1
00:00:44,586 --> 00:00:47,631
Манди Мур
2
00:00:49,675 --> 00:00:52,761
Матю Гуди
3
00:01:05,107 --> 00:01:07,192
Разбира се, че може да ме целунеш.
4
00:01:26,211 --> 00:01:27,462
Разбира се, че може да ме целунеш.
5
00:01:28,088 --> 00:01:29,590
Разбира се, че може да ме целунеш.
6
00:01:29,631 --> 00:01:30,591
Може да ме целунеш.
7
00:02:16,762 --> 00:02:20,933
ПО СЛЕДИТЕ НА ЛИБЪРТИ
..::Превод и субтитри: crazygogo::..
8
00:02:37,574 --> 00:02:39,201
Проверка за самоличност.
9
00:02:39,243 --> 00:02:44,164
Здравейте, Грант Хилман, Х...И...Л...
- Просто ми покажете личната си карта.
10
00:02:46,708 --> 00:02:48,293
Тук съм да взема...
11
00:02:51,630 --> 00:02:52,965
Добре.
12
00:02:53,757 --> 00:02:55,509
Грант Хилман е тук да вземе Либърти.
13
00:02:57,553 --> 00:02:59,847
Не всеки ден се случва да излизаш
на среща с някой от Белия дом...
14
00:02:59,888 --> 00:03:01,974
Е, поне откакто изтече
мандата на Клинтън.
15
00:03:02,015 --> 00:03:03,475
Моля, излезте от колата
г-н Хилман.
16
00:03:04,226 --> 00:03:05,102
Просто се пошегувах.
17
00:03:07,938 --> 00:03:10,524
Само да попитам, колко пистолета
са насочени в момента към мен?
18
00:03:11,400 --> 00:03:12,860
Ще трябва да проверим и цветята.
19
00:03:24,746 --> 00:03:26,123
Здрасти, Грант.
20
00:03:33,338 --> 00:03:34,173
Благодаря ти, Бърг.
21
00:03:39,094 --> 00:03:41,722
Тези са... за теб.
22
00:03:43,640 --> 00:03:44,683
Или поне... бяха за теб.
23
00:03:44,725 --> 00:03:47,519
О, не, не, не... нека приемем,
че са загинали за родината си.
24
00:03:49,021 --> 00:03:51,940
Искаш ли вече да махаме от тук?
- Идея си нямаш.
25
00:04:02,826 --> 00:04:03,911
Най-после
26
00:04:39,488 --> 00:04:41,657
Всички агенти по местата си.
Ако има някой свободен"
27
00:04:41,698 --> 00:04:43,325
нека ми донесе едно кафе.
28
00:04:47,371 --> 00:04:49,790
Толкова се радвам, че накрая
се престраши да ме поканиш.
29
00:04:49,832 --> 00:04:52,417
Не беше толкова трудно, нали?
Аз по принцип съм лесна.
30
00:04:53,585 --> 00:04:55,587
Е, добре де. Не съм много лесна.
31
00:04:56,129 --> 00:04:59,174
Май говоря глупости.
По-добре да млъкна.
32
00:04:59,758 --> 00:05:01,718
Отдавна искам да те поканя на среща.
33
00:05:02,553 --> 00:05:05,514
Но се притеснявах малко.
- Заради баща ми ли?
34
00:05:05,764 --> 00:05:06,723
Не, защото си лесна.
35
00:05:07,307 --> 00:05:08,892
Ето, казах го.
36
00:05:09,810 --> 00:05:11,937
Май Либърти е направила
добър избор този път.
37
00:05:12,855 --> 00:05:15,148
Мразя първите срещи.
Твърде са мъчителни.
38
00:05:15,482 --> 00:05:19,778
За теб или за момичето?
- Много е важно, чуствата да са взаимни, Моралес.
39
00:05:22,865 --> 00:05:24,575
Здравейте!
- Здрасти.
40
00:05:26,618 --> 00:05:30,497
Искате ли да се снимаме?
- Би било чудесно!
41
00:05:30,831 --> 00:05:32,457
Добре, елате.
- Вървете.
42
00:05:32,541 --> 00:05:34,459
Елате тук.
- Ние сме от Флорида.
43
00:05:34,751 --> 00:05:40,090
Гласувах за баща ви. Мъжът ми не пожела.
Вече не сме заедно...
44
00:05:40,132 --> 00:05:42,176
Не беше само заради това.
Имаше и други причини.
45
00:05:42,718 --> 00:05:44,553
Но момичетата останаха при мен.
46
00:05:45,179 --> 00:05:46,930
Лили, застани от другата страна.
- Ела насам.
47
00:05:47,306 --> 00:05:48,348
Застани тук.
48
00:05:50,642 --> 00:05:51,685
Благодаря.
49
00:05:53,979 --> 00:05:55,314
Отлично. Благодаря ви.
50
00:05:55,355 --> 00:05:57,107
Няма защо.
- Благодарим.
51
00:05:58,275 --> 00:06:00,652
Приятно изкарване във Вашингтон.
- Благодарим ви.
52
00:06:05,657 --> 00:06:07,701
Как издържаш с всичките тези хора,
53
00:06:07,743 --> 00:06:10,996
които постояно те гледат и идват при теб.
54
00:06:11,038 --> 00:06:13,290
Това ми е станало като професия.
След 6 години прекарани
55
00:06:13,332 --> 00:06:15,667
в Белия дом и още 8,
като дъщеря на губернатор
56
00:06:15,751 --> 00:06:20,005
определено съм свикнала с това.
- Всъщност, мисля си, че дори да
57
00:06:20,047 --> 00:06:23,008
не беше дърщеря на президента,
пак всички погледи щяха да бъдат в теб.
58
00:06:28,388 --> 00:06:31,016
Изглеждаш добре в тази блуза.
Трябва да я носиш по-често.
59
00:06:31,725 --> 00:06:37,147
Всъщност това е пуловер.
- Блуза или пуловер, стои ти добре.
60
00:06:37,189 --> 00:06:38,065
Приеми го просто като комплимент.
61
00:06:39,274 --> 00:06:42,319
Нещо ново относно университета?
- Да, приет съм.
62
00:06:42,528 --> 00:06:44,404
Честито. Знаех си, че ще те приемат.
63
00:06:44,446 --> 00:06:46,490
Родителите ми обаче ме притискат
да уча медицина.
64
00:06:46,573 --> 00:06:48,659
Имам си теория относно родителите.
Те искат да ценим хубавите
65
00:06:48,700 --> 00:06:51,745
неща в живота,
но не искат да ги правим.
66
00:06:52,955 --> 00:06:55,040
Мисля че нещо става на 9 часа.
67
00:06:55,707 --> 00:07:00,504
Искат да открием и да изживеем любовта,
но не искат да правим любов.
68
00:07:00,587 --> 00:07:03,215
Нека направим този
миг по-запомнящ се.
69
00:07:03,799 --> 00:07:05,342
Действаите.
70
00:07:05,926 --> 00:07:10,055
Хей, той ми е приятел!
- Момчета, какво правите?
71
00:07:10,931 --> 00:07:12,224
Не ме пипай! Какво правите?
72
00:07:19,022 --> 00:07:20,649
Това беше просто фотоапарат.
73
00:07:22,192 --> 00:07:25,779
Много съжалявам!
- Мисля да го изчакам.
74
00:07:25,821 --> 00:07:28,907
Не, много е рано още,
може да...
75
00:07:28,949 --> 00:07:30,742
Може да отидем на кино.
76
00:07:32,494 --> 00:07:33,495
Ана...
77
00:07:35,539 --> 00:07:39,126
Ти си наистина чудесна,...
78
00:07:39,168 --> 00:07:41,712
Но това ми идва малко в повече.
Съжалявам.
79
00:07:50,804 --> 00:07:52,556
Рабира се, че може да ме целунеш.
80
00:07:57,853 --> 00:08:00,397
Централа, прибираме се вкъщи с Либърти.
81
00:08:16,955 --> 00:08:18,081
Лека нощ!
82
00:08:21,627 --> 00:08:24,254
Горкото дете.
- Поне се прибра и е в безопасност.
83
00:08:24,296 --> 00:08:26,798
Какво ще кажеш да те изпратя
и да се убедя, че и ти си в безопасност?
