1 00:00:01,878 --> 00:00:06,273 Г-н Монгомъри, може да започнете с изложението си. 2 00:00:08,017 --> 00:00:13,540 Дами и господа съдебни заседатели, баба ми беше обикновена жена. 3 00:00:13,782 --> 00:00:17,377 Родена във ферма, тя вярваше, че човек има пълното право 4 00:00:17,619 --> 00:00:22,674 да се възползва от даровете на природата, които Господ ни е дал. 5 00:00:22,958 --> 00:00:26,094 Ако живеехме в откачения сват, който г-н Бенсън си представя, 6 00:00:26,378 --> 00:00:28,722 само си помислете какво би било!? 7 00:00:28,964 --> 00:00:32,142 Може би ще трябва да преговарям с копринената буба 8 00:00:32,384 --> 00:00:37,481 за ластиците на панталоните си? Говорещи пчели ли? 9 00:00:37,722 --> 00:00:41,777 Откъде сме сигурни, че това не е някоя холограма 10 00:00:42,060 --> 00:00:46,490 направена в холивудски стил? Може би ползват лъч създаващ пчели, 11 00:00:46,940 --> 00:00:51,036 роботи, говорене чрез стомаха? От всичко, което знаем, 12 00:00:51,278 --> 00:00:54,623 той може да е на стероиди? 13 00:00:55,874 --> 00:00:58,601 Г-н Бенсън? 14 00:01:03,206 --> 00:01:05,517 Дами и господа съдебни заседатели, няма никаква измама. 15 00:01:05,758 --> 00:01:09,713 Аз съм обикновена пчела. И за мен медът е много важен. 16 00:01:09,954 --> 00:01:11,656 Важен е за всички пчели. 17 00:01:11,840 --> 00:01:15,477 Ние го създадохме, ние го правим и го защитаваме с живота си. 18 00:01:15,919 --> 00:01:18,563 За съжаление, в тази зала има хора, които си мислят, 19 00:01:18,846 --> 00:01:21,733 че могат да вземат каквото искат от нас, защото сме дребни. 20 00:01:22,074 --> 00:01:24,728 И се надявам, че след като това приключи, 21 00:01:24,970 --> 00:01:29,382 ще разберете, че като ни взимате меда, не само отнемате всичко, което имаме, 22 00:01:29,624 --> 00:01:32,176 но и всичко, което сме. 23 00:01:34,846 --> 00:01:37,949 Ще ми се да се обличаше така винаги, толкова добре му стои. 24 00:01:38,191 --> 00:01:39,810 Призовете първия си свидетел. 25 00:01:40,035 --> 00:01:42,721 Г-н Клаус Вандерхейдън от "Медени ферми". 26 00:01:42,962 --> 00:01:45,799 Доста голяма компания имате? - Предполагам. 27 00:01:46,082 --> 00:01:50,003 Доколкото виждам притежавате още и "Хънибъртън" и "Хонрон". 28 00:01:50,245 --> 00:01:52,923 Да, те ми осигуряват надзорници за пчелите. 29 00:01:53,006 --> 00:01:56,218 "Надзорници"? Намирам този термин за доста обезпокоителен. 30 00:01:56,401 --> 00:02:00,188 Предполагам не наемате освободители за пчелите, нали? 31 00:02:00,430 --> 00:02:02,107 Не. - Извинявайте, не ви чух. 32 00:02:02,390 --> 00:02:05,460 Не. - Не. Защото не освобождавате пчели. 33 00:02:05,744 --> 00:02:08,087 Вие поробвате пчели. И не само това. 34 00:02:08,229 --> 00:02:12,125 Изглежда смятате, че мечката е добър имидж за бурканче мед. 35 00:02:12,434 --> 00:02:14,961 Ами, те са много мили създания. 36 00:02:15,103 --> 00:02:18,582 Мечето Йоги, Пухкавият мечок, Мечето строител... 37 00:02:18,749 --> 00:02:21,260 Да. Искате да кажете като това. 38 00:02:23,995 --> 00:02:26,181 Мечките убиват пчели! 39 00:02:26,414 --> 00:02:29,192 Ще ви хареса ли това космато нещо да нахълта в дома ви, 40 00:02:29,434 --> 00:02:33,529 да наръфа леглото ви, да се изплюе на възглавниците? 41 00:02:33,888 --> 00:02:36,524 Добре, достатъчно. Отведете го. 42 00:02:42,021 --> 00:02:44,407 Г-н Стинг/Жило. Благодаря ви, че дойдохте. 43 00:02:44,774 --> 00:02:47,510 Името ви ме заинтригува. Къде ли съм го чувал? 44 00:02:47,835 --> 00:02:49,521 Пеех в група наречена "Полис". 45 00:02:49,863 --> 00:02:53,550 Но не сте бил полицай, нали? - Не, не съм. 46 00:02:53,875 --> 00:03:00,140 Не сте. Още един пример за кражба на пчелно културно наследство, 47 00:03:00,282 --> 00:03:03,710 заради сценичен псевдоним. - О, я стига! 48 00:03:04,052 --> 00:03:09,141 Жилили ли са ви някога, г-н Жило? Защото аз се чувствам ужилен, Жило. 49 00:03:09,283 --> 00:03:17,974 Или по-скоро г-н Гордън М. Съмнър! - Това ли е истинското му име? Идиот! 50 00:03:18,650 --> 00:03:21,678 Г-н Лиота, първо, бих искал да ви поздравя 51 00:03:21,820 --> 00:03:25,273 за наградата Еми за най-добър гостуващ актьор през 2005 г. 52 00:03:25,515 --> 00:03:27,842 Благодаря, благодаря... 53 00:03:28,367 --> 00:03:31,121 Също така според резюмето ви, сте дяволски красив, 54 00:03:31,362 --> 00:03:34,441 но с доста буен темперамент. 55 00:03:34,682 --> 00:03:37,235 Радвам се на това, което върша. Нима е престъпление? 56 00:03:37,560 --> 00:03:40,363 Не, а по-скоро това, че чрез образа си, г-н Лиота, 57 00:03:40,605 --> 00:03:42,365 експлоатирате труда на малките беззащитни пчели, 58 00:03:42,607 --> 00:03:47,003 за да не ви се налага да репетирате и да учите реплики, сър. 59 00:03:47,245 --> 00:03:49,739 Внимавай, Бенсън, мога да избухна всеки момент. 