1 00:00:34,189 --> 00:00:35,747 Старши сержант Лии Джин-тае. 2 00:00:36,091 --> 00:00:40,551 Вие сте награден с медал на честта за вашите действия 3 00:00:40,663 --> 00:00:44,929 в Пьонгянг, за вашата забележителна храброст и действия в много битки 4 00:00:45,067 --> 00:00:46,932 и доблестното ви държане! 5 00:00:47,069 --> 00:00:51,130 "1`ви декември 1950 Президент Рии Синг-ман" 6 00:01:02,785 --> 00:01:04,047 Старши сержант Джин-тае! 7 00:01:04,186 --> 00:01:06,450 Поздравления! Най-накрая успя! 8 00:01:06,588 --> 00:01:07,418 Благодаря! 9 00:01:07,523 --> 00:01:11,357 Трябваше да е на официална церемония, но виждаш обстановката, съжалявам. 10 00:01:14,522 --> 00:01:18,422 1`ви батальон, продължавайте до 3-та позиция. 11 00:01:18,822 --> 00:01:20,422 2`ри, 3`ти и 4`ти батальони 12 00:01:20,522 --> 00:01:22,022 към 5`та позиция. 13 00:01:22,122 --> 00:01:23,722 Трябва да сте на вашите позиции към 18:00 часа утре. 14 00:01:23,822 --> 00:01:26,822 Всички сили ще се реорганизират тук. 15 00:01:27,022 --> 00:01:30,522 Сега да тръгваме към нашето сборно място. 16 00:01:30,622 --> 00:01:31,822 Уволнен поради заслуги и зачислен в запаса! 17 00:01:33,022 --> 00:01:35,322 Дано се видим на някое по-спокойно място. 18 00:01:39,622 --> 00:01:42,122 - Мога ли да кажа нещо, сър? - Казвай 19 00:01:42,222 --> 00:01:44,422 Става дума за малкия ми брат, сър. 20 00:01:44,722 --> 00:01:47,122 Той е направил официално искане 21 00:01:47,222 --> 00:01:49,422 до командира на дивизията. 22 00:01:49,822 --> 00:01:51,722 Благодаря, сър. 23 00:01:51,822 --> 00:01:54,322 Страхувам се, че ще бъдем изтикани чак до Сеул. 24 00:01:54,622 --> 00:01:57,622 А аз се страхувам, че ще отидем по-далеч на юг, край Накдонг. 25 00:01:57,722 --> 00:01:59,322 Знаеш ли къде е Джин-сеок? 26 00:01:59,822 --> 00:02:01,422 Изчезна преди минута. 27 00:02:02,322 --> 00:02:03,922 - Той? - Да! 28 00:02:04,022 --> 00:02:07,122 Каза, че отива да види вашата майка. 29 00:02:07,222 --> 00:02:09,022 Тя била болна. 30 00:02:48,522 --> 00:02:50,222 - Взимай бързо! - Да тръгваме! 31 00:02:57,822 --> 00:02:59,222 Мамо! 32 00:02:59,822 --> 00:03:01,122 Мамо! 33 00:03:15,622 --> 00:03:16,922 Джин-сеок! 34 00:03:22,222 --> 00:03:23,522 Юнг-шин! 35 00:03:24,122 --> 00:03:25,622 Джин-сеок... 36 00:03:32,122 --> 00:03:34,022 Благодаря на господа, жив син 37 00:03:34,122 --> 00:03:36,322 Това е не е сън, нали? 38 00:03:41,522 --> 00:03:43,422 Частта ни е на път за фронта. 39 00:03:43,522 --> 00:03:47,622 Тичах от Юнг-сеок. Там ми казаха, че мама е болна. 40 00:03:47,922 --> 00:03:51,622 Тя се чуства по-добре вече и ще се върне на работа. 41 00:03:51,722 --> 00:03:56,722 Как е Джин-тае? Защо не дойде? 42 00:03:57,122 --> 00:04:00,422 Той е добре. Той е наистина зает сега. 43 00:04:01,622 --> 00:04:06,222 Това е добре. Мама се притесняваше. 44 00:04:12,622 --> 00:04:14,322 Ти ли си Ким Юнг-Шин? 45 00:04:14,722 --> 00:04:15,922 Да, аз съм? 46 00:04:16,122 --> 00:04:18,222 Ела с мен. Ти ще бъдеш разследвана. 47 00:04:18,322 --> 00:04:19,822 За какво? 48 00:04:20,222 --> 00:04:21,922 Какво? 49 00:04:22,022 --> 00:04:24,022 - Какво е това, кой си ти? - Джин-сеок! 50 00:04:24,122 --> 00:04:25,822 - Кажи ми за какво става дума. - Крачка назад! 