1 00:00:-14,-909 --> 00:00:-14,-909 23.976 2 00:00:28,677 --> 00:00:31,554 Нашата вила, лятото на 1978 г. 3 00:00:32,847 --> 00:00:36,768 {Y:i}Погледни насам. {Y:i}Гледай в камерата! 4 00:00:39,813 --> 00:00:41,856 {Y:i}Не пипай! 5 00:00:46,736 --> 00:00:50,740 {Y:i}Алекс, дръж се! {Y:i}- Татко, помогни ми! 6 00:00:55,787 --> 00:01:01,126 ДАНИЕЛ БРЮЛ 7 00:01:03,420 --> 00:01:09,926 КАТРИН ЗАС 8 00:01:14,723 --> 00:01:20,186 МАРИА ЗИМОН 9 00:01:26,776 --> 00:01:32,449 ЧУЛПАН ХАМАТОВА 10 00:01:34,284 --> 00:01:40,457 ФЛОРИАН ЛУКАС 11 00:01:41,750 --> 00:01:47,505 АЛЕКСАНДЕР БАЙЕР 12 00:01:47,672 --> 00:01:52,010 БУРГХАРТ КЛАУСНЕР 13 00:01:54,679 --> 00:01:58,850 И МИХАЕЛ ГВИЗДЕК 14 00:02:04,105 --> 00:02:12,405 С Б О Г О М, Л Е Н И Н 15 00:02:14,366 --> 00:02:17,869 {Y:i}Бавно и внимателно... 16 00:02:17,953 --> 00:02:23,625 {Y:i}... се поставя огромният колос {Y:i}на стартовата площадка. 17 00:02:23,833 --> 00:02:29,923 {Y:i}Точно тук се доказва резултатът {Y:i}от взаимното сътрудничество. 18 00:02:30,006 --> 00:02:35,971 {Y:i}Фразата "Всеки работи качествено... - Ето го! 19 00:02:36,054 --> 00:02:39,474 {Y:i}... за другия" {Y:i}важи с пълна сила. 20 00:02:41,184 --> 00:02:46,564 {Y:i}Докладвам. Готов съм за полета {Y:i}с космическия кораб "Союз 31" 21 00:02:46,606 --> 00:02:50,193 {Y:i}като член на {Y:i}международния екипаж. 22 00:02:50,235 --> 00:02:55,115 {Y:i}На 26 август 1978 г. {Y:i}бяхме на световно ниво. 23 00:02:55,240 --> 00:03:01,246 {Y:i}Зигмунд Йен, жител на ГДР, {Y:i}беше първият германец в космоса. 24 00:03:01,454 --> 00:03:04,499 {Y:i}Но за нас денят беше лош. 25 00:03:04,582 --> 00:03:08,336 Това е третото пребиваване на мъжа ви в Западна Германия. 26 00:03:08,461 --> 00:03:11,089 Замества шефа си. 27 00:03:11,172 --> 00:03:15,176 Известни ли са ви контактите му? - Не. 28 00:03:15,760 --> 00:03:20,807 Г-жо Кернер, какво е състоянието на брака ви? 29 00:03:22,934 --> 00:03:27,397 Говорил ли е мъжът ви за бягство от Републиката? 30 00:03:27,814 --> 00:03:30,609 Обсъждал ли го е с вас? 31 00:03:32,152 --> 00:03:35,989 {Y:i}Разрешете ми да {Y:i}благодаря на ЦК... 32 00:03:38,408 --> 00:03:41,786 Махайте се! Оставете ме на мира! 33 00:03:43,163 --> 00:03:47,876 {Y:i}Докато Зигмунд Йен прославяше ГДР {Y:i}в дълбините на космоса, 34 00:03:47,918 --> 00:03:52,505 {Y:i}баща ми допусна представителка {Y:i}на класовия враг да промие мозъка му. 35 00:03:52,505 --> 00:03:53,673 {Y:i}Той повече не се върна. 36 00:03:58,386 --> 00:04:02,223 {Y:i}Мама толкова се натъжи, {Y:i}че престана да говори. 37 00:04:02,265 --> 00:04:07,062 {Y:i}Просто не продума. {Y:i}Нито на нас, нито на друг. 38 00:04:14,986 --> 00:04:20,116 Мамо, моля те, върни се. Толкова е скучно при г-жа Шефер. 39 00:04:21,952 --> 00:04:25,372 Мамо, обичам те! 40 00:04:37,133 --> 00:04:42,264 {Y:i}Сънчо се приспособи чудесно {Y:i}към условията в космоса. 41 00:04:42,430 --> 00:04:49,229 {Y:i}Най-голямата изненада беше, {Y:i}че се сближи с Маша. 42 00:04:49,646 --> 00:04:53,984 {Y:i}Дори празнувахме {Y:i}космическа сватба на борда. 43 00:04:54,025 --> 00:05:00,532 {Y:i}След няколко минути, Сънчо {Y:i}ще се върне с Маша на Земята. 44 00:05:00,699 --> 00:05:04,953 {Y:i}Надявам се, че сте видели {Y:i}всичко съвсем ясно. 45 00:05:05,787 --> 00:05:10,500 {Y:i}След 2 месеца мама се прибра. {Y:i}Беше като преобразена. 46 00:05:10,584 --> 00:05:14,588 Изненада! - Скъпите ми дечица! 47 00:05:19,134 --> 00:05:24,097 Моят Алекс. Малкият ми космонавт! 48 00:05:37,402 --> 00:05:39,613 СОЛИДАРНОСТ С МОЗАМБИК 49 00:05:40,697 --> 00:05:43,325 Пионерски лагер, пролетта на 1979 г. 50 00:05:43,325 --> 00:05:46,828 Никога повече не говорихме за баща ми. 51 00:05:47,078 --> 00:05:51,958 От този момент мама се омъжи за социалистическата ни родина. 52 00:06:03,595 --> 00:06:07,641 Понеже връзката не беше сексуална, й оставаше много енергия 53 00:06:07,724 --> 00:06:11,227 за нас, децата и за социалистическото всекидневие. 54 00:06:21,905 --> 00:06:25,492 Мама стана радетел на обществения прогрес 55 00:06:25,575 --> 00:06:31,998 и страстна защитничка на обикновените нужди на населението. 56 00:06:32,874 --> 00:06:35,252 Относно... 57 00:06:35,335 --> 00:06:41,091 ... крещящо пъстрите рокли за бременни. 58 00:06:41,258 --> 00:06:43,635 Точка. 59 00:06:44,469 --> 00:06:49,599 Следва очерк за награждаването... - Сега! 60 00:06:50,600 --> 00:06:54,521 Работници и служители, учени и кооператори, 61 00:06:54,646 --> 00:06:58,400 както и ветерани на труда, пристигнаха в Берлин, 62 00:06:58,525 --> 00:07:02,779 за да получат най-високото отличие на нашата страна... 63 00:07:04,531 --> 00:07:07,075 Ето те, мамо! 64 00:07:07,993 --> 00:07:10,912 ... за изключителни заслуги 65 00:07:10,996 --> 00:07:15,792 при строителството и развитието на социалистическото общество. 66 00:07:15,875 --> 00:07:19,212 По традиция в навечерието на Националния празник, 67 00:07:19,296 --> 00:07:23,216 ЦК на ГЕСП награждава заслужили личности. 68 00:07:25,468 --> 00:07:28,555 След дълги неуморни тренировки се стигна дотам. 69 00:07:28,805 --> 00:07:34,394 Аз, Алекс Кернер, щях да съм вторият германец, полетял в космоса. 70 00:07:34,519 --> 00:07:37,647 Ракетата е задействана! 71 00:07:38,315 --> 00:07:43,111 Представях си как изследвам космоса за благото на човечеството 72 00:07:43,236 --> 00:07:48,533 и, поглеждайки надолу към нашата планета, махах гордо на майка си. 73 00:07:48,783 --> 00:07:51,328 Ракетата е задействана! 74 00:08:10,472 --> 00:08:13,808 10 години по-късно, 7 октомври 1989 г. 75 00:08:19,147 --> 00:08:21,358 ГДР стана на 40 години. 76 00:08:21,441 --> 00:08:24,694 Имах почивен ден от сервиза за телевизори 77 00:08:24,778 --> 00:08:28,448 и се чувствах на върха на мъжката си зрелост. 78 00:08:34,245 --> 00:08:37,207 40 ГОДИНИ ГДР 79 00:08:43,838 --> 00:08:47,008 Времето миришеше на промяна, а пред нашия жилищен блок 80 00:08:47,133 --> 00:08:50,720 една гигантска стрелкова рота даваше последното си представление. 81 00:09:04,276 --> 00:09:06,569 Алекс! 82 00:09:08,363 --> 00:09:10,573 Какво? 83 00:09:11,366 --> 00:09:15,578 Отвън те чака едно момиче. Да я отпратя ли? 84 00:09:15,912 --> 00:09:20,333 Какво момиче? - Добро впечатление ми направи. 85 00:09:25,213 --> 00:09:28,008 Пак ли си спал с дрехите? 86 00:09:28,717 --> 00:09:32,637 Къде е момичето? - Казва се Паула 87 00:09:32,887 --> 00:09:37,225 и няма търпение да се срещне с теб. - О, не! 88 00:09:38,393 --> 00:09:42,647 А къде е бившият ти? - Днес е дежурен. 89 00:09:59,873 --> 00:10:04,836 Бяхме стигнали до... жена на определена възраст 90 00:10:05,503 --> 00:10:10,884 не може и не желае да носи бикини. 91 00:10:10,967 --> 00:10:14,638 Дори в ГДР, жените не са само фигуристки на лед 92 00:10:14,721 --> 00:10:19,517 и безумно елегантни. Точка. - Добре казано. 93 00:10:19,768 --> 00:10:23,271 Вече започна! - Чуваме. 94 00:10:23,563 --> 00:10:27,817 Побързайте. Може да е за последен път в стария състав. 95 00:10:27,901 --> 00:10:30,528 Паула пак ли заспа? 96 00:10:30,612 --> 00:10:33,490 Може да видя майка ви по телевизията. 97 00:10:33,573 --> 00:10:36,034 В Двореца на републиката? 98 00:10:36,159 --> 00:10:38,703 Ще ни трябва лупа. 99 00:10:41,039 --> 00:10:43,500 Не знам дали да отида. 100 00:10:43,625 --> 00:10:48,213 Всички големци от партията ще бъдат там. 101 00:10:48,421 --> 00:10:52,717 Макар че бих искала да видя Горбачов отблизо. 102 00:10:52,842 --> 00:10:58,056 Стоят там и честват себе си. - Не е нужно да ги гледаш. 103 00:10:58,890 --> 00:11:04,479 Мамо, не виждаш ли какво става? - А ти? Да не искаш да избягаш? 104 00:11:04,729 --> 00:11:09,526 Нищо няма да се промени, ако всички избягат. Продължаваме. 105 00:11:10,527 --> 00:11:15,657 Не е възможно по-едрите работнички и селянки 106 00:11:15,907 --> 00:11:19,327 да продължават да бъдат ощетявани от модата, 107 00:11:19,536 --> 00:11:23,665 особено на 40-ата годишнина на нашата република. 108 00:11:23,748 --> 00:11:26,668 Със социалистически поздрав... 109 00:11:26,751 --> 00:11:28,878 ... Хана Шефер. 110 00:11:38,054 --> 00:11:42,517 Вечерта на 7 октомври 1989 г. няколкостотин души се събраха 111 00:11:42,601 --> 00:11:46,980 за вечерна разходка, на която да демонстрират волята си, 112 00:11:47,063 --> 00:11:49,816 без да се съобразяват със Стената. 113 00:11:50,775 --> 00:11:54,613 Свобода на печата! Свобода на печата! 114 00:12:16,468 --> 00:12:19,554 Кашляй! Изкашляй се силно! 115 00:12:21,139 --> 00:12:23,600 По-добре ли си? 116 00:12:25,602 --> 00:12:28,813 Как си? - Добре, благодаря. 117 00:12:39,658 --> 00:12:42,619 Отпред има още повече полицаи. 118 00:12:44,871 --> 00:12:47,165 Добре, де. 119 00:12:53,255 --> 00:12:55,632 Без насилие! Без насилие! 120 00:12:58,260 --> 00:13:02,097 Ако вземете метрото, може би ще успеете. 121 00:13:09,521 --> 00:13:12,399 Без насилие! Без насилие! 122 00:13:14,526 --> 00:13:16,820 Как се казваш? 123 00:13:16,945 --> 00:13:19,072 Ла... 124 00:13:57,986 --> 00:14:00,447 Престанете! 