60 00:03:49,981 --> 00:03:53,584 Това не е добър човек, това е лош човек. 61 00:03:54,160 --> 00:03:56,212 Защо всички се занимавате с тази буболечка, 62 00:03:56,454 --> 00:03:57,997 вместо да се приберете вкъщи? 63 00:03:58,239 --> 00:04:00,500 Ред, ред в залата! - Не сте ли съгласни? 64 00:04:00,542 --> 00:04:04,345 Ред, казах! Г-н Лиота, моля седнете! 65 00:04:04,600 --> 00:04:06,900 ПЧЕЛА В СЪДА! ПЧЕЛИТЕ КЪМ ХОРАТА: РАЗКАРАЙТЕ СЕ! 66 00:04:07,200 --> 00:04:09,300 СТУДИО СПИРА ФИЛМ С ЛИОТА 67 00:04:10,084 --> 00:04:13,271 Мечката постъпи много мило, като се съгласи да влети така. 68 00:04:13,512 --> 00:04:16,399 Казвам ти, заседатели са на наша страна. 69 00:04:16,641 --> 00:04:18,844 Всичко, което правим е правилно, нали, законно? 70 00:04:19,185 --> 00:04:21,488 Аз съм цветарка. - Да, вярно. 71 00:04:21,729 --> 00:04:25,700 Тост за страхотния екип! - За страхотния екип! 72 00:04:27,302 --> 00:04:28,503 Здравейте. 73 00:04:28,845 --> 00:04:31,064 О, Кен! - Здравей. 74 00:04:31,489 --> 00:04:34,292 Мислех, че няма да идваш. - Не, просто се забавих. 75 00:04:34,817 --> 00:04:38,246 Опитах се да ти се обадя, обаче... батерията! 76 00:04:38,488 --> 00:04:41,082 Не исках да прахосам вечерята, затова се обадих на Бари. 77 00:04:41,334 --> 00:04:43,460 За щастие той беше свободен. - Да! 78 00:04:43,701 --> 00:04:49,340 Голям късмет. - Остана малко от вечерята. 79 00:04:49,582 --> 00:04:52,260 Ще го стопля. - Да, стопли го. 80 00:04:57,307 --> 00:04:59,809 Чух, че си добър на тенис? 81 00:05:00,051 --> 00:05:05,315 Аз не си падам особено по тази игра. Топката е доста лепкаща. 82 00:05:05,556 --> 00:05:09,360 Затова обикновено казвам: "Точно там". 83 00:05:11,562 --> 00:05:15,575 Кен! Бари погледна резюмето ти и е съгласен с мен, 84 00:05:15,817 --> 00:05:19,445 че яденето с клечки, не е специално умение. 85 00:05:19,687 --> 00:05:22,548 Мислиш, че не виждам какво правиш ли? 86 00:05:22,790 --> 00:05:24,851 Виж, знам колко е трудно да намериш подходяща работа. 87 00:05:25,193 --> 00:05:28,505 Все пак имаме нещо общо. - Нима? 88 00:05:28,746 --> 00:05:30,348 Пчелите имат 100% работна заетост, 89 00:05:30,690 --> 00:05:33,051 но вършим и работи като изхвърляне на боклука. 90 00:05:33,293 --> 00:05:35,804 Точно това си мислех да направя. 91 00:05:36,045 --> 00:05:39,432 Кен, позволих на Бари да ползва самобръсначката ти. 92 00:05:39,674 --> 00:05:42,360 Надявам се, че нямаш нищо против? 93 00:05:45,563 --> 00:05:49,067 Ще отида да източа жилото. - Да, направи го. 94 00:06:03,323 --> 00:06:09,254 Знаеш ли, писна ми от игричките ти. 95 00:06:09,787 --> 00:06:11,673 Какво е това? - Италиански "Вог". 96 00:06:12,040 --> 00:06:13,683 Мамма миа! Това са доста страници! 97 00:06:13,825 --> 00:06:16,311 Пълно е с реклами. - Спомни си какво каза Ванеса. 98 00:06:16,553 --> 00:06:21,483 Защо животът ти да е по-ценен от моя? - Забавно. Не помня такова нещо! 99 00:06:22,976 --> 00:06:25,787 Мисля, че нещо тук смърди. 100 00:06:25,928 --> 00:06:28,048 Обичам аромата на цветя. - Нима? 101 00:06:28,389 --> 00:06:32,953 А харесваш ли аромата на пламъка? - Не толкова. 102 00:06:47,592 --> 00:06:49,511 Водна буба! На ничия страна не съм! 103 00:06:49,800 --> 00:06:51,200 СМЪРТОНОСНО 104 00:06:51,463 --> 00:06:54,516 Кен, виж, нося напръстник! Това е нелепо! 105 00:06:54,924 --> 00:06:57,394 С теб сме в конфликт. 106 00:07:01,431 --> 00:07:04,192 Виж ти! Кранче за водата! 107 00:07:04,434 --> 00:07:06,820 Блъфираш. - Дали? 108 00:07:15,653 --> 00:07:20,417 Да! Ко стаа, пич? - Ох, кенефна вода! 109 00:07:23,419 --> 00:07:28,258 Тази тоалетна чиния е страхотна. - Но без малката, жълта гадина. 110 00:07:29,617 --> 00:07:31,803 Какво правиш? - Знаеш ли,... 111 00:07:32,045 --> 00:07:34,789 дори не обичам мед. Не го ям. 112 00:07:35,014 --> 00:07:38,576 Трябва да си поговорим. Той е просто малка пчеличка. 113 00:07:38,768 --> 00:07:43,240 И случайно е най-приятната пчела, която съм срещала от дълго време. 114 00:07:43,681 --> 00:07:48,612 От дълго време? Какво говориш? Предпочиташ буболечка в живота си? 115 00:07:49,020 --> 00:07:53,699 Не! Но има неща в живота ми, които ме дразнят и ти си от тях. 116 00:07:54,083 --> 00:07:56,953 Страхотно! Говорещи пчели, отлагане на млечната вечер... 117 00:07:57,295 --> 00:08:04,268 Нервите ми са опънати до краен предел. - Сбогом, Кен. 118 00:08:07,090 --> 00:08:14,144 За твоя информация, предпочитам сладки, направени от хора! 119 00:08:15,179 --> 00:08:16,479 Съжалявам за това. 120 00:08:17,499 --> 00:08:21,582 И въпреки, че не са полезни, ми харесват! 121 00:08:22,870 --> 00:08:25,715 Чувствах, че има някаква бариера между мен и Кен, 122 00:08:25,998 --> 00:08:30,553 но не успях да я преодолея. - Ще се оправиш ли за делото утре? 123 00:08:30,878 --> 00:08:33,990 Мисля, че идеите на г-н Монгомъри са на изчерпване. 