51 00:04:27,622 --> 00:04:29,222 Стой! Стой там! 52 00:04:29,322 --> 00:04:31,822 Стреляй ако смееш. Сложи го тук. 53 00:04:31,922 --> 00:04:34,822 Сложи сина на кучката тук! Провери ако е комунист. 54 00:04:35,822 --> 00:04:40,922 Юнг-гук, отивай си в къщи! Не ме следвай! 55 00:04:57,422 --> 00:04:58,622 Махай се! 56 00:05:00,422 --> 00:05:05,122 - Юнг-шин, Юнг-шин! - Джин-сеок, Джин-сеок! 57 00:05:08,222 --> 00:05:09,522 Какво е това място? 58 00:05:09,622 --> 00:05:11,922 Тука разследваме тези като Юнг-шин! 59 00:05:12,322 --> 00:05:14,122 Вие правите грешка. 60 00:05:14,322 --> 00:05:16,422 Ще видим тази работа. 61 00:05:16,522 --> 00:05:17,822 Влез тук! 62 00:05:31,622 --> 00:05:35,022 Лии Юнг-джа, Юнг Кук-суп Ким Юнг-шин. 63 00:05:35,122 --> 00:05:36,522 Стани! 64 00:05:50,322 --> 00:05:51,522 Прицели се! 65 00:05:55,222 --> 00:05:57,022 Никога не си помисляй за това. 66 00:05:58,122 --> 00:06:00,122 Нека не се нараняваме един-друг. 67 00:06:02,422 --> 00:06:03,722 Стани, Юнг-шин! 68 00:06:04,922 --> 00:06:06,322 Джин-тае... 69 00:06:06,722 --> 00:06:08,122 Къде е Джин-сеок? 70 00:06:09,522 --> 00:06:11,722 Той влезе в първата сграда. 71 00:06:11,922 --> 00:06:13,522 Какво става? 72 00:06:15,522 --> 00:06:19,922 Те просто казаха че ме разследват и ме дотътриха тука! 73 00:06:20,022 --> 00:06:22,822 Ние екзекутираме предателите съгласно закона. 74 00:06:22,922 --> 00:06:25,022 Не ми пука какво правите! Пет пари не давам за това. 75 00:06:25,122 --> 00:06:27,722 - Аз ще го арестувам. - Тогава това ще последва и теб! 76 00:06:27,822 --> 00:06:30,122 - Не мисля така! - Ким Юнг-шин, 23. 77 00:06:30,222 --> 00:06:33,522 Подписано от комунистическата партия на 23 юни. 78 00:06:33,622 --> 00:06:35,722 Имаме неговия подпис! 79 00:06:36,122 --> 00:06:39,022 Направих го само за храна. Идея си нямах какво е това! 80 00:06:39,122 --> 00:06:41,222 Тя е работила за комунистическата партия 35 дни. 81 00:06:41,322 --> 00:06:45,222 И има участие в многобройни комунистически събрания! 82 00:06:45,322 --> 00:06:50,122 Когато умирахме от глад аз трябваше да намеря някакси храна! 83 00:06:50,222 --> 00:06:53,622 Правителството на Южна Корея не ни даваше нищо! 84 00:06:53,722 --> 00:06:56,222 Млъквай! Ти направи крачка напред. 85 00:06:56,422 --> 00:06:58,822 - Не бъди глупак. - Ти също си мъртъв. 86 00:06:59,422 --> 00:07:01,222 Докоснеш ли я всички сте мъртви! 87 00:07:01,322 --> 00:07:03,122 Това е последно предупреждение. Крачка навътре. 88 00:07:03,222 --> 00:07:04,522 Не мърдай! 89 00:07:07,522 --> 00:07:09,022 Ккакво,искаш да излезеш навън от тук с мир или на парчета? 90 00:07:09,122 --> 00:07:11,422 Знаеш ли изобщо какво вършиш? 91 00:07:11,822 --> 00:07:14,322 Аз те възпирам от убийство на невинни хора. 92 00:07:14,822 --> 00:07:15,870 Изведете я навън от тук! 93 00:07:15,922 --> 00:07:18,622 Искаш да спасиш тази блудница? 94 00:07:18,722 --> 00:07:21,122 Тя е била с всеки един Северно-корейски офицер! 95 00:07:21,222 --> 00:07:22,822 Затваряй си мръсната уста преди да съм я разбил! 96 00:07:22,922 --> 00:07:24,922 Това е защото тя е безчуствена. 97 00:07:26,522 --> 00:07:28,522 - Това не е истина. - Не спори за нещо което не знаеш. 98 00:07:28,622 --> 00:07:31,622 - Не е ли това опровержение. - Не, т`ва е долна лъжа. 99 00:07:31,722 --> 00:07:33,922 - Тръгвай сега! - Последно предупреждение. 