1
00:00:01,878 --> 00:00:06,273
Г-н Монгомъри, може да започнете
с изложението си.
2
00:00:08,017 --> 00:00:13,540
Дами и господа съдебни заседатели,
баба ми беше обикновена жена.
3
00:00:13,782 --> 00:00:17,377
Родена във ферма, тя вярваше,
че човек има пълното право
4
00:00:17,619 --> 00:00:22,674
да се възползва от даровете
на природата, които Господ ни е дал.
5
00:00:22,958 --> 00:00:26,094
Ако живеехме в откачения сват,
който г-н Бенсън си представя,
6
00:00:26,378 --> 00:00:28,722
само си помислете какво би било!?
7
00:00:28,964 --> 00:00:32,142
Може би ще трябва
да преговарям с копринената буба
8
00:00:32,384 --> 00:00:37,481
за ластиците на панталоните си?
Говорещи пчели ли?
9
00:00:37,722 --> 00:00:41,777
Откъде сме сигурни,
че това не е някоя холограма
10
00:00:42,060 --> 00:00:46,490
направена в холивудски стил?
Може би ползват лъч създаващ пчели,
11
00:00:46,940 --> 00:00:51,036
роботи, говорене чрез стомаха?
От всичко, което знаем,
12
00:00:51,278 --> 00:00:54,623
той може да е на стероиди?
13
00:00:55,874 --> 00:00:58,601
Г-н Бенсън?
14
00:01:03,206 --> 00:01:05,517
Дами и господа съдебни заседатели,
няма никаква измама.
15
00:01:05,758 --> 00:01:09,713
Аз съм обикновена пчела.
И за мен медът е много важен.
16
00:01:09,954 --> 00:01:11,656
Важен е за всички пчели.
17
00:01:11,840 --> 00:01:15,477
Ние го създадохме, ние го правим
и го защитаваме с живота си.
18
00:01:15,919 --> 00:01:18,563
За съжаление, в тази зала
има хора, които си мислят,
19
00:01:18,846 --> 00:01:21,733
че могат да вземат каквото искат
от нас, защото сме дребни.
20
00:01:22,074 --> 00:01:24,728
И се надявам,
че след като това приключи,
21
00:01:24,970 --> 00:01:29,382
ще разберете, че като ни взимате меда,
не само отнемате всичко, което имаме,
22
00:01:29,624 --> 00:01:32,176
но и всичко, което сме.
23
00:01:34,846 --> 00:01:37,949
Ще ми се да се обличаше така винаги,
толкова добре му стои.
24
00:01:38,191 --> 00:01:39,810
Призовете първия си свидетел.
25
00:01:40,035 --> 00:01:42,721
Г-н Клаус Вандерхейдън
от "Медени ферми".
26
00:01:42,962 --> 00:01:45,799
Доста голяма компания имате?
- Предполагам.
27
00:01:46,082 --> 00:01:50,003
Доколкото виждам притежавате
още и "Хънибъртън" и "Хонрон".
28
00:01:50,245 --> 00:01:52,923
Да, те ми осигуряват
надзорници за пчелите.
29
00:01:53,006 --> 00:01:56,218
"Надзорници"? Намирам този термин
за доста обезпокоителен.
30
00:01:56,401 --> 00:02:00,188
Предполагам не наемате
освободители за пчелите, нали?
31
00:02:00,430 --> 00:02:02,107
Не.
- Извинявайте, не ви чух.
32
00:02:02,390 --> 00:02:05,460
Не.
- Не. Защото не освобождавате пчели.
33
00:02:05,744 --> 00:02:08,087
Вие поробвате пчели.
И не само това.
34
00:02:08,229 --> 00:02:12,125
Изглежда смятате, че мечката
е добър имидж за бурканче мед.
35
00:02:12,434 --> 00:02:14,961
Ами, те са много мили създания.
36
00:02:15,103 --> 00:02:18,582
Мечето Йоги, Пухкавият мечок,
Мечето строител...
37
00:02:18,749 --> 00:02:21,260
Да. Искате да кажете като това.
38
00:02:23,995 --> 00:02:26,181
Мечките убиват пчели!
39
00:02:26,414 --> 00:02:29,192
Ще ви хареса ли това космато нещо
да нахълта в дома ви,
40
00:02:29,434 --> 00:02:33,529
да наръфа леглото ви,
да се изплюе на възглавниците?
41
00:02:33,888 --> 00:02:36,524
Добре, достатъчно. Отведете го.
42
00:02:42,021 --> 00:02:44,407
Г-н Стинг/Жило.
Благодаря ви, че дойдохте.
43
00:02:44,774 --> 00:02:47,510
Името ви ме заинтригува.
Къде ли съм го чувал?
44
00:02:47,835 --> 00:02:49,521
Пеех в група наречена "Полис".
45
00:02:49,863 --> 00:02:53,550
Но не сте бил полицай, нали?
- Не, не съм.
46
00:02:53,875 --> 00:03:00,140
Не сте. Още един пример за кражба
на пчелно културно наследство,
47
00:03:00,282 --> 00:03:03,710
заради сценичен псевдоним.
- О, я стига!
48
00:03:04,052 --> 00:03:09,141
Жилили ли са ви някога, г-н Жило?
Защото аз се чувствам ужилен, Жило.
49
00:03:09,283 --> 00:03:17,974
Или по-скоро г-н Гордън М. Съмнър!
- Това ли е истинското му име? Идиот!
50
00:03:18,650 --> 00:03:21,678
Г-н Лиота,
първо, бих искал да ви поздравя
51
00:03:21,820 --> 00:03:25,273
за наградата Еми за най-добър
гостуващ актьор през 2005 г.
52
00:03:25,515 --> 00:03:27,842
Благодаря, благодаря...
53
00:03:28,367 --> 00:03:31,121
Също така според резюмето ви,
сте дяволски красив,
54
00:03:31,362 --> 00:03:34,441
но с доста буен темперамент.
55
00:03:34,682 --> 00:03:37,235
Радвам се на това, което върша.
Нима е престъпление?
56
00:03:37,560 --> 00:03:40,363
Не, а по-скоро това,
че чрез образа си, г-н Лиота,
57
00:03:40,605 --> 00:03:42,365
експлоатирате труда
на малките беззащитни пчели,
58
00:03:42,607 --> 00:03:47,003
за да не ви се налага да репетирате
и да учите реплики, сър.
59
00:03:47,245 --> 00:03:49,739
Внимавай, Бенсън,
мога да избухна всеки момент.
60
00:03:49,981 --> 00:03:53,584
Това не е добър човек,
това е лош човек.
