:48,689 Добре. Тогава поне мълчи. 539 00:45:18,385 --> 00:45:23,724 Едва ли са в този влак. Трябваше да предприемем нещо. 540 00:45:23,765 --> 00:45:26,310 Съгласна ли си с мен? -Не. 541 00:45:26,351 --> 00:45:29,021 Просто изпълнявам каквото ми кажат. - И в леглото ли? 542 00:45:30,689 --> 00:45:35,110 Господи! Нека те попитам нещо. Винаги ли сваляш жените по този начин? 543 00:45:35,152 --> 00:45:36,862 Не, наистина съм любопитна. 544 00:45:36,904 --> 00:45:42,117 Съществуват ли жени, които биха дошли при теб в обедната си почивка 545 00:45:42,159 --> 00:45:47,414 с думите: "О, моля те скъпи, подай ми го... 546 00:45:47,581 --> 00:45:50,334 Искам едно страстно чукане тук и сега!" 547 00:45:52,044 --> 00:45:54,755 Има ли такива жени? 548 00:45:56,715 --> 00:45:58,175 Надявам се! 549 00:46:08,602 --> 00:46:09,978 Здрасти, поспаланке. 550 00:46:12,898 --> 00:46:15,150 Тоблерон? С ядки е. 551 00:46:16,902 --> 00:46:18,529 Не, мерси. 552 00:46:19,321 --> 00:46:20,531 Не съм гладна. 553 00:46:22,783 --> 00:46:25,327 Не те ли познавам? - Едва ли? 554 00:46:25,994 --> 00:46:28,247 Явно съм се объркал. Скоти Мак Граф. 555 00:46:28,539 --> 00:46:31,166 Приятно ми е, Ана. Това е Бен. 556 00:46:34,002 --> 00:46:37,548 Вие двамата... - Не. 557 00:46:38,715 --> 00:46:44,471 Бен се качи случайно на този влак. По принцип трябваше да бъде на Експреса. 558 00:46:46,932 --> 00:46:49,184 Значи не сте заедно? - Определено не сме. 559 00:46:50,519 --> 00:46:52,020 Страхотно! 560 00:46:53,313 --> 00:46:57,609 Ана, правила ли си секс в движещ се влак? 561 00:46:57,734 --> 00:46:59,820 Извинявай, Ромео. Тук ми блести слънцето. 562 00:47:00,362 --> 00:47:04,408 Просто подържах разговора. 563 00:47:04,533 --> 00:47:06,285 Не искам неприятности, приятел. 564 00:47:06,368 --> 00:47:09,163 Обикновено пътувам сам. 565 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Само с уокмена и раницата. 566 00:47:12,499 --> 00:47:13,375 И сандалите ти. 567 00:47:15,294 --> 00:47:18,213 Не ти ли харесват? - Не му обръщай внимание. 568 00:47:18,255 --> 00:47:20,841 Само се заяжда. - Искате ли да ви оставя да си поговорите? 569 00:47:20,883 --> 00:47:27,306 Не. Бен не може да ме разбере. Той си мисли, че съм разглезена и егоистична. 570 00:47:27,472 --> 00:47:32,227 Не съм казвал, че си егоистична. - Ти не знаеш нищо за живота ми. 571 00:47:32,269 --> 00:47:33,979 Нищо! 572 00:47:34,021 --> 00:47:36,398 Ами, разкажи ми! - Както й да е! 573 00:47:36,440 --> 00:47:38,942 Няма значение, защото още на следващата гара 574 00:47:38,984 --> 00:47:40,235 поемаме в различни посоки. 575 00:47:40,277 --> 00:47:45,491 Вземете. Нещо, което да ви напомня за пътуването ни заедно. 576 00:47:46,950 --> 00:47:50,120 Какво е това? 'Човекът с 6 милиона долара'. 577 00:47:50,162 --> 00:47:55,709 Тези лепенки са личния ми принос към глобалната общност. 578 00:47:55,876 --> 00:47:59,796 Много е просто. Единствената ви задача е да ги разлепяте 579 00:47:59,838 --> 00:48:02,716 на всевъзможни места. Примерно на тази врата, по пощенските кутии. 580 00:48:02,758 --> 00:48:05,928 Независимо къде ще ви отведе живота. 581 00:48:06,261 --> 00:48:08,347 И после какво? - После... нищо. 582 00:48:09,139 --> 00:48:11,308 Скоро сигурно ще забравите лепенките. 583 00:48:11,600 --> 00:48:14,186 Но един ден е възможно да се натъкнете отново на тях. 584 00:48:14,228 --> 00:48:20,651 Залепени на някой прозорец, на входа на метрото или на близката телефонна кабина. 585 00:48:22,069 --> 00:48:24,029 Това ще стопли душата ви... 586 00:48:24,071 --> 00:48:26,740 Защото ще знаете, че не сте сами на този свят. 587 00:48:27,699 --> 00:48:29,284 Ние всички сме свързани. 588 00:48:30,494 --> 00:48:31,620 Боже мой! 589 00:48:39,336 --> 00:48:40,546 Искаш ли? 590 00:48:55,185 --> 00:48:57,729 Слушай, съжалявам че се държах с теб като с дете. 591 00:48:58,313 --> 00:49:00,816 Май малко попрекалих в желанието си да те защитя. 