100 00:07:34,022 --> 00:07:37,422 Ако я изведеш оттук значи и двамата сте комунисти. 101 00:07:37,522 --> 00:07:40,122 Не, Джин-тае. 102 00:07:40,222 --> 00:07:42,422 Джин-тае, повярвай ми. 103 00:07:42,522 --> 00:07:45,222 Излизай оттук, по дяволите! Изведи я и върви! 104 00:07:45,322 --> 00:07:46,822 - Веднага! - Спри тук! 105 00:09:17,022 --> 00:09:18,322 Юнг-шин! 106 00:09:25,122 --> 00:09:27,822 Юнг-шин, стой! 107 00:09:31,922 --> 00:09:34,222 Стой, Юнг-шин! 108 00:09:37,022 --> 00:09:40,922 Ти... все още имаш носната ми кърпа!? 109 00:09:41,722 --> 00:09:46,722 Ти незнаеш... Колко много ми липсваше. 110 00:09:47,222 --> 00:09:53,722 Аз... не съм направила нищо позорно, повярвай. 111 00:09:54,122 --> 00:09:55,822 Нищо, Джин-тае. 112 00:09:57,522 --> 00:10:00,122 Юнг-шин! 113 00:10:01,322 --> 00:10:03,622 Не мога да умра сега... 114 00:10:05,722 --> 00:10:09,122 Как да умра сега? 115 00:10:09,622 --> 00:10:11,122 Твоя по-млад брат... 116 00:10:12,722 --> 00:10:13,922 Помогни ми... 117 00:10:16,522 --> 00:10:18,222 Джин-тае... 118 00:10:22,722 --> 00:10:24,022 Юнг-шин! 119 00:10:26,222 --> 00:10:27,522 Юнг-шин... 120 00:10:50,122 --> 00:10:51,622 Юнг-шин! 121 00:10:53,822 --> 00:10:55,922 Юнг-шин! 122 00:11:32,122 --> 00:11:34,322 Защо не я попита? 123 00:11:36,322 --> 00:11:41,022 Ти знаеш, че я уби. 124 00:11:41,122 --> 00:11:44,122 Ти я уби, ти... 125 00:11:44,522 --> 00:11:48,722 Ти я уби ти си убиец... 126 00:11:49,322 --> 00:11:52,722 Ти да не си член на стрелците на анти-комунистическия съюз? 127 00:11:52,822 --> 00:11:56,822 Медал за чест не се дава току така, ти си в правото да застреляш всеки. 128 00:11:57,622 --> 00:12:02,522 Как да воюваме със негодници като теб? 129 00:12:02,622 --> 00:12:05,422 Какво стана с връзката с щабквартирата? 130 00:12:05,522 --> 00:12:07,922 Все още опитвам, сър. 131 00:12:08,422 --> 00:12:11,422 Как да ги задържим 72 часа с тези загубеняци! 132 00:12:12,622 --> 00:12:14,222 Изпрати брат ми в къщи! 133 00:12:16,522 --> 00:12:20,122 Главнокомандващия моли да го освободиш... 134 00:12:20,222 --> 00:12:22,122 Що за глупости са това? 135 00:12:22,822 --> 00:12:27,122 Ти спечели проклетия медал, а брат ти е съсипан? 136 00:12:27,222 --> 00:12:29,022 Само ти можеш да докладваш за това. 137 00:12:29,122 --> 00:12:30,522 Немога да повярвам! 138 00:12:30,622 --> 00:12:35,222 Пет пари не давам какво ти е обещал! 139 00:12:35,722 --> 00:12:38,222 Ти да не мислиш, че това е бизнес сделка или нещо такова? 140 00:12:39,322 --> 00:12:41,222 Той започна. 141 00:12:41,322 --> 00:12:43,722 Как се осмеляваш да говориш зад гърба му? 142 00:12:43,822 --> 00:12:45,822 Помисли какво си свършил! 143 00:12:46,122 --> 00:12:48,122 Заключи го! 144 00:12:48,222 --> 00:12:50,522 Какво обезценяване на медалите! 145 00:12:50,622 --> 00:12:53,322 Спешно съобщение от 1`ва рота! 146 00:12:53,722 --> 00:12:55,122 Сложи я в килията! 147 00:13:10,222 --> 00:13:13,522 Пет пари не давам за заповеди. Просто се оттеглям! 148 00:13:15,022 --> 00:13:18,322 Аз ще поема отговорност, всички роти да се оттеглят! 149 00:13:19,022 --> 00:13:20,822 Боже господи! 150 00:13:20,922 --> 00:13:24,122 - Отвори килията! - Ти си луд! 151 00:13:24,222 --> 00:13:25,622 Какво ще заповядаш! 