84
00:08:26,840 --> 00:08:28,550
Какво ще кажеш да ти звънна,
когато се прибера?
85
00:08:28,592 --> 00:08:29,384
Става.
86
00:08:34,765 --> 00:08:36,683
Няма да ми звъннеш, нали?
- Не, няма.
87
00:08:40,354 --> 00:08:42,272
Не съм се и надявал!
88
00:08:58,664 --> 00:09:00,415
Хей, Ана, как мина срещата?
89
00:09:00,457 --> 00:09:02,209
Трябва да говоря с него?
- Не може да влезеш точно сега.
90
00:09:02,251 --> 00:09:03,544
Чакай, Ана!
91
00:09:05,462 --> 00:09:07,673
Върви.
- Няма да отида.
92
00:09:08,715 --> 00:09:09,675
Татко?
93
00:09:11,426 --> 00:09:15,180
Не мога да повярвам.
Целият рестрант беше пълен
94
00:09:15,222 --> 00:09:18,892
с агенти на Сикрет Сървис.
Съсипа ми срещата.
95
00:09:19,059 --> 00:09:21,812
Сигурно ще си умра преди
да достигна до трета база.
96
00:09:23,897 --> 00:09:26,441
Имам предвид втора... база.
97
00:09:37,077 --> 00:09:41,123
Ана.
- Ще поговорим за това по-късно.
98
00:09:41,540 --> 00:09:42,749
Не, остани.
99
00:09:43,500 --> 00:09:47,045
Вземай си стол и сядай.
Обсъждахме няколко проекта.
100
00:09:47,296 --> 00:09:50,132
С ръководителите на отделите
обсъждахме плановете си
101
00:09:50,174 --> 00:09:51,967
да помагаме с медицинско оборудване
102
00:09:52,050 --> 00:09:54,928
на развиващите се държави, но...
на теб ти се е провалила срещата, така че...
103
00:09:56,346 --> 00:09:57,890
може би трябва да се концетираме върху това.
104
00:09:57,973 --> 00:10:00,309
Не, не. Съжалявам, че ви прекъснах.
105
00:10:01,018 --> 00:10:02,227
Извинете.
106
00:10:06,440 --> 00:10:08,150
Някой ще ми обясни ли
какво значи "трета база"?
107
00:10:10,611 --> 00:10:13,197
Винаги съм мислил...
108
00:10:16,825 --> 00:10:18,243
Радвам се, че попитах.
109
00:10:27,085 --> 00:10:31,590
Ана, знам че за теб да излизаш
на срещи е доста трудно.
110
00:10:32,090 --> 00:10:33,800
Опитай с "невъзможно"!
111
00:10:33,926 --> 00:10:36,845
Добре разбираш, че е необходима
тази допълнителна сигурност.
112
00:10:37,054 --> 00:10:40,265
Това й съсипа срещата.
Тя наистина харесваше това момче.
113
00:10:40,307 --> 00:10:45,812
О, така ли? Момче което е на 24-то
място по успех в класа си
114
00:10:45,854 --> 00:10:48,190
тренира бокс и работи като
доставчик по 2 часа на ден.
115
00:10:48,357 --> 00:10:50,400
Кой ти каза това?
- Фил.
116
00:10:50,442 --> 00:10:53,779
Добре. Аз пък не искам типове със слънчеви
очила да се разхождат нощем вкъщи.
117
00:10:53,820 --> 00:10:56,198
Извинявай Фил.
И да ни слушат какво си говорим на вечеря.
118
00:10:56,240 --> 00:10:59,076
Това тотално накърнява
независимостта ми.
119
00:10:59,117 --> 00:11:01,870
Аз съм на 18 години,
и искам да излизам на срещи
120
00:11:01,912 --> 00:11:04,414
без да тичат след мен хора
облечени в кофти костюми...
121
00:11:04,456 --> 00:11:06,500
Извинявай Харпър.
...скрити зад всяко дърво.
122
00:11:06,625 --> 00:11:07,918
Нищо не остава скрито.
123
00:11:09,461 --> 00:11:12,214
Миличка, само се опитвам да те защитя.
124
00:11:12,256 --> 00:11:15,092
Тате, не съм вече 12 годишното ти
момиченце, което постоянно
125
00:11:15,133 --> 00:11:17,594
искаше да танцува с теб на бала
по случай избирането ти.
126
00:11:19,263 --> 00:11:20,764
Имаш право.
127
00:11:21,765 --> 00:11:24,726
Извинете, сър.
Вицепрезидентът е на телефона.
128
00:11:25,185 --> 00:11:26,186
Каза, че е спешно.
129
00:11:28,689 --> 00:11:32,276
Тате, можеш да ми се
реваншираш в Прага.
130
00:11:33,527 --> 00:11:34,444
Ще видим.
131
00:11:35,070 --> 00:11:38,240
Тате, помниш ли Габриел Леклер?
- Дърщерята на френския посланник?
132
00:11:38,282 --> 00:11:40,075
Да, тя също ще бъде там.
Покани ме
133
00:11:40,117 --> 00:11:44,121
на концерт и искам да отида.
- А, да, Габриел...
134
00:11:44,538 --> 00:11:47,332
Приятна девойка.
Можеш да отидеш.
135
00:11:47,374 --> 00:11:50,127
Без армия след себе си.
Един агент.
136
00:11:50,335 --> 00:11:53,046
Благодаря ти мамо.
Да. Един агент.
137
00:11:53,130 --> 00:11:57,426
Двама. Вайс и Моралес.
- Само Вайс и Моралес. Обещаваш ли?
138
00:11:58,010 --> 00:12:00,262
Никога не моли президента
за обещания, миличка.
139
00:12:00,304 --> 00:12:01,847
Не моля президента.
Моля баща си.
140
00:12:02,472 --> 00:12:05,642
Обещаваш ли?
- Обещавам.
141
00:12:08,979 --> 00:12:11,231
Така и така сме започнали този разговор,
може ли докато сме в Прага
142
00:12:11,315 --> 00:12:13,525
да отскоча за ден-два до Берлин
и да отида на Парада на Любовта?
143
00:12:13,567 --> 00:12:15,777
Забрави!
- Не, не. Четох много за него.
144
00:12:15,861 --> 00:12:20,032
Това е един голям сбор на хора почитащи мира.
- Това не е сбор. Това е оргия.
145
00:12:20,073 --> 00:12:22,326
Не и ако бъда облечена.
Така може ли?
146
00:12:23,285 --> 00:12:25,037
Това няма да стане, Ана.
147
00:12:27,372 --> 00:12:30,167
Отговорът ми е не.
- Сър, вицепрезидентът!
148
00:12:30,584 --> 00:12:32,836
Все още ви чака.
- Президент!
149
00:12:33,337 --> 00:12:34,963
Все още съм президент.
150
00:12:42,429 --> 00:12:46,975
Много добре.
- "Зайгот"?
151
00:12:47,809 --> 00:12:51,522
40 точки. Значи като стигнем в Прага
152
00:12:51,563 --> 00:12:54,274
изпълнявам всичките си дипломатически
задължения, отивам с мама
153
00:12:54,316 --> 00:12:56,735
на няколко приема, след това
с Габриел на концерта,
154
00:12:56,777 --> 00:13:01,198
придружавана от двама агенти,
повтарям двама,
155
00:13:01,240 --> 00:13:04,451
искам да съм сигурна в това.
Трябва добре да си подредя програмата.
156
00:13:04,910 --> 00:13:06,703
После ще си почина два дни,
ще отида на парада,
157
00:13:06,745 --> 00:13:08,330
връщам се в Прага,
и поемаме към вкъщи.
158
00:13:08,372 --> 00:13:11,834
Страхотен план!
- Изключи парада и сключваме сделка.
159
00:13:12,084 --> 00:13:16,964
Ш...А...П...К...А. Шапка.
8 точки.
160
00:13:18,715 --> 00:13:22,219
Проклятие!
- Тате, вече съм на 18 и ако ме пуснеш
161
00:13:22,261 --> 00:13:24,137
на парада може би ще гласувам за теб.
162
00:13:26,306 --> 00:13:28,433
Ти си много забавно дете.
- Мамо...
