1 00:06:30,547 --> 00:06:32,265 Искали сте да говорите с мен, докторе? 2 00:06:32,867 --> 00:06:35,107 Запознахте ли се вече с г-жа Воглер? 3 00:06:35,107 --> 00:06:36,187 Не, още не. 4 00:06:36,187 --> 00:06:38,787 Тогава накратко ще ви разкажа за нея и... 5 00:06:38,787 --> 00:06:41,460 ...защо сте наета да се грижите за нея. 6 00:06:42,747 --> 00:06:45,387 Както знаете, г-жа Воглер е актриса, 7 00:06:45,387 --> 00:06:48,106 и на последното си представление игра Електра. 8 00:06:48,987 --> 00:06:51,347 По средата на сцената тя млъкнала 9 00:06:51,347 --> 00:06:53,107 и се заоглеждала наоколо в изненада. 10 00:06:53,107 --> 00:06:55,701 Продължила да мълчи около минута. 11 00:07:08,147 --> 00:07:12,857 След това се извинила на колегите си казвайки им, че е било на шега. 12 00:07:13,747 --> 00:07:15,747 На следващия ден се обадили от театъра и попитали... 13 00:07:15,747 --> 00:07:18,022 дали е забравила репетицията. 14 00:07:20,307 --> 00:07:21,947 Икономът я открил да лежи в леглото. 15 00:07:21,947 --> 00:07:24,984 Тя била напълно будна, но не реагирала на въпросите му и не помръдвала. 16 00:07:26,387 --> 00:07:29,067 Три месеца била в това положение. 17 00:07:29,067 --> 00:07:31,535 Била е подложена на всички възможни изследвания. 18 00:07:31,987 --> 00:07:34,307 Резултатът е ясен: тя е напълно здрава, 19 00:07:34,307 --> 00:07:37,427 повече физически, отколкото психически. 20 00:07:37,427 --> 00:07:40,897 Няма дори една хистерична реакция. 21 00:07:41,107 --> 00:07:43,337 Имате ли въпроси, сестра Алма? 22 00:07:43,987 --> 00:07:45,027 Нямате ли? 23 00:07:45,027 --> 00:07:47,177 Можете да отидете при г-жа Воглер сега. 24 00:07:55,307 --> 00:07:57,263 Добро утро, г-жо Воглер. 25 00:07:58,827 --> 00:08:00,667 Аз съм сестра Алма. 26 00:08:00,667 --> 00:08:04,296 Ще се грижа за вас. 27 00:08:06,507 --> 00:08:08,862 Така, нека ви кажа нещо за себе си. 28 00:08:09,107 --> 00:08:11,496 Аз съм на 25 и съм сгодена. 29 00:08:12,107 --> 00:08:14,667 Сестра съм от две години. 30 00:08:15,987 --> 00:08:18,182 Родителите ми имат ферма. 31 00:08:19,067 --> 00:08:22,104 Преди да се омъжи, майка ми също е била сестра. 32 00:08:24,107 --> 00:08:26,187 Ще отида да ви донеса вечерята. Днес изглежда много вкусна. 33 00:08:26,187 --> 00:08:29,782 Пържен дроб и плодове. 34 00:08:30,747 --> 00:08:32,465 Искате ли друга възглавница? 35 00:08:32,987 --> 00:08:34,466 Тази удобна ли е? 36 00:08:40,827 --> 00:08:42,021 Сестра Алма. 37 00:08:42,467 --> 00:08:44,344 Какви са първите ви впечатления? 38 00:08:44,947 --> 00:08:47,063 Не знам какво да кажа, докторе. 39 00:08:47,707 --> 00:08:51,147 Първоначално лицето и изглеждаше дружелюбно, почти като на дете. 40 00:08:51,147 --> 00:08:53,103 Но после виждаш в очите и всичко. 41 00:08:54,227 --> 00:08:56,377 Мисля, че има много строг вид. 42 00:08:57,387 --> 00:08:58,907 Е, аз може би трябва... 43 00:08:58,907 --> 00:09:01,057 Какво искате да кажете? Сестра Алма? 44 00:09:01,667 --> 00:09:04,027 Мисля да се откажа. 45 00:09:04,027 --> 00:09:06,495 Тя изплаши ли ви? 46 00:09:06,627 --> 00:09:08,618 Не точно. 47 00:09:08,947 --> 00:09:12,627 Просто си мислех, че за г-жа Воглер... 48 00:09:12,627 --> 00:09:14,707 трябва да се грижи сестра с повече опит. 49 00:09:14,707 --> 00:09:17,346 - Може да не съм в състояние да се справя с нея. - В какъв аспект? 50 00:09:17,747 --> 00:09:19,977 - Душевно. - Душевно? 51 00:09:20,667 --> 00:09:25,107 Тя няма да се движи или да говори, защото е решила да не го прави. 52 00:09:25,107 --> 00:09:26,867 Което нямаше да е така, ако не беше болна... 53 00:09:26,867 --> 00:09:27,936 И? 54 00:09:28,307 --> 00:09:31,907 ...Тогава това показва колко душевно силна е тя. 55 00:09:31,907 --> 00:09:33,499 Може и да не означава това. 56 00:09:35,667 --> 00:09:37,987 Помислих си, че може би искате да погледате здрача навън. 57 00:09:37,987 --> 00:09:39,943 По-късно ще ги затворя. 58 00:09:43,187 --> 00:09:44,984 Да включа ли радиото? 59 00:09:45,347 --> 00:09:47,178 Мисля, че има пиеса. 60 00:09:49,267 --> 00:09:51,497 Прости ми, любими. 61 00:09:52,227 --> 00:09:54,457 О, трябва да ми простиш. 62 00:09:55,227 --> 00:09:58,856 Прошка е единственото, за което те моля. Прости ми и аз... 63 00:10:00,067 --> 00:10:04,060 На какво се смеете, г-жо Воглер? Да не би актрисата да е смешна? 64 00:10:04,707 --> 00:10:08,222 Какво разбираш ти от милост? Какво знаеш ти? 65 00:10:10,067 --> 00:10:12,342 Какво разбираш ти от милост? 66 00:10:17,227 --> 00:10:20,424 Не знам много за атьорската игра, г-жо Воглер. 67 00:10:20,947 --> 00:10:24,462 Обичам филмите и киното, но не ходя често. 68 00:10:25,587 --> 00:10:28,738 Много се възхищавам на актьорите. 69 00:10:29,267 --> 00:10:33,267 Вярвам, че изкуството е важно в живота. 70 00:10:33,267 --> 00:10:36,896 Особено за хора с проблеми. 71 00:10:38,707 --> 00:10:43,019 Не трябвяше да ви говоря така. Изчезвам и замръзвам. 72 00:10:43,427 --> 00:10:45,383 Ще се опитам да намеря някаква музика. 73 00:10:46,907 --> 00:10:48,306 Това добре ли е? 74 00:10:51,107 --> 00:10:53,416 Лека нощ, г-жо Воглер. Приятни сънища. 75 00:12:40,307 --> 00:12:41,535 По дяволите! 76 00:12:49,547 --> 00:12:51,299 Колко странно. 77 00:12:51,827 --> 00:12:54,819 Можеш да се разкарваш наоколо, ако искаш... 78 00:12:55,067 --> 00:12:57,217 Да правиш почти всичко, което искаш. 79 00:13:00,107 --> 00:13:03,463 Ще се омъжа за Карл-Хенрик и щи си имаме няколко деца... 80 00:13:03,707 --> 00:13:05,026 ...които аз ще отгледам. 81 00:13:06,627 --> 00:13:09,460 Всичко е решено. То е вътре в мен. 82 00:13:10,387 --> 00:13:12,264 Няма повод за притеснение. 83 00:13:13,867 --> 00:13:15,823 Всичко е сигурно. 84 00:13:17,227 --> 00:13:20,344 Имам си работа, която харесвам и съм щастлива с нея. 85 00:13:21,387 --> 00:13:22,786 Това е още едно хубаво нещо, 86 00:13:23,747 --> 00:13:25,226 макар и в различен аспект. 87 00:13:26,587 --> 00:13:28,020 Но е добре. 