152 00:13:25,722 --> 00:13:28,122 Този комунист ще убие първо теб. 153 00:13:28,522 --> 00:13:30,122 Просто искам брат ми да излезе. 154 00:13:30,222 --> 00:13:32,522 Не и преди да завършим урока. 155 00:13:35,922 --> 00:13:39,622 Дай заповед, веднага! 156 00:13:40,422 --> 00:13:43,822 Още нещо... Заложниците... 157 00:13:44,122 --> 00:13:45,222 Изгорете ги! 158 00:13:50,322 --> 00:13:52,122 - Отмени тази заповед! - Махни оръжието. 159 00:13:52,222 --> 00:13:55,022 - Казах, отмени заповедта! - Това е заповед, махни оръжието! 160 00:13:55,122 --> 00:13:56,622 Отмени заповедта! 161 00:13:58,022 --> 00:13:59,822 Запалете склада. Това е заповед! 162 00:14:11,122 --> 00:14:13,322 Лекар! Лекар! 163 00:14:22,122 --> 00:14:23,222 Отвори вратата! 164 00:14:55,322 --> 00:14:56,822 Джин-сеок... 165 00:14:57,122 --> 00:14:58,522 Джин-сеок... 166 00:16:00,922 --> 00:16:03,222 Излез навън, копеле. Аз съм шефа. 167 00:16:54,922 --> 00:16:58,322 Военна болница, Тае-Джеон Южна Кореа, юли 1951. 168 00:17:08,622 --> 00:17:10,822 Яаа, Джин-сеок! 169 00:17:14,722 --> 00:17:16,722 Изглеждаш добре. 170 00:17:17,322 --> 00:17:19,422 Благодаря, ти ми спаси живота. 171 00:17:19,622 --> 00:17:23,022 Мислех, че ще умра в тази килия. 172 00:17:23,422 --> 00:17:28,522 Аз направих същото както когато ти стреля и ние излязохме навън от онзи тунел. 173 00:17:28,722 --> 00:17:30,522 Аз направих това каквото трябва, както ти тогава. 174 00:17:30,722 --> 00:17:33,322 - Кога ще се махнеш? - Другата седмица 175 00:17:33,422 --> 00:17:37,822 Колко е хубаво да бъдеш освободен от армията! 176 00:17:38,422 --> 00:17:41,222 Обзалагам се, че мама има нужда от твоята помощ. 177 00:17:42,622 --> 00:17:46,322 Тази проклета война трябва да свърши. 178 00:17:46,822 --> 00:17:50,222 Битките около 38`я паралел все още са кървави! 179 00:17:50,522 --> 00:17:55,922 Всеки ден губим хиляди души, а ние неможем да превземем и парче земя. 180 00:17:59,122 --> 00:18:01,422 Виж, купих я по пътя си. Вземи. 181 00:18:03,122 --> 00:18:04,722 Благодаря отново. 182 00:18:04,922 --> 00:18:09,722 Иии... брат ти изпрати... 183 00:18:10,122 --> 00:18:14,422 това писмо за къщи... но не успя да се върне в лагера. 184 00:18:14,622 --> 00:18:16,222 Запази това. 185 00:18:19,122 --> 00:18:22,022 Мисля си, че той се оттегли. 186 00:18:22,122 --> 00:18:23,822 Търсих навсякъде, но... 187 00:18:23,922 --> 00:18:25,322 Не искам да знам. 188 00:18:26,422 --> 00:18:29,622 - И не ме е грижа! - PFC Лии Джин-сеок! 189 00:18:29,822 --> 00:18:31,622 Търсят ви в заседателната стая. 190 00:18:31,822 --> 00:18:33,122 Благодаря. 191 00:18:42,122 --> 00:18:48,322 Вашия прехвален герой, изведнъж се превърна в комунист. 192 00:18:49,222 --> 00:18:53,422 Това е сериозен проблем за нас, а и чуждата пропаганда добре използва тези неща. 193 00:18:53,522 --> 00:18:55,022 Първоначално просто не повярвахме на това. 194 00:18:55,822 --> 00:18:58,422 Но неговата годеница беше екзекутирана като комунистка. 195 00:18:58,522 --> 00:19:00,322 Това трябва да го вбесило. 196 00:19:00,522 --> 00:19:03,322 Той самия не знае какво е - комунист или демократ. 197 00:19:03,422 --> 00:19:06,122 След като се върна той стана комунист! 198 00:19:06,722 --> 00:19:10,422 Той не би могъл да направи това ако мислеше за семейството си. 199 00:19:10,522 --> 00:19:12,422 Предполагам, че точно това е причината. 