125 00:14:00,864 --> 00:14:03,241 Внимавай! 126 00:14:20,383 --> 00:14:23,970 Там лежи майка ми! - Стой! 127 00:14:38,735 --> 00:14:42,489 Пусни ме, идиот такъв, майка ми... 128 00:15:12,727 --> 00:15:15,730 Александер Кернер? - Да. 129 00:15:21,820 --> 00:15:23,947 Майка ви. 130 00:16:18,335 --> 00:16:21,129 Какво й е на мама? 131 00:16:24,341 --> 00:16:26,885 Какво има? 132 00:16:27,636 --> 00:16:30,513 Получила е инфаркт. 133 00:16:30,597 --> 00:16:35,894 За съжаление, възстановителните мерки закъсняха. Тя е в кома. 134 00:16:40,148 --> 00:16:45,195 Кога ще мога да говоря с нея? - Алекс, мама е в кома! 135 00:16:45,820 --> 00:16:49,574 Не знаем дали майка ви изобщо ще се събуди. 136 00:17:22,148 --> 00:17:25,193 Чуваш ли ме, мамо? 137 00:17:26,319 --> 00:17:28,613 Трябва да се събудиш! 138 00:17:28,697 --> 00:17:31,533 Но тя спеше дълбоко. 139 00:17:32,075 --> 00:17:35,996 В своя безкраен сън кръжеше като сателит 140 00:17:36,121 --> 00:17:41,543 около нашата малка планета и още по-малката ни република. 141 00:17:44,629 --> 00:17:47,966 Деветият конгрес прие молбата на Хонекер 142 00:17:48,049 --> 00:17:51,303 да бъде освободен по здравословни причини 143 00:17:51,428 --> 00:17:54,222 и му благодари за политическата дейност. 144 00:17:56,349 --> 00:18:00,270 Сънят й помрачи радостта от напускането на Ерих Хонекер, 145 00:18:00,395 --> 00:18:05,609 Генерален секретар на ЦК на ГЕСП и Председател на Държавния съвет. 146 00:18:08,862 --> 00:18:12,699 Берлин. Тази вечер Стената падна. 147 00:18:17,203 --> 00:18:21,750 Мама проспа един класически концерт пред кметството Шьонеберг 148 00:18:23,376 --> 00:18:28,173 и началото на гигантско събиране на вторични суровини. 149 00:18:33,553 --> 00:18:36,306 Отворете вратата! 150 00:18:36,473 --> 00:18:39,726 ЩАЗИ вън! ЩАЗИ вън! 151 00:18:40,060 --> 00:18:43,480 Мама продължаваше да спи. Все така дълбоко. 152 00:18:45,607 --> 00:18:49,861 Тя пропусна първото ми отиване на Запад 153 00:18:49,945 --> 00:18:54,449 и как някои другари съзнателно пазеха нас, работниците и селяните. 154 00:18:55,617 --> 00:19:00,664 Естествено пропусна и културните ми открития в една нова страна. 155 00:19:03,667 --> 00:19:06,378 Извинете! Извинете! 156 00:19:08,964 --> 00:19:13,677 Не успя да участва в първите свободни избори. 157 00:19:13,843 --> 00:19:16,554 Хелмут! Хелмут! 158 00:19:18,807 --> 00:19:21,768 Проспа как Ариане се отказа от следването... 159 00:19:21,893 --> 00:19:25,105 Добър апетит и благодаря, че избрахте бургер "Кинг"! 160 00:19:25,230 --> 00:19:29,150 ... и започна да трупа практически опит в циркулацията на парите. 161 00:19:29,276 --> 00:19:33,989 Новият й любовник се нанесе у нас. Райнер, класов враг и шеф на грил. 162 00:19:36,700 --> 00:19:40,453 Мебелите от спалнята да се свалят в общото помещение. 163 00:19:40,578 --> 00:19:45,208 Пропусна промяната в западен стил на панелното ни жилище от 79 кв.м. 164 00:19:45,458 --> 00:19:49,671 Вехториите с червена точка да се свалят при боклука! 165 00:19:51,840 --> 00:19:55,969 Както... и въодушевлението на Райнер от обичаите на Ориента. 166 00:20:02,767 --> 00:20:08,231 Не усети и унеса ми, породен от хубавите крака около мен. 167 00:20:19,826 --> 00:20:22,120 По дяволите! 168 00:20:28,126 --> 00:20:32,172 Какво правите? - Системата се откачи... 169 00:20:32,255 --> 00:20:36,635 В сънищата й не влезе и първият работен ден на сестра Лара, 170 00:20:36,718 --> 00:20:40,764 ангел от Съветския съюз, дошла на обменни начала. 171 00:20:42,682 --> 00:20:45,852 Ето те пак. - Здравей! 172 00:20:47,395 --> 00:20:52,525 Притесних се за теб. - Да, прибраха ме. 173 00:21:06,706 --> 00:21:10,293 Мама проспа триумфалното шествие на капитализма. 174 00:21:19,511 --> 00:21:24,391 И съгласуването на посещенията ми с дежурствата на Лара. 175 00:21:48,248 --> 00:21:54,087 Знаеш ли, когато е в добро настроение, е с пусната коса. 176 00:21:54,170 --> 00:22:00,176 А в лошо - с вдигната. И си гризе ноктите при посещенията ми. 177 00:22:04,306 --> 00:22:07,726 Не смяташ ли и ти, че има прекрасна усмивка? 178 00:22:11,813 --> 00:22:16,276 Сънят й не взе под внимание как герои на труда ставаха безработни. 179 00:22:16,359 --> 00:22:20,196 Сервизът за телевизори беше закрит. 180 00:22:20,405 --> 00:22:23,742 Излязох последен и изгасих осветлението. 181 00:22:24,659 --> 00:22:30,457 А после, в източно-западния екип практикувах обединението. 182 00:22:30,665 --> 00:22:33,209 Сателитни чинии украсиха пейзажа. 183 00:22:33,335 --> 00:22:36,129 Денис Домашке? 184 00:22:36,212 --> 00:22:40,050 Домашке. Денис Домашке. 185 00:22:42,177 --> 00:22:45,513 Александер Кернер? - Тук. 186 00:22:45,597 --> 00:22:48,642 Ела насам. Не се бой. 187 00:22:48,767 --> 00:22:51,144 Добър ден. 188 00:22:51,269 --> 00:22:54,230 И да се разбирате! 189 00:22:54,773 --> 00:22:57,233 Здравей! 190 00:23:03,281 --> 00:23:05,951 Кнут Фогел? 191 00:23:09,871 --> 00:23:14,292 Здравей, мамо. Д-р Вагнер каза, че трябва да ти говорим. 192 00:23:14,376 --> 00:23:17,963 Когато не съм при теб, може да става и така. 193 00:23:18,088 --> 00:23:20,632 Сега е 5 ч. 194 00:23:20,757 --> 00:23:24,094 Повечето лекари са си тръгнали. 195 00:23:24,177 --> 00:23:28,098 Сестра Лара сигурно също си е отишла. 196 00:23:28,181 --> 00:23:35,021 Много поздрави от Ариане. Според нея, това със записите е глупост. 197 00:23:35,522 --> 00:23:40,735 В момента се занимава с Паула. Растат й зъби и много плаче. 198 00:23:40,944 --> 00:23:44,781 Мама проспа неудържимия напредък, който постигнах при Лара. 199 00:23:44,864 --> 00:23:49,995 След 4 сутрешни и 35 вечерни смени, се състоя първата ни среща. 200 00:24:12,851 --> 00:24:14,978 Много е шумно! 201 00:24:33,663 --> 00:24:36,916 Нашата учителка по руски беше от Минск и тежеше един тон. 202 00:24:37,042 --> 00:24:40,295 Това ли е всичко, което знаеш за рускините? 203 00:24:46,760 --> 00:24:50,972 Вятърът на промяната духаше чак до руините на нашата република. 204 00:24:51,056 --> 00:24:55,185 Лятото дойде и Берлин беше най-хубавото място на Земята. 205 00:24:55,518 --> 00:25:02,025 Сякаш бяхме в центъра на света, където най-после нещо се раздвижи. 206 00:25:03,818 --> 00:25:07,072 Жалко, че пропуска всичко това. 207 00:25:08,698 --> 00:25:11,451 Може и да е по-добре. 208 00:25:11,993 --> 00:25:15,497 Всичко, в което вярваше, се изпари във въздуха. 209 00:25:15,705 --> 00:25:19,751 А баща ти? - Той беше лекар. 210 00:25:20,585 --> 00:25:25,382 Избяга в Западна Германия и повече не се обади. 211 00:26:07,924 --> 00:26:12,971 Бъдещето беше в нашите ръце - незнайно и многообещаващо. 212 00:26:21,104 --> 00:26:24,065 Добър ден, фирма "Хикс Те Фау". Бихме искали... 213 00:26:26,192 --> 00:26:30,697 Желаете ли сателитна антена? - Няма мъни! 214 00:26:33,658 --> 00:26:37,245 Обичате ли футбол? Имаме нещо за вас! 215 00:26:37,370 --> 00:26:40,206 Добър ден. Фирма "Хикс Те Фау". 216 00:26:40,624 --> 00:26:43,418 Фирма "Хикс Те Фау"! 217 00:26:43,668 --> 00:26:49,049 Тук е Виетнам 1, тук - Виетнам 2. И виетнамският спортен канал. 218 00:26:54,554 --> 00:26:57,807 За Световното първенство! - За бъдещето! 219 00:26:57,891 --> 00:27:00,685 За нас... другарю! 220 00:27:11,071 --> 00:27:14,824 В момента го правя междудругото. 221 00:27:16,618 --> 00:27:19,287 Но по-късно... 222 00:27:19,371 --> 00:27:22,540 ... ще снимам истински филми. 223 00:27:23,875 --> 00:27:29,005 Със собствена емблема, разбира се. Ще ти покажа нещо. 224 00:27:33,051 --> 00:27:36,012 Ето сега. Внимавай. 225 00:27:38,765 --> 00:27:41,059 Още не гледай. 226 00:27:41,434 --> 00:27:44,604 Още не гледай, почакай... 227 00:28:02,622 --> 00:28:05,083 Позна ли го? 228 00:28:17,512 --> 00:28:19,973 Сега! 229 00:28:24,394 --> 00:28:28,064 Известният кадър от "2001 : Космическа одисея" с кокала. 230 00:28:28,189 --> 00:28:31,610 Все едно тортата е космическият кораб. 231 00:28:35,905 --> 00:28:38,658 Позна ли го? - Да. 232 00:28:38,825 --> 00:28:41,369 Гениално. 233 00:28:51,087 --> 00:28:53,298 Гениално. 234 00:28:58,470 --> 00:29:00,931 Така, сега всички се усмихнете! 235 00:29:01,014 --> 00:29:06,061 В началото на юни, 1990 г. границите на ГДР се обезсмислиха. 236 00:29:10,732 --> 00:29:15,528 Мама продължаваше да спи. Но аз се сетих за старата фраза... 237 00:29:15,654 --> 00:29:20,700 "Решаваме проблемите, като вървим напред" и започнах да действам. 238 00:29:55,360 --> 00:29:57,570 Мамо! 239 00:29:58,613 --> 00:30:01,074 Мамо! 240 00:30:02,492 --> 00:30:05,287 Чуваш ли ме? 241 00:30:10,834 --> 00:30:13,295 Пробуждането на майка ви е чудо. 242 00:30:13,378 --> 00:30:17,048 Но вероятно се е променила. - В смисъл? 243 00:30:17,173 --> 00:30:22,304 Има случаи пациенти да не познаят собствените си деца. Амнезия. 244 00:30:22,512 --> 00:30:25,348 Загуба на паметта. 245 00:30:25,849 --> 00:30:28,143 Извинете. 246 00:30:28,226 --> 00:30:30,353 Душевно объркване, 247 00:30:30,437 --> 00:30:34,190 смесване на краткотрайната и дълготрайната памет. 