163
00:13:33,438 --> 00:13:37,860
Р..А..В..Н..О..П..О..С..Т..А..В..Е..Н..И
Троен сбор от по 10 букви,
164
00:13:37,901 --> 00:13:41,488
като прибавим и бонуса,
това прави 144 точки.
165
00:13:42,322 --> 00:13:43,490
Проклятие!
166
00:14:07,848 --> 00:14:10,100
Програмата на първото семейство
е доста натоварена
167
00:14:10,225 --> 00:14:13,145
по време на едноседмичното им
посещение в Прага.
168
00:14:13,187 --> 00:14:16,315
Кметът на Прага и неговата съпруга
запознаха дъщерята на Президента
169
00:14:16,356 --> 00:14:18,400
Ана Фостър със забележителностите
на града.
170
00:14:18,483 --> 00:14:21,653
След края на дадената пресконференция,
тя посети "Музеят на авиацията
171
00:14:21,695 --> 00:14:23,363
придружена от Министъра на културата.
172
00:14:23,447 --> 00:14:26,700
Беше и нарисуван портрет от местен
художник на Чарлстън бридж.
173
00:14:26,742 --> 00:14:30,287
Срещна се с ученици от местна гимназия...
174
00:14:30,329 --> 00:14:33,790
И дори позабавлява местните малчугани
с представление в кукления театър.
175
00:14:34,791 --> 00:14:37,294
По всичко личи, че дипломатическите
изяви на Ана Фостър
176
00:14:37,377 --> 00:14:39,796
са на път да достигнат по брой,
тези на баща й, президентът Фостър,
177
00:14:39,838 --> 00:14:43,634
в чиято чест довечера се организира прием
в Националния музей.
178
00:14:56,146 --> 00:15:00,526
Ана!
- Габриел! Как си?
179
00:15:00,567 --> 00:15:04,154
Габриел?
- Съжалявам за закъснението си,
180
00:15:04,196 --> 00:15:06,365
но незнайно защо охраната на
входа реши да ме претърси.
181
00:15:06,406 --> 00:15:10,619
Габриел, колко си пораснала!
182
00:15:10,702 --> 00:15:11,787
Така става.
183
00:15:13,705 --> 00:15:15,791
Добър вечер, г-н Президент.
- Габриел...
184
00:15:20,087 --> 00:15:22,464
Какво е това в устата ти?
Бонбонче?
185
00:15:22,631 --> 00:15:24,007
О, не. Обица е.
186
00:15:25,050 --> 00:15:25,968
Харесва ли ви?
- Не.
187
00:15:28,804 --> 00:15:31,098
Напомни ми да попитам в комисията
към Министерството на науките,
188
00:15:31,265 --> 00:15:34,434
защо някой на Земята би пожелал
да си сложи обица на езика.
189
00:15:34,476 --> 00:15:36,019
Ще ви спестя парите на
данъкоплатците г-н Президент...
190
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Знаете ли някой момчета смятат,
че така се получава по-голямо...
191
00:15:38,814 --> 00:15:41,108
Габриел, може ли да поговорим?
192
00:15:42,734 --> 00:15:44,069
Тя е чудесно момиче.
193
00:15:45,487 --> 00:15:47,281
Освен това има обица.
194
00:15:48,073 --> 00:15:51,243
Успокой се, Джим!
- Как да се успокоя?
195
00:15:51,285 --> 00:15:53,120
Наложи ембарго някъде.
Знам че много ти харесва.
196
00:15:54,580 --> 00:15:58,959
Пак ли си пушил?
- Запалих с Министър-прецедателя.
197
00:15:59,001 --> 00:16:00,544
Щеше да е неучтиво,
ако не нях го направил.
198
00:16:03,839 --> 00:16:09,303
Обожавам шампанско!
- Да. Освен това в Европа няма проблем,
ако си на 18, така че...
199
00:16:12,222 --> 00:16:14,057
Не мога да повярвам, че те следят.
200
00:16:14,683 --> 00:16:16,226
Ей пищовджиийте, махайте се!
201
00:16:18,520 --> 00:16:20,480
Не се пали толкова. Дори да им
го кажеш на английски
202
00:16:20,522 --> 00:16:22,691
пак няма да те послушат.
- Не знам как издържаш.
203
00:16:22,858 --> 00:16:25,944
И аз съм си имала бавачки...
...но някъде докъм 14 годишна.
204
00:16:26,278 --> 00:16:30,616
Да. Стахувам се обаче, че това не може да
стане в Страната на свободата
205
00:16:31,325 --> 00:16:32,284
Наздраве!
206
00:16:39,583 --> 00:16:40,667
Какво?
207
00:16:56,058 --> 00:16:59,686
Слаба богу, Габриел си е намерила
приятелка с която идеално си пасват.
208
00:17:00,521 --> 00:17:02,773
Да. Дъщеря ти.
209
00:17:05,567 --> 00:17:09,613
Чао, мамо. Още веднъж
ти благодаря за това.
210
00:17:10,906 --> 00:17:12,824
Видя ли?
Хареса ти прическата.
211
00:17:14,201 --> 00:17:17,162
Променяме ли плана,
г-н Президент?
212
00:17:17,204 --> 00:17:19,623
Личи си, че отдавна работите за мен.
213
00:17:25,045 --> 00:17:26,922
После ще отидем до клуба
на едни мои приятели.
214
00:17:26,964 --> 00:17:28,966
Това е най-якото място в града.
215
00:17:29,299 --> 00:17:32,761
Всичко е наред.
- Добре ли си?
216
00:17:33,846 --> 00:17:37,432
Да. Да си сменя прическата
беше чудесна идея.
217
00:17:37,474 --> 00:17:39,226
Супер е!
- Нали ти казах.
218
00:17:39,518 --> 00:17:40,769
Никой не знае коя съм.
219
00:17:42,396 --> 00:17:45,482
Май забравихме нещо?
- Не, не сме.
- Наистина ли?
220
00:17:47,025 --> 00:17:50,153
Пиши си бележчици.
- Бележчици?
221
00:17:50,362 --> 00:17:53,115
Защо?
- Така няма да ти се налага да си
прехвърляш часовника на другата ръка.
222
00:17:54,074 --> 00:17:55,409
Не съм си прехвърлял часовника.
223
00:18:00,747 --> 00:18:02,249
Толкова съм развълнувана.
224
00:18:05,127 --> 00:18:07,671
Извинявай.
- Прощавайте.
225
00:18:20,100 --> 00:18:23,187
Габи, беше права. Тук е пълно
с готини пичове.
226
00:18:23,437 --> 00:18:25,814
Само почакай да видиш
парада в Берлин.
227
00:18:26,023 --> 00:18:28,901
500 000 момчета на едно място.
228
00:18:29,193 --> 00:18:32,404
Нямам търпение да го видя.
- Ще бъде истинска лудница.
229
00:19:57,447 --> 00:20:00,826
Какво?
Не...
230
00:20:07,291 --> 00:20:09,334
Трябваше да бъдете само вие двамата.
231
00:20:09,501 --> 00:20:11,920
Не се притеснявай за това.
232
00:20:32,649 --> 00:20:34,693
Не мога да повярвам че го направи отново.
233
00:20:34,818 --> 00:20:38,113
Изцяло си наруши обещанието.
Не залужавам ли малко свобода.
234
00:20:38,155 --> 00:20:41,408
Дори не става въпрос за свобода изцяло,
а само за двама агенти.
235
00:20:46,580 --> 00:20:48,874
Ана, имам страхотен план.
236
00:21:06,183 --> 00:21:07,059
Бягай, Ана.
237
00:21:14,024 --> 00:21:15,651
Ана! Ана!
238
00:21:24,243 --> 00:21:25,577
Извинете...
239
00:21:25,619 --> 00:21:27,412
Господине...
Извинете!
240
00:21:27,454 --> 00:21:28,789
Всичко наред ли е?
241
00:21:29,706 --> 00:21:32,376
Ще ми помогнеш ли да се махна от тук?
242
00:21:34,294 --> 00:21:35,921
Да, защо не.
243
00:21:36,004 --> 00:21:36,880
Благодаря ти!
- Спри!
244
00:21:39,883 --> 00:21:43,554
Давай, давай.
- Ана, спри!
245
00:21:51,353 --> 00:21:53,814
Господи, не мога да повярвам,
че го направих.