200 00:19:12,522 --> 00:19:16,822 Вие, двамата сте заподозряни, докато не дадете правдоподобни обяснения. 201 00:19:16,922 --> 00:19:18,922 Изобщо не ми пука за Джин-тае. 202 00:19:21,522 --> 00:19:25,222 Джин-тае беше едно невинно слънчево момче... 203 00:19:25,722 --> 00:19:29,122 Обичаше семейството и особенно брат си. 204 00:19:29,422 --> 00:19:32,222 Той който получи медал и поведе първите части... 205 00:19:32,722 --> 00:19:34,022 А този другия!? Той не е моя брат! 206 00:19:37,122 --> 00:19:38,522 Какво стана с Джин-тае? 207 00:19:38,622 --> 00:19:40,522 Всички са в недоумение и никой не знае. 208 00:19:40,722 --> 00:19:42,022 Обядвал ли си? 209 00:19:42,822 --> 00:19:44,322 Как може да ядеш в момента? 210 00:19:44,722 --> 00:19:45,822 Немислимо! 211 00:19:45,922 --> 00:19:47,922 Ние очаквахме той да е пленен, а то... 212 00:19:48,022 --> 00:19:49,522 Как така той стана комунист? 213 00:19:49,922 --> 00:19:53,822 След като видя неговата годеница да е смъртоносно простреляна и... 214 00:19:53,922 --> 00:19:58,122 Той трябва да си е помислил, че ти си убит в престрелката. 215 00:19:58,722 --> 00:20:00,822 Той те е обичал толкова много. 216 00:20:02,322 --> 00:20:04,122 Не искам да чувам за него повече. 217 00:20:05,522 --> 00:20:07,722 Той беше луд за медали! 218 00:20:07,922 --> 00:20:10,422 Те трябва да са му предложили висок пост! 219 00:20:10,522 --> 00:20:13,022 Аболютно съм сигурен, че е така. 220 00:20:13,222 --> 00:20:15,022 Просто му предложете му по-висок пост! 221 00:20:15,322 --> 00:20:16,522 Ще видиш, че ще допълзи веднага? 222 00:20:53,522 --> 00:20:56,222 Мила мамо, липсваш ми всеки ден. 223 00:20:57,022 --> 00:20:59,222 Дано се оправиш докато се върнем. 224 00:21:00,022 --> 00:21:02,622 И не се тревожи за Джин-сеок. Аз ще бдя над Джин-сеок. 225 00:21:03,222 --> 00:21:07,622 Войната е жестока, но Джин-сеок се справя добре, не се тревожи. 226 00:21:08,222 --> 00:21:11,322 Моля те, предай много поздрави на Юнг-шин. 227 00:21:12,322 --> 00:21:15,322 Като се върна... 228 00:21:15,422 --> 00:21:18,022 ще те направя щастлива обещавам. 229 00:21:18,922 --> 00:21:21,122 Пази се в това студено време. 230 00:21:21,622 --> 00:21:23,922 Много е студено. 231 00:21:24,122 --> 00:21:25,422 Пази се, мамо. 232 00:22:21,022 --> 00:22:24,022 Всички тези пациенти идват от... 233 00:22:24,122 --> 00:22:25,622 битката някъде около 38`я паралел. 234 00:22:25,722 --> 00:22:28,922 Ти си луд за да се върнеш там. 235 00:22:29,422 --> 00:22:31,922 Как може да се надявате, че някога ще го намерите? 236 00:22:32,022 --> 00:22:36,322 Аз съм сломен от тази седмица. Мисля за теб, мамо! 237 00:22:36,922 --> 00:22:38,922 Моля, чуйте ме, Джин-сеок! 238 00:22:39,122 --> 00:22:40,322 Ще се видим скоро. 239 00:22:40,422 --> 00:22:44,122 Вие трябва да се погрижите за братята и сестрите на Юнг-шин! 240 00:22:44,422 --> 00:22:46,122 Джин-сеок! PFC Лии Джин-сеок! 241 00:22:49,422 --> 00:22:50,822 Пази се, копеле! 242 00:23:03,822 --> 00:23:08,722 Ще нападнем в средата на хълма между 931 и 851 демаркационна линия. 243 00:23:08,822 --> 00:23:16,422 После, 1`ви и 2`ри батальони по фланговете на хълма от двете посоки. 244 00:23:17,122 --> 00:23:19,622 Както казах и преди, в тази стратегия... 