248 00:30:34,274 --> 00:30:37,152 Не знаем доколко е засегнат мозъкът. 249 00:30:37,193 --> 00:30:41,323 Възможностите са много и неизвестни. 250 00:30:42,490 --> 00:30:47,704 Съжалявам, че трябва да го кажа, но за майка ви все още има риск. 251 00:30:48,538 --> 00:30:53,501 Не мога да ви дам надежда, че ще преживее следващите седмици. 252 00:31:02,344 --> 00:31:04,804 Ами... 253 00:31:06,014 --> 00:31:11,227 А може ли да я вземем вкъщи? - Изключено. 254 00:31:11,686 --> 00:31:16,274 За нея тук е много по-добре. И за вас ще е по-лесно. 255 00:31:16,566 --> 00:31:22,656 Трябва да я пазите от всякакъв вид вълнение. 256 00:31:23,198 --> 00:31:27,243 Абсолютно всякакъв вид! 257 00:31:27,452 --> 00:31:32,666 Всякакъв вид, казвате. - Опасно е за живота й. 258 00:31:34,584 --> 00:31:36,795 А това тук? 259 00:31:38,421 --> 00:31:41,466 Не е ли причина за вълнение? 260 00:31:41,716 --> 00:31:45,762 Майка ми не знае нищо за промяната. Тук ще научи всичко. 261 00:31:49,432 --> 00:31:52,060 Внучката ти. 262 00:31:52,185 --> 00:31:54,729 Мама... 263 00:31:59,859 --> 00:32:03,863 Какво стана? - Ти припадна. 264 00:32:04,030 --> 00:32:06,950 Преди 8 месеца. 265 00:32:07,117 --> 00:32:10,704 Преди 8 месеца? 266 00:32:13,331 --> 00:32:18,003 Не мога да си спомня... - Това е нормално. 267 00:32:18,378 --> 00:32:24,551 Трябва да имаш търпение. - Какво се случи тогава? 268 00:32:26,678 --> 00:32:29,806 Беше... - Беше през октомври. 269 00:32:29,889 --> 00:32:36,146 Мисля, че искаше да пазаруваш. Имаше огромна опашка. 270 00:32:36,271 --> 00:32:42,027 Беше толкова горещо, че припадна. - През октомври? 271 00:32:42,402 --> 00:32:46,239 Беше много горещ октомври. 272 00:32:49,701 --> 00:32:54,497 И после? - Изпадна в кома, мамо. 273 00:33:00,253 --> 00:33:05,300 Искам да се прибера вкъщи. - Ще стане, обещавам ти. 274 00:33:06,384 --> 00:33:09,054 Ще отпразнуваме рождения ти ден. Както всяка година. 275 00:33:11,431 --> 00:33:14,517 Това е лудост! - Няма да я изоставим! 276 00:33:14,726 --> 00:33:19,773 Тя е смъртно болна! А тук за нея е много по-добре. 277 00:33:19,898 --> 00:33:23,568 Бъди реалист! - Ти бъди реалистка. 278 00:33:23,818 --> 00:33:26,029 А ако някой се изпусне? 279 00:33:26,321 --> 00:33:31,868 Ще научи какво става и няма да го понесе. 280 00:33:36,456 --> 00:33:39,417 Тези вехтории ще се махнат. 281 00:33:40,210 --> 00:33:44,256 Пердетата на мама в мазето ли са? - Не говориш сериозно. 282 00:33:44,339 --> 00:33:46,800 Заковани са. 283 00:33:47,676 --> 00:33:51,721 Браво! - Ще трябва наново да се измаже. 284 00:33:52,138 --> 00:33:56,851 Какво смята да прави? - Не можеш ли да се досетиш? 285 00:33:56,935 --> 00:34:01,064 Какво да се досети? - Налага се да освободите стаята. 286 00:34:01,314 --> 00:34:05,860 Аз плащам наема за това жилище. От 5 месеца! 287 00:34:05,944 --> 00:34:09,864 47,80 марки! В Западна Германия телефонът не струва толкова. 288 00:34:09,990 --> 00:34:13,201 А в Източна - чакаш 10 години за телефонен пост! 289 00:34:13,493 --> 00:34:18,540 Мама трябва да намери стаята така, както я е напуснала. 290 00:34:18,665 --> 00:34:21,334 Така че става дума само за тази стая. 291 00:34:21,585 --> 00:34:27,340 Като се пооправи, ще видим. - Не схвана ли какво каза лекарят? 292 00:34:27,424 --> 00:34:30,635 Преди 3 месеца искаше да й изключим апаратурата. 293 00:34:30,677 --> 00:34:33,388 Няма място за сравнение. 294 00:34:33,471 --> 00:34:38,685 И какво ще й кажеш? Че си зарязала следването и продаваш хамбургери? 295 00:34:40,228 --> 00:34:44,649 "Добър апетит и благодаря, че избрахте бургер "Кинг". 296 00:34:58,371 --> 00:35:00,749 На 8-ия етаж? - Да. 297 00:35:00,874 --> 00:35:03,835 Има ли асансьор? - Развален е. 298 00:35:03,919 --> 00:35:06,046 Това е положението. 299 00:35:42,874 --> 00:35:45,627 Животът ми се промени коренно. 300 00:35:45,669 --> 00:35:48,713 И денят, в който мама трябваше да се прибере, 301 00:35:48,755 --> 00:35:52,259 наближаваше с неумолимостта на многотонен руски танк. 302 00:35:52,342 --> 00:35:56,513 Защо си ровил в гардероба ми? - Това е от старите ти дрехи. 303 00:35:56,596 --> 00:36:00,350 Би било добре да мислиш малко повече. 304 00:36:02,477 --> 00:36:05,522 Погледни какви боклуци носехме. 305 00:36:09,401 --> 00:36:11,695 Подпишете се тук. 306 00:36:12,696 --> 00:36:17,117 Рехабилитаторката ще идва 3 пъти седмично. Имате ли други въпроси? 307 00:36:17,200 --> 00:36:21,746 Майка ви си отива по своя воля. Знаете какво е моето мнение. 308 00:36:21,830 --> 00:36:24,374 Къде е предишният лекар? 309 00:36:24,624 --> 00:36:29,421 Д-р Вагнер замина за Дюселдорф. - Разбирам. А вие? 310 00:36:29,838 --> 00:36:34,384 Вие кога ще избягате? А ми приказвате за отговорност! 311 00:36:38,638 --> 00:36:41,558 Моля, легнете, за малко. 312 00:36:42,767 --> 00:36:46,438 Защо? - Моля ви, за малко. 313 00:36:54,029 --> 00:36:58,283 При следващо спиране на сърцето, са нужни силни удари в гърдите. 314 00:37:02,120 --> 00:37:05,790 Внимание! Не бива да се събужда! - Разбрано, шефе! 315 00:37:05,915 --> 00:37:10,337 С Ариане сме изготвили график. Рехабилитаторката също е включена. 316 00:37:10,587 --> 00:37:13,465 Винаги ще има човек при нея. Ще се получи. 317 00:37:13,548 --> 00:37:18,511 Повечето жители на ГДР вече обмениха спестяванията си. 318 00:37:18,595 --> 00:37:22,641 Срокът е още две седмици. Побързайте. 319 00:37:22,933 --> 00:37:25,727 Според Горбачов, който закъснее... - Извинете! 320 00:37:25,810 --> 00:37:28,104 ... го наказва животът. 321 00:37:28,188 --> 00:37:30,857 Извинете, бихте ли намалили радиото? 322 00:37:30,899 --> 00:37:34,569 Майка ми се нуждае от спокойствие. - Разбрано, шефе. 323 00:37:39,824 --> 00:37:44,621 Няма ли да ни представиш? - А, да, разбира се. Това е Лара. 324 00:37:45,288 --> 00:37:47,666 Здравей, Лара. 325 00:38:01,179 --> 00:38:03,473 Ще ме пуснете ли да мина? 326 00:38:08,103 --> 00:38:10,397 Здравей, Кристиане! 327 00:38:11,648 --> 00:38:15,568 Алекс, какво става? 328 00:38:16,695 --> 00:38:18,071 Алекс! 329 00:38:28,999 --> 00:38:32,168 Нищо не се е променило. 330 00:38:33,336 --> 00:38:36,172 Какво да се промени? 331 00:38:36,881 --> 00:38:40,719 Като ти доскучае, можеш да слушаш касетофона. 332 00:38:40,802 --> 00:38:43,888 Радиото нещо се е развалило. 333 00:38:43,972 --> 00:38:47,642 Но ще го поправя. - Алекс? 334 00:38:52,188 --> 00:38:56,484 Хубаво е човек да знае, че не е сам. 335 00:38:58,737 --> 00:39:02,574 Когато баща ви на времето... 336 00:39:05,201 --> 00:39:08,288 Когато внезапно замина, 337 00:39:09,331 --> 00:39:12,918 не вярвах, че ще се справя. 338 00:39:18,381 --> 00:39:21,468 Никога не съм ви казвала. 339 00:39:25,555 --> 00:39:29,601 Минаваше ми мисълта да се самоубия. 340 00:39:34,814 --> 00:39:38,318 Но вие ме посещавахте всеки ден. 341 00:39:38,443 --> 00:39:42,697 Ти ми разказваше за училището и за Зигмунд Йен. 342 00:39:42,781 --> 00:39:45,909 Чувала си ме? 343 00:39:49,329 --> 00:39:52,999 Съжалявам, че ви отварям толкова работа. 344 00:39:53,667 --> 00:39:57,879 Дори до клозета не мога да отида. - Мамо... 345 00:39:58,213 --> 00:40:00,882 Няма нищо. 346 00:40:00,966 --> 00:40:04,552 Най-важното е да оздравееш. 347 00:40:05,595 --> 00:40:08,556 Ще се постарая. 348 00:40:08,765 --> 00:40:11,685 Сега трябва да почиваш. 349 00:40:13,979 --> 00:40:18,024 Излизам за малко на пазар, но Ариане е тук. 350 00:40:19,192 --> 00:40:21,736 А, Алекс... 351 00:40:21,987 --> 00:40:26,241 Ядат ми се краставички "Шпреевалд". Ще ми вземеш ли? 352 00:40:26,658 --> 00:40:29,452 Няма проблем, мамо. 353 00:40:29,744 --> 00:40:32,998 Поне така си мислех. 354 00:40:35,125 --> 00:40:40,547 Магазините на социалистическото ни отечество се опразниха през юни. 355 00:40:42,090 --> 00:40:46,261 Истинските пари идваха от държавата зад Стената. 356 00:40:50,348 --> 00:40:55,562 Докато гражданите се редяха на опашки пред спестовните каси, 357 00:40:55,687 --> 00:40:58,607 ние трескаво търсехме книжката на мама. 358 00:41:11,661 --> 00:41:15,957 Желана от всички, западната марка заля малката ни общност. 359 00:41:18,126 --> 00:41:22,923 Алилуя, алилуя, за марката! 360 00:41:27,969 --> 00:41:32,390 Парите се обменят 2 към 1. Германия спечели с 1:0! 361 00:41:32,641 --> 00:41:38,021 Неудържим е! Германия води с 1:0 с гол, вкаран от Матеус! 362 00:41:51,910 --> 00:41:57,040 "Мока фикс"? Сухари "Филинхен"? - Вече не се предлагат. 363 00:41:57,707 --> 00:42:00,835 А краставички "Шпреевалд"? - Момче, къде живееш? 364 00:42:00,919 --> 00:42:04,839 Вече имаме западни марки. А ти питаш за "Мока Фикс4! 365 00:42:04,881 --> 00:42:10,095 За една нощ сивият ни магазин се превърна в пъстър рай от стоки. 366 00:42:11,638 --> 00:42:14,266 А аз, като клиент - в цар. 367 00:42:14,349 --> 00:42:16,977 Тези са от Холандия. 368 00:42:21,773 --> 00:42:23,984 Добър ден, г-н Ганске. 369 00:42:33,159 --> 00:42:38,290 Дотам ни докараха - да ровим в кофите за боклук... 