246
00:22:02,531 --> 00:22:05,200
Огън съм. Аз съм недосегаема.
247
00:22:05,242 --> 00:22:08,704
Казвам се Ана. А ти си?
- Бен Коудър, подсигурявам различни бягства.
248
00:22:09,329 --> 00:22:10,539
Дръж се.
249
00:22:22,384 --> 00:22:25,387
Благодаря ти.
Много съм ти благодарна...
250
00:22:25,846 --> 00:22:28,557
Господин... Бен.
- Няма защо.
251
00:22:28,891 --> 00:22:31,518
Не искам и да си помисля в какво
престъпление се забърках току що.
252
00:22:31,560 --> 00:22:34,104
Не, не, не.
Нямаше никакво престъпление.
253
00:22:34,563 --> 00:22:36,690
Още веднъж ти благодаря.
254
00:22:38,150 --> 00:22:41,195
Ана! Нямаш ли си фамилия.
255
00:22:43,947 --> 00:22:47,534
Всъщност, нямам.
Също като "Пинк".
256
00:22:48,535 --> 00:22:49,495
Благодаря!
257
00:22:50,829 --> 00:22:54,833
Като се замислих, ще ми трябва
още едно возене, по-бързо ако може.
258
00:22:54,875 --> 00:22:56,877
Веднага.
- Както кажете...
259
00:22:57,085 --> 00:22:58,003
г-жо Бонд.
260
00:23:05,761 --> 00:23:07,679
Преследват ни.
261
00:23:15,812 --> 00:23:17,439
Давай, давай.
262
00:23:35,791 --> 00:23:38,001
Бен, мисля че ги загубихме.
263
00:23:38,377 --> 00:23:42,047
Всъщност те ни загубиха.
От кого бягаш, Ана?
264
00:23:42,464 --> 00:23:44,049
От охраната на концерта.
265
00:23:44,174 --> 00:23:47,427
Влязох без карта и ме хванаха.
Настана голяма бъркотия.
266
00:23:47,469 --> 00:23:50,639
Да, и изпратиха 4 джипа да те
преследват само заради това?
267
00:23:50,681 --> 00:23:53,809
Е нека приемем че имаше и
няколко допълнителни фактора.
268
00:23:54,101 --> 00:23:56,395
Винаги е така, нали?
- Да.
269
00:24:05,362 --> 00:24:07,489
Сега ще си тръгвам, така че...
270
00:24:09,158 --> 00:24:12,119
Благодаря ти че ме повози Бен.
Оценявам го.
271
00:24:16,915 --> 00:24:18,041
Чао!
272
00:24:19,001 --> 00:24:20,460
Чакай!
273
00:24:23,964 --> 00:24:25,215
Каската?
274
00:24:28,552 --> 00:24:30,220
Извинявай! Мерси!
275
00:24:33,765 --> 00:24:36,268
Сигурна ли си, че ще се оправиш?
- Да.
276
00:24:39,188 --> 00:24:42,316
Не.
Трябва да се срещна с една приятелка
277
00:24:42,357 --> 00:24:46,653
в бар "Маркиз дьо Сад".
Имаш ли идея, къде се намира?
278
00:24:46,820 --> 00:24:47,571
Почакай.
279
00:24:50,741 --> 00:24:53,243
Здарвей! Аз съм. Кажи ми адреса
на бар "Маркиз дьо Сад".
280
00:24:55,204 --> 00:24:57,289
На ъгъла на "Родина" с "Главната"?
281
00:24:58,290 --> 00:25:01,502
Добре. Ще се видим по-късно.
Чао.
282
00:25:03,545 --> 00:25:08,133
Бен... знам че може да прозвучи
малко нахално, но...
283
00:25:09,301 --> 00:25:10,219
Благодаря ти!
284
00:25:14,640 --> 00:25:15,933
Дръж се!
285
00:25:29,071 --> 00:25:32,241
Пиеш значи?
-Да, пийвам си!
286
00:25:37,830 --> 00:25:41,124
Ти няма ли да пиеш?
- Мисля че достатъчно съм я оплескал.
287
00:25:42,793 --> 00:25:49,424
Какво правиш в Прага?
- По път ми е. Стегнала съм си багажа за Берлин.
288
00:25:50,259 --> 00:25:52,761
Отивам на "Парада на Любовта".
- Аха, добре.
289
00:25:54,096 --> 00:25:58,392
И къде ти е багажа?
- Само такъв е израза.
290
00:26:01,103 --> 00:26:02,312
Какъв израз?
291
00:26:05,691 --> 00:26:08,485
Добре. Хвана ме.
292
00:26:08,861 --> 00:26:11,154
Тук съм на почивка с родителите си.
И ми писна от всичките тези
293
00:26:11,196 --> 00:26:18,036
петзвезни хотели, лукс и снобарщина.
Знаеш как е.
294
00:26:18,370 --> 00:26:19,913
Да, сигурно е непоносимо.
295
00:26:20,080 --> 00:26:22,791
Да спиш на сатенени възглавници
и неща от този род...
296
00:26:32,134 --> 00:26:36,388
А каква е твоята история?
297
00:26:37,222 --> 00:26:40,684
Защо си тук съвсем сам?
298
00:26:46,440 --> 00:26:48,609
Всъщност съм тук на почивка.
299
00:26:48,817 --> 00:26:51,361
Фотографията ми е слабост.
Снимам предимно сгради.
300
00:26:51,403 --> 00:26:56,617
Харесва ми европейската архитектура...
и междувременно возя пияни тинейджърки.
301
00:26:56,658 --> 00:26:58,785
Хей, не съм чак толкова пияна.
302
00:27:01,747 --> 00:27:02,789
Мамка му.
303
00:27:04,875 --> 00:27:07,669
Трябва да тръгвам. Боже.
Трябва да тръгвам.
304
00:27:07,878 --> 00:27:13,509
Защо не се опиташ да им се изплъзнеш,
като убиеш двама от тях или нещо от този род...
305
00:27:17,471 --> 00:27:19,848
Ти си страхотен!
Ти...
306
00:27:20,599 --> 00:27:23,185
Ти... стой тук...
ти... става ли?
307
00:27:23,977 --> 00:27:24,895
Ей сега ще се върна.
308
00:27:35,531 --> 00:27:38,826
Какво ви забави толкова?
- Защо си напусна поста, агент Коудър.
309
00:27:38,867 --> 00:27:40,828
Трябваше да я задържиш на изхода.
310
00:27:40,869 --> 00:27:43,288
Е нека си мисли, че се е помотала
наоколо с един фотограф.
311
00:27:44,790 --> 00:27:47,668
Както и да е. Цялата е ваша.
Пияна е и се крие отзад.
312
00:27:47,709 --> 00:27:49,253
Сигурен съм, че задачата ви ще е лесна.
313
00:27:49,336 --> 00:27:50,504
Ще ви се обадя по-късно.
314
00:27:53,257 --> 00:27:55,717
Високичък е.
- Какво?
315
00:27:59,221 --> 00:28:03,934
Дъщеря ти е избягала с напълно непознат.
- Нали каза че е бил от Сикрет сървис.
316
00:28:03,976 --> 00:28:08,689
Да, но тя не знаеше това.
Чистачката ли е пушила тук.
317
00:28:09,439 --> 00:28:11,567
Тя се нуждае от малко
повече свобода, Джим.
318
00:28:11,692 --> 00:28:13,944
Ти я въвлече в това, като не и повярва.
319
00:28:14,528 --> 00:28:16,989
И ми кажи, ако си пропушил отново.
320
00:28:17,823 --> 00:28:21,118
Искаш да вярвам на човек, който
избяга с напълно непознат?
321
00:28:22,411 --> 00:28:23,954
Разбира се, че ще ти кажа.
322
00:28:24,913 --> 00:28:26,748
Нали каза, че е бил агент?
323
00:28:26,832 --> 00:28:31,044
Да, но тя не го знаеше...
- Чистачката е пушила тук?
324
00:28:31,086 --> 00:28:34,006
Чакай...
Тя не го знае.
325
00:28:34,506 --> 00:28:37,467
Честно Джим, как може президент
с 63 процента одобрение,
326
00:28:37,509 --> 00:28:39,761
изобщо да не разбира дъщяря си?
327
00:28:39,803 --> 00:28:43,807
Достатъчно ще бъде да й осигуриш
поне въображаема свобода.