124 00:08:34,274 --> 00:08:38,269 Бихме искали да призовем г-н Бари Бенсън Пчелата. 125 00:08:38,511 --> 00:08:39,812 Това вече е добра идея. 126 00:08:40,054 --> 00:08:43,490 Сега ще видиш какво означава много добър адвокат... 127 00:08:47,228 --> 00:08:50,657 Трябва да омагьосаш заседателите или всичко ще приключи. 128 00:08:51,098 --> 00:08:52,400 Не се тревожете, г-н Гемъл. 129 00:08:52,942 --> 00:08:58,581 Трябва само да им напомня какво не харесват в пчелите. 130 00:08:59,407 --> 00:09:00,875 Носите ли пинцетите? 131 00:09:01,117 --> 00:09:04,554 Алергичен ли сте? - Само към загубите, синко. 132 00:09:04,863 --> 00:09:09,442 Г-н Бенсън, ще ви попитам това, което всички искаме да разберем. 133 00:09:09,684 --> 00:09:15,239 Каква точно е връзката ви с тази пчела? 134 00:09:16,514 --> 00:09:17,909 Приятели сме. - Добри приятели? 135 00:09:18,214 --> 00:09:22,189 Да. - Колко точно? Заедно ли живеете? 136 00:09:22,324 --> 00:09:25,120 Почакайте, това не е... - Да не би да сте... 137 00:09:25,484 --> 00:09:27,420 ...повече от това? - За какво говорите? 138 00:09:27,655 --> 00:09:35,044 Доколкото знам, кралицата ражда всички пчели в кошера. 139 00:09:35,400 --> 00:09:38,433 Да, но... - Тогава това ли са родители те ви? 140 00:09:38,654 --> 00:09:39,964 О, Бари! - Разбира се, че са! 141 00:09:40,200 --> 00:09:41,500 Спри ме! 142 00:09:41,749 --> 00:09:44,552 Вие сте незаконородена пчела, нали, Бенсън? 143 00:09:44,836 --> 00:09:48,798 Законороден е! - И всички сте братовчеди, нали? 144 00:09:49,123 --> 00:09:51,509 Възразявам! - Ще го нажиля тоя! 145 00:09:54,921 --> 00:09:57,849 Недей, Адам! Той точно това иска. 146 00:10:03,054 --> 00:10:08,151 О, Боже! О, мили Боже! - Ред! Ред! 147 00:10:08,393 --> 00:10:11,738 Г-жо! Г-жо, видяхте ли... - Моля ви, г-н Монгомъри. 148 00:10:12,179 --> 00:10:14,982 Бях нападнат от летящ звяр. 149 00:10:15,233 --> 00:10:17,702 Видяхте ли? Не може да ги третираме като равни. 150 00:10:17,985 --> 00:10:24,834 Те са диваци. Познават само жиленето. Такава е природата им. 151 00:10:25,076 --> 00:10:29,005 Адам, остани с мен. - Не си чувствам краката!? 152 00:10:29,330 --> 00:10:34,518 Ангел на милосърдието, махни отровата от задните ми части. 153 00:10:35,202 --> 00:10:40,383 Искам ред в съдебната зала. Ред! Ред, моля! 154 00:10:42,385 --> 00:10:47,189 Делото на пчелите срещу хората, се обърна срещу пчелите вчера, 155 00:10:47,473 --> 00:10:50,526 когато техен представител ужили Лейтън Т. Монгомъри. 156 00:11:06,334 --> 00:11:08,052 Здравей, приятел. - Здравей. 157 00:11:08,294 --> 00:11:10,764 Още ли те боли? - Да. 158 00:11:14,617 --> 00:11:16,127 Прецаках цялото дело, нали? 159 00:11:16,369 --> 00:11:19,747 Няма значение, важното е, че си жив. Можеше да умреш. 160 00:11:19,989 --> 00:11:22,625 По-добре да съм мъртъв. Погледни ме! 161 00:11:22,867 --> 00:11:27,889 Взеха го от кафето долу, от сандвич с риба тон. 162 00:11:28,206 --> 00:11:33,595 Виж, останало е парченце от салатата. - Какво е чувството да ужилиш някой? 163 00:11:33,836 --> 00:11:40,351 Не мога да го обясня. Много адреналин и после... екстаз. 164 00:11:42,178 --> 00:11:45,732 Ясно! - Мислиш ли, че беше капан? 165 00:11:45,973 --> 00:11:49,152 Естествено. Съжалявам, аз забърках всичко това. 166 00:11:49,394 --> 00:11:53,531 Какво си въобразявахме. Виж ни!? Ние сме просто две буболечки. 167 00:11:53,773 --> 00:11:56,026 Какво мислиш, че ще направят хората с нас, ако спечелят? 168 00:11:56,267 --> 00:11:58,945 Не знам! - Чух, че пращат хлаберките в мотели. 169 00:11:59,246 --> 00:12:03,946 Не звучи толкова зле. - Адам, те не излизат оттам. 170 00:12:08,447 --> 00:12:10,747 Ще извикаш ли сестрата да затвори прозореца? 171 00:12:11,048 --> 00:12:14,748 Защо? - Заради пушека. Пчелите не пушат. 172 00:12:15,349 --> 00:12:18,149 Да, пчелите не пушат. 173 00:12:19,049 --> 00:12:22,677 Пчелите не пушат. Но някои пчели ги принуждават! 174 00:12:22,819 --> 00:12:26,397 Това е, Адам! Това е доводът ни. - Така ли? Значи това не е краят? 175 00:12:26,639 --> 00:12:28,717 Не. Ставай и се обличай. Отивам до едно място. 176 00:12:28,959 --> 00:12:33,087 Ти се върни в съда и ги забави по всякакъв начин. 177 00:12:35,273 --> 00:12:39,452 И ако сте правилно сте изпълнили стъпка 29, значи сте готови. 178 00:12:45,692 --> 00:12:48,277 Г-н Флаймън? - Да. Да, Ваша чест! 179 00:12:48,818 --> 00:12:53,331 Къде са останалите от екипа ви? - Ами Ваша чест, това е интересно. 180 00:12:53,673 --> 00:12:56,243 Пчелите са обучени да летят малко хаотично. 181 00:12:56,468 --> 00:12:59,672 Затова сме малко скарани с времето. 182 00:12:59,964 --> 00:13:01,917 Всъщност, знам една много забавна история... 