370 00:42:39,124 --> 00:42:42,544 Г-н Ганске, да имате краставички "Шпреевалд"? 371 00:42:42,627 --> 00:42:45,714 Какво? - Краставички "Шпреевалд"! 372 00:42:45,839 --> 00:42:50,051 Съжалявам, млади човече, самият аз съм безработен. 373 00:42:52,554 --> 00:42:54,681 И празен буркан върши работа! 374 00:43:20,415 --> 00:43:23,501 Искам днес да представя Райнер на мама. 375 00:43:23,585 --> 00:43:27,339 По-късно. Да не я претоварваме. 376 00:43:32,636 --> 00:43:35,263 Може би си прав. 377 00:43:39,809 --> 00:43:44,105 Имат проблеми с доставката на краставичките. За жалост. 378 00:43:44,189 --> 00:43:47,609 Нищо. И тези са вкусни. 379 00:43:51,571 --> 00:43:55,867 Деца, няма защо непрекъснато да се въртите около мен. 380 00:43:55,951 --> 00:43:58,787 Притеснявам се. - Мамо. 381 00:43:58,995 --> 00:44:01,206 Не, наистина. 382 00:44:01,289 --> 00:44:07,295 Може би няма да е лошо да сложите телевизора до леглото ми. 383 00:44:07,379 --> 00:44:13,176 Телевизията ще те уморява. - Защо да не гледам телевизия? 384 00:44:13,260 --> 00:44:16,054 Ще питаме лекаря. 385 00:44:19,391 --> 00:44:22,978 Мамо, трябва да обсъдим нещо с теб. 386 00:44:23,395 --> 00:44:26,648 Става дума за... 387 00:44:27,399 --> 00:44:32,612 Искахме да те питаме дали... - Нужно ни е пълномощно за парите. 388 00:44:33,113 --> 00:44:35,657 Какво има? 389 00:44:35,740 --> 00:44:39,744 Пари ли ви трябват? - Не. 390 00:44:40,495 --> 00:44:44,541 Но ти не можеш да отидеш до банката. 391 00:44:44,582 --> 00:44:48,003 И би било по-добре, 392 00:44:48,461 --> 00:44:51,464 ако подпишеш това. 393 00:44:51,548 --> 00:44:54,175 Да, и... 394 00:44:54,259 --> 00:44:57,429 Най-добре - веднага. 395 00:45:02,017 --> 00:45:04,561 Нали не е бързо? 396 00:45:08,398 --> 00:45:11,776 Криете нещо от мен. 397 00:45:12,235 --> 00:45:16,573 Дългове ли имате? - Довери ни се, важно е! 398 00:45:16,656 --> 00:45:22,537 Преди да ви дам всичките си пари, трябва да разбера за какво са ви. 399 00:45:23,371 --> 00:45:25,498 Добре. 400 00:45:25,624 --> 00:45:29,544 Макар че искахме да бъде изненада. 401 00:45:30,003 --> 00:45:33,506 Получихме съобщение. 402 00:45:34,090 --> 00:45:36,760 От Цвикау. 403 00:45:36,843 --> 00:45:40,847 Можем да получим трабанта си. - Само след 3 години?! 404 00:45:40,931 --> 00:45:45,268 И затова са ни нужни парите, които си внесла. 405 00:45:48,188 --> 00:45:53,318 Да не смятате, че държа парите си в банката? 406 00:45:55,904 --> 00:45:58,907 Скрих ги. 407 00:45:59,866 --> 00:46:03,453 Къде? 408 00:46:09,417 --> 00:46:11,962 Забравила съм. 409 00:46:14,673 --> 00:46:19,636 Напълно съм забравила. - Мамо, помисли! 410 00:46:29,020 --> 00:46:33,108 Баща ви днес закъснява, не смятате ли? 411 00:46:58,341 --> 00:47:00,885 Мамо... 412 00:47:01,595 --> 00:47:07,058 Не е толкова страшно. Скоро ще си по-добре. 413 00:47:08,768 --> 00:47:14,274 Ще отпразнуваме рождения ти ден. Както всяка година. 414 00:47:14,357 --> 00:47:19,487 Със съседите. Нали винаги така сме празнували. 415 00:47:23,450 --> 00:47:29,623 Гледате Първа немска програма. Следва прегледът на новините. 416 00:47:30,206 --> 00:47:34,628 Другарят Ганске гледа западногерманска телевизия? 417 00:47:38,840 --> 00:47:45,847 Другарят Ганске се влюби в Унгария в една пенсионерка от Мюнхен. 418 00:47:47,057 --> 00:47:51,394 От което пострада любовта му към партията. 419 00:47:54,981 --> 00:47:56,149 Нахрани ли се? 420 00:48:00,654 --> 00:48:06,034 Съжалявам, пак закъснях. - Там горе е. Има дори балкон. 421 00:48:06,284 --> 00:48:10,830 Някои наши съграждани изобщо не се върнаха от почивката си в Унгария 422 00:48:10,914 --> 00:48:14,292 и жилищният проблем в столицата видимо се облекчи. 423 00:48:14,334 --> 00:48:17,587 Навсякъде имаше напуснати жилища. 424 00:48:17,671 --> 00:48:21,883 Човекът е на Запад от миналата година. Един колега ме насочи. 425 00:49:19,399 --> 00:49:23,945 Невероятно! Работи! - Страхотно! Фасул "Темпо"! 426 00:49:24,404 --> 00:49:27,907 И грах "Глобус"! Не може да бъде! 427 00:49:28,867 --> 00:49:33,038 "Мока Фикс Голд"! Откога го търся! 428 00:49:44,174 --> 00:49:46,468 Може ли да ги взема? 429 00:50:18,500 --> 00:50:21,253 Трябва да тръгвам. 430 00:50:24,047 --> 00:50:26,841 Поспи още малко... 431 00:50:51,283 --> 00:50:53,743 Добро утро, мамо. 432 00:50:53,868 --> 00:50:56,538 Добро утро, Алекс. 433 00:50:57,914 --> 00:51:00,875 Бързаш ли? - Отивам на работа. 434 00:51:01,042 --> 00:51:05,422 Алекс, не забравяй за телевизора. - Ще говорим после. 435 00:51:05,714 --> 00:51:10,844 А, относно рождения ми ден - поканете Клапрат. И някои ученици. 436 00:51:11,595 --> 00:51:16,224 Сякаш тъпите краставици не са ми достатъчни, сега иска и телевизор. 437 00:51:16,308 --> 00:51:19,144 Да, Хюстън, имаме проблем. 438 00:51:21,271 --> 00:51:26,401 Имаш ли някаква идея? - Имам предвид картината. 439 00:51:34,075 --> 00:51:36,161 Сега? - Не. 440 00:51:36,244 --> 00:51:40,790 Не издържа дълго време. - Полуфиналите! Отивам у Полник. 441 00:51:41,041 --> 00:51:43,251 Ами, върви. 442 00:51:46,630 --> 00:51:50,926 Това краставички "Шпреевалд" ли са? - Не, холандски. 443 00:51:54,387 --> 00:51:57,557 Покажи й нещо старо. - Как точно? 444 00:51:58,558 --> 00:52:01,436 Стари програми на видеокасети. 445 00:52:01,519 --> 00:52:05,273 Новини от миналата година? Ще забележи. 446 00:52:05,398 --> 00:52:09,653 Ами, бяха все едни и същи глупости! - И откъде да намеря касети? 447 00:52:09,778 --> 00:52:12,530 Нямам дори видеокасетофон. 448 00:52:13,281 --> 00:52:15,575 Как е? 449 00:52:15,700 --> 00:52:19,287 Бекенбауер, Руди Фьолер... Не искат да гледат! 450 00:52:21,122 --> 00:52:24,542 Германия е на финала! 451 00:52:29,130 --> 00:52:32,968 Часовникът на "Александерплац" препускаше към маминия рожден ден. 452 00:52:33,009 --> 00:52:39,349 Топката обедини разделената нация, съпринадлежащите се сраснаха в едно. 453 00:52:41,268 --> 00:52:44,187 А аз се мъчех като истински герой на труда, 454 00:52:44,271 --> 00:52:48,984 да възкреся в стаята на мама една всестранно развита ГДР. 455 00:52:49,734 --> 00:52:54,030 Попълнени ли са кръстословиците? - Недокоснати са като девица. 456 00:52:54,114 --> 00:52:57,284 Чудесно, взимам ги всичките. 457 00:52:58,034 --> 00:53:00,578 И това - също. 458 00:53:02,289 --> 00:53:07,669 И дъщеря ми уволниха, съвсем неочаквано. Благодаря, довиждане. 459 00:53:07,752 --> 00:53:13,925 Затова ли цели 40 години... Махат и телевизионния балет. 460 00:53:14,050 --> 00:53:18,847 Само пред телевизора ли висиш? - Да се върнем на майка ми. 461 00:53:19,514 --> 00:53:24,561 Тя не разбра нищо за промяната. - Блазе й. 462 00:53:24,728 --> 00:53:29,941 Другата седмица има рожден ден. Ще се радва, ако й дойдат гости. 463 00:53:32,277 --> 00:53:36,615 Разбрахте ли всичко точно? Не искам нито една излишна дума. 464 00:53:37,324 --> 00:53:40,118 А 20-те марки? - Най-напред работата. 465 00:53:40,201 --> 00:53:44,873 Някои гости приеха веднага. Други, трябваше да убеждавам. 466 00:53:44,956 --> 00:53:50,462 Много от политехническата гимназия се бяха оттеглили. 467 00:53:50,921 --> 00:53:56,051 Като д-р Клапрат, бивш директор и заслужил народен учител. 468 00:53:56,176 --> 00:54:02,223 Ние всичките бяхме ценни хора. Нали, Алекс? 469 00:54:03,892 --> 00:54:07,228 Възхищавах се на майка ти. 470 00:54:07,520 --> 00:54:12,317 Тя беше прекрасна педагожка и невероятен човек. 471 00:54:12,525 --> 00:54:15,403 Затова й подляха вода. 472 00:54:17,864 --> 00:54:24,287 На някои другари в колектива им се струваше прекалена идеалистка. 473 00:54:25,580 --> 00:54:28,458 Откакто баща ти... 474 00:54:30,627 --> 00:54:34,130 Моите уважения за идеализма й, 475 00:54:35,674 --> 00:54:38,551 но в училищното всекидневие 476 00:54:38,635 --> 00:54:43,598 може да стане проблематично. - И просто я разкарахте. 477 00:54:49,312 --> 00:54:53,400 Въпреки това сте й длъжник. - Да. 478 00:54:59,114 --> 00:55:02,617 Ти си диспечер. Запомни! - В Източната зона? 479 00:55:02,701 --> 00:55:07,580 Естествено. Организираш покупките за един вагон-ресторант. 480 00:55:07,706 --> 00:55:11,960 Запиши си - учил си в училище "Юрий Гагарин". 481 00:55:12,627 --> 00:55:16,631 И си бил пионерски ръководител. - Какво? 482 00:55:16,715 --> 00:55:19,759 Председател на дружинния съвет. - Писна ми! 483 00:55:19,843 --> 00:55:23,930 Повече няма да слагам на дъщеря си найлонови гащички! 484 00:55:26,766 --> 00:55:29,603 Записа ли? - Председател на дружинния съвет. 485 00:55:30,061 --> 00:55:36,901 Ето - "Актуална камера", "Шарено котле", "Един ден на Запад". 486 00:55:37,152 --> 00:55:39,863 Всичко е проверено. 487 00:55:40,113 --> 00:55:43,700 Спонсорирано от местния кино-клуб и от извънредно чаровния Денис. 488 00:55:48,079 --> 00:55:52,208 Защо лазиш по пода? - Това е кабелът за антената. 489 00:56:03,845 --> 00:56:07,015 Световното първенство е подарък от небето! 490 00:56:07,057 --> 00:56:12,604 Няма по-подходящо време да снабдим Изтока с антени. 491 00:56:12,729 --> 00:56:15,649 Добре. Минаваме на фаза 3. 