1 00:00:00,652 --> 00:00:02,779 Той стана Шейх на Шейховете. 2 00:00:03,956 --> 00:00:06,447 Докато ти си само бандит. 3 00:00:07,993 --> 00:00:10,291 Аз съм най-великият ездач в племето. 4 00:00:10,863 --> 00:00:16,631 Можех да надвия във всяко състезание всеки съперник в дългия пробег, ако ми беше позволили да яздя Ал Хатал. 5 00:00:18,504 --> 00:00:19,835 Защо той не ми разрешава? 6 00:00:21,039 --> 00:00:26,568 Защото той е свещен и не се продава като теб. 7 00:00:28,847 --> 00:00:32,339 Ако не ми изпратят Ал Хатал до полунощ, 8 00:00:33,318 --> 00:00:37,584 ще изпратя главата ти на чичо, загърната в тънък воал. 9 00:00:38,390 --> 00:00:40,324 Внимавай с приказките. 10 00:00:43,695 --> 00:00:45,492 Обещавам. 11 00:01:16,228 --> 00:01:17,991 Знай че когато умрем, 12 00:01:18,063 --> 00:01:20,691 душите ни отиват право в ада. 13 00:01:20,766 --> 00:01:23,234 И нечистия ти кон също. 16 00:02:09,114 --> 00:02:11,674 Достатъчно, Азиз. 18 00:03:33,498 --> 00:03:35,625 Убийте я! 19 00:03:35,701 --> 00:03:37,726 Джазира, бягай! 21 00:04:13,505 --> 00:04:15,268 Джазира. 27 00:05:57,209 --> 00:05:58,972 Джазира, Джазира. 28 00:05:59,044 --> 00:06:02,070 - Джафа! 31 00:06:42,521 --> 00:06:44,614 - Къде отиваме. - Знам какво правя! 32 00:07:39,744 --> 00:07:41,541 Трябва да продължим да се движим. 33 00:07:42,480 --> 00:07:46,439 Той даде живота си за мен. 34 00:07:47,652 --> 00:07:49,517 Съжалявам. 35 00:07:51,656 --> 00:07:55,422 Трябва да стигнем до лагера преди здрач. 36 00:08:05,403 --> 00:08:07,166 Моля ви. 37 00:08:08,540 --> 00:08:11,202 Искам да ме видиш. 38 00:08:37,135 --> 00:08:44,098 Защо ти можеш да ме видиш, а останалите не? 39 00:08:45,176 --> 00:08:47,701 Е, коня ми ви харесва. 40 00:08:51,650 --> 00:08:55,245 Дори и сляп човек би видял, че сте красива. 42 00:09:00,992 --> 00:09:02,983 Трябва да яздиме. 43 00:09:03,728 --> 00:09:06,492 Ще се отделиме от камилския път. 45 00:09:47,872 --> 00:09:49,134 Какво значи това? 46 00:09:49,207 --> 00:09:51,675 Shunka Wakan. 47 00:09:51,743 --> 00:09:53,210 "Голямото куче" 48 00:09:53,278 --> 00:09:56,111 При сиуксите няма дума за кон. 49 00:09:56,181 --> 00:09:59,947 Когато индианците видяли първият кон доведен от испанците 50 00:10:00,018 --> 00:10:02,452 не знаели какво е това. 51 00:10:02,520 --> 00:10:06,581 Когато го видяли да препуска, 52 00:10:06,658 --> 00:10:08,489 носейки човек по време на битка, 53 00:10:08,560 --> 00:10:10,619 те станали с него доживотни другари, 54 00:10:10,695 --> 00:10:14,426 и разбрали че е свещенно животно. 55 00:10:14,499 --> 00:10:15,966 Именно. 56 00:10:16,935 --> 00:10:19,995 Майка ви ли ви е разказвала това предание? 57 00:10:28,179 --> 00:10:30,306 Съжалявам. 