61
00:03:54,160 --> 00:03:56,212
Защо всички се занимавате
с тази буболечка,
62
00:03:56,454 --> 00:03:57,997
вместо да се приберете вкъщи?
63
00:03:58,239 --> 00:04:00,500
Ред, ред в залата!
- Не сте ли съгласни?
64
00:04:00,542 --> 00:04:04,345
Ред, казах!
Г-н Лиота, моля седнете!
65
00:04:04,600 --> 00:04:06,900
ПЧЕЛА В СЪДА!
ПЧЕЛИТЕ КЪМ ХОРАТА: РАЗКАРАЙТЕ СЕ!
66
00:04:07,200 --> 00:04:09,300
СТУДИО СПИРА ФИЛМ С ЛИОТА
67
00:04:10,084 --> 00:04:13,271
Мечката постъпи много мило,
като се съгласи да влети така.
68
00:04:13,512 --> 00:04:16,399
Казвам ти,
заседатели са на наша страна.
69
00:04:16,641 --> 00:04:18,844
Всичко, което правим е правилно,
нали, законно?
70
00:04:19,185 --> 00:04:21,488
Аз съм цветарка.
- Да, вярно.
71
00:04:21,729 --> 00:04:25,700
Тост за страхотния екип!
- За страхотния екип!
72
00:04:27,302 --> 00:04:28,503
Здравейте.
73
00:04:28,845 --> 00:04:31,064
О, Кен!
- Здравей.
74
00:04:31,489 --> 00:04:34,292
Мислех, че няма да идваш.
- Не, просто се забавих.
75
00:04:34,817 --> 00:04:38,246
Опитах се да ти се обадя, обаче...
батерията!
76
00:04:38,488 --> 00:04:41,082
Не исках да прахосам вечерята,
затова се обадих на Бари.
77
00:04:41,334 --> 00:04:43,460
За щастие той беше свободен.
- Да!
78
00:04:43,701 --> 00:04:49,340
Голям късмет.
- Остана малко от вечерята.
79
00:04:49,582 --> 00:04:52,260
Ще го стопля.
- Да, стопли го.
80
00:04:57,307 --> 00:04:59,809
Чух, че си добър на тенис?
81
00:05:00,051 --> 00:05:05,315
Аз не си падам особено по тази игра.
Топката е доста лепкаща.
82
00:05:05,556 --> 00:05:09,360
Затова обикновено казвам:
"Точно там".
83
00:05:11,562 --> 00:05:15,575
Кен! Бари погледна резюмето ти
и е съгласен с мен,
84
00:05:15,817 --> 00:05:19,445
че яденето с клечки,
не е специално умение.
85
00:05:19,687 --> 00:05:22,548
Мислиш,
че не виждам какво правиш ли?
86
00:05:22,790 --> 00:05:24,851
Виж, знам колко е трудно
да намериш подходяща работа.
87
00:05:25,193 --> 00:05:28,505
Все пак имаме нещо общо.
- Нима?
88
00:05:28,746 --> 00:05:30,348
Пчелите имат 100% работна заетост,
89
00:05:30,690 --> 00:05:33,051
но вършим и работи
като изхвърляне на боклука.
90
00:05:33,293 --> 00:05:35,804
Точно това си мислех да направя.
91
00:05:36,045 --> 00:05:39,432
Кен, позволих на Бари
да ползва самобръсначката ти.
92
00:05:39,674 --> 00:05:42,360
Надявам се, че нямаш нищо против?
93
00:05:45,563 --> 00:05:49,067
Ще отида да източа жилото.
- Да, направи го.
94
00:06:03,323 --> 00:06:09,254
Знаеш ли, писна ми от игричките ти.
95
00:06:09,787 --> 00:06:11,673
Какво е това?
- Италиански "Вог".
96
00:06:12,040 --> 00:06:13,683
Мамма миа!
Това са доста страници!
97
00:06:13,825 --> 00:06:16,311
Пълно е с реклами.
- Спомни си какво каза Ванеса.
98
00:06:16,553 --> 00:06:21,483
Защо животът ти да е по-ценен от моя?
- Забавно. Не помня такова нещо!
99
00:06:22,976 --> 00:06:25,787
Мисля, че нещо тук смърди.
100
00:06:25,928 --> 00:06:28,048
Обичам аромата на цветя.
- Нима?
101
00:06:28,389 --> 00:06:32,953
А харесваш ли аромата на пламъка?
- Не толкова.
102
00:06:47,592 --> 00:06:49,511
Водна буба!
На ничия страна не съм!
103
00:06:49,800 --> 00:06:51,200
СМЪРТОНОСНО
104
00:06:51,463 --> 00:06:54,516
Кен, виж, нося напръстник!
Това е нелепо!
105
00:06:54,924 --> 00:06:57,394
С теб сме в конфликт.
106
00:07:01,431 --> 00:07:04,192
Виж ти!
Кранче за водата!
107
00:07:04,434 --> 00:07:06,820
Блъфираш.
- Дали?
108
00:07:15,653 --> 00:07:20,417
Да! Ко стаа, пич?
- Ох, кенефна вода!
109
00:07:23,419 --> 00:07:28,258
Тази тоалетна чиния е страхотна.
- Но без малката, жълта гадина.
110
00:07:29,617 --> 00:07:31,803
Какво правиш?
- Знаеш ли,...
111
00:07:32,045 --> 00:07:34,789
дори не обичам мед. Не го ям.
112
00:07:35,014 --> 00:07:38,576
Трябва да си поговорим.
Той е просто малка пчеличка.
113
00:07:38,768 --> 00:07:43,240
И случайно е най-приятната пчела,
която съм срещала от дълго време.
114
00:07:43,681 --> 00:07:48,612
От дълго време? Какво говориш?
Предпочиташ буболечка в живота си?
115
00:07:49,020 --> 00:07:53,699
Не! Но има неща в живота ми,
които ме дразнят и ти си от тях.
116
00:07:54,083 --> 00:07:56,953
Страхотно! Говорещи пчели,
отлагане на млечната вечер...
117
00:07:57,295 --> 00:08:04,268
Нервите ми са опънати до краен предел.
- Сбогом, Кен.
118
00:08:07,090 --> 00:08:14,144
За твоя информация, предпочитам
сладки, направени от хора!
119
00:08:15,179 --> 00:08:16,479
Съжалявам за това.
120
00:08:17,499 --> 00:08:21,582
И въпреки, че не са полезни,
ми харесват!
121
00:08:22,870 --> 00:08:25,715
Чувствах, че има някаква бариера
между мен и Кен,
122
00:08:25,998 --> 00:08:30,553
но не успях да я преодолея.
- Ще се оправиш ли за делото утре?
123
00:08:30,878 --> 00:08:33,990
Мисля, че идеите на г-н Монгомъри
са на изчерпване.