492 00:56:21,821 --> 00:56:25,825 Какво беше това? - Не знам. Сигурно интерференция. 493 00:56:26,242 --> 00:56:29,746 Добър вечер, госпожи и господа, с "Актуална камера". 494 00:56:29,996 --> 00:56:36,086 Сериозни провокации на границата. Протест в канцлерството на ФРГ. 495 00:56:36,586 --> 00:56:40,715 ГДР - гигант в електрониката. Международната преса оценява... 496 00:56:40,799 --> 00:56:44,928 Навън животът напредва, а аз се чувствам толкова безполезна. 497 00:56:45,011 --> 00:56:48,431 Защо не закачиш долу една бележка? 498 00:56:48,556 --> 00:56:53,853 Който има проблеми, да идва при мен. Писма мога да пиша и в леглото. 499 00:56:53,979 --> 00:56:57,649 Не знам. Не бива да се напрягаш. 500 00:57:00,694 --> 00:57:04,906 Добрутро, Алекс. Стана ли време? 501 00:57:13,373 --> 00:57:17,502 Искаш ли и ти? - По дяволите! 502 00:57:19,421 --> 00:57:24,759 По дяволите! По дяволите! Дявол да го вземе! 503 00:57:41,151 --> 00:57:43,695 Лошо ми е. 504 00:57:49,618 --> 00:57:53,663 Докато мнозина се изживяваха като господари на утрешния ден, 505 00:57:53,705 --> 00:57:57,375 от спалнята на майка ми звучаха мелодии от вчерашния. 506 00:57:58,752 --> 00:58:04,215 "Нашата родина не са само градовете и селата. 507 00:58:04,341 --> 00:58:08,553 Тя е дърветата в гората, 508 00:58:08,678 --> 00:58:14,935 тревата по поляните, житото на нивите, 509 00:58:15,143 --> 00:58:21,066 птиците в небето и животните по земята. 510 00:58:21,650 --> 00:58:24,277 Рибите в реката също са нашата родина..." 511 00:58:24,277 --> 00:58:26,738 Рибите в реката също са нашата родина..." 512 00:58:43,505 --> 00:58:47,342 Беше чудесно. Благодаря, благодаря, деца! 513 00:58:47,968 --> 00:58:50,720 При мен сте я учили, нали? 514 00:58:53,348 --> 00:58:55,892 Да. 515 00:58:59,187 --> 00:59:01,648 Мила Кристиане! 516 00:59:01,773 --> 00:59:07,570 Ние сме тук... днес... тук, защото имаш рожден ден. 517 00:59:08,029 --> 00:59:13,493 Искам да те поздравя от името на партийното ръководство. 518 00:59:13,702 --> 00:59:18,081 Желаем ти всичко най-добро... И... 519 00:59:19,499 --> 00:59:22,335 Кошницата! 520 00:59:23,837 --> 00:59:26,548 За теб е. 521 00:59:26,631 --> 00:59:30,135 Много мило, благодаря. 522 00:59:31,303 --> 00:59:33,680 Клапрат... 523 00:59:33,805 --> 00:59:38,852 "Кадарка" от Розовата долина... Кафе "Мока Фикс Голд"... 524 00:59:39,019 --> 00:59:41,855 Грах "Глобус". 525 00:59:42,981 --> 00:59:47,360 Колегите и другарите 526 00:59:48,528 --> 00:59:52,824 от гимназията "Вернер Зеленбиндер" 527 00:59:52,907 --> 00:59:58,455 изказват специална благодарност за всички години, Кристиане, 528 00:59:58,705 --> 01:00:02,125 през които ти... 529 01:00:02,918 --> 01:00:09,591 ... като добра колежка и скъпа другарка... 530 01:00:11,384 --> 01:00:14,471 ... се раздаваше. 531 01:00:15,597 --> 01:00:21,061 Желая ти всичко хубаво и бъди каквато си! 532 01:00:30,487 --> 01:00:33,156 Скъпа другарко Кернер, 533 01:00:34,658 --> 01:00:38,161 всичко най-хубаво! 534 01:00:38,244 --> 01:00:41,247 И здраве... 535 01:00:41,414 --> 01:00:46,294 И всичко да бъде така, както беше. 536 01:00:48,922 --> 01:00:51,967 Лара, ела тук. 537 01:00:56,137 --> 01:00:58,848 Това е Лара. 538 01:00:59,057 --> 01:01:03,144 Медицинска сестра, стажантка от Съветския съюз. 539 01:01:03,228 --> 01:01:06,982 Баща й е учител на глухонеми. 540 01:01:07,607 --> 01:01:11,611 Само не бързай със сватбата. - Мамо! 541 01:01:11,945 --> 01:01:16,324 Дори въпросът с жилището да се уреди по-бързо. 542 01:01:17,325 --> 01:01:21,329 Моят Алекс е доста луда глава. 543 01:01:23,540 --> 01:01:26,001 А Райнер... 544 01:01:26,418 --> 01:01:30,171 ... е новият приятел на моята Ариане. 545 01:01:30,589 --> 01:01:34,426 Той работи като... 546 01:01:34,509 --> 01:01:38,513 Диспечер. - Точно така, аз съм диспечер. 547 01:01:39,222 --> 01:01:45,228 Бил съм и при... На добър час! ... пионерите! 548 01:01:45,395 --> 01:01:50,358 Бил съм при Свободните пионери. - Благодаря, Райнер. 549 01:01:50,525 --> 01:01:53,236 Като групов... 550 01:01:53,486 --> 01:01:55,780 Дружен... 551 01:01:55,864 --> 01:01:59,868 В ръководството... - Благодаря! 552 01:02:00,535 --> 01:02:04,372 Бъдете готови! Бъдете готови! - Благодаря, Райнер. 553 01:02:08,293 --> 01:02:13,590 Е, мамо, мина още една година. Какво се промени? 554 01:02:13,673 --> 01:02:19,095 Не много. Паула има зъби и нов татко. 555 01:02:19,512 --> 01:02:22,390 А аз... 556 01:02:22,474 --> 01:02:27,437 За съжаление не можем да отидем в кафе "Москва" и да пием за теб, 557 01:02:27,520 --> 01:02:30,440 но всички сме заедно и това е най-важното. 558 01:02:30,523 --> 01:02:34,444 Не винаги ти е било лесно с нас, но винаги си ни разбирала. 559 01:02:34,569 --> 01:02:38,573 Не познавам по-добро семейство от нашето. 560 01:02:38,615 --> 01:02:44,162 Затова искам да ти благодаря. Ти си най-добрата майка на света! 561 01:02:44,245 --> 01:02:46,373 И всички те обичаме. 562 01:02:46,456 --> 01:02:49,125 Алекс! - Какво има? 563 01:02:49,459 --> 01:02:52,420 Какво е това? 564 01:02:54,673 --> 01:02:58,510 Това е... - Да, какво е? 565 01:02:58,677 --> 01:03:01,346 И аз не знам другарите какво... 566 01:03:01,388 --> 01:03:04,266 Фата Моргана! - Това е от Запада. 567 01:03:04,349 --> 01:03:07,560 Не знам... - Мираж. 568 01:03:10,605 --> 01:03:15,735 Сигурно има някакво обяснение. - Мамо, моля те, успокой се! 569 01:03:16,111 --> 01:03:19,614 За всичко има обяснение. 570 01:03:21,157 --> 01:03:24,411 Момчета, изпейте още нещо. 571 01:03:24,536 --> 01:03:28,665 Лара! Почакайте! Лара! 572 01:03:28,957 --> 01:03:31,751 "Изграждаме нашата родина". 573 01:03:35,463 --> 01:03:37,549 Какво ти стана изведнъж? 574 01:03:39,175 --> 01:03:43,221 "Изграждаме нашата родина за по-добро бъдеще..." 575 01:03:45,724 --> 01:03:50,770 Мъчно ми е за майка ти. Това, което правиш, е страшно. 576 01:03:54,649 --> 01:03:57,902 И какви бяха тези глупости - че баща ми е учител на глухонеми? 577 01:03:57,986 --> 01:04:02,032 Беше готвач и ти го знаеш. - Но тя се зарадва. 578 01:04:02,115 --> 01:04:06,911 Какво да й кажа - че е починал? В нейното положение? 579 01:04:10,624 --> 01:04:14,544 С една дума - след като лъжеш, е все едно. 580 01:04:18,506 --> 01:04:20,884 Лара! 581 01:04:23,178 --> 01:04:27,182 Да живее, да живее, дълго да живее! 582 01:04:27,307 --> 01:04:30,185 За твое здраве! 583 01:04:42,572 --> 01:04:45,033 Още малко назад! 584 01:04:46,117 --> 01:04:48,495 Още малко. 585 01:04:48,787 --> 01:04:52,707 Внимавайте, снимаме! - Може ли да видя разрешението? 586 01:04:52,791 --> 01:04:56,544 Не ви ли информираха? - Мен ли? Кой? 587 01:04:57,212 --> 01:05:00,548 Как се казваше? - Нещо с "М" беше. 588 01:05:00,632 --> 01:05:03,843 Ще проверя, дотогава - никакви снимки! 589 01:05:06,388 --> 01:05:10,976 Вижда ли се емблемата? А аз? - Да. 590 01:05:14,187 --> 01:05:17,983 Ще изчакаме вечерното слънце. - Онзи тип сега ще се върне. 591 01:05:18,066 --> 01:05:21,653 Ще изчакаме. Точно то ни трябва. 592 01:05:22,654 --> 01:05:26,616 Докато гледах облаците, разбрах, че истината беше нещо съмнително, 593 01:05:26,700 --> 01:05:31,579 което можех лесно да пригодя към обичайните възприятия на мама. 594 01:05:36,209 --> 01:05:39,379 Трябваше да проуча езика на "Актуална камера" 595 01:05:39,462 --> 01:05:42,966 и да поощря амбицията на Денис като режисьор. 596 01:05:45,051 --> 01:05:49,848 Другарят Митаг, секретар на ЦК на ГЕСП, 597 01:05:50,098 --> 01:05:54,394 посети днес концерна "Кока-Кола" в Западен Берлин 598 01:05:54,477 --> 01:05:59,316 във връзка с договора между "Кока-Кола" 599 01:05:59,399 --> 01:06:02,819 и Комбината за напитки в Лайпциг. 600 01:06:02,902 --> 01:06:05,572 Западноберлински служители на реда 601 01:06:05,614 --> 01:06:09,159 попречиха на работата на екип на телевизията на ГДР. 602 01:06:09,326 --> 01:06:12,746 Капиталистическите цензори отказват да приемат 603 01:06:12,829 --> 01:06:17,667 поражението на концерна. 604 01:06:18,251 --> 01:06:23,924 Оставете екипа от ГДР да работи! - Сега ще извикам полицията! 605 01:06:24,007 --> 01:06:29,137 Експертиза на международни учени потвърждава, 606 01:06:29,179 --> 01:06:36,227 че оригиналният вкус на "Кока-Кола" е разработен през 50-те години в ГДР. 607 01:06:37,479 --> 01:06:40,982 "Кока-Кола" - социалистическа напитка? 608 01:06:42,233 --> 01:06:45,111 Мислех, че е отпреди войната. 609 01:06:45,195 --> 01:06:50,158 Не разбираш ли, мамо? Години наред Западът ни прецаква. 610 01:06:50,283 --> 01:06:54,287 До август бяха регистрирани 593 жертви на наркотиците. 611 01:06:54,371 --> 01:06:58,083 60% повече от миналата година! - Сетих се! 612 01:06:59,876 --> 01:07:03,546 Какво? - Къде скрих парите! 613 01:07:05,131 --> 01:07:11,137 В дневната, в малкия шкаф. В лявото чекмедже под хартията. 614 01:07:11,388 --> 01:07:14,432 С червената точка - на боклука! 615 01:07:14,516 --> 01:07:17,269 Как можах да забравя! 616 01:07:23,858 --> 01:07:27,028 Ей, ето ме! - Здравей. 