60 00:11:12,857 --> 00:11:17,385 Когато завърша надбягването, ще се моля по пет пъти на ден. 61 00:11:20,031 --> 00:11:22,693 Понеже сте неверник, 62 00:11:22,767 --> 00:11:26,931 има неща, които никога няма да можете да разберете. 63 00:11:27,005 --> 00:11:30,736 Съществуват избрани, които да бъдат победители 64 00:11:30,809 --> 00:11:33,539 и избрани да бъдат губещи. 65 00:11:33,611 --> 00:11:37,638 Алах ги избира и така е писано. 67 00:11:43,822 --> 00:11:46,290 Викат ви в палатката на дамата. 68 00:11:48,059 --> 00:11:49,993 Сега. 69 00:12:00,972 --> 00:12:05,466 Знаеш ли, Юсуф, имах жребче с три крака. 70 00:12:05,543 --> 00:12:07,135 Така се роди. 71 00:12:07,212 --> 00:12:10,238 Но се оказа, най-доброто добиче, което съм имал. 72 00:12:20,191 --> 00:12:22,421 Вашата кобила е добра бегачка, г-жо. 73 00:12:24,696 --> 00:12:26,789 Кобилата е много красива, нали? 74 00:12:26,865 --> 00:12:28,526 Има красиви крака. 75 00:12:30,468 --> 00:12:34,131 Какво ли ще излезе след кръстоската с Ал Хатал? 76 00:12:42,413 --> 00:12:45,576 Азиз не е много честен човек 77 00:12:45,650 --> 00:12:50,883 но се оказа доста умел в изследването на генетичният произход. 78 00:12:50,955 --> 00:12:54,550 Вие имате кръвта на червенокож. 79 00:12:54,626 --> 00:12:58,460 Криете това упорито цял живот. 80 00:12:59,864 --> 00:13:03,061 Не съм сигурен какво имате предвид, госпожо. 81 00:13:03,134 --> 00:13:06,103 Няма начин да спечеля надбягването 82 00:13:06,170 --> 00:13:07,899 и кръвната линия на победителя. 83 00:13:07,972 --> 00:13:12,204 Но вие пък можете да успете. 84 00:13:14,012 --> 00:13:16,344 Има само един начин. 85 00:13:16,414 --> 00:13:20,214 Твоят мустанг се държа достойно. 86 00:13:22,086 --> 00:13:27,649 Но вероятноста да пресече Иран и Сирия 87 00:13:27,725 --> 00:13:32,890 преди Ал Хатал и моята кобила е несъмнено малка. 88 00:13:32,964 --> 00:13:36,229 Конят ви е слаб и вие го знаете. 89 00:13:36,301 --> 00:13:40,863 Той стигна много по-далеч, отколкото се предполагаше. 90 00:13:41,606 --> 00:13:43,574 Но може да донесе пари. 91 00:13:45,243 --> 00:13:48,940 Готов ли си да убиеш за пари? 92 00:13:49,013 --> 00:13:51,709 Премията за победителя е 100 000 долара. 93 00:13:51,783 --> 00:13:55,844 Откажете се сега и ще ви компенсирам с 30% в сребро. 94 00:13:55,920 --> 00:13:57,751 Това е сериозна оферта. 95 00:13:59,090 --> 00:14:03,288 Никога не съм приемал пари за да се предам. 97 00:14:27,452 --> 00:14:29,420 Добре тогава, Франк. 98 00:14:30,455 --> 00:14:32,548 До къде стигнахме? 99 00:14:33,925 --> 00:14:36,325 Тук. 100 00:14:36,394 --> 00:14:37,986 Сами. 101 00:14:38,062 --> 00:14:40,758 В най-затънтената част на Арабия. 