183 00:13:02,259 --> 00:13:04,862 Ваша чест, не смятате ли, че глупостите на тези буболечки 184 00:13:05,103 --> 00:13:07,523 отнеха достатъчно от ценното време на съда? 185 00:13:07,765 --> 00:13:12,143 Докога ще продължаваме това абсурдно дело? 186 00:13:12,452 --> 00:13:15,222 Те не представиха никакви доказателства 187 00:13:15,464 --> 00:13:17,849 в подкрепа на обвиненията си срещу клиентите ми, 188 00:13:18,191 --> 00:13:25,311 които имат абсолютно законен бизнес. Искам прекратяване на делото. 189 00:13:25,745 --> 00:13:29,586 Г-н Флаймън, ще трябва да се съглася с г-н Монгомъри. 190 00:13:29,869 --> 00:13:31,988 Не можете. Имаме страхотно дело. 191 00:13:32,213 --> 00:13:34,733 Как ще го докажете? Къде са доказателствата? 192 00:13:34,985 --> 00:13:38,477 Покажете ми димящото оръжие. /силното доказателство/ 193 00:13:38,720 --> 00:13:44,525 Задръжте Ваша чест. Искате опушващо оръжие? Ето ви го. 194 00:13:47,187 --> 00:13:48,330 Какво е това? 195 00:13:48,655 --> 00:13:53,093 Опушвач на пчели. - Тази безобидна тенекийка ли? 196 00:13:53,284 --> 00:13:57,881 Това не може да нарани муха, какво остава за пчела! 197 00:14:02,711 --> 00:14:05,806 Многопочитаемо жури, вижте какво стана с пчелите, 198 00:14:06,047 --> 00:14:11,353 когато не ги питат дали пушат или не. Това ли наричате природно отредено? 199 00:14:11,678 --> 00:14:13,897 Да бъдем насилствено пристрастени към опушващи машини 200 00:14:14,139 --> 00:14:16,834 и построените от човека дървени трудови лагери. 201 00:14:17,076 --> 00:14:22,730 И да ни превръщат в медоносни роби на белия човек? 202 00:14:24,382 --> 00:14:27,869 Какво ще правим? - Разиграва коза с видовото различие. 203 00:14:28,111 --> 00:14:32,740 Дами и господа, моля ви, освободете тез пчели. 204 00:14:33,950 --> 00:14:39,731 Права за пчелите! 205 00:14:40,081 --> 00:14:45,428 Съдът отсъжда в полза на пчелите. - Ванеса, спечелихме! 206 00:14:45,670 --> 00:14:49,182 Да! Знаех си, че ще се справиш! Дай лапа! 207 00:14:49,507 --> 00:14:51,935 Извинявай! - Добре съм. 208 00:14:52,177 --> 00:14:56,156 Знаеш ли какво означава това? Всичкият мед вече е наш. 209 00:14:56,381 --> 00:15:00,893 Вече не трябва да работим толкова много. 210 00:15:01,761 --> 00:15:06,023 Това е нечестиво изкривяване на баланса в природата, Бенсън. 211 00:15:06,257 --> 00:15:08,601 Ще съжаляваш за това. 212 00:15:09,102 --> 00:15:13,002 Бари, колко мед съществува... - Добре, един по един. 213 00:15:13,203 --> 00:15:14,803 Бари, с какво си облечен? 214 00:15:15,024 --> 00:15:18,027 Пуловерът ми е на Ралф Лорън и не нося панталони. 215 00:15:18,269 --> 00:15:20,889 Ами, ако Монгомъри е прав? - Какво искаш да кажеш? 216 00:15:21,072 --> 00:15:25,927 Живеем по този начин от дълго време. 27 млн. години. 217 00:15:26,961 --> 00:15:30,866 Поздравления за победата. Какъв ще бъде следващият ви ход? 218 00:15:31,008 --> 00:15:35,770 Първо ще поискаме затваряне на всички пчелни трудови лагери. 219 00:15:36,838 --> 00:15:39,774 След това ще си върнем меда, който изначално ни принадлежи. 220 00:15:40,016 --> 00:15:44,404 До последно бурканче. Ще сложим край на възхваляването на мечката. 221 00:15:44,813 --> 00:15:48,450 Тя не е нищо повече от миризлива, гаднодъхова смрадливка. 222 00:15:48,817 --> 00:15:52,261 Надявам се, всички знаете какво върши в горите? 223 00:15:52,320 --> 00:15:54,748 Изчакай сигнала ми. 224 00:15:56,032 --> 00:15:58,460 Свали го! 225 00:15:59,369 --> 00:16:01,671 Ще поспиш няколко часа и ще се оправиш. 226 00:16:01,913 --> 00:16:05,467 Повече няма да търпим използването на пчелни псевдоними. 227 00:16:05,709 --> 00:16:07,594 Но това е просто сценично име. 228 00:16:07,836 --> 00:16:11,139 Ненужното включване на меда в козметичните продукти 229 00:16:11,381 --> 00:16:15,510 и времето за чай с мед вече са история. 230 00:16:15,978 --> 00:16:18,947 Не мога да дишам! 231 00:16:20,515 --> 00:16:22,943 Дай малко насам! 232 00:16:24,060 --> 00:16:27,404 Точно така. Готово! 233 00:16:33,320 --> 00:16:35,956 Г-н Бъзуел, вече препълнихме три чаши. 234 00:16:36,197 --> 00:16:39,042 А има още много. Мисля, че трябва да спрем производството. 235 00:16:39,284 --> 00:16:41,795 Да спрем? Никога не спираме!? 236 00:16:42,996 --> 00:16:47,634 Спрете производството на мед! Спрете да правите мед! 237 00:16:51,755 --> 00:16:54,782 Завъртете ключовете, господа! 238 00:17:04,893 --> 00:17:07,237 Какво ще правим сега? 239 00:17:10,523 --> 00:17:12,909 Скок-бомба! 240 00:17:19,999 --> 00:17:22,727 Спряхме производството на мед. Прекратете мисията. 241 00:17:22,969 --> 00:17:27,274 Преустановяваме опрашването и събирането на нектар. 242 00:18:01,275 --> 00:18:04,875 НЯМА ЦВЕТЯ 243 00:18:14,337 --> 00:18:16,956 Адам, няма да повярваш, колко много мед прибрахме. 244 00:18:17,198 --> 00:18:19,250 Нима? - Какво става тук? 245 00:18:19,592 --> 00:18:21,636 Къде са всички? 