245 00:23:19,822 --> 00:23:21,422 ние трябва да изкараме навън 246 00:23:21,622 --> 00:23:23,722 флагманските части, каквото и да ни струва! 247 00:23:23,922 --> 00:23:26,122 Не забравяй че преместихме операцията един ден напред. 248 00:23:26,222 --> 00:23:26,870 Въпроси? 249 00:23:26,922 --> 00:23:28,922 Кога PFC Лии ще се включи в мисията? 250 00:23:29,022 --> 00:23:31,022 Той ще седи настрана. 251 00:23:31,122 --> 00:23:34,122 Щом като американците преместиха атаката с 24 часа. 252 00:23:34,222 --> 00:23:35,622 Те нямат време. 253 00:23:35,922 --> 00:23:38,522 Той ще говори по микрофона. 254 00:23:41,822 --> 00:23:43,622 - Сър! - Какво? 255 00:23:43,822 --> 00:23:45,722 Аз съм брътът на Лии Джин-тае. 256 00:23:45,922 --> 00:23:48,022 За мен е чест да се срещна с брата на предателя! 257 00:23:48,822 --> 00:23:50,422 Докато не ме види, той няма да повярва, че съм аз. 258 00:23:50,622 --> 00:23:51,822 Трябва да тръгвам. 259 00:23:51,922 --> 00:23:53,822 Започваме атаката след час. 260 00:23:53,922 --> 00:23:55,922 Няма повече време. 261 00:23:56,122 --> 00:23:59,122 Ако види, че съм жив той ще се върне обратно, със сигурност! 262 00:23:59,222 --> 00:24:01,522 - Моля оставете ме да участвам. - Решението е взето, на говорителя си! 263 00:24:01,622 --> 00:24:04,522 Сър, моля ви! 264 00:24:04,622 --> 00:24:06,122 Отговори ми на един въпрос. 265 00:24:06,522 --> 00:24:08,722 Това за родината ти ли е или за брат ти? 266 00:24:10,022 --> 00:24:11,422 Просто чети текста над рупора. 267 00:24:15,422 --> 00:24:17,122 40 минути! 268 00:24:17,322 --> 00:24:20,822 Няма развижване на врага, сър! 269 00:24:21,022 --> 00:24:23,622 F-86 Скраблес са готови. 270 00:24:23,822 --> 00:24:26,022 Артилерията са готови. 271 00:24:26,122 --> 00:24:27,522 - За Родината! - За родината! 272 00:24:28,022 --> 00:24:29,622 - Къде е текста? - Няма го още. 273 00:24:29,822 --> 00:24:31,822 Ние мислим че генералния щаб ще ни го даде. 274 00:24:32,722 --> 00:24:34,022 Един момент. 275 00:24:41,022 --> 00:24:45,922 Проверете личното оръжие, ножа граните, пълнителите. 276 00:24:47,522 --> 00:24:48,922 - Към позициите! - Към позициите! 277 00:24:49,122 --> 00:24:52,122 - Един, двама, четири, осем, шест - 1, 2, 4... 278 00:24:53,822 --> 00:24:55,522 931 височина придвижете военната мощ. 279 00:24:58,422 --> 00:25:00,422 K-9 Осан първите пристигнали формации започнаха да се приземават. 280 00:25:00,522 --> 00:25:04,322 Военните съоражения по всички позиции са готови. 281 00:25:13,722 --> 00:25:16,022 Сър, PFC Лии хукна към вражеските позиции. 282 00:25:29,222 --> 00:25:31,222 - Какво става? - Той просто отива да се предаде. 283 00:25:31,422 --> 00:25:34,222 Какво? Предаде? 284 00:25:37,622 --> 00:25:40,322 Ако ме лъжеш, си мъртъв Защо си тук? 285 00:25:40,422 --> 00:25:42,022 Дойдох тук за да видя брат си. 286 00:25:42,222 --> 00:25:44,622 Водача на флагманската рота ми е брат. 287 00:25:44,722 --> 00:25:46,922 - Какво! - Моля Ви, искам да го видя. 288 00:25:47,422 --> 00:25:49,722 Ще те убия ако ме лъжеш. 289 00:25:50,622 --> 00:25:51,270 Провери по-добре. 290 00:25:51,322 --> 00:25:55,522 Едно жълтото куче е тук и казва, че е брат на командира на ротата, умнико. 291 00:25:55,722 --> 00:25:57,122 Потвърдено. 292 00:25:57,322 --> 00:25:59,422 - Дай ми да говоря с него! - Потвърдено. 