88 00:13:32,067 --> 00:13:33,295 Добре е. 89 00:13:40,787 --> 00:13:43,540 Чудя се ,всъщност, какво не й е наред? 90 00:13:46,387 --> 00:13:48,617 Елизабет Воглер. 91 00:13:50,867 --> 00:13:52,300 Елизабет. 92 00:13:53,547 --> 00:13:56,627 Днес имаше артилерийска битка между американци и южновиетнамци, 93 00:13:56,627 --> 00:13:58,467 и отчаяната партизанска войска на Виетконг 94 00:13:58,467 --> 00:14:00,427 която атакува важна военноморска база.С 95 00:14:00,427 --> 00:14:03,587 Самолети на военноморския флот и американските въздушни сили в Куанг 96 00:14:03,587 --> 00:14:07,467 бомбардират позициите на Виетконгската армия в Тай Нин. 97 00:14:07,467 --> 00:14:11,221 Днес бяха направени нови 48 бомбени рейда 98 00:14:11,347 --> 00:14:14,827 Няколко батальона войници на САЩ 99 00:14:14,827 --> 00:14:18,137 слязоха на близкия бряг вчера. 100 00:14:21,827 --> 00:14:24,787 Там те бяха заловени от над 2,000 виетконгци 101 00:14:24,787 --> 00:14:27,627 при най-голямата операция през последните три месеца. 102 00:14:27,627 --> 00:14:29,583 Днес също имаше улични безредици поради факта, че 103 00:14:32,027 --> 00:14:36,418 над 140 виетконгци бяха изправени пред съда... 104 00:15:25,667 --> 00:15:27,817 Искате ли да отворя писмото, г-жо...Воглер? 105 00:15:35,187 --> 00:15:36,779 Искате ли да го направя? 106 00:15:42,467 --> 00:15:43,946 Да го прочета ли? 107 00:15:52,747 --> 00:15:58,147 "Скъпа Елизабет: откакто не мога да те виждам, ти пиша. 108 00:15:58,147 --> 00:16:01,662 не си длъжна да го четеш, ако не искаш. 109 00:16:03,907 --> 00:16:08,427 Не мога да си позволя да търся начин да се свържа с теб, 110 00:16:08,427 --> 00:16:11,867 откакто ме измъчва непрестанно един въпрос: 111 00:16:11,867 --> 00:16:17,021 Нараних ли те по някакъв начин? Наранил ли съм те, без да знам? 112 00:16:18,187 --> 00:16:22,260 Да не се е получило някакво недоразумение между нас? " 113 00:16:27,947 --> 00:16:30,222 Да чета ли още? 114 00:16:38,267 --> 00:16:41,347 "Доколкото знам, бяхме щастливи. 115 00:16:41,347 --> 00:16:45,738 Никога не сме били толкова близки. 116 00:16:47,387 --> 00:16:49,423 Помниш ли, когато каза: 117 00:16:50,147 --> 00:16:53,935 "Сега разбирам какво е бракът"? 118 00:16:54,587 --> 00:16:57,101 Ти ме научи." 119 00:16:57,387 --> 00:16:58,866 Това не се разчита... 120 00:17:01,627 --> 00:17:09,022 Да. Ти ме научи, че трябва да се гледаме, като две загрижени деца... 121 00:17:09,587 --> 00:17:13,296 ...пълни с добра воля и най-добри намерения, 122 00:17:14,227 --> 00:17:15,546 но... 123 00:17:17,787 --> 00:17:22,144 Но управлявани от сили, които може да контролираме само отчасти. 124 00:17:22,867 --> 00:17:25,540 Помниш ли, че каза всичко това? 125 00:17:26,707 --> 00:17:29,227 Разхождахме се в гората, 126 00:17:29,227 --> 00:17:31,695 ти спря и ме хвана през кръста." 127 00:17:39,707 --> 00:17:42,540 Има също и снимка с писмото. 128 00:17:43,387 --> 00:17:46,743 Снимката е на сина ви. Не знам дали 129 00:17:47,787 --> 00:17:49,698 искате да я видите, г-жо Воглер? 130 00:17:51,707 --> 00:17:54,016 Изглежда ми много сладко момченце. 131 00:18:24,787 --> 00:18:26,867 Мислех си, Eлизабет, 132 00:18:26,867 --> 00:18:30,098 и не смятам, че е добра идея да стоиш в болницата повече. 133 00:18:30,307 --> 00:18:32,025 Вярвам, че е пагубно за теб. 134 00:18:32,427 --> 00:18:35,347 След като не искаш да се връщаш вкъщи, ти и сестра Алма 135 00:18:35,347 --> 00:18:38,020 можете да отседнете в къщата ми край морето, а? 136 00:18:40,787 --> 00:18:42,857 Разбирам напълно. 137 00:18:43,507 --> 00:18:46,307 Безнадеждната мечта да бъдеш. 138 00:18:46,307 --> 00:18:48,821 не да изглеждаш, а да бъдеш. 139 00:18:50,547 --> 00:18:54,586 себе си съзнателно през цялото време 140 00:18:55,587 --> 00:18:57,027 По едно и също време, 141 00:18:57,027 --> 00:19:00,383 каква си с останалите и каква-сама. 142 00:19:00,707 --> 00:19:04,307 замаяност и постоянен глад 143 00:19:04,307 --> 00:19:06,343 да бъдеш открита, 144 00:19:07,427 --> 00:19:10,658 да си разгадана... 145 00:19:11,467 --> 00:19:13,264 може би дори унищожена. 146 00:19:14,867 --> 00:19:18,467 Всяка дума е лъжа, всеки жест е преиначен, 147 00:19:18,467 --> 00:19:20,105 всяка усмивка е превземка. 148 00:19:21,307 --> 00:19:22,342 Да се самоубиеш? 149 00:19:23,947 --> 00:19:26,984 O, не! Tова е ужасно. 150 00:19:27,707 --> 00:19:29,140 Ти не би го направила. 151 00:19:29,747 --> 00:19:33,147 Но можеш да откажеш да се движиш, да откажеш да говориш. 152 00:19:33,147 --> 00:19:35,307 Поне не си длъжна да лъжеш. 153 00:19:35,307 --> 00:19:38,867 Можеш да се затвориш в себе си и да спреш с игричките. 154 00:19:38,867 --> 00:19:40,667 Така няма да е нужно ... 155 00:19:40,667 --> 00:19:43,739 да правиш физиономии и грешни жестове. 156 00:19:43,987 --> 00:19:45,386 Това е, което си мислиш. 157 00:19:46,747 --> 00:19:49,067 сама виждаш, реалността е жестока, 158 00:19:49,067 --> 00:19:51,820 твоето тайно местенце не е непоклатимо. 159 00:19:51,987 --> 00:19:54,421 Животът гъделичка отвън. 160 00:19:57,907 --> 00:19:59,818 И ти си принудена да реагираш. 161 00:20:01,147 --> 00:20:04,747 Никой не пита дали е реално или не, дали си истинска или не. 162 00:20:04,747 --> 00:20:09,662 Въпросите са важни само в театъра. 163 00:20:09,867 --> 00:20:11,744 Но едва ли дори там. 164 00:20:13,147 --> 00:20:15,138 Разбирам те, Елизабет. 165 00:20:15,507 --> 00:20:18,624 Разбирам, че си безмълвна, че си неподвижна, 166 00:20:18,947 --> 00:20:22,656 че с безразличие си създала една прекрасна пиеса. 167 00:20:23,547 --> 00:20:25,742 Разбирам те и ти се възхищавам. 168 00:20:27,227 --> 00:20:30,936 Вярвам, че трябва да продължиш докато не загубиш интерес, 169 00:20:31,827 --> 00:20:33,947 докато не престане да бъде интересно. 170 00:20:33,947 --> 00:20:35,627 Тогава ще можеш да го оставиш. 171 00:20:35,627 --> 00:20:40,337 ...както си зарязала и всичко друго. 