246 00:18:21,970 --> 00:18:24,172 Празнуват ли? - Не, по домовете са си. 247 00:18:24,314 --> 00:18:27,550 Не знаят какво да правят. Лежат, спят... 248 00:18:27,892 --> 00:18:30,629 Чичо ти Карл е на път за Сан Антонио, да играе крикет. 249 00:18:30,870 --> 00:18:32,165 Поне си прибрахме меда. 250 00:18:32,466 --> 00:18:35,266 Да, но си мисля: и какво като хората ядат мед? 251 00:18:35,507 --> 00:18:37,719 Кой не би го харесал? Той е най-великото нещо на света. 252 00:18:37,960 --> 00:18:40,972 Аз съм горд, че съм участвам в създаването му. 253 00:18:42,389 --> 00:18:44,683 Това беше новото ми бюро. Новата ми работа. 254 00:18:45,425 --> 00:18:50,888 Исках да я върша добре. А сега... не мога. 255 00:19:01,559 --> 00:19:04,420 Не разбирам защо не се радват. Вече имаме толкова много. 256 00:19:04,662 --> 00:19:06,539 Мислех, че животът им ще се подобри. 257 00:19:06,781 --> 00:19:10,218 Те не правят нищо! Невероятно, медът наистина променя хората! 258 00:19:10,460 --> 00:19:13,229 Нямаш представа какво става, нали? 259 00:19:13,471 --> 00:19:16,358 Какво искаш да ми покажеш? - Това. 260 00:19:18,176 --> 00:19:22,272 Какво е станало тук? - Това е само малка част. 261 00:19:28,136 --> 00:19:32,866 О, не! Господи... Всичко вехне. 262 00:19:33,107 --> 00:19:36,369 Не изглежда добре, нали? - Не. 263 00:19:36,611 --> 00:19:39,080 И, чия мислиш е вината? 264 00:19:41,991 --> 00:19:44,919 Ще предположа: пчелите? - Пчелите? 265 00:19:45,161 --> 00:19:46,796 По точно, аз. 266 00:19:47,038 --> 00:19:51,175 Не знаех, че ако не правим мед, ще повлияем на всичко това. 267 00:19:51,417 --> 00:19:56,181 Не само цветята. Плодове, зеленчуци, всички имат нужда от пчелите. 268 00:19:56,506 --> 00:19:58,908 Това явно съм го пропуснал в училище. 269 00:19:59,133 --> 00:20:04,614 Спечели дело, с което засегна цялото животинско царство, а след него и... 270 00:20:04,889 --> 00:20:07,317 Човешкият вид? 271 00:20:09,394 --> 00:20:13,615 Вече няма опрашване. И всичко ще загине, нали? 272 00:20:14,524 --> 00:20:17,985 Знам, че отчасти вината е и моя. 273 00:20:21,864 --> 00:20:25,210 Какво ще кажеш за самоубийство? - Как ще го направим? 274 00:20:25,451 --> 00:20:27,003 Аз ще те ужиля, ти ще ме настъпиш. 275 00:20:27,286 --> 00:20:30,590 Това ще те убие два пъти. - Да, вярно! 276 00:20:30,832 --> 00:20:35,744 Виж, Бари, съжалявам, но трябва да вървя. 277 00:20:41,968 --> 00:20:44,762 Отворих си устата и проговорих. 278 00:20:46,898 --> 00:20:49,242 Ванеса? 279 00:20:51,277 --> 00:20:54,080 Ванеса! Защо си тръгваш? Къде отиваш? 280 00:20:54,322 --> 00:20:57,208 На последния турнир на розите в Пасадена. 281 00:20:57,450 --> 00:21:00,920 Преместиха ги този уикенд, защото всички цветя умират. 282 00:21:01,204 --> 00:21:04,349 Това е последният ми шанс да ги видя. 283 00:21:04,674 --> 00:21:09,054 Ванеса, искам да кажа, че съжалявам. Не исках да причиня всичко това. 284 00:21:09,337 --> 00:21:12,865 Знам! Нито пък аз. 285 00:21:14,050 --> 00:21:17,103 Турнир на розите? Розите не могат да спортуват. 286 00:21:18,388 --> 00:21:23,985 Чакай малко... рози! Рози! 287 00:21:24,435 --> 00:21:26,621 Ванеса! 288 00:21:26,988 --> 00:21:29,332 Рози? - Бари? 289 00:21:29,824 --> 00:21:32,586 Розите са цветя. - Да, такива са. 290 00:21:33,027 --> 00:21:36,956 Цветя, пчели, прашец! - Знам! 291 00:21:37,657 --> 00:21:40,710 Затова турнирът е последен. - Може да не е. 292 00:21:40,952 --> 00:21:45,215 Ще го помолиш ли да намали? - Бихте ли намалили? 293 00:21:48,084 --> 00:21:49,427 Бари? 294 00:21:49,669 --> 00:21:52,055 Направих огромна грешка. Това е пълна катастрофа 295 00:21:52,297 --> 00:21:54,307 и вината е изцяло моя. - Има нещо такова. 296 00:21:54,632 --> 00:21:59,262 Съсипах планетата и сега ще ти помогна за магазина вместо да го влоша. 297 00:21:59,504 --> 00:22:01,890 Всъщност, той е затворен. 298 00:22:02,182 --> 00:22:05,602 Мислех, че така ще те окуража. Имам друга страхотна идея 299 00:22:05,943 --> 00:22:08,254 и е по-добра от всичките ми предишни идеи взети заедно. 300 00:22:08,496 --> 00:22:10,924 Не искам да я чувам. 301 00:22:11,191 --> 00:22:14,995 Та, каква ми е идеята? Те имат рози, а розите - прашец. 302 00:22:15,236 --> 00:22:18,415 Познавам всяка пчела, растение и цвете в този парк. 303 00:22:18,656 --> 00:22:21,626 Трябва просто да донесем това, което те имат тук. 304 00:22:21,700 --> 00:22:24,000 Пчели,... прашец - Парк,... цветя,... 305 00:22:24,200 --> 00:22:27,400 Опрашване, чудесно! - И повсеместно! 306 00:22:27,957 --> 00:22:30,985 Турнир на розите, Пасадена, Калифорния. 307 00:22:31,327 --> 00:22:34,055 Ще бъде пълно с цветя, панделки и бонбони. 308 00:22:34,397 --> 00:22:37,117 Има охрана! - Имам идея. 309 00:22:37,383 --> 00:22:41,354 Ванеса Блум от ФТД, проблеми с цветята. Ще обжалваме. 