102 00:14:41,833 --> 00:14:43,425 Да. 103 00:14:44,969 --> 00:14:49,997 Когато сме в пустинята, гледката на зелена трева 104 00:14:50,074 --> 00:14:53,271 и прясна вода, са много изкушаващи. 105 00:14:53,344 --> 00:14:57,110 Но понякога става дума само за миражи. 106 00:14:58,049 --> 00:15:00,279 Така е, г-н Хопкинс. 107 00:15:01,853 --> 00:15:03,912 Лека нощ, г-жо. 108 00:15:09,460 --> 00:15:11,360 Франк. 109 00:15:11,429 --> 00:15:13,192 Какво ще кажеш за предложението ми? 110 00:15:13,798 --> 00:15:15,527 Ще преспя с тази мисъл. 111 00:15:17,035 --> 00:15:18,935 И само с нея. 112 00:15:19,003 --> 00:15:20,868 Жалко. 113 00:15:30,515 --> 00:15:32,949 Не му харесва млякото от камила. 114 00:15:33,017 --> 00:15:35,611 Но това ще го спаси. 115 00:15:36,854 --> 00:15:38,822 Оценявам това. 116 00:15:40,425 --> 00:15:44,191 Беше в палатката на дамата християнка. 117 00:15:46,330 --> 00:15:48,992 Не ми харесва предното му копито. 118 00:15:49,067 --> 00:15:51,399 И задните са се влошили. 119 00:15:51,469 --> 00:15:54,199 Още 400 мили и може да окуцее. 120 00:15:54,272 --> 00:15:56,706 Не трябва да се предаваш. 121 00:15:58,109 --> 00:16:02,478 Може би сега е момента. 122 00:16:05,216 --> 00:16:07,150 Тогава ще докажеш, че са прави. 123 00:16:07,218 --> 00:16:09,311 Че кръвта е по-силна от желанието. 124 00:16:10,388 --> 00:16:13,357 Ще продължиш живота си, криейки твоята същност. 125 00:16:13,424 --> 00:16:15,153 Като мен. 126 00:16:15,226 --> 00:16:16,921 Джазира. 127 00:16:27,138 --> 00:16:28,901 Гордея се с теб, партньоре. 128 00:17:03,274 --> 00:17:04,935 Франк Хопкинс. 129 00:17:06,477 --> 00:17:10,311 Изразявам мойте благодарности. 131 00:17:32,703 --> 00:17:34,568 Идалго. 132 00:17:34,639 --> 00:17:36,300 Идалго. 133 00:17:55,726 --> 00:17:57,694 Успех, г-н Хопкинс. 134 00:17:57,762 --> 00:17:59,559 Благодаря, г-жо. 135 00:17:59,630 --> 00:18:01,188 Ако не се видим в Дамаск, 136 00:18:01,265 --> 00:18:03,563 пожелавам ви да намерите расата която търсите. 137 00:18:03,634 --> 00:18:05,295 Ще я намеря. 138 00:18:05,369 --> 00:18:07,633 Може да се обзаложите. 139 00:18:11,142 --> 00:18:13,872 Каубоят забрави питието си. 143 00:19:07,365 --> 00:19:09,890 Спокойно, трябва да сме спокойни. 144 00:19:09,967 --> 00:19:11,901 И само аз ще говоря. Атими, не! 146 00:19:22,113 --> 00:19:25,514 Мислите се за голям бедуински ездач, като убивате един водач на камила. 147 00:19:25,583 --> 00:19:28,950 А не може да задържите една девойка в харема си. 148 00:19:29,020 --> 00:19:31,545 Платете ми моите реали. 149 00:19:31,622 --> 00:19:34,352 И ще го направя за вас. 150 00:19:34,425 --> 00:19:37,485 И може би много повече, Английска Г-жо. 151 00:19:37,561 --> 00:19:40,052 нищо няма да получите 152 00:19:40,131 --> 00:19:43,623 ако моят кон не пресече пръв линията на финала. 