172 00:20:44,547 --> 00:20:48,027 Г-жа Воглер и сестрата отидоха в лятната къща на докторката. 173 00:20:48,027 --> 00:20:49,619 в края на лятото. 174 00:20:50,187 --> 00:20:54,180 Близостта с морето предизвиква благоприятен ефект у актрисата. 175 00:20:54,587 --> 00:20:59,027 Безразличието изчезва, благодарение на дългите разходки, 176 00:20:59,027 --> 00:21:00,427 риболов, готвене, 177 00:21:00,427 --> 00:21:03,066 писане на писма и други развлечения. 178 00:21:03,747 --> 00:21:06,347 Сестра Алма се наслаждаваше на своята непринудена изолация... 179 00:21:06,347 --> 00:21:09,066 и се грижеше добре за своята пациентка. 180 00:21:49,867 --> 00:21:52,939 Не знаеш ли, че носи лош късмет да си сравняваш ръцете? 181 00:22:10,787 --> 00:22:12,106 Елизабет, 182 00:22:12,907 --> 00:22:15,296 Да ти прочета ли малко от книгата ми? 183 00:22:15,667 --> 00:22:18,545 Или те притеснявам? Тук пише: 184 00:22:19,027 --> 00:22:21,947 "Всичката загриженост, която носим в себе си, 185 00:22:21,947 --> 00:22:25,707 нашите безнадеждни мечти, неразбираемата жестокост, 186 00:22:25,707 --> 00:22:28,062 страхът от изчезване, 187 00:22:28,267 --> 00:22:30,827 болезнен вътрешен проблясък, нашето земно състояние , 188 00:22:31,867 --> 00:22:34,547 те са изтрили надеждата 189 00:22:34,547 --> 00:22:36,378 за всякакво спасение. 190 00:22:37,507 --> 00:22:41,420 Сълзите на вярата и съмнението за тъмнината и тишината 191 00:22:42,147 --> 00:22:46,067 са едни от най-страшните доказателства за нашата безутешност 192 00:22:46,067 --> 00:22:49,696 и нашето борбено съзнание." 193 00:22:51,227 --> 00:22:52,706 Не мислиш ли, че е така? 194 00:22:57,267 --> 00:22:59,144 Не мисля, че е вярно. 195 00:23:00,467 --> 00:23:01,900 Промените... 196 00:23:01,947 --> 00:23:06,547 Най-лошият ми проблем е мързела и после имам угризения. 197 00:23:06,547 --> 00:23:08,867 Карл-Хенрик ме тормози с липсата ми на амбиция. 198 00:23:08,867 --> 00:23:11,147 Казва ми, че ходя като сомнамбул. 199 00:23:11,147 --> 00:23:13,107 Мисля, че това е нечестно. 200 00:23:13,107 --> 00:23:15,905 На последния тест бях една от най-добрите в групата си. 201 00:23:16,307 --> 00:23:18,662 Но със сигурност той е имал друго в предвид. 202 00:23:20,427 --> 00:23:21,416 Ти? 203 00:23:22,147 --> 00:23:25,457 Извинявай. Знаеш ли какво си мисля понякога? 204 00:23:26,187 --> 00:23:28,347 В болницата, в която завърших 205 00:23:28,347 --> 00:23:30,907 има дом за стари сестри. 206 00:23:30,907 --> 00:23:36,027 Тези, които са били сестри през целия си живот. Винаги в униформа. 207 00:23:36,627 --> 00:23:38,547 Живеят си в техните малки стаи. 208 00:23:38,547 --> 00:23:41,619 Представи си да посветиш целия си живот на нещо. 209 00:23:43,267 --> 00:23:46,547 Имам предвид, да вярваш в нещо, да се реализираш в нещо, 210 00:23:46,547 --> 00:23:49,107 да мислиш, че животът ти има значение. 211 00:23:49,387 --> 00:23:51,343 Аз обичам всичко. 212 00:23:51,587 --> 00:23:54,667 Да се придържаш към нещо, независимо от всичко. 213 00:23:54,667 --> 00:23:56,305 Мисля, че това е което трябва да прави човек. 214 00:23:56,547 --> 00:23:59,141 Да имаш значение за другите хора. 215 00:23:59,467 --> 00:24:01,105 Не мислиш ли така? 216 00:24:05,347 --> 00:24:08,817 Знам, че изглежда детинско, Но аз вярвам в това. 217 00:24:10,227 --> 00:24:12,661 Боже мой, какъв порой! 218 00:24:13,867 --> 00:24:15,061 А, да! 219 00:24:15,427 --> 00:24:16,907 Той беше женен. 220 00:24:16,907 --> 00:24:19,147 Задържахме връзката си пет години. 221 00:24:19,147 --> 00:24:21,297 По-късно той се умори, разбира се. 222 00:24:22,067 --> 00:24:25,821 Аз бях влюбена до уши, той ми беше първият. 223 00:24:26,027 --> 00:24:29,417 Спомням си го като дълго мъчение. 224 00:24:30,507 --> 00:24:33,499 Дълги периоди на болка и после кратки моменти на... 225 00:24:35,067 --> 00:24:38,107 Започнаш да пуша и това ме кара да мисля за него. 226 00:24:38,107 --> 00:24:40,018 Той пушеше като комин. 227 00:24:40,827 --> 00:24:43,067 Като си замисля сега, той наистина е банален, 228 00:24:43,067 --> 00:24:44,898 една евтина измислица. 229 00:24:47,307 --> 00:24:50,379 По един странен начин, никога не е било съвсем истинско. 230 00:24:51,467 --> 00:24:53,617 Не знам как да го определя. 231 00:24:54,347 --> 00:24:57,384 Поне аз никога не съм била истинска за него. 232 00:24:58,227 --> 00:25:00,946 Болката беше истинска, без съмнение. 233 00:25:02,667 --> 00:25:05,707 По някакъв странен начин изглеждаше част от това, 234 00:25:05,707 --> 00:25:07,379 но от една страна и отвратително, 235 00:25:07,787 --> 00:25:11,307 Сякаш е било писано да бъде така. 236 00:25:11,307 --> 00:25:13,946 Дори нещата, които си казахме помежду си? 237 00:25:20,547 --> 00:25:23,707 Много хора са ми казвали, че съм добър слушател. 238 00:25:23,707 --> 00:25:25,459 Странно, нали? 239 00:25:25,747 --> 00:25:28,427 Никой никога не си е правил труда да ме слуша. 240 00:25:28,427 --> 00:25:31,467 Както и ти сега. Ти ме слушаш. 241 00:25:31,467 --> 00:25:34,777 Мисля, че ти си първият човек, който наистина ме слуша. 242 00:25:35,187 --> 00:25:39,627 Не може да е чак толкова интересно. Може би е по-добре да прочетеш някоя книга. 243 00:25:39,627 --> 00:25:42,425 Господи, наблюдавам те. Не ти ли досаждам? 244 00:25:43,147 --> 00:25:45,107 Толкова е приятно да ти говоря. 245 00:25:45,107 --> 00:25:47,067 Наистина приятно и топло чувство. 246 00:25:47,067 --> 00:25:49,786 Никога не съм била в такова настроение преди. 247 00:25:52,187 --> 00:25:53,987 Винаги съм искала сестра 248 00:25:53,987 --> 00:25:56,507 а имам само една камара братя. Седем. 249 00:25:56,507 --> 00:25:58,827 Смешно, нали? Аз бях най-малкото дете. 250 00:25:58,827 --> 00:26:02,058 През целия си живот съм била обградена от момчета. 251 00:26:02,987 --> 00:26:04,739 Обичам момчетата, 252 00:26:05,387 --> 00:26:09,346 но ти би трябвало да знаеш при всичкия си опит като актриса. 253 00:26:10,747 --> 00:26:12,863 Наистина харесвах Карл-Хенрик. 