328
00:28:43,974 --> 00:28:45,976
Точно това мисля да направя.
329
00:28:47,728 --> 00:28:48,770
Бил! Харпър!
330
00:28:50,314 --> 00:28:52,941
Да, г-н Президент!
- Кажете ми нещо повече за Бен Коудър.
331
00:28:53,609 --> 00:28:55,986
Много е надежден.
Най-младия ни агент в Европа.
332
00:28:56,028 --> 00:28:58,030
Баща му беше много уважаван човек в ЦРУ.
333
00:28:58,071 --> 00:29:00,032
Беше убит по време на мисия преди 7 години.
334
00:29:00,073 --> 00:29:02,201
Бен е отгледан в Англия от майка си.
335
00:29:03,160 --> 00:29:05,287
Наберете ми Бен Коудър.
- Сър!
336
00:29:05,412 --> 00:29:08,123
Фил! Обади се на Вайс и Моралес.
- Да, сър!
337
00:29:09,500 --> 00:29:11,293
Какво правиш?
- Дай ми Коудър.
338
00:29:11,376 --> 00:29:13,795
Нали иска свобода?
Сега ще я получи.
339
00:29:14,129 --> 00:29:16,131
Сещам се за човек, който може да го направи.
340
00:29:16,173 --> 00:29:18,091
Какво по дяволите искаш сега?
- Бен Коудър?
341
00:29:19,676 --> 00:29:22,513
Г-н Президент, здравейте.
- Искам от теб да наглеждаш дъщеря ми.
342
00:29:22,554 --> 00:29:25,849
Джим!
- Но сър!
- Само гледай да не разбира кой си.
343
00:29:25,891 --> 00:29:27,267
Но Джим!
- Но сър!
344
00:29:27,643 --> 00:29:30,938
Вайс и Моралес бяха запознати с
плана докато си говорихме с теб.
345
00:29:33,273 --> 00:29:35,108
Г-н Президент, при цялото ми уважение...
346
00:29:35,234 --> 00:29:38,862
"Цялото ти уважение" те задължава да
приемеш задачата без коментар, Коудър.
347
00:29:38,904 --> 00:29:41,240
Извинявайте, г-н Президент!
- Познавам дъщеря си.
348
00:29:41,323 --> 00:29:44,576
Без MTV и чисти чаршафи, ще те моли
да я прибереш преди да си се усетил.
349
00:29:44,743 --> 00:29:47,329
Ами ако не го направи, сър?
- Целта ти е, да я придружаваш
350
00:29:47,371 --> 00:29:50,582
и да я подкрепяш в това нейно бягство.
Без да съществува никакъв риск за нея.
351
00:29:50,624 --> 00:29:53,001
И тя не трябва да разбира кой си.
Никога.
352
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
Това е задачата ти, Коудър.
Никога.
353
00:30:01,385 --> 00:30:03,220
Цялата е твоя, скъпи!
354
00:30:05,430 --> 00:30:07,224
Не мисля, че е редно това което правим.
355
00:30:07,474 --> 00:30:10,185
Искам Ана да бъде щастлива.
Ти самата каза, че като й дам
356
00:30:10,227 --> 00:30:12,896
свобода ще я направя щастлива.
И точно това правя в момента.
357
00:30:13,480 --> 00:30:16,942
Само че аз ще бъда този,
който контролира нещата.
358
00:30:18,277 --> 00:30:21,446
Повярвай ми. Това ще бъде
перфектна и дипломатична акция.
359
00:30:26,493 --> 00:30:30,664
Тръгнаха си просто така?
- Да, явно им се е доспало.
360
00:30:31,373 --> 00:30:32,958
Много жалко за тях.
361
00:30:34,710 --> 00:30:36,378
Значи съм свободна!
362
00:30:38,714 --> 00:30:44,845
Да! Най-после ще имам възможността
да се запозная с истинската Прага.
363
00:30:45,179 --> 00:30:47,931
Искам да я вкуся, да я помириша.
364
00:30:48,265 --> 00:30:50,475
Убеди се, че първо си я помирисала,
преди да я вкусиш.
365
00:30:50,517 --> 00:30:54,521
Бен, искам да открия страстта!
366
00:30:55,022 --> 00:30:56,440
Извинявам се за това.
Ние само...
367
00:30:57,274 --> 00:30:58,358
Търсим страстта.
368
00:31:02,488 --> 00:31:06,074
Хайде да забравим за мотора.
369
00:31:50,035 --> 00:31:55,791
Толкова е красиво!
- Добре. Видя го. Сега да вървим.
370
00:31:56,166 --> 00:31:57,125
Подръж това.
371
00:31:57,918 --> 00:32:00,504
Какво правиш?
- Събличам се.
372
00:32:00,879 --> 00:32:05,634
Ана, моля те, престани.
- Нали ти казах, искам
373
00:32:05,676 --> 00:32:07,511
да изпитам свободата.
374
00:32:10,222 --> 00:32:13,976
Искам да поплувам гола в Дунав.
375
00:32:14,226 --> 00:32:15,686
Всъщност това е Дублатова.
376
00:32:17,229 --> 00:32:20,148
"Искам да поплувам гола в Дублатова"?
Кой ще го каже това?
377
00:32:20,190 --> 00:32:23,235
Преведено на английски Дублатова означава
нездравословно място с много бактерии.
378
00:32:23,277 --> 00:32:25,445
Да бе...
Не можеш ли да си свободна
379
00:32:25,487 --> 00:32:29,491
без да се събличаш.
- Ще ми помогнеш ли да го разкопчея?
380
00:32:29,533 --> 00:32:31,994
Господи!
- Не се тревожи. Разкопчах го.
381
00:32:32,870 --> 00:32:36,331
Мъртъв съм!
Аз съм официално свършен.
382
00:32:39,334 --> 00:32:43,172
Супер.
Ана, излизай веднага.
383
00:32:44,590 --> 00:32:47,176
Държиш се неприлично на публично място.
384
00:32:48,719 --> 00:32:51,346
Ще ми продадете ли фотоапарата си?
385
00:32:51,680 --> 00:32:52,598
Защо бих ви го...
386
00:33:01,690 --> 00:33:03,692
Удоволтвие бе да правя бизнес с вас.
387
00:33:03,775 --> 00:33:09,239
Скъпа, знаеш ли, подръж за малко...
само една набързо за децата.
388
00:33:09,281 --> 00:33:11,783
Усмивка!
389
00:33:18,499 --> 00:33:22,836
Какво ще кажеш за една хубава
и топла хотелска стая.
390
00:33:22,878 --> 00:33:26,507
Ще бъде истинско удоволствие
за мен да те изпратя до там.
391
00:33:26,590 --> 00:33:29,927
Не. Вече помирисах града и сега
искам да го вкуся.
392
00:33:30,135 --> 00:33:32,137
Боже, знаех си че ще го кажеш.
393
00:33:32,346 --> 00:33:36,850
Знаеш ли? Въобще не си забавен.
- О, съжалявам, но така се получава
394
00:33:36,892 --> 00:33:41,313
когато съм вир вода, навън е студено
и започна да треперя целия.
395
00:33:41,980 --> 00:33:44,691
Сам си си виновен.
Не трябваше да се къпеш с дрехите.
396
00:33:50,531 --> 00:33:51,949
Откъде идва тази музика?
397
00:33:57,037 --> 00:33:58,872
Господи...
398
00:34:02,084 --> 00:34:03,585
Невероятно е!
399
00:34:14,012 --> 00:34:17,307
Искам да го гледам от ей там горе.
400
00:34:24,273 --> 00:34:28,569
Не можеш и да си представиш
какво означава това за мен.
401
00:34:28,777 --> 00:34:32,781
Никога не са ми позволявали да правя
нещо толкова опасно и никога не съм сама.
402
00:34:34,032 --> 00:34:36,743
Не че това тук е чак толкова опасно, но...
403
00:34:37,369 --> 00:34:39,288
Не е, ако не се хващаш за комина.
404
00:34:52,467 --> 00:34:56,430
Най-добре ще бъде да сляза пръв,
405
00:34:56,471 --> 00:34:59,516
и да те поема отдолу. А пък може и да...
406
00:34:59,600 --> 00:35:01,351
скочиш.