592 00:49:02,192 --> 00:49:03,944 Мерси за загрижеността, но... 593 00:49:04,903 --> 00:49:07,239 Не мисля, че се нуждая от нея. 594 00:49:11,660 --> 00:49:12,744 Разкарай се от мен! 595 00:49:16,707 --> 00:49:19,168 О, новите ми приятели. 596 00:49:19,918 --> 00:49:23,255 Кой знае дали някога ще се видим отново. 597 00:49:23,422 --> 00:49:26,550 Затова предлагам да се насладим на времето което ни остава 598 00:49:26,592 --> 00:49:29,469 преди да пристигнем във Венеция? - Чакай малко. Къде да пристигнем? 599 00:49:37,269 --> 00:49:39,688 Добре де. Объркали сме влака. Голяма работа! 600 00:49:41,023 --> 00:49:43,859 И така и така сме тук, нека поне си прекараме добре, преди да продължим. 601 00:49:44,234 --> 00:49:49,198 Страхувам се обаче, че следващия влак за Берлин е чак утре сутринта. 602 00:49:50,407 --> 00:49:52,659 Значи няма за къде да бързаме. 603 00:49:53,243 --> 00:49:55,329 Забавлявай се. Направи снимки. 604 00:50:07,341 --> 00:50:09,676 Не се отдалечавайте. Ще звънна набързо. 605 00:50:09,760 --> 00:50:12,054 Не се тревожи. Говори колкото е необходимо. 606 00:50:18,143 --> 00:50:21,980 Агент Коудър е на телефона. Сега ще ти го дам. 607 00:50:30,531 --> 00:50:32,449 Ще ви звънна по-късно. Ана. 608 00:50:32,491 --> 00:50:34,785 Коудър! Коудър! 609 00:50:36,286 --> 00:50:37,496 Прекъсна. 610 00:50:37,538 --> 00:50:40,541 Чудесно! - Поне засякохме, че се обажда от Венеция. 611 00:50:40,582 --> 00:50:42,793 Вайс и Моралес пътуват за Берлин, по дяволите. 612 00:50:42,835 --> 00:50:44,753 Ще им трябват поне няколко часа за да стигнат до Венеция. 613 00:50:44,795 --> 00:50:47,172 Имаме агенти там, които могат да претърсят града за минути. 614 00:50:47,214 --> 00:50:49,466 Не, не, не. Не искам това да се раздухва. 615 00:50:49,508 --> 00:50:51,677 Само помогнете на Вайс и Моралес да се придвижат по-бързо... 616 00:50:51,718 --> 00:50:52,469 И продължавайте да търсите Коудър. 617 00:50:52,803 --> 00:50:53,554 Ана! 618 00:50:59,101 --> 00:51:00,185 Ана! 619 00:51:09,778 --> 00:51:14,449 Бен. Хайде, Венеция ни чака. Къде беше. 620 00:51:15,200 --> 00:51:16,952 Изкарвах мини инфаркт. 621 00:53:19,032 --> 00:53:22,452 Предлагам да започнем търсенето с по-известните туристически обекти. 622 00:53:23,036 --> 00:53:23,871 Както кажеш. 623 00:53:33,797 --> 00:53:36,300 Хайде, де. Престани. - Нищо не правя. 624 00:53:36,341 --> 00:53:38,552 Нека обсъдим проблема. 625 00:53:38,635 --> 00:53:39,344 Няма проблем! 626 00:53:40,053 --> 00:53:40,721 Няма проблем! 627 00:53:42,806 --> 00:53:45,726 Откъде измисли това за обедната почивка? 628 00:53:46,143 --> 00:53:47,769 Засегна ме. 629 00:53:48,270 --> 00:53:51,607 Стига де, не го мислех сериозно. - Напротив, мислеше го. 630 00:53:52,900 --> 00:53:54,359 Е, повечето си го мислех. 631 00:54:02,075 --> 00:54:04,995 Добре ми изглежда. - Морски деликатеси? 632 00:54:05,120 --> 00:54:07,498 Мисля да си намеря нещо друго за ядене. Наоколо е пълно с вкусотии. 633 00:54:07,623 --> 00:54:10,292 Хайде да се разделим и после ще се срещнем пак тук. 634 00:54:12,044 --> 00:54:14,379 Толкова е хубаво да си намериш нови приятели. 635 00:54:14,713 --> 00:54:15,631 Обща прегръдка? 636 00:54:19,009 --> 00:54:20,802 Страхотно... 637 00:54:21,094 --> 00:54:24,973 Хайде Бен! Присъедини се към нас. 638 00:54:25,307 --> 00:54:28,310 Ние сме 'засмяни личица'! - Аз съм 'засмяно личице'. 639 00:54:29,478 --> 00:54:33,065 'Засмяни личица' са тези, които могат да прогонят лошото настроение от другите. 640 00:54:33,816 --> 00:54:37,319 Прегърни ни Бен. Моля те, моля те, моля те. 641 00:54:38,403 --> 00:54:39,988 Кратка. Една много кратка. 642 00:54:53,418 --> 00:54:58,799 Каква ли щях да съм, ако живеех тук? - Сигурно щеше да караш лодка по каналите. 643 00:55:01,009 --> 00:55:03,554 Не можеш ли поне веднъж да си го признаеш? 644 00:55:03,679 --> 00:55:05,305 Че поне малко се забавляваш. 645 00:55:06,014 --> 00:55:08,267 Може би, само малко.