310 00:22:41,596 --> 00:22:45,575 Извинете, г-жо. Хубава брошка! - Благодаря. Няма да забравя. 311 00:22:46,893 --> 00:22:50,455 Щом влезем, остава да изберем подходящо цвете. 312 00:22:50,897 --> 00:22:52,732 "Принцесата и граховото зърно"? - Да. 313 00:22:52,974 --> 00:22:54,684 Аз ще бъда принцесата, а ти... - Да. 314 00:22:54,926 --> 00:22:58,488 може да си граховото зърно! - Мисля. Схванах го. 315 00:22:59,230 --> 00:23:00,990 Закъснях, къде да седна? - Ти пък кой си? 316 00:23:01,232 --> 00:23:02,951 Трябва да съм грахчето. - Грахчето? 317 00:23:03,192 --> 00:23:06,129 Трябва да си под матрака. - Не познавам приказката, скъпа. 318 00:23:06,371 --> 00:23:08,782 Ще говоря с Маршъл! - Направи го. 319 00:23:09,023 --> 00:23:11,834 Целият този парад е провал. 320 00:23:13,244 --> 00:23:16,047 Да видим, какво може това бебче? 321 00:23:16,789 --> 00:23:19,175 Ей, какво правиш? 322 00:23:19,959 --> 00:23:25,598 После трябва да се смесим с трафика, без да будим подозрение. 323 00:23:28,000 --> 00:23:30,700 Стигнем ли летището, никой няма да ни спре. 324 00:23:31,001 --> 00:23:33,501 Спрете! Охрана. С цветята ли пътувате? 325 00:23:33,702 --> 00:23:35,502 Да. - През цялото време? 326 00:23:35,900 --> 00:23:37,503 Да. - Свалете обувките 327 00:23:37,504 --> 00:23:40,104 и извадете всичко от джобовете. А вие свалете жилото, сър. 328 00:23:40,305 --> 00:23:44,505 Но то е част от мен. - Просто се шегувах. Приятен полет. 329 00:23:50,713 --> 00:23:54,547 И ако сме късметлии, ще имаме достатъчно прашец да свършим работата. 330 00:23:56,370 --> 00:23:59,291 Да не повярваш какъв късмет? Имаме достатъчно прашец да свършим работата. 331 00:23:59,532 --> 00:24:02,677 Мисля, че ще се получи, Ванеса. - Трябва да се получи. 332 00:24:02,986 --> 00:24:04,971 Внимание пътници! Говори капитан Скот. 333 00:24:05,213 --> 00:24:07,348 Времето над Ню Йорк е лошо. 334 00:24:07,590 --> 00:24:10,176 Изглежда ще закъснеем с два часа. 335 00:24:10,518 --> 00:24:14,122 Бари, това са откъснати цветя, без вода. Няма да издържат. 336 00:24:14,337 --> 00:24:17,767 Трябва да говоря с пилотите. - Внимавай. 337 00:24:20,443 --> 00:24:22,834 Може ли помощ за списание "Летящ магазин"? 338 00:24:23,012 --> 00:24:26,504 Ще поръчам говорещата надуваема маска. 339 00:24:30,953 --> 00:24:32,844 Извинете, капитане, имам голям проблем. 340 00:24:33,022 --> 00:24:35,047 Какво каза, Хал? - Нищо. 341 00:24:35,124 --> 00:24:39,505 - Пчела! - Не! Не откачай. Има шанс видът ми... 342 00:24:50,550 --> 00:24:53,136 Чакай малко. Аз съм адвокат. - Кой е от властите? 343 00:24:53,400 --> 00:24:54,700 Не мърдай! 344 00:24:55,200 --> 00:24:56,800 СПАСИТЕЛЕН САЛ 345 00:24:59,809 --> 00:25:01,537 Лошо, Бари! 346 00:25:01,778 --> 00:25:04,614 Добър ден, пасажери. Говори капитанът! 347 00:25:04,956 --> 00:25:08,961 Г-ца Ванеса Блум, ред 24Б, моля, явете се в пилотската кабина. 348 00:25:09,202 --> 00:25:11,713 И по-бързо, моля! 349 00:25:13,298 --> 00:25:15,725 Какво е станало тук? - Опитах се да говоря с тях, 350 00:25:15,967 --> 00:25:18,654 но последва прахосмукачка, перука, спасителният сал изхвърча. 351 00:25:18,895 --> 00:25:21,982 Сега един - плешив, друг - в лодката и двама в безсъзнание. 352 00:25:22,249 --> 00:25:25,536 Това пчелна шега ли е? - Не! Никой не управлява самолета! 353 00:25:25,778 --> 00:25:29,940 Тук кулата на Дж.Ф.К. Полет 356, какво е положението ви? 354 00:25:30,182 --> 00:25:33,276 Говори Ванеса Блум. Аз съм цветарка от Ню Йорк. 355 00:25:33,518 --> 00:25:36,946 Къде е пилотът? - И двамата пилоти са в безсъзнание. 356 00:25:37,322 --> 00:25:40,459 Лошо! Има ли някой на борда с опит в летенето? 357 00:25:40,700 --> 00:25:42,878 Всъщност има. - Кой е това? 358 00:25:43,119 --> 00:25:46,506 Бари Бенсън. - От делото за меда? Страхотно. 359 00:25:46,748 --> 00:25:48,901 Ванеса, това е просто една голяма, метална пчела. 360 00:25:49,242 --> 00:25:52,379 Има огромни крила, големи мотори. - Не мога да управлявам самолет. 361 00:25:52,621 --> 00:25:55,132 Защо не? Джон Траволта нали може? - Да. 362 00:25:55,482 --> 00:25:57,868 Какво му е трудното? 363 00:25:58,277 --> 00:26:02,488 Чакай, Бари, насочваме се към някакви светкавици. 364 00:26:04,015 --> 00:26:07,819 Аз съм Боб Пчелев, прекъсваме с извънредни новини от летище Дж.Ф.К., 365 00:26:08,160 --> 00:26:10,838 където се развива много напрегната ситуация. 366 00:26:11,022 --> 00:26:13,800 Бари Бенсън, който спечели делото за меда... 367 00:26:14,150 --> 00:26:15,451 Това е Бари! - ...в момента се опитва 368 00:26:15,693 --> 00:26:20,541 да приземи самолет пълен с хора, цветя и неспособен персонал. 369 00:26:20,742 --> 00:26:23,685 Цветя? - Имаме буря в района... 370 00:26:23,968 --> 00:26:28,406 и две лица без никакъв летателен опит управляват Джъмбо джет. 371 00:26:28,648 --> 00:26:31,467 Извинете, г-н Дичуотър, но в самолета все пак има пчела? 