407
00:35:04,646 --> 00:35:07,232
Замалко да умрем.
Беше невероятно.
408
00:35:07,566 --> 00:35:08,775
Не драматизирай нещата.
409
00:35:11,195 --> 00:35:12,237
Хвани се за мен.
410
00:35:19,453 --> 00:35:22,289
Невероятно е!
- Виждаш ли тази жена?
411
00:35:22,998 --> 00:35:27,127
Тя си мисли че сънува, но не е така.
412
00:35:28,170 --> 00:35:31,340
Той я мами.
- Да, но така и причинява по-малко болка,
413
00:35:31,381 --> 00:35:34,510
отколкото ако и каже истината.
Това е благородна лъжа.
414
00:35:36,303 --> 00:35:38,597
Значи няма проблем в това да излъжеш,
ако имаш основателна причина за това?
415
00:35:38,639 --> 00:35:41,850
Ето я моята теория.
Не винаги казвайки истината постъпваме добре,
416
00:35:41,892 --> 00:35:43,852
и не винаги изричайки лъжа постъпваме зле.
417
00:35:43,894 --> 00:35:45,896
Ако знаем че някой ще бъде наранен от истината,
418
00:35:45,938 --> 00:35:48,482
то тогава лъжата не е чак толкова лошо нещо.
Лъжата е оправдана, ако е за добро.
419
00:35:48,565 --> 00:35:50,359
Често причиняваме мъка, казвайки цялата истината.
420
00:35:50,400 --> 00:35:52,027
А можем да кажем и само част от нея,
421
00:35:52,110 --> 00:35:53,695
което е равносилно с това да излъжем.
422
00:35:55,155 --> 00:35:57,699
И това добре ли е, или не е?
- Не знам.
423
00:35:58,283 --> 00:36:00,452
Все още не съм обмислила
добре част от теорията.
424
00:36:18,554 --> 00:36:19,680
Красива си!
425
00:36:25,811 --> 00:36:27,271
Толкова е романтично.
426
00:36:28,981 --> 00:36:31,066
Почти може да мине за среща.
Нали, Моралес?
427
00:36:32,067 --> 00:36:33,152
Да бе, да!
428
00:36:33,902 --> 00:36:35,821
И към другите си гаджета ли
си се обръщал на фамилия?
429
00:36:38,907 --> 00:36:41,910
Синтия!
- О, моля те. Престани.
430
00:36:41,952 --> 00:36:43,287
Знам. Знам. Нещо не ми е добре.
Съжалявам.
431
00:36:50,043 --> 00:36:53,463
Офембах е добър, но много
повече ми харесва италианската опера.
432
00:36:53,505 --> 00:36:57,301
Сещаш се...
Романтика, Трагедии...
433
00:36:58,510 --> 00:37:01,138
Ужасно съжалявам милейди,
но билетите по покривите
434
00:37:01,180 --> 00:37:03,140
за другите представления са продадени.
Така че ще трябва да се примириш с това тук.
435
00:37:05,684 --> 00:37:10,647
"Риголето" ми е любимата. Цялата тази
трагедия. Сякаш гледам живота си.
436
00:37:15,235 --> 00:37:18,947
Стига де... Пътуваш из Европа,
в момента си на опера.
437
00:37:19,865 --> 00:37:22,034
Не звучи чак толкова зле.
438
00:37:22,117 --> 00:37:23,577
Не казвам че е зле, само...
439
00:37:26,580 --> 00:37:27,789
Че ми е много самотно!
440
00:37:30,626 --> 00:37:33,754
А най-смешното е че по-принцип
никога не оставам сама.
441
00:37:46,350 --> 00:37:51,522
Добре си изкарваме, нали?
- Тъкмо щях да го кажа.
442
00:39:08,891 --> 00:39:11,310
Колко е часа?
Трябва да се обадя на нашите.
443
00:39:11,351 --> 00:39:14,062
Мислех, че искаш да си свободна.
- Свободна, да. Но не и боклук.
444
00:39:14,104 --> 00:39:16,481
Може ли да ползвам телефона ти?
445
00:39:16,523 --> 00:39:18,942
Страхувам се, че нищо не става от него.
446
00:39:19,193 --> 00:39:21,236
Отразило му се е зле,
плуването в Дунав.
447
00:39:23,572 --> 00:39:26,325
Тези цифри точни ли са или приблизителни.
Искам да са напълно точни.
448
00:39:26,366 --> 00:39:28,702
Колко време ще отнеме?
- Приблизително?
449
00:39:30,996 --> 00:39:32,789
Здрасти. Ана e.
450
00:39:32,831 --> 00:39:33,874
Може ли да говоря с татко?
451
00:39:34,666 --> 00:39:35,751
Скъпа, добре ли си?
452
00:39:36,877 --> 00:39:40,214
Да мамо, добре съм.
Напълно съм добре.
453
00:39:40,255 --> 00:39:41,173
Не се тревожи за мен.
454
00:39:42,257 --> 00:39:44,301
Как е татко?
455
00:39:44,468 --> 00:39:47,179
Ана!
- Татко, излушай ме...
456
00:39:47,429 --> 00:39:49,473
Това което направи беше грешка.
Ти си наруши обещанието.
457
00:39:49,515 --> 00:39:51,058
Исках от теб само да ми повярваш,
и когато видях всичките тези агенти...
458
00:39:51,099 --> 00:39:54,061
Вярно, малко откачих, но бях в правото си,
459
00:39:54,102 --> 00:39:57,189
така де, голяма част от вината беше твоя,
и сега ти се обаждам и ти давам шанс...
460
00:39:57,231 --> 00:39:59,858
да ми се извиниш.
- Права си, скъпа!
461
00:40:00,442 --> 00:40:03,237
Не трябваше да ти давам обещания,
които знаех че няма да изпълня.
462
00:40:03,403 --> 00:40:06,031
Може би трябва да бъда малко
по-либерален за в бъдеще.
463
00:40:07,741 --> 00:40:10,285
Татко, благодаря ти,
че не ми се разсърди за това.
464
00:40:11,411 --> 00:40:14,331
И аз съм бил на твоите години.
Радвам се, че се обади.
465
00:40:16,500 --> 00:40:19,753
Знаеш ли какво?
Не вярвах, че ще го кажа.
466
00:40:19,795 --> 00:40:21,588
Вече си имам, двама
наистина страхотни родители.
467
00:40:22,673 --> 00:40:26,718
Ана Катрин Фостър, искам веднага
да се прибереш вкъщи.
468
00:40:26,760 --> 00:40:28,303
Малката ти авантюра току-що приключи!
469
00:40:28,512 --> 00:40:30,764
Какво?
- Погледни какво е направила дъщеря ти.
470
00:40:30,806 --> 00:40:32,516
Искам да ми я доведете веднага.
471
00:40:32,558 --> 00:40:33,934
Какво стана с "Да я оставим да поживее"?
472
00:40:34,017 --> 00:40:36,228
Къде е тя? - На гарата.
- Чуй ме добре, млада госпожичке!
473
00:40:36,353 --> 00:40:39,690
Да не си посмяла, чуваш ли ме,
да не си посмяла да се качиш на влака.
474
00:40:39,731 --> 00:40:42,317
Сигурно се шегуваш!
Проследил си обаждането ми?
475
00:40:43,193 --> 00:40:45,571
Аз съм ти баща
и Президент на САЩ,
476
00:40:45,612 --> 00:40:48,782
мога да проследя каквото си поискам.
- Добре, знаеш ли какво?
477
00:40:48,824 --> 00:40:51,285
Ще се видим в неделя. Проследи това.
- Ана!
478
00:40:54,246 --> 00:40:56,540
Искам да я доведете.
Веднага ми наберете Коудър.
479
00:40:58,083 --> 00:41:01,003
Бен, време е да тръгвам.
- Кой ще те вземе?
480
00:41:01,044 --> 00:41:02,963
Никой!
Няма да се прибирам в къщи.
481
00:41:03,046 --> 00:41:05,007
Отивам в Берлин на
Парада на Любовта.
482
00:41:05,757 --> 00:41:08,302
А какво стана с вашите?
- Не се тревожи, всичко е наред.
483
00:41:08,343 --> 00:41:11,805
Казаха ми да се чуствам свободна.
Нещо от този род.