254 00:26:13,787 --> 00:26:16,506 Обаче, както вече знаеш, можеш да обичаш само веднъж. 255 00:26:16,747 --> 00:26:18,385 Аз съм му вярна. 256 00:26:18,827 --> 00:26:22,024 В професията ми има възможности, за които мога са ти разкажа. 257 00:26:25,827 --> 00:26:28,944 С Карл-Хенрик наехме къща край морето. 258 00:26:29,427 --> 00:26:32,100 Беше юни и бяхме напълно сами. 259 00:26:33,947 --> 00:26:38,543 Един ден Карл-Хенрик трябваше да отиде до града и аз отидох сама на плажа. 260 00:26:38,867 --> 00:26:41,176 Беше наистина чудесно. 261 00:26:43,107 --> 00:26:45,547 Там имаше още едно момиче. 262 00:26:45,547 --> 00:26:48,947 Живеела на близък остров, но беше доплувала до нашия бряг 263 00:26:48,947 --> 00:26:52,622 защото се намирал на юг, а тя била доста неограничена. 264 00:26:53,507 --> 00:26:57,467 Ние се отпуснахме, правейки слънчеви бани чисто голи. 265 00:26:57,467 --> 00:27:01,426 За малко поспахме, и по-късно отново се събудихме. 266 00:27:02,667 --> 00:27:07,263 Носехме тези евтини сламени шапки. 267 00:27:07,627 --> 00:27:10,425 Моята имаше синя панделка. 268 00:27:12,827 --> 00:27:15,978 И така, аз лежах там, показвайки се... 269 00:27:16,267 --> 00:27:19,816 на пейзажа, морето и слънцето. 270 00:27:20,267 --> 00:27:22,019 Беше много странно. 271 00:27:27,867 --> 00:27:32,383 Изведнъж видях две фигури зад скалите до нас. 272 00:27:33,747 --> 00:27:36,739 Те се скриха и ни гледаха от време на време. 273 00:27:37,347 --> 00:27:40,267 "Две момчета ни гледат", казах й. 274 00:27:40,267 --> 00:27:42,144 Тя се казваше Катарина. 275 00:27:43,307 --> 00:27:46,902 "Добре, нека гледат", каза тя. И се обърна по гръб. 276 00:27:48,467 --> 00:27:50,981 Беше много странно усещане. 277 00:27:51,427 --> 00:27:55,898 Исках да изтичам и да се облека, но останах да лежа там. 278 00:27:56,227 --> 00:27:58,867 по корем 279 00:27:58,867 --> 00:28:02,143 напълно засрамена, напълно тиха. 280 00:28:04,827 --> 00:28:07,747 През цялото време Катарина беше до мен, 281 00:28:07,747 --> 00:28:10,625 с гърдите и бедрата си. 282 00:28:11,147 --> 00:28:14,503 Тя просто лежеше там, кикотейки се. 283 00:28:17,467 --> 00:28:20,627 Изведнъж забелязах, че момчетата се бяха доближили и ни гледаха. 284 00:28:20,627 --> 00:28:22,504 Видях, че бяха страшно млади. 285 00:28:23,667 --> 00:28:25,942 После, единият от тях, 286 00:28:27,547 --> 00:28:29,219 по-дръзкият, 287 00:28:29,547 --> 00:28:32,107 дори дойде при нас 288 00:28:32,107 --> 00:28:35,656 и седна до Катарина. 289 00:28:36,307 --> 00:28:41,301 Той се престори на зает с крака си и започна да се занимава с пръстите си. 290 00:28:43,427 --> 00:28:45,987 Почувствах се толкова странно. 291 00:28:47,787 --> 00:28:49,982 Изведнъж чух Катарина да казва: 292 00:28:51,907 --> 00:28:54,467 "Хей, ти. Можеш ли да дойдеш за малко?" 293 00:28:55,027 --> 00:28:59,020 После му помогна да се съблече. 294 00:28:59,427 --> 00:29:02,347 Ненадейно той се оказа върху нея, 295 00:29:02,347 --> 00:29:05,498 Тя му показа как и хвана задника му. 296 00:29:07,267 --> 00:29:10,464 Другото момче просто си седеше, наблюдавайки. 297 00:29:11,387 --> 00:29:15,221 Чух как Катарина шепнеше и се смееше. 298 00:29:16,267 --> 00:29:19,145 Лицето му беше точно до мен. 299 00:29:19,827 --> 00:29:23,137 Цялото беше червено и подпухнало. 300 00:29:25,307 --> 00:29:29,903 Завъртях се и казах внезапно: "Няма ли да дойдеш при мен?" 301 00:29:30,667 --> 00:29:33,579 Катарина каза: "Да, върви при нея". 302 00:29:33,747 --> 00:29:38,582 Той я остави и ми налетя грубо. 303 00:29:39,067 --> 00:29:43,345 Стисна една от гърдите ми. Боже, каква болка! 304 00:29:44,947 --> 00:29:48,940 Свърших на секундата, можеш ли да си представиш. 305 00:29:50,027 --> 00:29:53,906 Исках да му кажа да бъде внимателен за да не забременея, 306 00:29:54,587 --> 00:29:57,465 когато приключи. Почувствах... 307 00:29:57,747 --> 00:30:02,775 Почувствах, за първи път в живота си, как свърши в мен. 308 00:30:04,027 --> 00:30:07,107 Той ме хвана и се изви назад. 309 00:30:07,107 --> 00:30:09,575 Получих оргазъм отново и отново. 310 00:30:12,627 --> 00:30:17,018 Катарина лежеше на страна, гледайки ни, държейки го отзад. 311 00:30:19,707 --> 00:30:24,462 Когато той свърши, тя си махна ръката. 312 00:30:26,267 --> 00:30:29,418 Когато го направи тя изкрещя пронизително. 313 00:30:36,467 --> 00:30:38,822 После и тримата започнахме да се смеем. 314 00:30:39,027 --> 00:30:42,027 Извикахме и другото момче, което беше седнало. 315 00:30:42,027 --> 00:30:43,824 Извикахме Питър. 316 00:30:48,387 --> 00:30:52,266 Той слезна при нас целият зашеметен и треперещ на слънце. 317 00:30:55,347 --> 00:30:57,187 Катарина му свали панталоните 318 00:30:57,187 --> 00:30:59,337 и започна да си играе с него, 319 00:31:00,147 --> 00:31:02,456 обхождайки пениса му с устни. 320 00:31:04,547 --> 00:31:07,459 Той се наведе и започна да й отвръща с целувки. 321 00:31:07,747 --> 00:31:10,747 Тя се обърна и хвана главата му с двете си ръце 322 00:31:10,747 --> 00:31:12,027 и му предложи гърдите си. 323 00:31:12,027 --> 00:31:13,787 Другото момче беше толкова възбудено, 324 00:31:13,787 --> 00:31:15,937 че аз и той започнахме отново. 325 00:31:17,587 --> 00:31:19,418 Беше хубаво, както при първия път. 326 00:31:22,227 --> 00:31:24,707 По-късно отидохме да плуваме, после си тръгнахме. 327 00:31:24,707 --> 00:31:27,858 Когато се върнах в къщата, Карл-Хенрик вече беше там. 328 00:31:31,187 --> 00:31:34,975 Вечеряхме заедно и изпихме червеното вино, което беше донесъл. 329 00:31:37,027 --> 00:31:39,097 После си легнахме. 330 00:31:39,987 --> 00:31:43,343 Никога не е било толкова хубаво, нито преди, нито след това. 331 00:31:44,067 --> 00:31:44,817 Разбираш ли ме? 332 00:31:45,707 --> 00:31:48,175 Забременях, разбира се. 333 00:31:49,787 --> 00:31:54,417 Карл-Хенрик, който следва медицина, ме заведе при един приятел и аз абортирах. 