372 00:26:31,709 --> 00:26:35,805 Запознат съм с работата на г-н Бенсън и не мисля, че заслужава доверие. 373 00:26:36,047 --> 00:26:39,359 Не причини ли достатъчно щети вече? - А не е ли единствената надежда сега? 374 00:26:39,642 --> 00:26:42,128 Технически, пчелите не би трябвало да могат да летят изобщо. 375 00:26:42,470 --> 00:26:44,456 Крилата им са твърде малки, а телата - твърде големи... 376 00:26:44,697 --> 00:26:47,534 О, я стига! Чували сме това хиляди пъти. 377 00:26:47,859 --> 00:26:50,670 Че в съотношението на тяло и крила нямало логика! 378 00:26:50,712 --> 00:26:52,481 Включи на живо. - Веднага! 379 00:26:52,723 --> 00:26:55,250 Бъдете готови! - Ще предаваме на живо! 380 00:26:55,575 --> 00:26:57,552 Начинът, по който летим може да е непонятен за вас, 381 00:26:57,794 --> 00:26:59,679 защото правенето на мед изисква много пчели, 382 00:26:59,921 --> 00:27:01,556 вършещи много, дребна работа. 383 00:27:01,840 --> 00:27:03,767 Но нека ви кажа нещо за дребната работа. 384 00:27:04,009 --> 00:27:06,531 Ако я свършиш добре, означава много. 385 00:27:06,887 --> 00:27:09,531 Повече отколкото си представяте. И за нас, и за всички. 386 00:27:09,773 --> 00:27:12,459 Затова искам пак да вършим това, което умеем най-добре: 387 00:27:12,743 --> 00:27:15,095 да работим заедно. Това е стила на пчелите. 388 00:27:15,320 --> 00:27:18,498 Не мързели безмерни, задружни сме и верни! 389 00:27:18,782 --> 00:27:21,585 Жълто-черни! - Верни! 390 00:27:24,746 --> 00:27:27,140 Ляво, дясно, надолу, рей се. - Да се рея ли? 391 00:27:27,382 --> 00:27:31,887 Забрави реенето. - Знаеш ли, не е трудно. Би-бип! 392 00:27:33,964 --> 00:27:35,657 Бари, какво стана? 393 00:27:35,999 --> 00:27:38,752 Чакай малко. Мисля, че сме били на автопилот през цялото време. 394 00:27:38,935 --> 00:27:42,030 Много ми помогна. - И вече не сме! 395 00:27:42,313 --> 00:27:45,868 Значи излиза, че не мога да управлявам самолет! 396 00:27:48,194 --> 00:27:52,991 Всички, да подкрепим този приятел! Движение! 397 00:28:02,500 --> 00:28:04,144 Единственият шанс е да правя каквото правя, 398 00:28:04,427 --> 00:28:06,171 а ти повтаряш след мен с крилата на самолета. 399 00:28:06,313 --> 00:28:10,392 Няма нужда да викаш. - Не викам. Загазили сме яко. 400 00:28:10,633 --> 00:28:13,428 Трудно ми е да се съсредоточа, заради паническия тон в гласа ти. 401 00:28:13,670 --> 00:28:17,407 Не е тон. Паникьосан съм! 402 00:28:27,367 --> 00:28:30,387 Не мога да го направя! - Ванеса, съвземи се! Чуй ме! 403 00:28:30,600 --> 00:28:32,000 Трябва да се отърсиш! 404 00:28:32,200 --> 00:28:34,300 Ти се отърси! - Ти се отърси! 405 00:28:34,500 --> 00:28:36,600 Ти се отърси! - Ти се отърси! 406 00:28:36,800 --> 00:28:38,900 Ти се отърси! - Ти се отърси! 407 00:28:59,500 --> 00:29:01,600 Ти се отърси! - Ти се отърси! 408 00:29:02,310 --> 00:29:04,371 Чакай! - Стига, де, мой ред е. 409 00:29:04,512 --> 00:29:07,874 Как лети самолетът? - Не знам! 410 00:29:09,400 --> 00:29:10,592 Ало? - Хей, Бенсън,... 411 00:29:10,818 --> 00:29:13,363 караш ли цветя за празнични поводи? 412 00:29:13,605 --> 00:29:16,575 Опрашвачите! - Наистина са задружни и верни. 413 00:29:16,716 --> 00:29:18,116 Жълто-черни! - Верни! 414 00:29:18,360 --> 00:29:21,496 Добре, искате ли да приземим тази консерва на пистата? 415 00:29:21,738 --> 00:29:25,492 Каква писта? Къде? Нищо не виждам? - И аз. 416 00:29:25,734 --> 00:29:29,088 Много е облачно. - Хайде, мисли като пчела, Бари. 417 00:29:29,329 --> 00:29:34,450 Мисли като пчела. - Мисли като пчела! 418 00:29:34,709 --> 00:29:37,754 Чакай. Мисля, че усещам нещо! - Какво? 419 00:29:37,995 --> 00:29:39,856 Не знам, но е силно и ме привлича. 420 00:29:40,098 --> 00:29:45,645 Като 27 милионо-годишен инстинкт. Наведи носа на самолета надолу. 421 00:29:46,780 --> 00:29:50,200 Мисли като пчела! 422 00:29:50,483 --> 00:29:54,004 Какво е това на пистата? - Насочи светлината натам. 423 00:29:54,272 --> 00:29:58,508 Мисли като пчела! 424 00:29:58,858 --> 00:30:00,727 Ванеса насочи се към цветето. - Добре. 425 00:30:01,069 --> 00:30:02,479 Изключи моторите. - Да изключа моторите? 426 00:30:02,620 --> 00:30:04,155 Ще продължим на пчелна тяга. 427 00:30:04,397 --> 00:30:06,901 Готови ли сте момчета? - Потвърдено. 428 00:30:09,185 --> 00:30:11,971 Добре! Добре! Леко! Точно така. 429 00:30:12,180 --> 00:30:14,308 Ще кацнем върху цветето. Готови ли сте момчета? 430 00:30:14,549 --> 00:30:17,360 Пълна обратна тяга! Завъртете се! 431 00:30:19,521 --> 00:30:20,864 Не това цвете, другото цвете! 432 00:30:21,147 --> 00:30:22,491 Кое цвете? - Онова цвете. 433 00:30:22,699 --> 00:30:26,387 Ами целя се в цветето. - Това е дебелак с риза на цветя! 434 00:30:26,628 --> 00:30:31,341 Говорех за голямото жълточерно трептящо цвете, направено от милиони пчели. 