153 00:19:44,835 --> 00:19:47,099 Това са шест дни през пустинята Хамад. 154 00:19:47,171 --> 00:19:50,197 Може да използват само камилския път. 155 00:19:50,274 --> 00:19:53,004 Вкарайте американеца в Амал Самхем. 156 00:19:53,077 --> 00:19:56,308 Хванете Ал Хатал и го пазете добре. 157 00:19:56,380 --> 00:19:58,905 Но коня ми трябва да спечели. 158 00:19:59,383 --> 00:20:01,647 Направи те на глупак, нали? 159 00:20:01,719 --> 00:20:02,777 Каубоят. 160 00:20:04,188 --> 00:20:06,156 Ще ме моли да му прережа гърлото, когато ... 161 00:20:06,223 --> 00:20:08,384 Не го закачай. 162 00:20:09,560 --> 00:20:14,224 Убий коня, и го остави сам в пустинята. 163 00:20:16,901 --> 00:20:19,267 Има много неща, за които да мисли. 170 00:22:42,214 --> 00:22:47,049 Каквото и да е имало за ядене, вече не е там. 171 00:22:59,531 --> 00:23:02,056 "Подарък от небесата. 172 00:23:02,133 --> 00:23:04,033 Не чума." 173 00:23:16,047 --> 00:23:18,481 Щом минеш краката, не са толкова лоши. 175 00:23:21,186 --> 00:23:22,710 Ето, вземи. 176 00:23:25,824 --> 00:23:28,122 Вкусно е, нали? 177 00:23:29,261 --> 00:23:32,719 Хайде. Хапни. Да се залавяме за работа. 179 00:24:02,927 --> 00:24:05,657 Да видим, кой е изостанал? 181 00:24:15,607 --> 00:24:16,665 Ние. 184 00:24:43,101 --> 00:24:45,467 Джини, не. Махни се. 188 00:25:13,798 --> 00:25:16,562 Не ми помагай. 189 00:25:16,634 --> 00:25:19,068 Просто ме убийте, моля ви. 190 00:25:19,137 --> 00:25:21,401 Използвай оръжието си. 191 00:25:25,977 --> 00:25:27,205 Не. 192 00:25:27,278 --> 00:25:29,644 Това е желанието на Алах. 193 00:25:29,714 --> 00:25:31,272 Не. 194 00:25:31,349 --> 00:25:32,338 Не. 196 00:25:36,488 --> 00:25:37,750 Виж какво. 197 00:25:37,822 --> 00:25:39,881 Прави каквото искаш, след като те измъкна от тук. 198 00:25:39,958 --> 00:25:42,688 Не! 200 00:25:53,138 --> 00:25:55,299 Джини. 201 00:25:56,007 --> 00:25:57,668 Джини. 202 00:26:00,078 --> 00:26:02,171 Джини. 203 00:26:02,247 --> 00:26:04,579 Как си, парнтьоре? 204 00:26:09,087 --> 00:26:11,647 Защо се върна за мен? 205 00:26:12,724 --> 00:26:17,661 Живота няма цена, така мисля аз. 206 00:26:19,230 --> 00:26:24,065 Писано е, че Бог отбива от пътя когото си иска 207 00:26:24,135 --> 00:26:26,569 и води, когото си иска. 208 00:26:26,638 --> 00:26:29,801 Такава е волята на Бог - да умра в това състезание. 209 00:26:29,874 --> 00:26:33,139 Както и това кой ще победи. 210 00:26:33,211 --> 00:26:35,475 Ами твоята воля? 211 00:26:36,080 --> 00:26:38,674 Ами волята на коня ти? 212 00:26:38,750 --> 00:26:41,742 Това е което ще те преведе през линията на финала. 213 00:26:42,987 --> 00:26:45,421 Само тогава ще е писано. 215 00:26:51,229 --> 00:26:54,596 Джини се е завърнал за да ме прибере. 