334 00:31:56,147 --> 00:31:59,696 И двамата бяхме доволни. Не обичахме децата. 335 00:32:00,267 --> 00:32:02,383 Поне не тогава. 336 00:32:08,587 --> 00:32:10,418 Не, че имаше някакъв смисъл. 337 00:32:11,747 --> 00:32:13,977 Аз и той не си подхождахме. 338 00:32:14,987 --> 00:32:17,947 А тогава съвестта ти те мъчи за едното нищо, 339 00:32:17,947 --> 00:32:19,938 разбираш ли? 340 00:32:20,267 --> 00:32:23,227 Какво става с нещата, които си решил да свършиш? 341 00:32:23,227 --> 00:32:25,343 Не трябвя ли да ги направиш? 342 00:32:27,627 --> 00:32:31,302 Можеш ли да бъдеш двама души едновременно? 343 00:32:31,547 --> 00:32:34,147 Искам да кажа да си двама човека. 344 00:32:34,147 --> 00:32:36,297 Боже, каква идиотка съм! 345 00:32:37,467 --> 00:32:40,618 Както и да е, това не е причина да започна да цивря. 346 00:32:41,387 --> 00:32:43,947 Остави, ще си взема носна кърпичка. 347 00:33:04,387 --> 00:33:06,264 Вече се зазорява, 348 00:33:07,147 --> 00:33:09,183 а продължава да вали. 349 00:33:15,867 --> 00:33:18,387 Само си представи, говорела съм без да спирам. 350 00:33:18,387 --> 00:33:20,627 Аз говорех, а ти ме слушаше. 351 00:33:20,627 --> 00:33:22,467 Голяма скука, а! 352 00:33:22,467 --> 00:33:25,345 С какво може да те заинтригува моят живот? 353 00:33:26,067 --> 00:33:28,058 Сигурно съм като теб. 354 00:33:31,147 --> 00:33:34,307 Знаеш ли какво си помислих, когато гледах филма ти онази вечер? 355 00:33:34,307 --> 00:33:38,778 Когато се прибрах, се огледах в огледалото и си помислих: "ние си приличаме". 356 00:33:40,347 --> 00:33:42,187 Ти си много по-хубава, 357 00:33:42,187 --> 00:33:43,859 но ние си приличаме. 358 00:33:44,307 --> 00:33:48,220 Вярвам, че мога да стана като теб, 359 00:33:49,147 --> 00:33:50,705 имам предвид отвътре. 360 00:33:52,787 --> 00:33:56,416 Можеш да бъдеш мен, както аз мога да бъда теб. 361 00:33:57,107 --> 00:33:58,987 Въпреки, че душата ти би била много по-възвишена. 362 00:33:58,987 --> 00:34:01,262 Тя би преливала открай докрай. 363 00:34:05,267 --> 00:34:09,943 Трябва да си лягаш, ако не - ще заспиш върху масата. 364 00:34:22,907 --> 00:34:27,378 Не, трябва да си легна, иначе аз ще заспя върху масата 365 00:34:27,787 --> 00:34:30,096 а така ще се почувствам неловко. 366 00:34:33,787 --> 00:34:34,981 Лека нощ. 367 00:37:28,347 --> 00:37:29,939 Елизабет? 368 00:37:32,587 --> 00:37:34,657 Снощи говори ли с мен? 369 00:38:05,067 --> 00:38:06,978 Беше ли в стаята ми миналата нощ? 370 00:38:48,467 --> 00:38:50,458 Да взема ли пощата ти? 371 00:38:55,587 --> 00:38:56,781 Довиждане. 372 00:40:01,027 --> 00:40:03,787 "Скъпи докторе: Винаги съм искала да живея така. 373 00:40:03,787 --> 00:40:06,187 Да съм безмълвна, да съм изолирана, 374 00:40:06,187 --> 00:40:08,587 да се чувствам малтретирана 375 00:40:08,587 --> 00:40:10,578 и накрая да се излекувам. 376 00:40:15,787 --> 00:40:18,904 Алма е привързана към мен по най-вълнуващия начин. 377 00:40:20,947 --> 00:40:23,587 Между другото, мисля, че това е ми е приятно 378 00:40:23,587 --> 00:40:25,387 и че тя е дори обсебена от мен, 379 00:40:25,387 --> 00:40:29,787 това дори е възбуждащо по един страхотен, несъзнателен начин. 380 00:40:29,787 --> 00:40:32,176 Забавно е да я изучавам. 381 00:40:41,187 --> 00:40:43,187 Понякога ми изплаква греховете си от миналото, 382 00:40:43,187 --> 00:40:46,187 като например оргия с непознат мъж, 383 00:40:46,187 --> 00:40:47,587 последвана от аборт. 384 00:40:47,587 --> 00:40:49,987 Тя излага пред мен вижданията си за живота, 385 00:40:49,987 --> 00:40:52,421 които обаче са в противоречие с действията й. 386 00:46:23,147 --> 00:46:25,058 Виждам, че четеш някаква пиеса. 387 00:46:25,587 --> 00:46:28,499 Това е добър знак. Ще докладвам на доктора. 388 00:46:32,027 --> 00:46:34,187 Не мислиш ли, че трябва да се махнем от това място час по-скоро? 389 00:46:34,187 --> 00:46:37,304 Градът започна да ми липсва. А на теб? 390 00:46:53,507 --> 00:46:56,101 Ще ми направиш ли една услуга? 391 00:46:57,267 --> 00:47:00,942 Знам, че е жертва от твоя страна, но точно сега се нуждая от помощ. 392 00:47:01,707 --> 00:47:05,302 Не е нещо опасно. Искам да ми говориш. 393 00:47:05,947 --> 00:47:08,947 Не е нужно да е нещо специално. Каквото и да е. 394 00:47:08,947 --> 00:47:11,586 "Какво ще ядеш?", 395 00:47:11,667 --> 00:47:14,307 или "Мислиш ли, че водата е студена след бурята, 396 00:47:14,307 --> 00:47:16,907 или е твърде гореща за плуване". 397 00:47:16,907 --> 00:47:19,262 Ще трябва да си говорим само за една минута. 398 00:47:19,347 --> 00:47:22,387 Една минута. Може да ми почетеш от книгата си. 399 00:47:22,387 --> 00:47:23,456 Само няколко думички. 400 00:47:26,587 --> 00:47:29,704 Трябва да се постарая да не се ядосвам. После ще замълчиш, това е. 401 00:47:30,827 --> 00:47:33,261 Но сега имам нужда да ми говориш. 402 00:47:36,267 --> 00:47:39,259 Скъпо момиче, не можеш ли да кажеш дори една дума? 403 00:47:42,147 --> 00:47:43,705 Знаех си, че ще ми откажеш. 404 00:47:45,307 --> 00:47:47,582 Ти не можеш да знаеш как се чувствам. 405 00:47:48,907 --> 00:47:51,707 Винаги съм мислила, че голямата актриса получава 406 00:47:51,707 --> 00:47:53,743 голямо състрадание от другите, 407 00:47:54,867 --> 00:47:57,387 че те са създали от голямо чувство на състрадание 408 00:47:57,387 --> 00:47:59,343 нуждата за помощ. 409 00:47:59,627 --> 00:48:01,140 Но това е глупаво. 410 00:48:05,067 --> 00:48:06,907 Ти ме използва! 411 00:48:06,907 --> 00:48:10,024 И сега, когато не съм ти нужна ме изхвърляш на мига! 412 00:48:11,547 --> 00:48:15,227 Да, знам как звучи, колко грешно звучи! 413 00:48:15,227 --> 00:48:17,587 Ти ме използва и сега се отърваваш от мен! 414 00:48:17,587 --> 00:48:20,579 Знаех, че ще се стигне дотук! Всяка дума го подсказваше! 415 00:48:29,307 --> 00:48:31,138 Ти наистина ме нарани. 416 00:48:32,027 --> 00:48:34,541 Ти се смя зад гърба ми. 417 00:48:36,387 --> 00:48:40,267 Прочетох писмото ти до доктора, не беше запечатано. 