617 01:07:30,407 --> 01:07:33,076 И? 618 01:07:33,868 --> 01:07:37,163 Преглътна ли го? - Естествено. 619 01:07:37,247 --> 01:07:41,626 Наистина ли мина номерът? - Щом ти казвам. 620 01:07:47,757 --> 01:07:52,804 Докъде ни докараха! Предадоха ни и ни продадоха! 621 01:07:54,222 --> 01:07:57,100 Неясният образ не я ли смути? - Не. 622 01:07:57,183 --> 01:08:01,479 И затова цели 40 години... - Може да наподобим студио. 623 01:08:01,605 --> 01:08:05,650 С блубокс ще имаме съвсем други възможности. 624 01:08:05,692 --> 01:08:08,612 Какво правиш? 625 01:08:25,003 --> 01:08:29,215 И какво ще ги правим? - Ще ги обменим. 626 01:08:30,300 --> 01:08:34,888 Съжалявам, срокът за обмяна изтече преди 2 дена. 627 01:08:35,388 --> 01:08:39,434 Случаят е по-специален. - Намерихме ги едва днес. 628 01:08:39,517 --> 01:08:43,438 Съгласни сме да ги обмените 1 към 4 или дори 1 към 5... 629 01:08:43,521 --> 01:08:49,110 Няма удължаване на срока. А и в брой, така или иначе не обменяме. 630 01:08:49,194 --> 01:08:54,407 Трябва да е възможно! - Чухте, времето изтече. 631 01:08:54,491 --> 01:09:00,538 Това са 30 000 марки! Нашите пари за цели 40 години! 632 01:09:00,830 --> 01:09:04,334 И сега, западнярско говедо, ми казваш, че нямат никаква стойност?! 633 01:09:04,417 --> 01:09:07,671 Моля, напуснете веднага! 634 01:09:08,046 --> 01:09:10,590 Долу ръцете! 635 01:09:10,674 --> 01:09:14,636 Какво зяпате? Това бяха и вашите пари! 636 01:09:17,389 --> 01:09:20,558 Долу ръцете, идиоти такива! 637 01:09:26,898 --> 01:09:29,401 Ти да не превърташ? 638 01:09:31,069 --> 01:09:34,406 Чувствах се като комендант на подводница, 639 01:09:34,447 --> 01:09:38,285 в чийто, изпитан в битките стоманен корпус бе зейнала пробойна. 640 01:09:38,368 --> 01:09:41,788 Ариане ми отказа братството по оръжие, 641 01:09:41,871 --> 01:09:49,754 а един свеж западен вятър отвя източните пари на майка ми. 642 01:09:55,135 --> 01:09:58,263 Защо се смееш? - Викай! 643 01:09:58,346 --> 01:10:01,850 Защо? - За да изпуснеш парата. 644 01:10:01,933 --> 01:10:05,687 Да отпушиш вентилите. Просто извикай! 645 01:10:33,590 --> 01:10:37,636 През лятото на 1990 г. националният отбор на Германия 646 01:10:37,677 --> 01:10:41,222 преизпълни плана и стана световен шампион по футбол. 647 01:10:43,433 --> 01:10:47,854 А състоянието на мама се подобряваше. - Обозначеният с мярка 48 пуловер, 648 01:10:47,938 --> 01:10:53,068 има широчината на 54-та мярка и дължината на 38-ма. Точка. 649 01:10:53,318 --> 01:10:57,739 Не знам как се е стигнало до тези размери. 650 01:10:58,323 --> 01:11:03,745 В столицата не живеят такива ниски, четириъгълни хора. Точка. 651 01:11:06,081 --> 01:11:09,334 Кристиане, бива си те. 652 01:11:10,126 --> 01:11:13,129 Ако носим вина... 653 01:11:13,421 --> 01:11:16,466 Ако носим вина, 654 01:11:16,758 --> 01:11:22,430 че с размерите си не можем да покрием изпълнението на плана, 655 01:11:23,390 --> 01:11:26,518 ви молим да ни извините. Точка. 656 01:11:27,227 --> 01:11:31,106 В такъв случай ще се постараем 657 01:11:31,231 --> 01:11:36,569 в бъдеще да се смалим и да станем четвъртити. Точка. 658 01:11:37,529 --> 01:11:41,074 Със социалистически поздрав... 659 01:11:41,992 --> 01:11:44,744 ... Хана Шефер. 660 01:11:48,248 --> 01:11:50,500 Добър ден, г-жо Шефер. 661 01:11:50,584 --> 01:11:56,131 Хубаво е човек да си поговори с майка ти. Също като едно време. 662 01:11:56,214 --> 01:12:00,218 С няколко малки промени ще го изпратя още днес до "ОТО". 663 01:12:15,108 --> 01:12:20,155 Дойдоха ми мили гости. Франк и Кристиян от моя клас. 664 01:12:20,238 --> 01:12:22,657 Здравейте. 665 01:12:22,949 --> 01:12:26,077 Г-жа Кернер трябва да си почива. 666 01:12:26,161 --> 01:12:29,289 Довиждане. - Алекс, но защо? 667 01:12:31,082 --> 01:12:33,251 Изчезвайте! 668 01:12:33,293 --> 01:12:35,503 А 20-те марки? - Какви 20 марки? 669 01:12:35,587 --> 01:12:39,049 Саша каза, че ще получим за това 20 марки! 670 01:12:40,133 --> 01:12:43,553 Добър ден, г-н Мелерт. - Проблеми с тостера ли? 671 01:12:43,637 --> 01:12:46,389 Влезте, майка ми ще се зарадва. 672 01:12:46,431 --> 01:12:51,937 А сега се махайте. И повече да не съм видял нито един пионер! 673 01:12:59,569 --> 01:13:02,697 Да не си се побъркал? 674 01:13:03,365 --> 01:13:06,868 Не може току-така да пускаш момчетата вътре! 675 01:13:06,910 --> 01:13:10,080 Защо? Тя се зарадва. 676 01:13:11,414 --> 01:13:16,378 На вас, от ГДР, не може да ви се угоди. Все сте недоволни. 677 01:13:16,461 --> 01:13:20,006 Ти си точно като майка си с нейните идиотски писма. 678 01:13:20,090 --> 01:13:25,345 Тя се опитва чрез конструктивна критика да промени условията. 679 01:13:26,096 --> 01:13:29,808 Но вас това не ви интересува! - Не. 680 01:13:29,891 --> 01:13:34,145 Намираме се в социалистически клуб на ветераните. 681 01:13:34,771 --> 01:13:40,277 Добър вечер. Защо не взимаш вход? - Да, вход! 682 01:13:40,360 --> 01:13:44,030 А ти мълчи. Той си купи трабант. 683 01:13:44,114 --> 01:13:46,700 Наистина ли? - Комби. 684 01:13:46,908 --> 01:13:51,204 Паула ще получи сериозни увреждания, ако продължаваме така. 685 01:13:51,288 --> 01:13:54,374 20 години ГДР не ни навредиха. 686 01:13:54,624 --> 01:13:57,252 За теб дълбоко се съмнявам. 687 01:13:59,504 --> 01:14:01,923 По дяволите! 688 01:14:06,261 --> 01:14:08,597 Много добре. 689 01:14:24,487 --> 01:14:29,117 Какво има? Пак ти тече кръв от носа. 690 01:14:34,539 --> 01:14:39,419 Знам, че в момента е напрегнато. И аз бих предпочел да не се налага... 691 01:14:39,502 --> 01:14:43,548 Видях татко. Преди малко. 692 01:14:44,758 --> 01:14:48,762 Къде? - На работата. 693 01:14:49,054 --> 01:14:52,265 Веднага познах гласа му. 694 01:14:52,390 --> 01:14:54,935 Какво каза? 695 01:14:55,018 --> 01:14:59,940 3 чийзбургера и два пъти пържени картофки с майонеза, моля. 696 01:15:03,944 --> 01:15:08,949 3 чийзбургера и два пъти пържени картофки с майонеза, моля. 697 01:15:22,254 --> 01:15:26,216 Да, и? Как изглежда? 698 01:15:27,842 --> 01:15:32,347 Кара "Волво" комби и носи очила с позлатени рамки. 699 01:15:34,266 --> 01:15:36,893 Ти какво му каза? 700 01:15:38,353 --> 01:15:43,400 Добър апетит и благодаря, че избрахте бургер "Кинг". 701 01:15:46,111 --> 01:15:49,864 Добър апетит и благодаря, че избрахте бургер "Кинг". 702 01:16:15,473 --> 01:16:20,061 Някъде в този град живееше баща ми. Представях си го. 703 01:16:20,312 --> 01:16:24,608 Дебел тип, който се тъпче с чийзбургери и пържени картофки. 704 01:16:33,992 --> 01:16:37,579 Той живееше в своя свят, аз - в моя. 705 01:16:37,621 --> 01:16:41,541 И нямаше нищо общо с мен, както аз - с него. 706 01:16:50,508 --> 01:16:53,929 Стой мирно, иначе няма да стане. 707 01:16:54,054 --> 01:16:57,349 Колко още ще продължи? 708 01:17:00,477 --> 01:17:05,065 Най-късно след 2 часа трябва да си бъда вкъщи. 709 01:17:05,231 --> 01:17:10,987 Винаги трябва след 2 часа да бъдеш някъде. Започва да ми писва. 710 01:17:11,404 --> 01:17:15,116 Чудесно. Имам болна майка, напрегната работа 711 01:17:15,200 --> 01:17:19,287 и обидена приятелка. - След 2 дена съм на изпит. 712 01:17:19,412 --> 01:17:23,750 Ще го вземеш без проблем - някакво си гипсиране. 713 01:17:23,959 --> 01:17:27,087 Тогава мога да спра с ученето. 714 01:17:28,838 --> 01:17:33,468 Казах го с добро чувство. Просто имам вяра в теб. 715 01:17:34,010 --> 01:17:36,846 Лара, престани с тези глупости! 716 01:17:36,930 --> 01:17:40,100 Трябва да кажеш на майка си. - Какво? 717 01:17:40,183 --> 01:17:43,270 Трябва да кажеш на майка си. 718 01:17:43,395 --> 01:17:47,065 Не заради мен, а заради нея. 719 01:17:49,150 --> 01:17:51,987 Лара! - Какво? 720 01:17:52,821 --> 01:17:55,657 По дяволите! Лара! 721 01:18:06,585 --> 01:18:09,045 Кисели краставички "Шпреевалд". 722 01:18:09,879 --> 01:18:13,383 Животът в нашата малка страна ставаше все по-бърз. 723 01:18:13,592 --> 01:18:17,762 Бяхме като малки атоми в огромен ускорител на частици. 724 01:18:19,097 --> 01:18:23,351 А далече от трескавата припряност имаше едно място на тишина и покой, 725 01:18:23,435 --> 01:18:27,772 в което можех да си отспя. 726 01:18:31,192 --> 01:18:36,698 Да, Паула, по-рано Алекс не се връщаше толкова уморен от работа. 727 01:18:45,040 --> 01:18:48,960 Паула се учи да ходи, Алекс. 728 01:19:22,202 --> 01:19:25,455 Виждаш ли! И аз мога. 729 01:19:35,257 --> 01:19:38,301 Паула, виждаш ли? 730 01:19:40,929 --> 01:19:46,476 Моята малка Паула. Ела при баба. Хайде, ела. 731 01:19:50,272 --> 01:19:54,734 Сега ще покажем на Алекс какво можем, нали? 732 01:20:03,493 --> 01:20:07,831 Сега да видим докъде може да стигне баба. 733 01:21:03,720 --> 01:21:06,348 Добър ден. 734 01:21:18,234 --> 01:21:22,864 Младежо, може ли да седна? - Разбира се. 735 01:21:32,457 --> 01:21:36,336 Вие май не сте оттук. - От Вупертал съм. 736 01:21:36,753 --> 01:21:39,381 От Западна Германия? 737 01:22:47,782 --> 01:22:49,909 Мамо! 738 01:23:50,512 --> 01:23:54,015 Мамо, какво правиш? - Мамо! 739 01:23:54,808 --> 01:23:59,688 Какво ти става? Не може ей тъй да се надигаш от леглото! 