293 00:25:59,622 --> 00:26:01,822 - Той не знае, че аз съм жив! - Млъкни! 294 00:26:02,022 --> 00:26:04,722 Лъжеш куче. Командира казва, че брат му е мъртъв. 295 00:26:05,122 --> 00:26:06,922 Моля ви, нека говоря! 296 00:26:07,122 --> 00:26:10,222 Джин-тае, аз съм. Джин-сеок! 297 00:26:11,122 --> 00:26:14,922 Ти си проклет шпионин, каква е мисията ти? 298 00:26:16,122 --> 00:26:18,922 Изплюй камъчето, преди да съм ти разбил главата! 299 00:26:19,422 --> 00:26:21,022 Нека говоря с него. 300 00:26:21,222 --> 00:26:22,422 Той ще разбере, че това съм аз. 301 00:26:22,474 --> 00:26:23,422 Спри да ме мамиш! 302 00:26:23,622 --> 00:26:26,022 - Ще започна от началото! - За какво си тук! 303 00:26:26,222 --> 00:26:28,722 - Ооо, извинете! - Говори! 304 00:26:29,122 --> 00:26:31,222 - Предупреждавам те за последно! - Сър! 305 00:26:31,922 --> 00:26:34,522 Имаме заповед да го заведем да спецслужбите. 306 00:26:37,722 --> 00:26:38,922 Изведете го от тук! 307 00:26:40,522 --> 00:26:44,322 Скъпи братя Северно корейски граждани въпреки месеците на трудности. 308 00:26:44,422 --> 00:26:46,422 Нашата армия е още силна. 309 00:26:48,322 --> 00:26:51,422 - Колко напред е флагманската единица? - Питай службите! 310 00:26:53,322 --> 00:26:56,422 Безрасъдното поведение ще донесе само смърт. 311 00:26:56,922 --> 00:27:00,922 Внимание! Въздушна атака! 312 00:27:01,122 --> 00:27:02,522 Внимание! Въздушна атака! 313 00:27:48,422 --> 00:27:50,722 - Бързо, да вървим! - ти си луд, по дяволите! 314 00:29:54,022 --> 00:29:55,722 Къде е флагманскат единица? 315 00:30:07,022 --> 00:30:10,022 Сложете щика! Сложете щика! 316 00:30:26,222 --> 00:30:27,422 Къде по дяволите отиваш? 317 00:30:29,522 --> 00:30:30,922 Тука е кучето от юг! 318 00:31:32,922 --> 00:31:35,422 Флагманската рота напада! 319 00:31:57,122 --> 00:31:59,722 Ще те убия, ревльо. 320 00:32:28,622 --> 00:32:31,622 Убий ги всички! Убий ги! 321 00:33:16,322 --> 00:33:17,622 Кучи син! 322 00:33:46,522 --> 00:33:47,722 Джин-тае! 323 00:33:57,322 --> 00:33:59,522 Ти мръсно южняшко копеле... 324 00:33:59,622 --> 00:34:01,722 - Умри! - Аз съм Джин-сеок, вразуми се! 325 00:34:01,922 --> 00:34:04,222 Брато! Аз съм Джин-сеок! 326 00:34:04,422 --> 00:34:07,122 - Събуди се! - Ще ви избия всички! 327 00:34:07,222 --> 00:34:07,722 Джин-тае! 328 00:34:42,422 --> 00:34:44,422 Джин-тае, моля те! Моля те, братко! 329 00:35:09,022 --> 00:35:10,122 Джин-тае! 330 00:36:00,722 --> 00:36:02,322 Кучи син! 331 00:36:02,722 --> 00:36:06,122 Ти южно-корейско лайно! 332 00:36:06,322 --> 00:36:09,322 - Джин-тае, моля те! - Шпионско копеле! 333 00:36:09,522 --> 00:36:11,522 Ела на себе си човече! Вразуми се! 334 00:36:11,722 --> 00:36:15,322 Виж ме, аз съм Джин-сеок твоя единствен брат! 335 00:36:15,422 --> 00:36:18,122 - Умри! - Аз съм твоя брат! 336 00:36:18,222 --> 00:36:22,922 Умри, всички сте боклуци! 337 00:36:23,222 --> 00:36:24,822 - Отстъпи! - Копеле. 338 00:36:24,922 --> 00:36:26,222 Отстъпи! 339 00:36:29,822 --> 00:36:31,022 Държавен копой, копеле... 340 00:36:55,722 --> 00:36:58,422 Джин-тае, стани! 341 00:37:04,222 --> 00:37:07,622 Ти трябва да дойдеш с мен! 342 00:37:09,322 --> 00:37:11,022 Хайде, нямаме време! 343 00:37:12,822 --> 00:37:16,122 Брато, стани! Трябва да тръгваме! Трябва да тръгваме веднага! 