216 00:26:54,666 --> 00:26:56,224 Моля те. 217 00:26:56,301 --> 00:26:58,394 Меча ми. 224 00:30:19,537 --> 00:30:20,868 Хванете Ал-Хатал. 225 00:30:29,647 --> 00:30:33,139 По бързо. Той бяга. 227 00:30:37,388 --> 00:30:38,184 Спри. 228 00:30:43,061 --> 00:30:45,325 Чухте християнката. 229 00:30:46,130 --> 00:30:48,155 Няма да го убиваме. 231 00:31:17,862 --> 00:31:19,591 Въжето! 232 00:31:19,664 --> 00:31:21,461 Бързо! 233 00:31:21,532 --> 00:31:22,464 Побързайте! 234 00:31:31,809 --> 00:31:32,798 Катиб! 235 00:31:32,944 --> 00:31:34,002 Виж. Капана. 237 00:31:43,621 --> 00:31:46,590 Спрете. Пусни ловците. 240 00:31:57,735 --> 00:32:00,169 Хайде. Ставай. 243 00:32:10,414 --> 00:32:12,075 Внимавай! 245 00:32:18,823 --> 00:32:21,656 Джини! Джини! 252 00:33:22,520 --> 00:33:26,422 Ти и твоят кон вече ми докарахте достатъчно проблеми. 254 00:34:22,780 --> 00:34:24,714 Никой не може да наранява коня ми. 259 00:35:08,426 --> 00:35:10,724 Спокойно. 260 00:35:10,795 --> 00:35:12,922 Довери ми се сега. 265 00:36:37,481 --> 00:36:39,506 Спокойно, синко. 266 00:36:42,386 --> 00:36:44,479 Не го прави, партньоре. 267 00:36:44,555 --> 00:36:46,580 Не умирай сега. 268 00:36:46,657 --> 00:36:48,454 Почти вкъщи сме. 269 00:36:49,460 --> 00:36:51,724 Почти вкъщи сме. 270 00:36:57,334 --> 00:36:59,598 Победихме ги, братко. 272 00:37:02,339 --> 00:37:04,933 Победихме ги. 273 00:37:13,117 --> 00:37:15,051 Добре си. 275 00:37:28,365 --> 00:37:29,957 Старче. 277 00:37:45,216 --> 00:37:48,549 ПОмниш ли 500-те мили в Мисури? 278 00:37:48,619 --> 00:37:51,087 Имахме три дни преднина. 279 00:37:52,289 --> 00:37:55,725 Имаше само зеленина. 280 00:37:55,793 --> 00:37:58,091 Това е партньоре. 281 00:37:59,096 --> 00:38:05,433 Ако има Рай на Земята, значи сме го намерили. 282 00:38:10,975 --> 00:38:15,173 Е, щом има Рай на Земята, 283 00:38:15,246 --> 00:38:17,146 сигурно има и Ад, също. 285 00:38:22,686 --> 00:38:25,280 Просто не можахме да го пресечем. 288 00:39:08,299 --> 00:39:09,823 Помогни ми. 291 00:40:27,144 --> 00:40:30,136 Синьо Дете. 294 00:41:00,911 --> 00:41:03,277 Виждаш ли го, каубой? 295 00:41:05,049 --> 00:41:07,517 Това е океанът. 296 00:41:08,485 --> 00:41:11,613 Остана само Ал-Хатал, каубой. 297 00:41:11,689 --> 00:41:14,920 Ти загуби още преди да започне надбягването. 299 00:41:32,209 --> 00:41:35,076 Ти няма да ме победиш. 300 00:41:37,314 --> 00:41:40,112 Родил съм се в голямо племе. 301 00:41:40,184 --> 00:41:41,913 Народ на конете. 302 00:41:43,187 --> 00:41:45,155 Аз също. 304 00:41:54,732 --> 00:41:56,666 Добре. 308 00:43:11,308 --> 00:43:14,141 Ал-Хатал! Ал-Хатал! 310 00:43:35,098 --> 00:43:38,192 Камриа, хвала на издържливостта ти. 312 00:43:42,639 --> 00:43:45,870 Каубой! Каубой! 