418 00:48:40,267 --> 00:48:42,827 Прочетох всичко! 419 00:48:44,627 --> 00:48:46,583 Ти ме накара да говоря! 420 00:48:46,827 --> 00:48:49,307 Накара ме да кажа неща, които не съм казвала на никого! 421 00:48:49,307 --> 00:48:52,187 Какъв интересно проучване, а? 422 00:48:52,187 --> 00:48:53,540 Не си ли? 423 00:48:54,227 --> 00:48:57,587 Tака че ако имаш нещо за казване, сега е моментът! 424 00:48:57,587 --> 00:48:59,100 Говори, по дяволите! 425 00:49:12,227 --> 00:49:13,421 Не, недей! 426 00:49:25,067 --> 00:49:27,297 Наистина си уплашена, а? 427 00:49:29,147 --> 00:49:32,742 За секунда беше наистина уплашена, нали? 428 00:49:33,427 --> 00:49:35,987 Уплашена до смърт, а? 429 00:49:36,507 --> 00:49:38,862 Мислеше, че Алма е полудяла. 430 00:49:39,187 --> 00:49:41,906 Що за човек си в крайна сметка? 431 00:49:42,467 --> 00:49:45,907 Или пък си мислиш: "Винаги щи помня това лице, 432 00:49:45,907 --> 00:49:48,387 този глас, това изражение." 433 00:49:48,387 --> 00:49:51,140 Ще ти дам нещо, което няма да забравиш! 434 00:50:11,947 --> 00:50:13,903 Смееш ли се? 435 00:50:15,507 --> 00:50:18,101 Мислиш, че не ми е лесно? 436 00:50:18,427 --> 00:50:20,338 Не е смешно. 437 00:50:21,307 --> 00:50:23,775 Но ти винаги се смееш. 438 00:51:45,347 --> 00:51:47,065 Трябва ли да е така? 439 00:51:50,107 --> 00:51:52,867 Много ли е важно да не се лъже, 440 00:51:52,867 --> 00:51:56,576 да се говори истината с истинска интонация? 441 00:51:57,227 --> 00:51:59,980 Възможно ли е да живееш без да говориш свободно? 442 00:52:00,707 --> 00:52:04,780 Без лъжи, увъртане и извинения? 443 00:52:05,907 --> 00:52:11,106 Не е ли по-добре да бъдеш пряма и да говориш гладко, лъжливке? 444 00:52:12,747 --> 00:52:16,820 Може би ще бъде по-добре ако бъдеш каквато си. 445 00:52:20,747 --> 00:52:22,863 Не, ти не ме разбираш. 446 00:52:23,587 --> 00:52:26,897 Не разбираш това, което ти казвам. Ти си недостъпна. 447 00:52:27,347 --> 00:52:31,547 Казват, че си разумна, но твоето умопомрачение ти пречи. 448 00:52:31,547 --> 00:52:33,187 Действаш като зрял човек. 449 00:52:33,187 --> 00:52:35,747 Правиш го толкова умело, че всеки ти вярва. 450 00:52:35,747 --> 00:52:38,580 Всеки освен мен, защото знам колко си пропаднала. 451 00:52:45,547 --> 00:52:46,536 Какво правя? 452 00:52:48,187 --> 00:52:49,586 Елизабет! 453 00:52:50,147 --> 00:52:52,103 Елизабет, прости ми! 454 00:52:52,267 --> 00:52:55,787 Държах се като идиотка, Не знам какво ми стана. 455 00:52:55,787 --> 00:53:00,667 Тук съм, за да помогна, но когато видях това ужасно писмо... 456 00:53:00,667 --> 00:53:05,866 Почувствах се много разочарована. Ти ме подкани да говоря. 457 00:53:06,507 --> 00:53:09,067 Ти изглеждаше толкова мила и разбираща. 458 00:53:09,067 --> 00:53:10,547 Аз бях толкова пияна. 459 00:53:10,547 --> 00:53:13,345 Беше толкова хубаво да си говорим за всичко. 460 00:53:13,667 --> 00:53:18,821 Бях също така поласкана, защото една велика актриса ме слушаше. 461 00:53:19,387 --> 00:53:23,426 Мислех, че нещата, които казах, може да са ти от полза. 462 00:53:24,867 --> 00:53:28,387 Ужасно е, нали? Това си е чист ексхибиционизъм! 463 00:53:28,387 --> 00:53:31,347 Елизабет, искам да ми простиш. 464 00:53:31,347 --> 00:53:34,587 Толкова много те харесвам, толкова много значиш за мен. 465 00:53:34,587 --> 00:53:38,182 Толкова много съм научила от теб, не искам да сме разделени като врагове. 466 00:54:00,507 --> 00:54:04,267 Не искаш да ми простиш! Твърде горда си! 467 00:54:04,267 --> 00:54:07,657 Няма да благоволиш, защото не изпитваш нужда да го правиш. 468 00:54:07,947 --> 00:54:11,223 Няма да го направя! Няма да го направя! 469 00:58:07,107 --> 00:58:09,107 Не си говорехме, 470 00:58:09,107 --> 00:58:12,019 не се слушахме, не се разбирахме. 471 00:58:14,707 --> 00:58:16,265 Елизабет? 472 00:58:16,907 --> 00:58:19,785 Какво мога да направя, за да те накарам да ме слушаш? 473 00:59:02,427 --> 00:59:05,499 Когато спиш, имаш увиснало лице. 474 00:59:07,907 --> 00:59:10,421 Устата ти е подута и грозна. 475 00:59:13,427 --> 00:59:16,305 Имаш бръчка на челото . 476 00:59:23,667 --> 00:59:26,943 Ухаеш на мечти и сълзи. 477 00:59:30,347 --> 00:59:33,498 Мога да видя пулса в шията ти. 478 00:59:34,187 --> 00:59:36,427 Имаш белег, който обикновенно прикриваш с грим. 479 00:59:36,427 --> 00:59:38,019 Елизабет! 480 00:59:40,107 --> 00:59:41,825 Елизабет! 481 00:59:42,907 --> 00:59:44,818 Той отново звъни. 482 00:59:46,387 --> 00:59:49,140 Ще видя какво иска от нас. 483 00:59:49,707 --> 00:59:52,505 тук, отдавна, в нашето уединение. 484 01:00:14,547 --> 01:00:15,502 Елизабет! 485 01:00:16,907 --> 01:00:18,465 Елизабет? 486 01:00:18,747 --> 01:00:20,624 Съжалявам, ако съм ви изплашил. 487 01:00:21,867 --> 01:00:23,698 Аз не съм Елизабет. 488 01:00:24,067 --> 01:00:26,667 Не искам нищо. 489 01:00:26,667 --> 01:00:28,703 Не исках да ви притеснявам. 490 01:00:29,027 --> 01:00:30,779 Мислите, че не разбирам? 491 01:00:31,187 --> 01:00:33,382 Докторът ми обясни как стоят нещата. 492 01:00:35,227 --> 01:00:38,344 Но е трудно да се обясни на малкото ти момченце. 493 01:00:38,707 --> 01:00:40,504 Правя каквото мога. 494 01:00:42,347 --> 01:00:46,135 Има нещо дълбоко долу, което не мога да стигна. 495 01:00:47,387 --> 01:00:51,096 Обичаш някого;или по-скоро казваш, че го обичаш 496 01:00:51,787 --> 01:00:55,621 То е неразбираемо. Неопределено, Разбираемо само доколкото думите са такива. 497 01:00:56,867 --> 01:01:00,257 Г-н. Воглер, аз не съм вашата съпруга. 498 01:01:00,347 --> 01:01:02,627 Вие също сте обичана. 499 01:01:02,627 --> 01:01:05,067 И вие имате връзка. 500 01:01:05,067 --> 01:01:07,137 Това създава сигурност. 501 01:01:07,427 --> 01:01:10,305 Виждаш шанс да издържиш, не е ли така? 502 01:01:12,907 --> 01:01:17,147 Как мога да кажа всичко, което искам, без да загубя себе си? 503 01:01:17,147 --> 01:01:19,024 Без да загубя теб? 504 01:01:26,747 --> 01:01:30,422 Обичам те, повече от всякога. 