124
00:08:34,274 --> 00:08:38,269
Бихме искали да призовем
г-н Бари Бенсън Пчелата.
125
00:08:38,511 --> 00:08:39,812
Това вече е добра идея.
126
00:08:40,054 --> 00:08:43,490
Сега ще видиш какво означава
много добър адвокат...
127
00:08:47,228 --> 00:08:50,657
Трябва да омагьосаш заседателите
или всичко ще приключи.
128
00:08:51,098 --> 00:08:52,400
Не се тревожете, г-н Гемъл.
129
00:08:52,942 --> 00:08:58,581
Трябва само да им напомня
какво не харесват в пчелите.
130
00:08:59,407 --> 00:09:00,875
Носите ли пинцетите?
131
00:09:01,117 --> 00:09:04,554
Алергичен ли сте?
- Само към загубите, синко.
132
00:09:04,863 --> 00:09:09,442
Г-н Бенсън, ще ви попитам това,
което всички искаме да разберем.
133
00:09:09,684 --> 00:09:15,239
Каква точно е връзката ви
с тази пчела?
134
00:09:16,514 --> 00:09:17,909
Приятели сме.
- Добри приятели?
135
00:09:18,214 --> 00:09:22,189
Да.
- Колко точно? Заедно ли живеете?
136
00:09:22,324 --> 00:09:25,120
Почакайте, това не е...
- Да не би да сте...
137
00:09:25,484 --> 00:09:27,420
...повече от това?
- За какво говорите?
138
00:09:27,655 --> 00:09:35,044
Доколкото знам, кралицата ражда
всички пчели в кошера.
139
00:09:35,400 --> 00:09:38,433
Да, но...
- Тогава това ли са родители те ви?
140
00:09:38,654 --> 00:09:39,964
О, Бари!
- Разбира се, че са!
141
00:09:40,200 --> 00:09:41,500
Спри ме!
142
00:09:41,749 --> 00:09:44,552
Вие сте незаконородена пчела,
нали, Бенсън?
143
00:09:44,836 --> 00:09:48,798
Законороден е!
- И всички сте братовчеди, нали?
144
00:09:49,123 --> 00:09:51,509
Възразявам!
- Ще го нажиля тоя!
145
00:09:54,921 --> 00:09:57,849
Недей, Адам!
Той точно това иска.
146
00:10:03,054 --> 00:10:08,151
О, Боже! О, мили Боже!
- Ред! Ред!
147
00:10:08,393 --> 00:10:11,738
Г-жо! Г-жо, видяхте ли...
- Моля ви, г-н Монгомъри.
148
00:10:12,179 --> 00:10:14,982
Бях нападнат от летящ звяр.
149
00:10:15,233 --> 00:10:17,702
Видяхте ли? Не може
да ги третираме като равни.
150
00:10:17,985 --> 00:10:24,834
Те са диваци. Познават само жиленето.
Такава е природата им.
151
00:10:25,076 --> 00:10:29,005
Адам, остани с мен.
- Не си чувствам краката!?
152
00:10:29,330 --> 00:10:34,518
Ангел на милосърдието,
махни отровата от задните ми части.
153
00:10:35,202 --> 00:10:40,383
Искам ред в съдебната зала.
Ред! Ред, моля!
154
00:10:42,385 --> 00:10:47,189
Делото на пчелите срещу хората,
се обърна срещу пчелите вчера,
155
00:10:47,473 --> 00:10:50,526
когато техен представител
ужили Лейтън Т. Монгомъри.
156
00:11:06,334 --> 00:11:08,052
Здравей, приятел.
- Здравей.
157
00:11:08,294 --> 00:11:10,764
Още ли те боли?
- Да.
158
00:11:14,617 --> 00:11:16,127
Прецаках цялото дело, нали?
159
00:11:16,369 --> 00:11:19,747
Няма значение, важното е,
че си жив. Можеше да умреш.
160
00:11:19,989 --> 00:11:22,625
По-добре да съм мъртъв. Погледни ме!
161
00:11:22,867 --> 00:11:27,889
Взеха го от кафето долу,
от сандвич с риба тон.
162
00:11:28,206 --> 00:11:33,595
Виж, останало е парченце от салатата.
- Какво е чувството да ужилиш някой?
163
00:11:33,836 --> 00:11:40,351
Не мога да го обясня.
Много адреналин и после... екстаз.
164
00:11:42,178 --> 00:11:45,732
Ясно!
- Мислиш ли, че беше капан?
165
00:11:45,973 --> 00:11:49,152
Естествено. Съжалявам,
аз забърках всичко това.
166
00:11:49,394 --> 00:11:53,531
Какво си въобразявахме. Виж ни!?
Ние сме просто две буболечки.
167
00:11:53,773 --> 00:11:56,026
Какво мислиш, че ще направят хората
с нас, ако спечелят?
168
00:11:56,267 --> 00:11:58,945
Не знам!
- Чух, че пращат хлаберките в мотели.
169
00:11:59,246 --> 00:12:03,946
Не звучи толкова зле.
- Адам, те не излизат оттам.
170
00:12:08,447 --> 00:12:10,747
Ще извикаш ли сестрата
да затвори прозореца?
171
00:12:11,048 --> 00:12:14,748
Защо?
- Заради пушека. Пчелите не пушат.
172
00:12:15,349 --> 00:12:18,149
Да, пчелите не пушат.
173
00:12:19,049 --> 00:12:22,677
Пчелите не пушат.
Но някои пчели ги принуждават!
174
00:12:22,819 --> 00:12:26,397
Това е, Адам! Това е доводът ни.
- Така ли? Значи това не е краят?
175
00:12:26,639 --> 00:12:28,717
Не. Ставай и се обличай.
Отивам до едно място.
176
00:12:28,959 --> 00:12:33,087
Ти се върни в съда и ги забави
по всякакъв начин.
177
00:12:35,273 --> 00:12:39,452
И ако сте правилно сте изпълнили
стъпка 29, значи сте готови.
178
00:12:45,692 --> 00:12:48,277
Г-н Флаймън?
- Да. Да, Ваша чест!
179
00:12:48,818 --> 00:12:53,331
Къде са останалите от екипа ви?
- Ами Ваша чест, това е интересно.
180
00:12:53,673 --> 00:12:56,243
Пчелите са обучени да летят
малко хаотично.
181
00:12:56,468 --> 00:12:59,672
Затова сме малко скарани с времето.
182
00:12:59,964 --> 00:13:01,917
Всъщност, знам една
много забавна история...
183
00:13:02,259 --> 00:13:04,862
Ваша чест, не смятате ли,
че глупостите на тези буболечки
184
00:13:05,103 --> 00:13:07,523
отнеха достатъчно
от ценното време на съда?