435 00:30:31,583 --> 00:30:34,886 Дай напред, носът долу, дръж опашката горе. 436 00:30:35,495 --> 00:30:37,255 Завърти! 437 00:30:37,497 --> 00:30:40,884 Това е откачено, Бари. - Само така знам да летя. 438 00:30:41,126 --> 00:30:45,071 Аз ли съм изкукал или този самолет каца като насекомо? 439 00:30:45,213 --> 00:30:48,311 Вкарай носа там. Не се бой. Помириши го. Обратна тяга! 440 00:30:48,512 --> 00:30:51,312 Сега колесника. Стани едно с цветето. 441 00:30:51,678 --> 00:30:56,316 Цели се в центъра! Сега пускай! Пускай, жено! 442 00:31:06,901 --> 00:31:09,538 Най-сетне! 443 00:31:13,325 --> 00:31:16,411 Бари, успяхме! Ти ме научи да летя. 444 00:31:16,663 --> 00:31:19,122 Да! Без "Дай лапа"! - Вярно. 445 00:31:19,464 --> 00:31:22,008 Бари, получи се! Видя ли огромното цвете? 446 00:31:22,250 --> 00:31:24,970 Какво огромно цвете? Къде? Разбира се, че видях цветето. 447 00:31:25,211 --> 00:31:27,714 Беше гениално, човече. - Благодаря. 448 00:31:27,956 --> 00:31:30,551 Но още не сме свършили. 449 00:31:38,666 --> 00:31:42,128 Слушайте, всички! Пистата е покрита с последния прашец 450 00:31:42,370 --> 00:31:47,367 от последните цветя останали на Земята. Последният ни шанс. 451 00:31:47,609 --> 00:31:49,786 Ние сме единствените, които правят мед, 452 00:31:50,028 --> 00:31:52,831 опрашват цветята и се обличат по този начин. 453 00:31:53,073 --> 00:31:56,418 Ако ще оцеляваме като вид, сега е момента. 454 00:31:56,660 --> 00:32:03,292 Какво ще кажете? Ще бъдем ли пчели или музеен експонат на изчезнал вид? 455 00:32:03,533 --> 00:32:06,052 Ние сме пчели! - Експонати. 456 00:32:06,336 --> 00:32:09,890 Тогава ме последвайте! Без експонатите. 457 00:32:10,131 --> 00:32:13,935 Почакай, Бари. Ето! Заслужи си го. 458 00:32:17,100 --> 00:32:22,100 Следва кавър на прочутата песен на Бийтълс "Ето Слънцето пристига". 459 00:32:24,946 --> 00:32:31,203 Аз съм опрашвач. И якето ми е точно. Само трябва да оправя ръкавите. 460 00:32:35,240 --> 00:32:38,126 Това е нашият Бари. 461 00:32:40,200 --> 00:32:43,400 Виж, Слънце пак! [тудум-дуду] 462 00:32:43,600 --> 00:32:49,000 Виж, Слънце пак! И казвам:... "Прекрасно!" 463 00:32:52,400 --> 00:32:58,600 Малка моя,... отми-на дълга тъжна зима. 464 00:32:59,600 --> 00:33:05,900 Малка моя,... и сякаш вечност чаках аз. 465 00:33:06,800 --> 00:33:09,800 Но виж изгря! [тудум-дуду] 466 00:33:10,200 --> 00:33:15,800 Виж, Слънце пак! И казвам:... "Прекрасно!" 467 00:33:22,900 --> 00:33:29,100 Малка моя,... усмив-ките пак се- завръщат. 468 00:33:30,000 --> 00:33:36,200 Малка моя,... и сякаш веч-ност чаках тях-. 469 00:33:37,100 --> 00:33:40,200 Но виж изгря! [тудум-дуду] 470 00:33:40,700 --> 00:33:45,900 Виж, Слънце пак! И казвам:... "Прекрасно!" 471 00:33:46,675 --> 00:33:48,806 Мамо! Пчелите се върнаха! 472 00:33:58,300 --> 00:34:01,400 Слън-це,-виж,... пак изгря! 473 00:34:01,690 --> 00:34:03,758 Ако някой иска да пикае, сега е момента. 474 00:34:03,926 --> 00:34:07,394 Имам чувство, че ще бачкаме до късно вечерта! 475 00:34:15,500 --> 00:34:20,500 Малка моя,... усещам как леда- [топи се]. 476 00:34:20,700 --> 00:34:23,707 Ето ви рестото. И приятен ден. [ВАНЕСА И БАРИ - цветя, мед, адвокат] 477 00:34:24,048 --> 00:34:25,992 Мога ли да помогна на следващият? 478 00:34:26,134 --> 00:34:29,196 Искате ли малко мед с това? Одобрен е. 479 00:34:29,479 --> 00:34:30,781 И не забравяйте тези. [ПРАВА ЗА НАСЕКОМИТЕ] 480 00:34:31,022 --> 00:34:35,786 Мляко, сметана, сирене. Все е от мен. А не получавам ни стотинка! 481 00:34:36,592 --> 00:34:39,156 Понякога се чувствам просто като парче месо! 482 00:34:39,380 --> 00:34:43,218 Нямах представа! - Бари! Извинете! Имаш ли секунда? 483 00:34:43,543 --> 00:34:46,363 Бихте ли ме извинили. Комарът, мой съдружник, ще ви помогне. 484 00:34:46,568 --> 00:34:49,064 Съжалявам, че закъснях. - И той ли е адвокат? 485 00:34:49,265 --> 00:34:53,765 Г-жо, аз съм си паразит-кръвопиец. Липсваше ми само куфарчето. 486 00:34:53,942 --> 00:34:59,973 Приятен ден! Бари, получих огромна поръчка лалета, а не се намират. 487 00:35:00,115 --> 00:35:02,381 Няма проблем, Вани. Остави на мен. 488 00:35:02,551 --> 00:35:05,549 Ти си спасител, Бари. С какво да помогна? Кой е следващият? 489 00:35:05,739 --> 00:35:08,417 Добре, разцъкваме, прашачи. Време е да летим. 490 00:35:08,624 --> 00:35:11,914 Благодарим ти, Бари. 491 00:35:13,398 --> 00:35:16,343 Тази пчела открадна живота ми. - Остави я, Кени. 492 00:35:16,568 --> 00:35:19,624 Кога ще свърши този кошмар? - Забрави цялата история. 493 00:35:25,493 --> 00:35:27,863 Прекрасен ден за полет. - Определено. 494 00:35:28,004 --> 00:35:33,126 Между нас да си остане, но умирах да се измъкна от офиса. 495 00:35:38,500 --> 00:35:48,500 Превод: Sagitta Редакция, песничка, сбиване: Nikter