505 01:01:36,867 --> 01:01:40,267 Не, не бъди толкова плах, любими. 506 01:01:40,267 --> 01:01:42,027 Имаме се един-друг. 507 01:01:42,027 --> 01:01:45,147 Имаме вяра, знаем нашите общи мисли. 508 01:01:45,147 --> 01:01:48,378 Влюбени смe. Така е, нали? 509 01:01:48,947 --> 01:01:53,065 От значение е усилието, а не постижението, нали? 510 01:01:55,947 --> 01:01:59,906 Да се видим като деца. Беззащитни, изтезавани, самотни? 511 01:02:00,587 --> 01:02:02,305 Елизабет? 512 01:02:02,427 --> 01:02:05,624 Кажи на момнченцето ми, че мама скоро ще е вкъщи. 513 01:02:06,227 --> 01:02:09,105 Че мама е била болна, 514 01:02:09,987 --> 01:02:12,907 и той много й е липсвал. 515 01:02:12,907 --> 01:02:15,347 Помни, че трябва да му купиш подарък от името на мама. 516 01:02:15,347 --> 01:02:18,339 Знаеш ли колко много съм привързана към теб? 517 01:02:21,427 --> 01:02:23,782 Почти е трудно да се сдържам. 518 01:02:24,907 --> 01:02:27,580 Не знам какво да правя със своята обич. 519 01:02:29,507 --> 01:02:31,816 Живея от твоята обич. 520 01:02:33,387 --> 01:02:36,459 Елизабет, искаш ли да бъдеш с мен? 521 01:02:37,107 --> 01:02:38,506 Ще ти бъде ли приятно? 522 01:02:41,067 --> 01:02:44,427 Ти си чудесен любовник, знаеш го. 523 01:02:44,427 --> 01:02:45,860 Любима? 524 01:02:47,787 --> 01:02:49,907 Дай ми упойка! Изхвърли ме! 525 01:02:49,907 --> 01:02:53,616 Не, не мога! Не издържам повече! 526 01:02:54,507 --> 01:02:58,467 Остави ме на мира! Срамота е! Всичко е срамота! 527 01:02:58,467 --> 01:03:00,387 Остави ме на мира! 528 01:03:00,387 --> 01:03:03,459 Студено ми е, безразлично ми е и не ми е добре! 529 01:03:03,827 --> 01:03:06,819 Всичко е лъжа и измама! Всичко! 530 01:03:13,627 --> 01:03:15,219 Елизабет, 531 01:03:15,747 --> 01:03:17,100 Какво държиш? 532 01:03:18,027 --> 01:03:21,463 Какво криеш в ръката си? Искам да видя. 533 01:03:25,147 --> 01:03:28,776 Снимка на малкото ти момченце, тази която скъса преди. 534 01:03:29,427 --> 01:03:31,099 Трябва да го обсъдим. 535 01:03:39,067 --> 01:03:41,297 Кажи ми, Елизабет. 536 01:03:42,427 --> 01:03:44,622 Или аз ще го направя. 537 01:03:45,467 --> 01:03:48,300 Било е на едно празненство, нали? 538 01:03:48,827 --> 01:03:51,295 Станало е късно и шумно. 539 01:03:52,427 --> 01:03:55,578 В малките часове някой ти е казал... 540 01:03:56,187 --> 01:03:58,507 "Елизабет, имаш всичко, което една жена и актриса трябва да притежава. 541 01:03:58,507 --> 01:04:00,627 имаш си практически всичко, 542 01:04:00,627 --> 01:04:03,221 но още не си била майка." 543 01:04:04,707 --> 01:04:07,380 Ти си се засмяла и си го помислила за доста гупаво. 544 01:04:08,347 --> 01:04:12,056 След известно време си започнала да мислиш върху това, което той ти е казал. 545 01:04:13,747 --> 01:04:16,056 То те е притеснявало все повече и повече. 546 01:04:16,867 --> 01:04:19,427 Забременяла си от съпруга си. 547 01:04:19,587 --> 01:04:21,384 Искала си да станеш майка. 548 01:04:22,907 --> 01:04:26,104 И когато се е потвърдило ти си се уплашила. 549 01:04:26,387 --> 01:04:31,381 Уплашена от отговорността,която поемаш, уплашена, че ще се оттеглиш от театъра... 550 01:04:32,307 --> 01:04:34,980 уплашена от болката и от смъртта, 551 01:04:35,147 --> 01:04:37,536 уплашена от издутото тяло. 552 01:04:38,667 --> 01:04:41,027 Но през цялото време си играла... 553 01:04:41,027 --> 01:04:44,383 ролята на щастливa бъдеща майка. 554 01:04:45,667 --> 01:04:47,987 Всички казват: "Колко е красива. 555 01:04:47,987 --> 01:04:50,547 Тя никога не е била толкова красива." 556 01:04:53,067 --> 01:04:56,616 Докато не опитваш да абортираш няколко пъти. 557 01:04:57,707 --> 01:04:59,584 Но без успех. 558 01:05:00,307 --> 01:05:02,307 Когато си го осъзнала, е било твърде късно, 559 01:05:02,307 --> 01:05:07,335 започнала си да мразиш бебето. 560 01:05:10,747 --> 01:05:13,659 Искало ти се е да е мъртво. 561 01:05:15,787 --> 01:05:18,255 Искала си мъртво бебе. 562 01:05:22,987 --> 01:05:25,987 Имала си продължително и тежко раждане. 563 01:05:25,987 --> 01:05:28,057 Мъчила си се няколко дни. 564 01:05:29,307 --> 01:05:31,787 Най-накрая си родила чрез форцепс. 565 01:05:31,787 --> 01:05:36,027 Гледала си урoдливото си бебе с ужас и си шепнела: 566 01:05:36,027 --> 01:05:38,985 "Не можеш ли да умреш скоро? Не можеш ли да умреш? " 567 01:05:40,987 --> 01:05:42,739 Но той е оцелял. 568 01:05:44,507 --> 01:05:46,941 Той пищял ден и нощ. 569 01:05:50,027 --> 01:05:51,858 И ти си го намразила. 570 01:05:52,707 --> 01:05:56,382 Била си уплашена и си се почувствала гузна. 571 01:05:58,147 --> 01:06:01,856 Накрая момчето е било взето от роднините ти. 572 01:06:02,347 --> 01:06:05,976 Ти си могла да се върнеш към театъра. 573 01:06:09,027 --> 01:06:11,541 Но страданието не било свършило. 574 01:06:12,547 --> 01:06:17,063 Момчето било завладяно от странна и силна любов към майка си. 575 01:06:17,667 --> 01:06:19,547 Ти се отбраняваш. 576 01:06:19,547 --> 01:06:22,187 Защитаваш си се отчаяно. 577 01:06:22,187 --> 01:06:25,067 Чувстваш, че не можеш да си го върнеш. 578 01:06:25,067 --> 01:06:28,184 Но опитваш и опитваш, 579 01:06:28,627 --> 01:06:32,227 но срещите ти с него са жестоки и груби. 580 01:06:32,227 --> 01:06:36,505 Не можеш да го направиш. Ти си студена и безразлична. 581 01:06:37,107 --> 01:06:39,267 Той те гледа. 582 01:06:39,267 --> 01:06:42,187 Не те ли обича, не е ли нежен? 583 01:06:42,187 --> 01:06:45,657 Искаш да го удариш, защото не те оставя на мира. 584 01:06:46,547 --> 01:06:50,467 Изглежда ти противен с неговата груба уста и грозно тяло , 585 01:06:50,467 --> 01:06:53,027 с неговите влажни очи. 586 01:06:53,027 --> 01:06:55,541 Той ти е противен и ти си уплашена. 587 01:06:56,787 --> 01:07:00,780 Какво криеш в ръката си? 588 01:07:01,867 --> 01:07:03,823 Искам да го видя. 589 01:07:07,547 --> 01:07:10,778 с неговите влажни очи. 590 01:07:11,307 --> 01:07:13,184 Трябва да го обсъдим. 