185
00:13:07,765 --> 00:13:12,143
Докога ще продължаваме
това абсурдно дело?
186
00:13:12,452 --> 00:13:15,222
Те не представиха
никакви доказателства
187
00:13:15,464 --> 00:13:17,849
в подкрепа на обвиненията си
срещу клиентите ми,
188
00:13:18,191 --> 00:13:25,311
които имат абсолютно законен бизнес.
Искам прекратяване на делото.
189
00:13:25,745 --> 00:13:29,586
Г-н Флаймън, ще трябва
да се съглася с г-н Монгомъри.
190
00:13:29,869 --> 00:13:31,988
Не можете.
Имаме страхотно дело.
191
00:13:32,213 --> 00:13:34,733
Как ще го докажете?
Къде са доказателствата?
192
00:13:34,985 --> 00:13:38,477
Покажете ми димящото оръжие.
/силното доказателство/
193
00:13:38,720 --> 00:13:44,525
Задръжте Ваша чест.
Искате опушващо оръжие? Ето ви го.
194
00:13:47,187 --> 00:13:48,330
Какво е това?
195
00:13:48,655 --> 00:13:53,093
Опушвач на пчели.
- Тази безобидна тенекийка ли?
196
00:13:53,284 --> 00:13:57,881
Това не може да нарани муха,
какво остава за пчела!
197
00:14:02,711 --> 00:14:05,806
Многопочитаемо жури,
вижте какво стана с пчелите,
198
00:14:06,047 --> 00:14:11,353
когато не ги питат дали пушат или не.
Това ли наричате природно отредено?
199
00:14:11,678 --> 00:14:13,897
Да бъдем насилствено пристрастени
към опушващи машини
200
00:14:14,139 --> 00:14:16,834
и построените от човека
дървени трудови лагери.
201
00:14:17,076 --> 00:14:22,730
И да ни превръщат
в медоносни роби на белия човек?
202
00:14:24,382 --> 00:14:27,869
Какво ще правим?
- Разиграва коза с видовото различие.
203
00:14:28,111 --> 00:14:32,740
Дами и господа, моля ви,
освободете тез пчели.
204
00:14:33,950 --> 00:14:39,731
Права за пчелите!
205
00:14:40,081 --> 00:14:45,428
Съдът отсъжда в полза на пчелите.
- Ванеса, спечелихме!
206
00:14:45,670 --> 00:14:49,182
Да! Знаех си, че ще се справиш!
Дай лапа!
207
00:14:49,507 --> 00:14:51,935
Извинявай!
- Добре съм.
208
00:14:52,177 --> 00:14:56,156
Знаеш ли какво означава това?
Всичкият мед вече е наш.
209
00:14:56,381 --> 00:15:00,893
Вече не трябва
да работим толкова много.
210
00:15:01,761 --> 00:15:06,023
Това е нечестиво изкривяване
на баланса в природата, Бенсън.
211
00:15:06,257 --> 00:15:08,601
Ще съжаляваш за това.
212
00:15:09,102 --> 00:15:13,002
Бари, колко мед съществува...
- Добре, един по един.
213
00:15:13,203 --> 00:15:14,803
Бари, с какво си облечен?
214
00:15:15,024 --> 00:15:18,027
Пуловерът ми е на Ралф Лорън
и не нося панталони.
215
00:15:18,269 --> 00:15:20,889
Ами, ако Монгомъри е прав?
- Какво искаш да кажеш?
216
00:15:21,072 --> 00:15:25,927
Живеем по този начин от дълго време.
27 млн. години.
217
00:15:26,961 --> 00:15:30,866
Поздравления за победата.
Какъв ще бъде следващият ви ход?
218
00:15:31,008 --> 00:15:35,770
Първо ще поискаме затваряне
на всички пчелни трудови лагери.
219
00:15:36,838 --> 00:15:39,774
След това ще си върнем меда,
който изначално ни принадлежи.
220
00:15:40,016 --> 00:15:44,404
До последно бурканче. Ще сложим край
на възхваляването на мечката.
221
00:15:44,813 --> 00:15:48,450
Тя не е нищо повече от миризлива,
гаднодъхова смрадливка.
222
00:15:48,817 --> 00:15:52,261
Надявам се, всички знаете
какво върши в горите?
223
00:15:52,320 --> 00:15:54,748
Изчакай сигнала ми.
224
00:15:56,032 --> 00:15:58,460
Свали го!
225
00:15:59,369 --> 00:16:01,671
Ще поспиш няколко часа
и ще се оправиш.
226
00:16:01,913 --> 00:16:05,467
Повече няма да търпим
използването на пчелни псевдоними.
227
00:16:05,709 --> 00:16:07,594
Но това е просто сценично име.
228
00:16:07,836 --> 00:16:11,139
Ненужното включване на меда
в козметичните продукти
229
00:16:11,381 --> 00:16:15,510
и времето за чай с мед
вече са история.
230
00:16:15,978 --> 00:16:18,947
Не мога да дишам!
231
00:16:20,515 --> 00:16:22,943
Дай малко насам!
232
00:16:24,060 --> 00:16:27,404
Точно така. Готово!
233
00:16:33,320 --> 00:16:35,956
Г-н Бъзуел,
вече препълнихме три чаши.
234
00:16:36,197 --> 00:16:39,042
А има още много. Мисля, че трябва
да спрем производството.
235
00:16:39,284 --> 00:16:41,795
Да спрем? Никога не спираме!?
236
00:16:42,996 --> 00:16:47,634
Спрете производството на мед!
Спрете да правите мед!
237
00:16:51,755 --> 00:16:54,782
Завъртете ключовете, господа!
238
00:17:04,893 --> 00:17:07,237
Какво ще правим сега?
239
00:17:10,523 --> 00:17:12,909
Скок-бомба!
240
00:17:19,999 --> 00:17:22,727
Спряхме производството на мед.
Прекратете мисията.
241
00:17:22,969 --> 00:17:27,274
Преустановяваме опрашването
и събирането на нектар.
242
00:18:01,275 --> 00:18:04,875
НЯМА ЦВЕТЯ
243
00:18:14,337 --> 00:18:16,956
Адам, няма да повярваш,
колко много мед прибрахме.
244
00:18:17,198 --> 00:18:19,250
Нима?
- Какво става тук?
245
00:18:19,592 --> 00:18:21,636
Къде са всички?
246
00:18:21,970 --> 00:18:24,172
Празнуват ли?
- Не, по домовете са си.
247
00:18:24,314 --> 00:18:27,550
Не знаят какво да правят.
Лежат, спят...