344 00:37:16,222 --> 00:37:18,222 Трябва да се измъкнем от тук. 345 00:37:19,022 --> 00:37:21,322 Моля те, стани! 346 00:37:24,622 --> 00:37:27,422 Не си ли помислял за мама? Тя те чака. 347 00:37:31,322 --> 00:37:35,822 Ти трябва да се грижиш за гроба на Юнг-шин! 348 00:37:37,822 --> 00:37:42,022 Ти ми обеща много неща! Не помниш ли? 349 00:37:42,122 --> 00:37:44,322 Не може да умреш тук! Толкова изстрадахме двамата! 350 00:37:44,822 --> 00:37:53,222 Ти трябва да живееш за да ме видиш като отивам в колеж, ти обеща! 351 00:38:01,022 --> 00:38:03,722 - Джин-сеок? - Джин-тае! 352 00:38:04,822 --> 00:38:09,322 Ти наистина си жив! Или съм умрял! 353 00:38:19,922 --> 00:38:20,922 Тръгвай! Нямаме време! 354 00:38:22,222 --> 00:38:24,222 Не, Джин-тае! Аз не искам да вървя сам. 355 00:38:24,822 --> 00:38:27,622 - Просто тръгвай! - Без теб няма начин! 356 00:38:27,722 --> 00:38:31,122 - Ставай и тръгвай с мен! - Слушай! 357 00:38:31,222 --> 00:38:34,422 Аз ще оцелея и ще се върна в къщи след войната. 358 00:38:35,122 --> 00:38:38,322 Аз ще направя обувки и ще ти ги дам когато тръгнеш за колеж. Както ти обещах, братле! 359 00:38:38,422 --> 00:38:42,322 Аз още не съм ги свършил затова неискам да умра, бързо махай се! 360 00:38:45,322 --> 00:38:49,222 - Не искам това! - Аз съм добре! 361 00:38:49,422 --> 00:38:51,122 - Направи каквото ти казвам, тръгвай! - Няма да тръгна без теб! 362 00:38:51,222 --> 00:38:53,422 - Тръгвай! - Давай, да тръгваме заедно! 363 00:38:53,522 --> 00:38:54,722 И двамата ще умрем така! 364 00:38:54,922 --> 00:38:57,822 - Не! - Чуй ме! 365 00:39:00,222 --> 00:39:03,222 Виж ме, повярвай ми! 366 00:39:09,522 --> 00:39:11,522 Ти ще ме откриеш по това след войната! 367 00:39:16,522 --> 00:39:21,922 Неее, дай ми го... Когато се видим отново... 368 00:39:24,722 --> 00:39:27,422 Ти трябва да се върнеш обратно... 369 00:39:28,122 --> 00:39:29,922 Ти трябва да се върнеш обратно! 370 00:42:05,522 --> 00:42:10,722 Ти обеща... да се върнеш обратно и да завършиш обувките... 371 00:42:13,322 --> 00:42:15,222 А ето какво стана, какво правиш тука? 372 00:42:20,022 --> 00:42:21,922 Аз те търся толкова отдавна! 373 00:42:24,022 --> 00:42:26,322 Какво стана с твоето обещание? 374 00:42:26,922 --> 00:42:28,222 Кажи нещо! 375 00:42:29,222 --> 00:42:31,622 Кажи нещо... 376 00:42:34,522 --> 00:42:36,922 Чакам да те видя цели 50 години! 377 00:42:38,122 --> 00:42:41,222 Кажи нещо, моля те! 378 00:42:42,622 --> 00:42:48,422 Аз няма да те пусна този път! Не искам да съм сам повече! 379 00:42:50,822 --> 00:42:51,722 Джин-тае... 380 00:42:53,822 --> 00:42:54,822 Джин-тае! 381 00:44:02,522 --> 00:44:04,522 Джин-сеок! 382 00:44:05,622 --> 00:44:07,322 Джин-сеок! 383 00:44:50,022 --> 00:44:52,822 Джин-сеок! Да идем за вода. 384 00:44:53,422 --> 00:44:55,022 Хайде да отидем за вода. 385 00:44:56,422 --> 00:44:58,022 Ставай, да отидем за вода. 386 00:44:59,622 --> 00:45:00,322 Хайде, да вървим! 387 00:45:03,522 --> 00:45:07,522 Малките ми гълбчета! Толкова се радвам че ви има. 388 00:45:08,822 --> 00:45:12,022 Скоро се връщаме обратно в училище. 389 00:45:12,222 --> 00:45:15,722 - Училище? - Да! Немога да чакам повече за да тръгна на училище! 390 00:45:15,922 --> 00:45:20,522 - Ами ти? - Имчи и аз! 391 00:45:27,322 --> 00:48:16,322 - Субтитри: Теди и Гого Конарови -