313 00:44:11,468 --> 00:44:12,958 Пришпори я. 314 00:44:54,378 --> 00:44:55,606 Давай! 318 00:46:17,594 --> 00:46:20,927 Каубой! Каубой! 321 00:47:39,242 --> 00:47:41,301 Добро надбягване, партьоре. 322 00:47:41,378 --> 00:47:43,573 Това е великолепен кон. 323 00:47:43,647 --> 00:47:45,342 Твоят също, Принце. 324 00:48:03,200 --> 00:48:05,430 Отива ти. 325 00:48:07,137 --> 00:48:09,071 Много мили, не разбирах 326 00:48:09,139 --> 00:48:11,664 защо Алах ми пожелава това. 327 00:48:11,742 --> 00:48:14,438 Сега разбирам волята му. 328 00:48:15,045 --> 00:48:19,641 Бъди мой гост, за колкото си поискаш. 329 00:48:19,716 --> 00:48:20,978 Остани. 330 00:48:22,152 --> 00:48:26,680 Бях далеч от дома си, твърде дълго, сър. 331 00:48:32,929 --> 00:48:35,227 Загубих състезанието, Франк Хопкинс. 332 00:48:35,298 --> 00:48:37,823 Но спечели приятел. 333 00:48:37,901 --> 00:48:39,493 Това е подарък. 334 00:48:51,214 --> 00:48:54,183 Няма ли вече да предсказваш бъдещето? 335 00:48:54,251 --> 00:48:57,812 Ако имах дарбата да предсказвам бъдещето, 336 00:48:57,888 --> 00:49:01,517 може би щях да заложа на петнистия кон. 337 00:49:02,959 --> 00:49:05,189 Пожелавам ти всичко най-хубаво. 338 00:49:05,262 --> 00:49:07,321 И на теб, партньоре. 339 00:49:38,495 --> 00:49:43,364 Вярно ли е, като в историите за Запада? 340 00:49:43,934 --> 00:49:47,267 Каубоя язди сам, на фона на залязващото слънце? 341 00:49:51,141 --> 00:49:53,473 Но не този каубой. 342 00:49:56,079 --> 00:49:58,377 Няма да те забравим. 343 00:50:00,851 --> 00:50:03,081 Сбогом. 344 00:50:07,591 --> 00:50:09,388 Синьо дете. 345 00:50:40,657 --> 00:50:42,557 Съберете се пред оградата. 346 00:50:42,626 --> 00:50:44,253 Минете 30 крачки. 347 00:50:44,327 --> 00:50:46,887 Използвайте всеки изстрел. 348 00:50:49,199 --> 00:50:52,191 Какво прави това момче? 349 00:51:06,316 --> 00:51:08,147 Лейтенант МакНълти? 350 00:51:08,218 --> 00:51:09,845 Кой сте вие? 351 00:51:10,220 --> 00:51:11,778 Хопкинс. 352 00:51:12,255 --> 00:51:13,517 Франк Хопкинс. 353 00:51:13,590 --> 00:51:16,184 Хопкинс. Носите ли пратката? 354 00:51:16,259 --> 00:51:18,056 Да, сър. 355 00:51:29,940 --> 00:51:32,033 Всички са купени? 356 00:51:42,052 --> 00:51:44,418 Дръпнете с вляво! 358 00:51:46,656 --> 00:51:51,491 Истина ли е че вожда Орлово Перо се връща в резервата? 359 00:51:53,396 --> 00:51:56,923 Отиде на пътешествие. 360 00:51:59,069 --> 00:52:08,068 Но знае, че си спечелил, Далечни Ездачо, в далечната пустиня. 361 00:52:09,646 --> 00:52:11,113 Добре. 362 00:52:14,784 --> 00:52:17,252 Можете ли да ви помоля за нещо? 366 00:53:43,406 --> 00:53:45,567 Спокойно. 367 00:53:47,677 --> 00:53:49,668 Спокойно, братко. 369 00:54:11,734 --> 00:54:13,634 Бягай на свобода.