248
00:18:27,892 --> 00:18:30,629
Чичо ти Карл е на път за
Сан Антонио, да играе крикет.
249
00:18:30,870 --> 00:18:32,165
Поне си прибрахме меда.
250
00:18:32,466 --> 00:18:35,266
Да, но си мисля:
и какво като хората ядат мед?
251
00:18:35,507 --> 00:18:37,719
Кой не би го харесал?
Той е най-великото нещо на света.
252
00:18:37,960 --> 00:18:40,972
Аз съм горд, че съм
участвам в създаването му.
253
00:18:42,389 --> 00:18:44,683
Това беше новото ми бюро.
Новата ми работа.
254
00:18:45,425 --> 00:18:50,888
Исках да я върша добре.
А сега... не мога.
255
00:19:01,559 --> 00:19:04,420
Не разбирам защо не се радват.
Вече имаме толкова много.
256
00:19:04,662 --> 00:19:06,539
Мислех, че животът им
ще се подобри.
257
00:19:06,781 --> 00:19:10,218
Те не правят нищо! Невероятно,
медът наистина променя хората!
258
00:19:10,460 --> 00:19:13,229
Нямаш представа какво става, нали?
259
00:19:13,471 --> 00:19:16,358
Какво искаш да ми покажеш?
- Това.
260
00:19:18,176 --> 00:19:22,272
Какво е станало тук?
- Това е само малка част.
261
00:19:28,136 --> 00:19:32,866
О, не! Господи...
Всичко вехне.
262
00:19:33,107 --> 00:19:36,369
Не изглежда добре, нали?
- Не.
263
00:19:36,611 --> 00:19:39,080
И, чия мислиш е вината?
264
00:19:41,991 --> 00:19:44,919
Ще предположа: пчелите?
- Пчелите?
265
00:19:45,161 --> 00:19:46,796
По точно, аз.
266
00:19:47,038 --> 00:19:51,175
Не знаех, че ако не правим мед,
ще повлияем на всичко това.
267
00:19:51,417 --> 00:19:56,181
Не само цветята. Плодове, зеленчуци,
всички имат нужда от пчелите.
268
00:19:56,506 --> 00:19:58,908
Това явно съм го пропуснал
в училище.
269
00:19:59,133 --> 00:20:04,614
Спечели дело, с което засегна цялото
животинско царство, а след него и...
270
00:20:04,889 --> 00:20:07,317
Човешкият вид?
271
00:20:09,394 --> 00:20:13,615
Вече няма опрашване.
И всичко ще загине, нали?
272
00:20:14,524 --> 00:20:17,985
Знам, че отчасти вината
е и моя.
273
00:20:21,864 --> 00:20:25,210
Какво ще кажеш за самоубийство?
- Как ще го направим?
274
00:20:25,451 --> 00:20:27,003
Аз ще те ужиля,
ти ще ме настъпиш.
275
00:20:27,286 --> 00:20:30,590
Това ще те убие два пъти.
- Да, вярно!
276
00:20:30,832 --> 00:20:35,744
Виж, Бари, съжалявам,
но трябва да вървя.
277
00:20:41,968 --> 00:20:44,762
Отворих си устата и проговорих.
278
00:20:46,898 --> 00:20:49,242
Ванеса?
279
00:20:51,277 --> 00:20:54,080
Ванеса! Защо си тръгваш?
Къде отиваш?
280
00:20:54,322 --> 00:20:57,208
На последния турнир на розите
в Пасадена.
281
00:20:57,450 --> 00:21:00,920
Преместиха ги този уикенд,
защото всички цветя умират.
282
00:21:01,204 --> 00:21:04,349
Това е последният ми шанс да ги видя.
283
00:21:04,674 --> 00:21:09,054
Ванеса, искам да кажа, че съжалявам.
Не исках да причиня всичко това.
284
00:21:09,337 --> 00:21:12,865
Знам! Нито пък аз.
285
00:21:14,050 --> 00:21:17,103
Турнир на розите?
Розите не могат да спортуват.
286
00:21:18,388 --> 00:21:23,985
Чакай малко... рози!
Рози!
287
00:21:24,435 --> 00:21:26,621
Ванеса!
288
00:21:26,988 --> 00:21:29,332
Рози?
- Бари?
289
00:21:29,824 --> 00:21:32,586
Розите са цветя.
- Да, такива са.
290
00:21:33,027 --> 00:21:36,956
Цветя, пчели, прашец!
- Знам!
291
00:21:37,657 --> 00:21:40,710
Затова турнирът е последен.
- Може да не е.
292
00:21:40,952 --> 00:21:45,215
Ще го помолиш ли да намали?
- Бихте ли намалили?
293
00:21:48,084 --> 00:21:49,427
Бари?
294
00:21:49,669 --> 00:21:52,055
Направих огромна грешка.
Това е пълна катастрофа
295
00:21:52,297 --> 00:21:54,307
и вината е изцяло моя.
- Има нещо такова.
296
00:21:54,632 --> 00:21:59,262
Съсипах планетата и сега ще ти помогна
за магазина вместо да го влоша.
297
00:21:59,504 --> 00:22:01,890
Всъщност, той е затворен.
298
00:22:02,182 --> 00:22:05,602
Мислех, че така ще те окуража.
Имам друга страхотна идея
299
00:22:05,943 --> 00:22:08,254
и е по-добра от всичките ми
предишни идеи взети заедно.
300
00:22:08,496 --> 00:22:10,924
Не искам да я чувам.
301
00:22:11,191 --> 00:22:14,995
Та, каква ми е идеята?
Те имат рози, а розите - прашец.
302
00:22:15,236 --> 00:22:18,415
Познавам всяка пчела,
растение и цвете в този парк.
303
00:22:18,656 --> 00:22:21,626
Трябва просто да донесем това,
което те имат тук.
304
00:22:21,700 --> 00:22:24,000
Пчели,... прашец
- Парк,... цветя,...
305
00:22:24,200 --> 00:22:27,400
Опрашване, чудесно!
- И повсеместно!
306
00:22:27,957 --> 00:22:30,985
Турнир на розите,
Пасадена, Калифорния.
307
00:22:31,327 --> 00:22:34,055
Ще бъде пълно
с цветя, панделки и бонбони.
308
00:22:34,397 --> 00:22:37,117
Има охрана!
- Имам идея.
309
00:22:37,383 --> 00:22:41,354
Ванеса Блум от ФТД, проблеми
с цветята. Ще обжалваме.
310
00:22:41,596 --> 00:22:45,575
Извинете, г-жо. Хубава брошка!
- Благодаря. Няма да забравя.
311
00:22:46,893 --> 00:22:50,455
Щом влезем, остава
да изберем подходящо цвете.