591 01:07:21,787 --> 01:07:24,096 Кажи ми, Елизабет 592 01:07:26,787 --> 01:07:29,176 или аз ще го направя. 593 01:07:31,227 --> 01:07:34,264 Било е една вечер на един купон, нали? 594 01:07:34,667 --> 01:07:37,340 Станало е късно и шумно. 595 01:07:38,667 --> 01:07:42,296 В малките часове някой ти е казал... 596 01:07:42,427 --> 01:07:45,027 "Елизабет, имаш всичко, което една жена и актриса трябва да притежава. 597 01:07:45,027 --> 01:07:47,387 имаш си практически всичко, 598 01:07:47,387 --> 01:07:49,981 но още не си била майка." 599 01:07:51,387 --> 01:07:54,857 Ти си се засмяла и си го помислила за доста гупаво. 600 01:07:55,547 --> 01:07:59,506 След известно време си започнала да мислиш върху това, което той ти е казал. 601 01:07:59,787 --> 01:08:01,857 То те е притеснявало все повече и повече. 602 01:08:02,827 --> 01:08:05,466 Забременяла си от съпруга си. 603 01:08:07,067 --> 01:08:09,103 Искала си да станеш майка. 604 01:08:11,587 --> 01:08:14,897 И когато се е потвърдило ти си се уплашила. 605 01:08:15,787 --> 01:08:18,017 Уплашена от отговорността,която поемаш, 606 01:08:18,227 --> 01:08:21,537 уплашена, че ще се оттеглиш от театъра... 607 01:08:22,347 --> 01:08:25,020 уплашена от болката и от смъртта, 608 01:08:25,227 --> 01:08:28,139 уплашена от издутото тяло. 609 01:08:30,027 --> 01:08:32,387 Но през цялото време си играла... 610 01:08:32,387 --> 01:08:35,823 ролята на щастливa бъдеща майка. 611 01:08:36,987 --> 01:08:39,347 Всички казват: "Колко е красива. 612 01:08:39,347 --> 01:08:41,224 Тя никога не е била толкова красива." 613 01:08:42,587 --> 01:08:46,262 Докато не опитваш да абортираш няколко пъти. 614 01:08:46,827 --> 01:08:48,579 Но без успех. 615 01:08:50,387 --> 01:08:53,106 Когато си го осъзнала, е било твърде късно, 616 01:08:54,307 --> 01:08:56,616 започнала си да мразиш бебето. 617 01:08:58,427 --> 01:09:01,385 Искало ти се е да е мъртво. 618 01:09:04,387 --> 01:09:07,538 Искало ти се е да е мъртво. 619 01:09:11,307 --> 01:09:13,821 Искала си умряло бебе. 620 01:09:17,947 --> 01:09:20,700 Имала си продължително и тежко раждане. 621 01:09:21,387 --> 01:09:23,617 Мъчила си се няколко дни. 622 01:09:24,707 --> 01:09:27,267 Най-накрая си родила чрез форцепс. 623 01:09:27,987 --> 01:09:32,187 Гледала си урудливото си бебе с ужас и си шепнела: 624 01:09:32,187 --> 01:09:35,463 "Не можеш ли да умреш скоро? Не можеш ли да умреш?" 625 01:09:36,667 --> 01:09:39,101 Той пищял ден и нощ. 626 01:09:39,307 --> 01:09:41,263 И ти си го намразила.. 627 01:09:42,027 --> 01:09:45,736 Била си уплашена и си се почувствала гузна. 628 01:09:47,547 --> 01:09:51,176 Накрая момчето е било взето от роднините ти. 629 01:09:51,707 --> 01:09:55,541 Ти си могла да се върнеш към театъра. 630 01:09:57,547 --> 01:10:00,300 Но страданието не било свършило. 631 01:10:01,747 --> 01:10:05,979 Момчето било завладяно от странна и силна любов към майка си. 632 01:10:07,147 --> 01:10:09,947 Ти се отбраняваш. 633 01:10:09,947 --> 01:10:12,707 Чувстваш, че не можеш да си го върнеш. 634 01:10:12,707 --> 01:10:15,141 Но опитваш и опитваш, 635 01:10:16,307 --> 01:10:19,907 но срещите ти с него са жестоки и груби. 636 01:10:19,907 --> 01:10:21,784 Не можеш да го направиш. 637 01:10:22,387 --> 01:10:24,901 Ти си студена и безразлична 638 01:10:25,547 --> 01:10:27,378 Той те гледа. 639 01:10:27,787 --> 01:10:30,707 Не те ли обича, не е ли нежен? 640 01:10:30,707 --> 01:10:33,983 Искаш да го удариш, защото не те оставя на мира 641 01:10:35,067 --> 01:10:38,987 Изглежда ти противен с неговата груба уста и грозно тяло , 642 01:10:38,987 --> 01:10:41,507 с неговите влажни очи. 643 01:10:41,507 --> 01:10:44,419 Той ти е противен и ти си уплашена. 644 01:10:51,827 --> 01:10:53,055 Не! 645 01:10:54,667 --> 01:10:56,544 Аз не съм като теб. 646 01:10:56,987 --> 01:10:58,943 Не се чувствам като теб. 647 01:10:59,747 --> 01:11:03,057 Аз съм сестра Алма, Тук съм само, за да помогна. 648 01:11:03,387 --> 01:11:05,467 Аз не съм Елизабет Воглер! 649 01:11:05,467 --> 01:11:07,458 Ти си Елизабет Воглер! 650 01:11:08,067 --> 01:11:09,739 Искам да имам ли? 651 01:11:11,267 --> 01:11:12,859 Обожавам ли? 652 01:11:15,307 --> 01:11:16,899 Нямам ли? 653 01:11:49,627 --> 01:11:51,777 Много съм научила. 654 01:12:05,747 --> 01:12:07,942 Ще видим колко дълго ще издържа. 655 01:12:13,947 --> 01:12:17,427 Никога няма да бъда като теб, никога. Аз се променям постоянно. 656 01:12:17,427 --> 01:12:20,385 Може да правиш каквото си искаш с мен, но никога няма да ме достигнеш. 657 01:12:53,427 --> 01:12:55,463 Не защитавам никого. 658 01:12:56,067 --> 01:12:57,580 Изгаси светлината. 659 01:12:57,987 --> 01:12:59,818 Вид другост. 660 01:13:00,187 --> 01:13:02,655 Но не, не. Не, не. 661 01:13:03,867 --> 01:13:08,187 предупредително и безкрайно.Неправилно. 662 01:13:08,187 --> 01:13:11,497 Когато трябваше да стане, не стана и така се стигна до провал. 663 01:13:11,827 --> 01:13:15,947 Къде си ти самата! Но аз трябва да го направя. 664 01:13:15,947 --> 01:13:20,107 Не само на думи, те дават мирни съвети на другите. 665 01:13:20,107 --> 01:13:22,575 Може би са отчаяни. 666 01:13:27,507 --> 01:13:28,826 Да взимаш, да. 667 01:13:29,307 --> 01:13:31,502 Но кое е най-близко? 668 01:13:31,787 --> 01:13:33,507 Какво е името му? 669 01:13:33,507 --> 01:13:35,338 Не, нe, не 670 01:13:35,827 --> 01:13:38,421 Ние, нас, аз, мен? 671 01:13:38,827 --> 01:13:42,979 Не ти ли се повдига от толкова много думи? Непонятна болка. 674 * 672 01:15:12,747 --> 01:15:17,377 Отхвърлянето... Повтаряй след мен.. 673 01:15:22,147 --> 01:15:23,819 Нищо? 674 01:15:27,067 --> 01:15:28,705 Нищо. 675 01:15:29,787 --> 01:15:31,459 Не, нищо? 676 01:15:38,147 --> 01:15:39,626 Нищо. 677 01:15:41,187 --> 01:15:42,415 Това е. 678 01:15:43,027 --> 01:15:44,619 Така трябва да бъде. 679 01:15:44,827 --> 01:15:46,704 Така и ще бъде.