484
00:41:12,306 --> 00:41:15,601
Ще дойдеш ли с мен?
- Няма да те гоня из цяла Европа.
485
00:41:15,642 --> 00:41:18,562
Чудесно. Мога да се оправя и сама.
- Не, не можеш.
- Защо да не мога?
486
00:41:18,604 --> 00:41:19,688
Защото...
- Защото, какво?
487
00:41:19,730 --> 00:41:23,817
- Защото пътуването с европейските
железници може да бъде много опасно.
488
00:41:23,859 --> 00:41:27,529
Пълно е с всякакви откачени.
489
00:41:27,571 --> 00:41:32,159
Има много перверзници.
Може някой да ти се нахвърли.
490
00:41:32,201 --> 00:41:35,662
А и самите влакове са
под всякаква критика.
491
00:41:35,871 --> 00:41:38,123
Добър опит.
492
00:41:38,165 --> 00:41:41,418
Ана, просто спри и помисли!
493
00:41:41,460 --> 00:41:44,129
Писна ми да мисля. Искам да си поживея.
Писна ми от това да знам,
494
00:41:44,171 --> 00:41:46,131
какво ще ми се случи във всеки едим момент.
495
00:41:46,256 --> 00:41:48,717
Животът ми е като в затвор.
Искам повече свобода.
496
00:41:48,759 --> 00:41:51,386
Искам да усетя реалния живот...
497
00:41:51,428 --> 00:41:53,931
Да ми се случи нещо истинско.
498
00:41:53,972 --> 00:41:56,475
Ще се разочароваш от истинския живот,
още като усетиш как смърди във влака.
499
00:41:56,517 --> 00:41:58,602
Освен това нямаш и пари.
500
00:41:59,228 --> 00:41:59,978
Имам достатъчно.
501
00:42:01,188 --> 00:42:03,190
Знаеш ли на какво се натъкнах в Интернет
търсейки нещо за "Парада на Любовта"?
502
00:42:03,232 --> 00:42:05,943
Как едно момиче от Кливланд,
тръгнало само с 2 долара.
503
00:42:05,984 --> 00:42:08,195
По пътя продала доста книжки
с написани от нея стихотворения,
504
00:42:08,237 --> 00:42:11,365
и пристигнала с около
хиляда долара в джоба си.
505
00:42:11,448 --> 00:42:13,867
Това са глупости!
- Прочетох го в Интернет.
506
00:42:13,909 --> 00:42:15,953
В Интернет можеш да прочетеш,
че Елвис е кондуктор в "Ориент Експрес".
507
00:42:15,994 --> 00:42:19,540
Имам една теория.
- Чудесно. Още една теория.
508
00:42:20,040 --> 00:42:22,167
Ако нещо трябва да се случи,
ще се случи.
509
00:42:22,709 --> 00:42:24,878
Доста е кратка.
- Да. Нямам време. Благодаря ти.
510
00:42:25,003 --> 00:42:26,088
Чао!
- Направо ме убиваш.
511
00:42:26,839 --> 00:42:28,006
Открихме ги!
512
00:42:36,265 --> 00:42:39,893
Бързо, бързо.
Кой ли от двата е?
513
00:42:40,394 --> 00:42:42,104
Вероятно зеления.
- Много ти благодаря.
514
00:42:42,938 --> 00:42:46,108
Извинете господине, бихте ли ми
казали кой е влака за Берлин?
515
00:42:46,316 --> 00:42:48,026
Този.
- Благодаря.
516
00:43:29,860 --> 00:43:32,112
Какво?
- Нищо.
517
00:43:32,905 --> 00:43:35,407
Струва ми се, че това което
ще чуя няма да ми хареса.
518
00:43:35,741 --> 00:43:38,327
Признай си, че си мислиш за мен.
- Престани!
519
00:43:38,702 --> 00:43:42,581
Не съм си мислил за теб.
Ни най-малко.
520
00:43:42,623 --> 00:43:44,583
Защо тогава идваш с мен до Берлин?
521
00:43:48,629 --> 00:43:50,714
Знаеш ли? Права си.
522
00:43:50,756 --> 00:43:54,051
Винаги са ме привличат избягали от вкъщи
момичета. Те са ми нещо като слабост.
523
00:43:54,092 --> 00:43:57,930
Постоянно се правя на бодигард
и придружавам такива като теб...
524
00:43:57,971 --> 00:44:00,432
но го осъзнавам чак сега.
525
00:44:01,016 --> 00:44:02,601
Никой не те е карал да идваш с мен.
526
00:44:02,684 --> 00:44:03,810
Не ми е необходима бавачка.
527
00:44:06,146 --> 00:44:07,022
Какво?
528
00:44:08,398 --> 00:44:11,360
Каква е тази усмивчица?
Мислиш, че не мога да се грижа за себе си?
529
00:44:11,401 --> 00:44:13,487
Не, не. Просто за последните 15 часа
прекарани с теб,
530
00:44:13,529 --> 00:44:18,909
те спасявам поне 15 пъти,
което е ще рече, на всеки час.
531
00:44:18,951 --> 00:44:22,162
Как можах да си помисля, че не
можеш да се грижиш за себе си?
532
00:44:22,996 --> 00:44:26,041
Господи, ще престанеш ли да се ласкаеш?
Не си ми нужен.
533
00:44:26,458 --> 00:44:29,002
Ако наистина мислиш това за мен,
защо просто не си тръгнеш?
534
00:44:30,254 --> 00:44:33,090
Сериозно.
Върви си. Сбогом.
535
00:44:34,091 --> 00:44:35,425
Не си ми нужен.
536
00:44:38,637 --> 00:44:40,222
Защо не си тръгваш?
537
00:44:41,056 --> 00:44:42,516
Намираме се в движещ се влак.
538
00:44:45,060 --> 00:44:48,689
Добре.
Тогава поне мълчи.
539
00:45:18,385 --> 00:45:23,724
Едва ли са в този влак.
Трябваше да предприемем нещо.
540
00:45:23,765 --> 00:45:26,310
Съгласна ли си с мен?
-Не.
541
00:45:26,351 --> 00:45:29,021
Просто изпълнявам каквото ми кажат.
- И в леглото ли?
542
00:45:30,689 --> 00:45:35,110
Господи! Нека те попитам нещо.
Винаги ли сваляш жените по този начин?
543
00:45:35,152 --> 00:45:36,862
Не, наистина съм любопитна.
544
00:45:36,904 --> 00:45:42,117
Съществуват ли жени, които биха
дошли при теб в обедната си почивка
545
00:45:42,159 --> 00:45:47,414
с думите: "О, моля те скъпи, подай ми го...
546
00:45:47,581 --> 00:45:50,334
Искам едно страстно чукане тук и сега!"
547
00:45:52,044 --> 00:45:54,755
Има ли такива жени?
548
00:45:56,715 --> 00:45:58,175
Надявам се!
549
00:46:08,602 --> 00:46:09,978
Здрасти, поспаланке.
550
00:46:12,898 --> 00:46:15,150
Тоблерон?
С ядки е.
551
00:46:16,902 --> 00:46:18,529
Не, мерси.
552
00:46:19,321 --> 00:46:20,531
Не съм гладна.
553
00:46:22,783 --> 00:46:25,327
Не те ли познавам?
- Едва ли?
554
00:46:25,994 --> 00:46:28,247
Явно съм се объркал.
Скоти Мак Граф.
555
00:46:28,539 --> 00:46:31,166
Приятно ми е, Ана.
Това е Бен.
556
00:46:34,002 --> 00:46:37,548
Вие двамата...
- Не.
557
00:46:38,715 --> 00:46:44,471
Бен се качи случайно на този влак.
По принцип трябваше да бъде на Експреса.
558
00:46:46,932 --> 00:46:49,184
Значи не сте заедно?
- Определено не сме.
559
00:46:50,519 --> 00:46:52,020
Страхотно!
560
00:46:53,313 --> 00:46:57,609
Ана, правила ли си секс в движещ се влак?
561
00:46:57,734 --> 00:46:59,820
Извинявай, Ромео.
Тук ми блести слънцето.
562
00:47:00,362 --> 00:47:04,408
Просто подържах разговора.
563
00:47:04,533 --> 00:47:06,285
Не искам неприятности, приятел.