312
00:22:50,897 --> 00:22:52,732
"Принцесата и граховото зърно"?
- Да.
313
00:22:52,974 --> 00:22:54,684
Аз ще бъда принцесата, а ти...
- Да.
314
00:22:54,926 --> 00:22:58,488
може да си граховото зърно!
- Мисля. Схванах го.
315
00:22:59,230 --> 00:23:00,990
Закъснях, къде да седна?
- Ти пък кой си?
316
00:23:01,232 --> 00:23:02,951
Трябва да съм грахчето.
- Грахчето?
317
00:23:03,192 --> 00:23:06,129
Трябва да си под матрака.
- Не познавам приказката, скъпа.
318
00:23:06,371 --> 00:23:08,782
Ще говоря с Маршъл!
- Направи го.
319
00:23:09,023 --> 00:23:11,834
Целият този парад е провал.
320
00:23:13,244 --> 00:23:16,047
Да видим, какво може това бебче?
321
00:23:16,789 --> 00:23:19,175
Ей, какво правиш?
322
00:23:19,959 --> 00:23:25,598
После трябва да се смесим с трафика,
без да будим подозрение.
323
00:23:28,000 --> 00:23:30,700
Стигнем ли летището,
никой няма да ни спре.
324
00:23:31,001 --> 00:23:33,501
Спрете! Охрана.
С цветята ли пътувате?
325
00:23:33,702 --> 00:23:35,502
Да.
- През цялото време?
326
00:23:35,900 --> 00:23:37,503
Да.
- Свалете обувките
327
00:23:37,504 --> 00:23:40,104
и извадете всичко от джобовете.
А вие свалете жилото, сър.
328
00:23:40,305 --> 00:23:44,505
Но то е част от мен.
- Просто се шегувах. Приятен полет.
329
00:23:50,713 --> 00:23:54,547
И ако сме късметлии, ще имаме
достатъчно прашец да свършим работата.
330
00:23:56,370 --> 00:23:59,291
Да не повярваш какъв късмет? Имаме
достатъчно прашец да свършим работата.
331
00:23:59,532 --> 00:24:02,677
Мисля, че ще се получи, Ванеса.
- Трябва да се получи.
332
00:24:02,986 --> 00:24:04,971
Внимание пътници!
Говори капитан Скот.
333
00:24:05,213 --> 00:24:07,348
Времето над Ню Йорк е лошо.
334
00:24:07,590 --> 00:24:10,176
Изглежда ще закъснеем
с два часа.
335
00:24:10,518 --> 00:24:14,122
Бари, това са откъснати цветя,
без вода. Няма да издържат.
336
00:24:14,337 --> 00:24:17,767
Трябва да говоря с пилотите.
- Внимавай.
337
00:24:20,443 --> 00:24:22,834
Може ли помощ
за списание "Летящ магазин"?
338
00:24:23,012 --> 00:24:26,504
Ще поръчам говорещата
надуваема маска.
339
00:24:30,953 --> 00:24:32,844
Извинете, капитане,
имам голям проблем.
340
00:24:33,022 --> 00:24:35,047
Какво каза, Хал?
- Нищо.
341
00:24:35,124 --> 00:24:39,505
- Пчела!
- Не! Не откачай. Има шанс видът ми...
342
00:24:50,550 --> 00:24:53,136
Чакай малко. Аз съм адвокат.
- Кой е от властите?
343
00:24:53,400 --> 00:24:54,700
Не мърдай!
344
00:24:55,200 --> 00:24:56,800
СПАСИТЕЛЕН САЛ
345
00:24:59,809 --> 00:25:01,537
Лошо, Бари!
346
00:25:01,778 --> 00:25:04,614
Добър ден, пасажери.
Говори капитанът!
347
00:25:04,956 --> 00:25:08,961
Г-ца Ванеса Блум, ред 24Б,
моля, явете се в пилотската кабина.
348
00:25:09,202 --> 00:25:11,713
И по-бързо, моля!
349
00:25:13,298 --> 00:25:15,725
Какво е станало тук?
- Опитах се да говоря с тях,
350
00:25:15,967 --> 00:25:18,654
но последва прахосмукачка, перука,
спасителният сал изхвърча.
351
00:25:18,895 --> 00:25:21,982
Сега един - плешив, друг - в лодката
и двама в безсъзнание.
352
00:25:22,249 --> 00:25:25,536
Това пчелна шега ли е?
- Не! Никой не управлява самолета!
353
00:25:25,778 --> 00:25:29,940
Тук кулата на Дж.Ф.К.
Полет 356, какво е положението ви?
354
00:25:30,182 --> 00:25:33,276
Говори Ванеса Блум.
Аз съм цветарка от Ню Йорк.
355
00:25:33,518 --> 00:25:36,946
Къде е пилотът?
- И двамата пилоти са в безсъзнание.
356
00:25:37,322 --> 00:25:40,459
Лошо! Има ли някой на борда
с опит в летенето?
357
00:25:40,700 --> 00:25:42,878
Всъщност има.
- Кой е това?
358
00:25:43,119 --> 00:25:46,506
Бари Бенсън.
- От делото за меда? Страхотно.
359
00:25:46,748 --> 00:25:48,901
Ванеса, това е просто
една голяма, метална пчела.
360
00:25:49,242 --> 00:25:52,379
Има огромни крила, големи мотори.
- Не мога да управлявам самолет.
361
00:25:52,621 --> 00:25:55,132
Защо не? Джон Траволта нали може?
- Да.
362
00:25:55,482 --> 00:25:57,868
Какво му е трудното?
363
00:25:58,277 --> 00:26:02,488
Чакай, Бари, насочваме се
към някакви светкавици.
364
00:26:04,015 --> 00:26:07,819
Аз съм Боб Пчелев, прекъсваме
с извънредни новини от летище Дж.Ф.К.,
365
00:26:08,160 --> 00:26:10,838
където се развива
много напрегната ситуация.
366
00:26:11,022 --> 00:26:13,800
Бари Бенсън,
който спечели делото за меда...
367
00:26:14,150 --> 00:26:15,451
Това е Бари!
- ...в момента се опитва
368
00:26:15,693 --> 00:26:20,541
да приземи самолет пълен с хора,
цветя и неспособен персонал.
369
00:26:20,742 --> 00:26:23,685
Цветя?
- Имаме буря в района...
370
00:26:23,968 --> 00:26:28,406
и две лица без никакъв летателен опит
управляват Джъмбо джет.
371
00:26:28,648 --> 00:26:31,467
Извинете, г-н Дичуотър,
но в самолета все пак има пчела?
372
00:26:31,709 --> 00:26:35,805
Запознат съм с работата на г-н Бенсън
и не мисля, че заслужава доверие.