740 01:24:04,693 --> 01:24:07,696 Какво става тук всъщност? 741 01:24:11,491 --> 01:24:18,331 Централен комитет на Германската Единна Социалистическа Партия. 742 01:24:20,667 --> 01:24:23,587 Звукът е наред. - Добре. 743 01:24:25,589 --> 01:24:29,634 Готов съм. - Снимаме. 744 01:24:31,219 --> 01:24:33,388 Берлин. 745 01:24:43,481 --> 01:24:45,692 Снимаме. 746 01:24:45,775 --> 01:24:47,861 Берлин. 747 01:24:47,944 --> 01:24:52,449 На историческото извънредно заседание на ЦК на ГЕСП 748 01:24:52,532 --> 01:24:57,662 Генералният секретар на ЦК на ГЕСП и председател на ДС на ГДР 749 01:24:57,871 --> 01:25:01,833 другарят Ерих Хонекер, разреши на чакащите от 2 месеца 750 01:25:01,916 --> 01:25:06,171 в посолствата на ГДР в Прага и в Будапеща граждани на ФРГ, 751 01:25:06,254 --> 01:25:09,299 пожелали убежище, да бъдат приети в ГДР. 752 01:25:09,341 --> 01:25:16,973 Той обеща на всекиго като приветствие по 200 марки. 753 01:25:18,850 --> 01:25:22,187 Безработицата, намалелите перспективи 754 01:25:22,270 --> 01:25:26,191 и настъплението на неонацистките републиканци 755 01:25:26,274 --> 01:25:29,861 подтикнаха разколебалите се жители на ФРГ 756 01:25:29,903 --> 01:25:37,494 да загърбят капитализма и да потърсят тук ново начало. 757 01:25:41,247 --> 01:25:45,210 Ето къде паркират новите граждани на ГДР от ФРГ. 758 01:25:45,252 --> 01:25:51,091 Засега са настанени в берлинските окръзи "Център" и "Фридрихсхайн". 759 01:25:52,342 --> 01:25:59,099 ЦК на ГЕСП призова към акция "Солидарност със Запада", 760 01:25:59,224 --> 01:26:04,521 за да се обезпечи насочването на новите ни съграждани... 761 01:26:04,729 --> 01:26:08,608 Трябва да призная, че играта ми пое по свой собствен път. 762 01:26:08,650 --> 01:26:13,905 Илюзорната за майка ми ГДР беше такава, каквато бих желал да бъде. 763 01:26:13,989 --> 01:26:17,951 Граждани, които са готови да приемат бежанец от ФРГ, 764 01:26:18,034 --> 01:26:19,828 да се обадят на своя квартален отговорник. 765 01:26:23,290 --> 01:26:26,042 Колко са вече? 766 01:26:26,626 --> 01:26:30,463 Нямам представа. 10-20 хиляди? 767 01:26:30,589 --> 01:26:34,718 Гледайте, хората искат да живеят в нашата страна. 768 01:26:34,843 --> 01:26:41,224 Къде ли ще живеят? - Ще се намери къде, нали чу? 769 01:26:43,018 --> 01:26:47,981 Не, деца. Призовани сме и трябва да помогнем. 770 01:26:48,064 --> 01:26:52,277 Как си го представяш? Тук няма място. 771 01:26:54,321 --> 01:26:58,533 Във вилата. - Във вилата? 772 01:26:58,783 --> 01:27:03,455 Можем да я стегнем. И без това ми се щеше да отида дотам. 773 01:27:04,414 --> 01:27:08,877 Поздравявам те! Сега иска да отиде и във вилата. 774 01:27:12,547 --> 01:27:16,343 Ще трябва да промениш целия град. Най-добре започвай веднага. 775 01:27:16,426 --> 01:27:20,055 Но едно ще ти кажа - в това няма да участвам. 776 01:27:22,933 --> 01:27:28,063 Търсим си по-голямо жилище. До месец ще се изнесем. 777 01:27:29,064 --> 01:27:31,399 Моля? 778 01:27:31,524 --> 01:27:34,194 Бременна съм. 779 01:27:39,282 --> 01:27:42,911 Пак ли? Не можахте ли да внимавате? 780 01:27:45,705 --> 01:27:48,333 Паула не ви ли стига? 781 01:27:48,458 --> 01:27:53,755 А мама? Сам ли ще ме оставите? - Приюти няколко бежанци. 782 01:27:54,881 --> 01:27:58,843 Толкова си цинична. Предпочиташ да умре. 783 01:28:08,645 --> 01:28:12,983 И така, единството в нашето малко семейство, беше възстановено. 784 01:28:16,653 --> 01:28:21,074 Това е детето ви. А това е сърцето му. 785 01:28:25,245 --> 01:28:27,580 Страхотно! 786 01:28:28,540 --> 01:28:31,918 На път беше едно общогерманско бебе. 787 01:28:32,043 --> 01:28:35,130 Подписваха се общогермански договори. 788 01:28:35,213 --> 01:28:40,927 В Москва пиха общогермански брудершафт с руско шампанско. 789 01:28:43,305 --> 01:28:47,642 Ние в Берлин предприехме първия си общогермански излет. 790 01:28:53,898 --> 01:28:57,986 Не съм дете, махнете кърпата. - Не гледай! 791 01:28:59,529 --> 01:29:03,408 Къде отиваме? - Нали трябва да е изненада? 792 01:29:05,160 --> 01:29:08,538 Трабантът мирише на ново. Какъв цвят е? 793 01:29:08,622 --> 01:29:12,042 Чака 3 години, още половин час е без значение. 794 01:29:12,125 --> 01:29:14,836 Така е. 795 01:29:46,201 --> 01:29:48,453 Мамо. 796 01:30:03,426 --> 01:30:07,055 Колко е хубав! Небесносин. 797 01:30:07,305 --> 01:30:10,183 А сега се обърни. 798 01:30:14,229 --> 01:30:16,314 Боже мой, градината! 799 01:30:17,482 --> 01:30:21,528 Помниш ли, когато Алекс се беше заключил в клозета? 800 01:30:21,569 --> 01:30:26,616 Чукахме, чукахме - нито звук. - Измъкнах се през една дупка 801 01:30:26,658 --> 01:30:29,744 и наблюдавах цялата суматоха от дървото. 802 01:30:29,786 --> 01:30:33,456 А аз пък си намокрих гащите от смях. 803 01:30:40,171 --> 01:30:45,093 Какво се случи всъщност през тези 8 месеца, които проспах? 804 01:30:45,176 --> 01:30:48,054 Спи ли? 805 01:30:51,474 --> 01:30:55,478 Пораснали сте, това е очевидно. 806 01:30:56,479 --> 01:31:00,525 Ти все повече заприличваш на баща си. 807 01:31:08,366 --> 01:31:13,330 Мамо... - Лъгах ви през цялото време. 808 01:31:14,122 --> 01:31:18,460 Мамо, какво говориш? - Баща ви... 809 01:31:22,339 --> 01:31:27,385 Баща ви не остана заради друга жена на Запад. 810 01:31:27,510 --> 01:31:33,016 Това беше лъжа. А че изобщо не се е обаждал, 811 01:31:35,685 --> 01:31:38,563 също беше лъжа. 812 01:31:39,230 --> 01:31:43,109 Той ми пишеше писма. На вас - също. 813 01:31:43,693 --> 01:31:47,739 Те са... зад кухненския шкаф. 814 01:31:54,496 --> 01:32:01,002 Създаваха му много проблеми. Само защото не беше в партията. 815 01:32:01,670 --> 01:32:04,965 Не го показваше. 816 01:32:05,423 --> 01:32:08,510 Но аз го знаех. 817 01:32:08,635 --> 01:32:12,597 Знаех го и не можех да му помогна. 818 01:32:15,558 --> 01:32:21,273 И тогава внезапно изскочи този конгрес в Западен Берлин. 819 01:32:21,982 --> 01:32:25,694 Имахме само 2 дена за мислене. 820 01:32:27,195 --> 01:32:30,782 Баща ви щеше да остане там, 821 01:32:31,032 --> 01:32:35,245 а аз трябваше да отида с вас по-късно. 822 01:32:38,790 --> 01:32:41,167 Да... 823 01:32:41,251 --> 01:32:44,170 Но така и не успях. 824 01:32:45,130 --> 01:32:48,842 Ужасно се страхувах. 825 01:32:50,802 --> 01:32:56,641 Не знаете какво е да подадеш молба за изселване с 2 деца. 826 01:32:56,683 --> 01:33:01,354 Не може веднага да заминеш. Понякога се чака с години. 827 01:33:01,813 --> 01:33:06,901 Можеше и да ни разделят. Разбирате ли? 828 01:33:18,121 --> 01:33:21,249 Аз не заминах. 829 01:33:23,793 --> 01:33:27,547 Това беше най-голямата грешка в живота ми. 830 01:33:27,631 --> 01:33:30,550 Сега го знам. 831 01:33:31,468 --> 01:33:35,680 Излъгах ви. Простете ми. 832 01:33:57,369 --> 01:34:00,163 Скъпи Роберт... 833 01:34:02,290 --> 01:34:05,627 Колко често си мислех за теб. 834 01:34:07,462 --> 01:34:11,132 Как ми се иска отново да те видя. 835 01:34:52,424 --> 01:34:54,134 Същата вечер положението на мама се влоши. 836 01:36:04,371 --> 01:36:08,625 Майка ви е получила втори инфаркт, точно както се опасявах. 837 01:36:08,708 --> 01:36:11,461 В момента е относително стабилна. 838 01:36:11,670 --> 01:36:16,800 Но се боя, че трябва да очакваме най-лошото. 839 01:36:17,425 --> 01:36:19,928 Съжалявам. 840 01:36:25,809 --> 01:36:29,980 Лекарите може да се лъжат. - Алекс, не се обвинявай. 841 01:36:30,480 --> 01:36:35,277 Виж, намерих ги. Той живее във Ванзее. 842 01:36:37,487 --> 01:36:43,034 Знам, че е последното й желание, но не мога да отида при него. 843 01:36:47,330 --> 01:36:49,958 Мама няма да умре. 844 01:36:53,962 --> 01:36:56,047 Довиждане. 845 01:37:35,003 --> 01:37:38,214 Сега можете да вземете някого. 846 01:37:41,676 --> 01:37:44,262 Да вземем? Кого? 847 01:37:44,554 --> 01:37:47,557 Някого от Западна Германия. 848 01:38:11,414 --> 01:38:14,042 Трябва да спиш. 849 01:38:16,878 --> 01:38:21,132 Ако искаш, полегни в стаята на сестрите. 850 01:39:00,046 --> 01:39:03,550 Това беше той - идолът на моето детство. 851 01:39:03,633 --> 01:39:08,179 Като някакъв възкръснал дух. Зигмунд Йен. 852 01:39:08,263 --> 01:39:13,518 Не даваше автографи, не говореше с пионери за тайните на Вселената 853 01:39:13,602 --> 01:39:17,397 или за безкрая на космоса. 854 01:39:17,564 --> 01:39:20,066 Караше малко вонящо такси "Лада". 855 01:39:20,150 --> 01:39:22,277 Накъде? 856 01:39:23,612 --> 01:39:26,531 Към Ванзее. - Знам какво си мислите. 857 01:39:26,656 --> 01:39:29,159 Но не съм аз. 858 01:39:30,118 --> 01:39:35,040 Така летяхме през нощта като през дълбините на космоса. 859 01:39:35,248 --> 01:39:41,087 На светлинни години от Слънчевата система, покрай чужди галактики 860 01:39:41,171 --> 01:39:43,423 се приземихме във Ванзее. 861 01:39:43,506 --> 01:39:46,343 Ще изчакате ли един момент? 862 01:39:49,763 --> 01:39:51,848 Няма да се бавя. 863 01:40:02,776 --> 01:40:05,904 Добър ден. - Здравей. Влизай. 