564
00:47:06,368 --> 00:47:09,163
Обикновено пътувам сам.
565
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Само с уокмена и раницата.
566
00:47:12,499 --> 00:47:13,375
И сандалите ти.
567
00:47:15,294 --> 00:47:18,213
Не ти ли харесват?
- Не му обръщай внимание.
568
00:47:18,255 --> 00:47:20,841
Само се заяжда.
- Искате ли да ви оставя да си поговорите?
569
00:47:20,883 --> 00:47:27,306
Не. Бен не може да ме разбере.
Той си мисли, че съм разглезена и егоистична.
570
00:47:27,472 --> 00:47:32,227
Не съм казвал, че си егоистична.
- Ти не знаеш нищо за живота ми.
571
00:47:32,269 --> 00:47:33,979
Нищо!
572
00:47:34,021 --> 00:47:36,398
Ами, разкажи ми!
- Както й да е!
573
00:47:36,440 --> 00:47:38,942
Няма значение,
защото още на следващата гара
574
00:47:38,984 --> 00:47:40,235
поемаме в различни посоки.
575
00:47:40,277 --> 00:47:45,491
Вземете. Нещо, което да ви напомня
за пътуването ни заедно.
576
00:47:46,950 --> 00:47:50,120
Какво е това?
'Човекът с 6 милиона долара'.
577
00:47:50,162 --> 00:47:55,709
Тези лепенки са личния ми принос
към глобалната общност.
578
00:47:55,876 --> 00:47:59,796
Много е просто.
Единствената ви задача е да ги разлепяте
579
00:47:59,838 --> 00:48:02,716
на всевъзможни места. Примерно на
тази врата, по пощенските кутии.
580
00:48:02,758 --> 00:48:05,928
Независимо къде ще ви отведе живота.
581
00:48:06,261 --> 00:48:08,347
И после какво?
- После... нищо.
582
00:48:09,139 --> 00:48:11,308
Скоро сигурно ще забравите лепенките.
583
00:48:11,600 --> 00:48:14,186
Но един ден е възможно да се
натъкнете отново на тях.
584
00:48:14,228 --> 00:48:20,651
Залепени на някой прозорец, на входа на
метрото или на близката телефонна кабина.
585
00:48:22,069 --> 00:48:24,029
Това ще стопли душата ви...
586
00:48:24,071 --> 00:48:26,740
Защото ще знаете,
че не сте сами на този свят.
587
00:48:27,699 --> 00:48:29,284
Ние всички сме свързани.
588
00:48:30,494 --> 00:48:31,620
Боже мой!
589
00:48:39,336 --> 00:48:40,546
Искаш ли?
590
00:48:55,185 --> 00:48:57,729
Слушай, съжалявам че се
държах с теб като с дете.
591
00:48:58,313 --> 00:49:00,816
Май малко попрекалих в
желанието си да те защитя.
592
00:49:02,192 --> 00:49:03,944
Мерси за загрижеността, но...
593
00:49:04,903 --> 00:49:07,239
Не мисля, че се нуждая от нея.
594
00:49:11,660 --> 00:49:12,744
Разкарай се от мен!
595
00:49:16,707 --> 00:49:19,168
О, новите ми приятели.
596
00:49:19,918 --> 00:49:23,255
Кой знае дали някога ще се видим отново.
597
00:49:23,422 --> 00:49:26,550
Затова предлагам да се насладим
на времето което ни остава
598
00:49:26,592 --> 00:49:29,469
преди да пристигнем във Венеция?
- Чакай малко. Къде да пристигнем?
599
00:49:37,269 --> 00:49:39,688
Добре де. Объркали сме влака.
Голяма работа!
600
00:49:41,023 --> 00:49:43,859
И така и така сме тук, нека поне си
прекараме добре, преди да продължим.
601
00:49:44,234 --> 00:49:49,198
Страхувам се обаче, че следващия влак
за Берлин е чак утре сутринта.
602
00:49:50,407 --> 00:49:52,659
Значи няма за къде да бързаме.
603
00:49:53,243 --> 00:49:55,329
Забавлявай се.
Направи снимки.
604
00:50:07,341 --> 00:50:09,676
Не се отдалечавайте.
Ще звънна набързо.
605
00:50:09,760 --> 00:50:12,054
Не се тревожи.
Говори колкото е необходимо.
606
00:50:18,143 --> 00:50:21,980
Агент Коудър е на телефона.
Сега ще ти го дам.
607
00:50:30,531 --> 00:50:32,449
Ще ви звънна по-късно.
Ана.
608
00:50:32,491 --> 00:50:34,785
Коудър! Коудър!
609
00:50:36,286 --> 00:50:37,496
Прекъсна.
610
00:50:37,538 --> 00:50:40,541
Чудесно!
- Поне засякохме, че се обажда от Венеция.
611
00:50:40,582 --> 00:50:42,793
Вайс и Моралес пътуват за Берлин,
по дяволите.
612
00:50:42,835 --> 00:50:44,753
Ще им трябват поне няколко часа
за да стигнат до Венеция.
613
00:50:44,795 --> 00:50:47,172
Имаме агенти там, които могат да
претърсят града за минути.
614
00:50:47,214 --> 00:50:49,466
Не, не, не.
Не искам това да се раздухва.
615
00:50:49,508 --> 00:50:51,677
Само помогнете на Вайс и Моралес
да се придвижат по-бързо...
616
00:50:51,718 --> 00:50:52,469
И продължавайте да търсите Коудър.
617
00:50:52,803 --> 00:50:53,554
Ана!
618
00:50:59,101 --> 00:51:00,185
Ана!
619
00:51:09,778 --> 00:51:14,449
Бен. Хайде, Венеция ни чака.
Къде беше.
620
00:51:15,200 --> 00:51:16,952
Изкарвах мини инфаркт.
621
00:53:19,032 --> 00:53:22,452
Предлагам да започнем търсенето
с по-известните туристически обекти.
622
00:53:23,036 --> 00:53:23,871
Както кажеш.
623
00:53:33,797 --> 00:53:36,300
Хайде, де. Престани.
- Нищо не правя.
624
00:53:36,341 --> 00:53:38,552
Нека обсъдим проблема.
625
00:53:38,635 --> 00:53:39,344
Няма проблем!
626
00:53:40,053 --> 00:53:40,721
Няма проблем!
627
00:53:42,806 --> 00:53:45,726
Откъде измисли това за обедната почивка?
628
00:53:46,143 --> 00:53:47,769
Засегна ме.
629
00:53:48,270 --> 00:53:51,607
Стига де, не го мислех сериозно.
- Напротив, мислеше го.
630
00:53:52,900 --> 00:53:54,359
Е, повечето си го мислех.
631
00:54:02,075 --> 00:54:04,995
Добре ми изглежда.
- Морски деликатеси?
632
00:54:05,120 --> 00:54:07,498
Мисля да си намеря нещо друго за ядене.
Наоколо е пълно с вкусотии.
633
00:54:07,623 --> 00:54:10,292
Хайде да се разделим и после
ще се срещнем пак тук.
634
00:54:12,044 --> 00:54:14,379
Толкова е хубаво да си
намериш нови приятели.
635
00:54:14,713 --> 00:54:15,631
Обща прегръдка?
636
00:54:19,009 --> 00:54:20,802
Страхотно...
637
00:54:21,094 --> 00:54:24,973
Хайде Бен!
Присъедини се към нас.
638
00:54:25,307 --> 00:54:28,310
Ние сме 'засмяни личица'!
- Аз съм 'засмяно личице'.
639
00:54:29,478 --> 00:54:33,065
'Засмяни личица' са тези, които могат да
прогонят лошото настроение от другите.
640
00:54:33,816 --> 00:54:37,319
Прегърни ни Бен.
Моля те, моля те, моля те.
641
00:54:38,403 --> 00:54:39,988
Кратка.
Една много кратка.
642
00:54:53,418 --> 00:54:58,799
Каква ли щях да съм, ако живеех тук?
- Сигурно щеше да караш лодка по каналите.
643
00:55:01,009 --> 00:55:03,554
Не можеш ли поне веднъж
да си го признаеш?
644
00:55:03,679 --> 00:55:05,305
Че поне малко се забавляваш.
645
00:55:06,014 --> 00:55:08,267
Може би, само малко.