373
00:26:36,047 --> 00:26:39,359
Не причини ли достатъчно щети вече?
- А не е ли единствената надежда сега?
374
00:26:39,642 --> 00:26:42,128
Технически, пчелите не би трябвало
да могат да летят изобщо.
375
00:26:42,470 --> 00:26:44,456
Крилата им са твърде малки,
а телата - твърде големи...
376
00:26:44,697 --> 00:26:47,534
О, я стига!
Чували сме това хиляди пъти.
377
00:26:47,859 --> 00:26:50,670
Че в съотношението на тяло и крила
нямало логика!
378
00:26:50,712 --> 00:26:52,481
Включи на живо.
- Веднага!
379
00:26:52,723 --> 00:26:55,250
Бъдете готови!
- Ще предаваме на живо!
380
00:26:55,575 --> 00:26:57,552
Начинът, по който летим
може да е непонятен за вас,
381
00:26:57,794 --> 00:26:59,679
защото правенето на мед
изисква много пчели,
382
00:26:59,921 --> 00:27:01,556
вършещи много, дребна работа.
383
00:27:01,840 --> 00:27:03,767
Но нека ви кажа нещо
за дребната работа.
384
00:27:04,009 --> 00:27:06,531
Ако я свършиш добре, означава много.
385
00:27:06,887 --> 00:27:09,531
Повече отколкото си представяте.
И за нас, и за всички.
386
00:27:09,773 --> 00:27:12,459
Затова искам пак да вършим
това, което умеем най-добре:
387
00:27:12,743 --> 00:27:15,095
да работим заедно.
Това е стила на пчелите.
388
00:27:15,320 --> 00:27:18,498
Не мързели безмерни,
задружни сме и верни!
389
00:27:18,782 --> 00:27:21,585
Жълто-черни!
- Верни!
390
00:27:24,746 --> 00:27:27,140
Ляво, дясно, надолу, рей се.
- Да се рея ли?
391
00:27:27,382 --> 00:27:31,887
Забрави реенето.
- Знаеш ли, не е трудно. Би-бип!
392
00:27:33,964 --> 00:27:35,657
Бари, какво стана?
393
00:27:35,999 --> 00:27:38,752
Чакай малко. Мисля, че сме били
на автопилот през цялото време.
394
00:27:38,935 --> 00:27:42,030
Много ми помогна.
- И вече не сме!
395
00:27:42,313 --> 00:27:45,868
Значи излиза, че не мога
да управлявам самолет!
396
00:27:48,194 --> 00:27:52,991
Всички, да подкрепим този приятел!
Движение!
397
00:28:02,500 --> 00:28:04,144
Единственият шанс е да правя
каквото правя,
398
00:28:04,427 --> 00:28:06,171
а ти повтаряш след мен
с крилата на самолета.
399
00:28:06,313 --> 00:28:10,392
Няма нужда да викаш.
- Не викам. Загазили сме яко.
400
00:28:10,633 --> 00:28:13,428
Трудно ми е да се съсредоточа,
заради паническия тон в гласа ти.
401
00:28:13,670 --> 00:28:17,407
Не е тон.
Паникьосан съм!
402
00:28:27,367 --> 00:28:30,387
Не мога да го направя!
- Ванеса, съвземи се! Чуй ме!
403
00:28:30,600 --> 00:28:32,000
Трябва да се отърсиш!
404
00:28:32,200 --> 00:28:34,300
Ти се отърси!
- Ти се отърси!
405
00:28:34,500 --> 00:28:36,600
Ти се отърси!
- Ти се отърси!
406
00:28:36,800 --> 00:28:38,900
Ти се отърси!
- Ти се отърси!
407
00:28:59,500 --> 00:29:01,600
Ти се отърси!
- Ти се отърси!
408
00:29:02,310 --> 00:29:04,371
Чакай!
- Стига, де, мой ред е.
409
00:29:04,512 --> 00:29:07,874
Как лети самолетът?
- Не знам!
410
00:29:09,400 --> 00:29:10,592
Ало?
- Хей, Бенсън,...
411
00:29:10,818 --> 00:29:13,363
караш ли цветя
за празнични поводи?
412
00:29:13,605 --> 00:29:16,575
Опрашвачите!
- Наистина са задружни и верни.
413
00:29:16,716 --> 00:29:18,116
Жълто-черни!
- Верни!
414
00:29:18,360 --> 00:29:21,496
Добре, искате ли да приземим
тази консерва на пистата?
415
00:29:21,738 --> 00:29:25,492
Каква писта? Къде? Нищо не виждам?
- И аз.
416
00:29:25,734 --> 00:29:29,088
Много е облачно.
- Хайде, мисли като пчела, Бари.
417
00:29:29,329 --> 00:29:34,450
Мисли като пчела.
- Мисли като пчела!
418
00:29:34,709 --> 00:29:37,754
Чакай. Мисля, че усещам нещо!
- Какво?
419
00:29:37,995 --> 00:29:39,856
Не знам, но е силно и ме привлича.
420
00:29:40,098 --> 00:29:45,645
Като 27 милионо-годишен инстинкт.
Наведи носа на самолета надолу.
421
00:29:46,780 --> 00:29:50,200
Мисли като пчела!
422
00:29:50,483 --> 00:29:54,004
Какво е това на пистата?
- Насочи светлината натам.
423
00:29:54,272 --> 00:29:58,508
Мисли като пчела!
424
00:29:58,858 --> 00:30:00,727
Ванеса насочи се към цветето.
- Добре.
425
00:30:01,069 --> 00:30:02,479
Изключи моторите.
- Да изключа моторите?
426
00:30:02,620 --> 00:30:04,155
Ще продължим на пчелна тяга.
427
00:30:04,397 --> 00:30:06,901
Готови ли сте момчета?
- Потвърдено.
428
00:30:09,185 --> 00:30:11,971
Добре! Добре! Леко! Точно така.
429
00:30:12,180 --> 00:30:14,308
Ще кацнем върху цветето.
Готови ли сте момчета?
430
00:30:14,549 --> 00:30:17,360
Пълна обратна тяга!
Завъртете се!
431
00:30:19,521 --> 00:30:20,864
Не това цвете, другото цвете!
432
00:30:21,147 --> 00:30:22,491
Кое цвете?
- Онова цвете.
433
00:30:22,699 --> 00:30:26,387
Ами целя се в цветето.
- Това е дебелак с риза на цветя!
434
00:30:26,628 --> 00:30:31,341
Говорех за голямото жълточерно трептящо
цвете, направено от милиони пчели.
435
00:30:31,583 --> 00:30:34,886
Дай напред, носът долу,
дръж опашката горе.
436
00:30:35,495 --> 00:30:37,255
Завърти!