864 01:40:09,240 --> 01:40:13,119 Тук ли е г-н Кернер? - Бюфетът е отвън. 865 01:40:19,000 --> 01:40:21,086 Здравей! 866 01:40:30,971 --> 01:40:33,056 Добър ден. 867 01:40:38,979 --> 01:40:41,064 Добър вечер. 868 01:41:13,179 --> 01:41:15,974 Здравейте. 869 01:41:16,683 --> 01:41:20,729 Може ли да погледам Сънчо с вас? - Ако си кажеш името. 870 01:41:20,812 --> 01:41:23,148 Александер. 871 01:41:28,945 --> 01:41:32,407 Виж, днес Сънчо е астронавт. 872 01:41:34,159 --> 01:41:36,953 Там, откъдето идвам, се нарича космонавт. 873 01:41:37,078 --> 01:41:41,207 А откъде идваш? - От една друга страна. 874 01:41:43,877 --> 01:41:47,797 Ей, вие двамата! - Здравей, татко. 875 01:41:48,798 --> 01:41:51,384 Как сте? - Добре. 876 01:41:55,263 --> 01:41:59,768 И вие ли сте почитател на Сънчо? - Да. 877 01:42:04,856 --> 01:42:09,569 Извинете, познаваме ли се? - Да, познаваме се. 878 01:42:12,489 --> 01:42:17,327 Не се сещам, помогнете ми. - Той се казва Александер. 879 01:42:24,918 --> 01:42:27,254 Алекс? 880 01:42:29,965 --> 01:42:33,176 Роберт! 881 01:42:33,969 --> 01:42:37,722 Чакаме те! - Роберт, ела! 882 01:42:37,806 --> 01:42:42,978 Знаем, че в такива случаи обичаш да се криеш в клозета. 883 01:42:48,733 --> 01:42:53,238 Татко, трябва да си кажеш речта. - Роберт, излез! 884 01:42:53,363 --> 01:42:56,032 Сега се връщам. 885 01:43:01,413 --> 01:43:07,043 А, ето го! Доста време ни накара да те чакаме. 886 01:43:14,968 --> 01:43:18,597 Благодаря ви, че дойдохте. 887 01:43:19,014 --> 01:43:21,474 Много благодаря. 888 01:43:24,060 --> 01:43:27,063 И приятно прекарване. Благодаря. 889 01:43:37,282 --> 01:43:41,536 Съжалявам, че тази вечер тук има празненство. 890 01:43:41,620 --> 01:43:44,914 Ако знаех, че ще дойдеш... 891 01:43:48,960 --> 01:43:52,839 Винаги съм си представял, че имаш плувен басейн. 892 01:43:52,964 --> 01:43:58,053 Наблизо имаме езеро. Боже мой, дори не те познах! 893 01:44:05,560 --> 01:44:08,939 Явно имам брат и сестра, а? 894 01:44:17,989 --> 01:44:22,869 Три години всеки ден очаквах вест от вас. 895 01:44:23,453 --> 01:44:26,039 Всеки божи ден. 896 01:44:26,831 --> 01:44:30,627 За нищо друго не съм копнял по-силно. 897 01:44:41,680 --> 01:44:44,307 Защо дойде? 898 01:44:50,313 --> 01:44:53,817 Мама е на смъртно легло. 899 01:44:54,651 --> 01:44:57,195 Получи инфаркт. 900 01:44:58,321 --> 01:45:01,032 Иска да те види още веднъж. 901 01:45:18,049 --> 01:45:22,429 Как беше там горе? - Там горе? 902 01:45:25,473 --> 01:45:29,477 А, да, там горе. 903 01:45:31,229 --> 01:45:34,274 Беше прекрасно. 904 01:45:34,774 --> 01:45:38,028 Но много далече от вкъщи. 905 01:45:44,409 --> 01:45:49,039 Стената вече я няма. Вече няма граница! 906 01:45:49,122 --> 01:45:52,876 Не е лошо. Сега е една държава. 907 01:45:53,043 --> 01:45:58,048 Това не е така. - Затова ще се включиш в играта. 908 01:45:58,798 --> 01:46:04,304 И защо съм се върнал в ГДР? - Не знам. Измисли нещо. 909 01:46:08,892 --> 01:46:11,561 Абсурдно е. Не мога. 910 01:46:11,853 --> 01:46:15,398 Превъзмогнеш ли го веднъж, после е лесно. 911 01:46:41,883 --> 01:46:44,135 Мамо. 912 01:47:13,581 --> 01:47:15,709 Искам да стана. 913 01:47:16,751 --> 01:47:19,087 Как изглеждам? 914 01:47:29,222 --> 01:47:31,641 Може да влезеш. 915 01:47:34,519 --> 01:47:37,188 И... нито дума! - Да. 916 01:47:48,366 --> 01:47:52,954 За какво си говорихте? - Толкова ли е важно? 917 01:48:09,262 --> 01:48:13,642 Откога е при нея? - Повече от час. 918 01:48:17,896 --> 01:48:20,815 Дано да не се изпусне. 919 01:48:24,027 --> 01:48:29,240 Лятото отмина. Аз реших да сложа край на тази призрачна история. 920 01:48:30,367 --> 01:48:35,246 Трябваше още веднъж да празнуваме рождения ден на ГДР. 921 01:48:35,330 --> 01:48:39,584 Но за разлика от действителността, като достойно сбогуване. 922 01:49:04,401 --> 01:49:07,320 Камерата работи. 923 01:49:07,362 --> 01:49:09,698 Започваме на 3. 924 01:49:13,827 --> 01:49:17,914 Скъпи гражданки и граждани на ГДР! 925 01:49:19,541 --> 01:49:23,920 Ако човек веднъж е преживял чудото да наблюдава синята ни планета 926 01:49:24,004 --> 01:49:26,840 от дълбините на космоса... 927 01:49:37,642 --> 01:49:40,312 Тъй като мама не можеше да го дочака, 928 01:49:40,395 --> 01:49:45,233 преместихме празника от 7 на 2 октомври 1990 г. 929 01:49:45,317 --> 01:49:47,944 В навечерието на обединението. 930 01:50:09,299 --> 01:50:14,012 И? - Това е най-добрият ми филм. 931 01:50:15,639 --> 01:50:18,850 Жалко, че освен майка ти, никой друг няма да го види. 932 01:50:18,934 --> 01:50:22,270 Благодаря. Без теб нямаше... - Добре, добре. Вземи. 933 01:50:22,354 --> 01:50:25,273 Изчезвай, преди да сме се разнежили. 934 01:50:26,858 --> 01:50:29,194 И ми разкажи как е минало! 935 01:50:29,527 --> 01:50:32,572 По повод годишнината на ГДР, 936 01:50:32,656 --> 01:50:37,327 Ерих Хонекер се оттегли от всички свои постове. 937 01:50:37,661 --> 01:50:39,829 Какво?! 938 01:50:39,913 --> 01:50:44,459 Приятелите ни по целия свят могат да бъдат сигурни, че социализмът... 939 01:50:44,709 --> 01:50:49,673 В своята реч на приема по повод годишнината на ГДР, 940 01:50:49,756 --> 01:50:52,634 той обоснова решението си с това, 941 01:50:52,717 --> 01:50:58,807 че настъпилите промени са достоен завършек на политическото му дело. 942 01:50:59,266 --> 01:51:05,897 Ерих Хонекер поздрави новия партиен и държавен ръководител 943 01:51:06,106 --> 01:51:08,858 Зигмунд Йен. - Какво, Йен ли? 944 01:51:08,900 --> 01:51:13,363 Зигмунд Йен е първият немски космонавт. 945 01:51:14,906 --> 01:51:20,287 Новият държавен глава се обърна още същата вечер към народа. 946 01:51:22,205 --> 01:51:26,585 Скъпи гражданки и граждани на ГДР! 947 01:51:28,753 --> 01:51:33,133 Ако човек веднъж е преживял чудото да наблюдава синята ни планета 948 01:51:33,216 --> 01:51:38,388 от дълбините на космоса, вижда нещата по друг начин. 949 01:51:39,389 --> 01:51:45,437 Гледан отгоре, човешкият живот изглежда незначителен. 950 01:51:46,104 --> 01:51:52,819 Питаш се какви цели има човечеството и кои от тях е постигнало. 951 01:51:54,362 --> 01:51:58,658 Държавата ни има днес рожден ден. Погледната от космоса, 952 01:51:58,742 --> 01:52:04,247 тя е малка страна и въпреки това, тук дойдоха хиляди хора. 953 01:52:04,914 --> 01:52:10,211 Хора, които смятахме за врагове и които днес искат да живеят с нас. 954 01:52:10,503 --> 01:52:16,217 Знаем, че страната ни не е идеална и все пак това, в което вярваме, 955 01:52:16,301 --> 01:52:19,763 продължава да въодушевява хората по целия свят. 956 01:52:20,013 --> 01:52:25,393 Но ние се осъзнахме. 957 01:52:26,227 --> 01:52:30,982 Социализмът не означава да се обграждаме със стени, 958 01:52:31,107 --> 01:52:35,570 а да се обърнем към другите. 959 01:52:35,654 --> 01:52:40,784 Да не мечтаем само за по-добър свят, а да го създадем. 960 01:52:41,117 --> 01:52:46,456 По тази причина реших да отворя границите на ГДР. 961 01:52:46,831 --> 01:52:52,504 Почти веднага след отварянето на границите хиляди граждани на ФРГ 962 01:52:52,587 --> 01:52:56,424 се възползваха от възможността да посетят ГДР. 963 01:53:01,304 --> 01:53:08,395 Много от тях остават, за да търсят алтернатива на капитализма. 964 01:53:08,728 --> 01:53:13,358 Това е чудесно. - Не всеки иска да участва в терора 965 01:53:13,400 --> 01:53:16,736 на консуматорското общество. 966 01:53:27,122 --> 01:53:34,504 Хората искат друг живот. Виждат, че предметите не са всичко. 967 01:53:34,588 --> 01:53:41,803 И са готови с добра воля и енергия да осъществят един друг живот. 968 01:53:47,475 --> 01:53:50,228 Невероятно. 969 01:55:02,968 --> 01:55:06,805 Майка ми надживя ГДР точно с 3 дена. 970 01:55:06,846 --> 01:55:12,227 Беше добре, че не узна истината. Умря щастлива. 971 01:55:15,272 --> 01:55:19,609 Беше си пожелала да разпръснем праха й във въздуха. 972 01:55:19,818 --> 01:55:23,196 В Германия това е забранено. Както в Западна, така и в Източна. 973 01:55:23,321 --> 01:55:25,907 Но на нас ни беше все едно. 974 01:56:00,567 --> 01:56:05,030 Сега витае там някъде горе и ни гледа. 975 01:56:05,238 --> 01:56:09,034 Вижда ни като малки точки на малката ни планета - 976 01:56:09,117 --> 01:56:11,661 както Зигмунд Йен. 977 01:56:14,456 --> 01:56:19,753 Страната, която мама напусна, беше страна, в която тя вярваше. 978 01:56:20,962 --> 01:56:25,717 И която не допуснахме да загине до последната й секунда. 979 01:56:25,884 --> 01:56:30,472 Страна, каквато в действителност не съществуваше. 980 01:56:31,848 --> 01:56:37,646 Страна, която в спомените ми ще остане завинаги свързана с мама. 981 01:56:48,865 --> 01:56:52,786 Режисьор: ВОЛФГАНГ БЕКЕР 982 01:56:53,286 --> 01:56:59,584 Сценаристи: БЕРНД ЛИХТЕНБЕРГ ВОЛФГАНГ БЕКЕР 983 01:57:13,682 --> 01:57:16,559 Оператор: МАРТИН КУКУЛА 984 01:57:34,577 --> 01:57:37,539 Музика: ЯН ТИРСЕН 985 01:57:39,332 --> 01:57:42,711 Превод и субтитри: ЕЛЕНА МИХАИЛОВА 986 01:57:43,253 --> 01:57:46,089 Редактор: КАТЕРИНА БЪРЗЕВА и iwann 987 02:00:50,982 --> 02:00:53,068 В U L G А R I А N