437
00:30:37,497 --> 00:30:40,884
Това е откачено, Бари.
- Само така знам да летя.
438
00:30:41,126 --> 00:30:45,071
Аз ли съм изкукал или този самолет
каца като насекомо?
439
00:30:45,213 --> 00:30:48,311
Вкарай носа там. Не се бой.
Помириши го. Обратна тяга!
440
00:30:48,512 --> 00:30:51,312
Сега колесника.
Стани едно с цветето.
441
00:30:51,678 --> 00:30:56,316
Цели се в центъра!
Сега пускай! Пускай, жено!
442
00:31:06,901 --> 00:31:09,538
Най-сетне!
443
00:31:13,325 --> 00:31:16,411
Бари, успяхме!
Ти ме научи да летя.
444
00:31:16,663 --> 00:31:19,122
Да! Без "Дай лапа"!
- Вярно.
445
00:31:19,464 --> 00:31:22,008
Бари, получи се!
Видя ли огромното цвете?
446
00:31:22,250 --> 00:31:24,970
Какво огромно цвете? Къде?
Разбира се, че видях цветето.
447
00:31:25,211 --> 00:31:27,714
Беше гениално, човече.
- Благодаря.
448
00:31:27,956 --> 00:31:30,551
Но още не сме свършили.
449
00:31:38,666 --> 00:31:42,128
Слушайте, всички! Пистата е покрита
с последния прашец
450
00:31:42,370 --> 00:31:47,367
от последните цветя останали
на Земята. Последният ни шанс.
451
00:31:47,609 --> 00:31:49,786
Ние сме единствените,
които правят мед,
452
00:31:50,028 --> 00:31:52,831
опрашват цветята
и се обличат по този начин.
453
00:31:53,073 --> 00:31:56,418
Ако ще оцеляваме като вид,
сега е момента.
454
00:31:56,660 --> 00:32:03,292
Какво ще кажете? Ще бъдем ли пчели
или музеен експонат на изчезнал вид?
455
00:32:03,533 --> 00:32:06,052
Ние сме пчели!
- Експонати.
456
00:32:06,336 --> 00:32:09,890
Тогава ме последвайте!
Без експонатите.
457
00:32:10,131 --> 00:32:13,935
Почакай, Бари. Ето!
Заслужи си го.
458
00:32:17,100 --> 00:32:22,100
Следва кавър на прочутата песен
на Бийтълс "Ето Слънцето пристига".
459
00:32:24,946 --> 00:32:31,203
Аз съм опрашвач. И якето ми е точно.
Само трябва да оправя ръкавите.
460
00:32:35,240 --> 00:32:38,126
Това е нашият Бари.
461
00:32:40,200 --> 00:32:43,400
Виж, Слънце пак!
[тудум-дуду]
462
00:32:43,600 --> 00:32:49,000
Виж, Слънце пак!
И казвам:... "Прекрасно!"
463
00:32:52,400 --> 00:32:58,600
Малка моя,...
отми-на дълга тъжна зима.
464
00:32:59,600 --> 00:33:05,900
Малка моя,...
и сякаш вечност чаках аз.
465
00:33:06,800 --> 00:33:09,800
Но виж изгря!
[тудум-дуду]
466
00:33:10,200 --> 00:33:15,800
Виж, Слънце пак!
И казвам:... "Прекрасно!"
467
00:33:22,900 --> 00:33:29,100
Малка моя,...
усмив-ките пак се- завръщат.
468
00:33:30,000 --> 00:33:36,200
Малка моя,...
и сякаш веч-ност чаках тях-.
469
00:33:37,100 --> 00:33:40,200
Но виж изгря!
[тудум-дуду]
470
00:33:40,700 --> 00:33:45,900
Виж, Слънце пак!
И казвам:... "Прекрасно!"
471
00:33:46,675 --> 00:33:48,806
Мамо! Пчелите се върнаха!
472
00:33:58,300 --> 00:34:01,400
Слън-це,-виж,...
пак изгря!
473
00:34:01,690 --> 00:34:03,758
Ако някой иска да пикае,
сега е момента.
474
00:34:03,926 --> 00:34:07,394
Имам чувство,
че ще бачкаме до късно вечерта!
475
00:34:15,500 --> 00:34:20,500
Малка моя,...
усещам как леда- [топи се].
476
00:34:20,700 --> 00:34:23,707
Ето ви рестото. И приятен ден.
[ВАНЕСА И БАРИ - цветя, мед, адвокат]
477
00:34:24,048 --> 00:34:25,992
Мога ли да помогна
на следващият?
478
00:34:26,134 --> 00:34:29,196
Искате ли малко мед с това?
Одобрен е.
479
00:34:29,479 --> 00:34:30,781
И не забравяйте тези.
[ПРАВА ЗА НАСЕКОМИТЕ]
480
00:34:31,022 --> 00:34:35,786
Мляко, сметана, сирене. Все е от мен.
А не получавам ни стотинка!
481
00:34:36,592 --> 00:34:39,156
Понякога се чувствам
просто като парче месо!
482
00:34:39,380 --> 00:34:43,218
Нямах представа!
- Бари! Извинете! Имаш ли секунда?
483
00:34:43,543 --> 00:34:46,363
Бихте ли ме извинили. Комарът,
мой съдружник, ще ви помогне.
484
00:34:46,568 --> 00:34:49,064
Съжалявам, че закъснях.
- И той ли е адвокат?
485
00:34:49,265 --> 00:34:53,765
Г-жо, аз съм си паразит-кръвопиец.
Липсваше ми само куфарчето.
486
00:34:53,942 --> 00:34:59,973
Приятен ден! Бари, получих огромна
поръчка лалета, а не се намират.
487
00:35:00,115 --> 00:35:02,381
Няма проблем, Вани. Остави на мен.
488
00:35:02,551 --> 00:35:05,549
Ти си спасител, Бари.
С какво да помогна? Кой е следващият?
489
00:35:05,739 --> 00:35:08,417
Добре, разцъкваме, прашачи.
Време е да летим.
490
00:35:08,624 --> 00:35:11,914
Благодарим ти, Бари.
491
00:35:13,398 --> 00:35:16,343
Тази пчела открадна живота ми.
- Остави я, Кени.
492
00:35:16,568 --> 00:35:19,624
Кога ще свърши този кошмар?
- Забрави цялата история.
493
00:35:25,493 --> 00:35:27,863
Прекрасен ден за полет.
- Определено.
494
00:35:28,004 --> 00:35:33,126
Между нас да си остане,
но умирах да се измъкна от офиса.
495
00:35:38,500 --> 00:35:48,500
Превод: Sagitta
Редакция, песничка, сбиване: Nikter