1 00:00:02,514 --> 00:00:05,631 Нашият кратък преглед 2 00:00:26,114 --> 00:00:29,948 ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ДРУЖЕСТВО ТРАЙНО ЧЕРВЕНО 3 00:00:38,154 --> 00:00:41,351 Лондон , Англия 4 00:00:46,754 --> 00:00:49,222 В мрачните дни на 1983, 5 00:00:49,434 --> 00:00:53,427 докато Англия западаше поради пагубната парична политика, 6 00:00:53,954 --> 00:00:57,230 добрите, лоялни служители на застрахователното дружество, 7 00:00:57,314 --> 00:01:01,466 някога една почетна семейна фирма, западнала понастоящем, 8 00:01:01,754 --> 00:01:06,111 изнемогваха под игото на новия борд на корпорацията. 9 00:01:07,514 --> 00:01:09,391 Ужасно. Наистина ужасно. 10 00:01:28,434 --> 00:01:29,469 Гребете! 11 00:01:55,474 --> 00:01:57,465 Решихме, Евънс. Излишен сте. 12 00:01:58,234 --> 00:01:59,713 Чухте. Вървете си. 13 00:02:01,154 --> 00:02:03,384 Чух ли? Излишен бил. 14 00:02:04,754 --> 00:02:06,187 Излишен ли? 15 00:02:07,274 --> 00:02:11,472 Излишен ли? Хайде, момчета. Да ги хванем. 16 00:02:19,114 --> 00:02:20,103 Хайде! 17 00:03:12,234 --> 00:03:14,031 Освободете ме! 18 00:03:15,474 --> 00:03:18,193 Искам адвоката си! 19 00:03:26,674 --> 00:03:28,073 Тули! Хайде. 20 00:03:53,674 --> 00:03:55,630 Спокойно! Тишина! 21 00:03:56,154 --> 00:03:58,110 Сега, момчета, на работа. 22 00:03:58,194 --> 00:04:01,948 Ти, ти и ти, пригответе оръдията. 23 00:04:02,074 --> 00:04:04,872 Ти, ти и ти, на мачтите. 24 00:04:06,034 --> 00:04:09,663 -А ти, сложи чайника на огъня. -Да, сър. 25 00:04:26,434 --> 00:04:28,186 Ето, Чарлс. 26 00:04:56,514 --> 00:04:57,583 Съжалявам! 27 00:04:58,314 --> 00:05:00,270 Хайде, Тули. Оттук! 28 00:05:24,194 --> 00:05:25,866 Вдигнете котвата! 29 00:05:26,634 --> 00:05:27,987 Вдигнете котвата! 30 00:05:29,314 --> 00:05:30,827 Вдигнете котвата. 31 00:06:33,434 --> 00:06:36,232 И така, Застрахователно Дружество Трайно Червено... 32 00:06:36,314 --> 00:06:40,432 пое в откритото море на международните финанси. 33 00:06:57,714 --> 00:07:00,512 Внимавай, момче. Дръж курса! 34 00:07:01,914 --> 00:07:04,747 -Чаша чай, мили? -Ей, капитане! 35 00:07:05,314 --> 00:07:07,669 Гледайте! На десен борд! 36 00:07:11,594 --> 00:07:14,472 На хоризонта се виждаше наградата, която търсеха. 37 00:07:15,794 --> 00:07:17,546 Поеми курс надясно! 38 00:07:17,994 --> 00:07:22,146 Финансов район, гъмжащ от концерни, конгломерати... 39 00:07:22,754 --> 00:07:25,905 и угоени търговски банки. 40 00:07:28,634 --> 00:07:31,831 Добре, момчета, заемете позиции! 41 00:07:33,234 --> 00:07:35,225 Побързайте! 42 00:07:59,434 --> 00:08:02,187 -Добре. Достатъчно. -Прикрийте се. 43 00:08:23,034 --> 00:08:24,911 Долу, долу! 44 00:09:00,834 --> 00:09:02,665 Насочи се максимално надясно! 45 00:09:08,474 --> 00:09:09,953 ОПАСНОСТ ЗА ЖИВОТА 46 00:09:24,634 --> 00:09:26,033 Огън! 47 00:10:32,914 --> 00:10:34,950 Ерик! Балансите ми! 48 00:10:37,314 --> 00:10:39,225 Рос! Вземи табулатите! 49 00:10:46,314 --> 00:10:48,384 -Спри го! -Ерик! 50 00:10:48,874 --> 00:10:50,353 -Благодаря! -Атака! 51 00:11:39,554 --> 00:11:41,829 -Не, не! Оставете ме! -Добре, Кейн. 52 00:11:48,314 --> 00:11:49,303 Пленен! 53 00:11:57,034 --> 00:11:58,069 Улучен! 54 00:12:34,434 --> 00:12:35,549 Дръж това. 55 00:12:41,274 --> 00:12:43,071 Дръж. Архивирай ги. 56 00:12:54,274 --> 00:12:55,389 По дяволите! 57 00:13:04,314 --> 00:13:07,670 И така, насърчени от своя първоначален успех, 58 00:13:07,834 --> 00:13:12,589 отчаяните и умерено разярени мъже от Трайно Червено... 59 00:13:13,354 --> 00:13:16,027 продължиха битката, докато... 60 00:13:17,554 --> 00:13:20,626 след залез слънце... 61 00:13:21,354 --> 00:13:25,506 големите печалби на смелото им начинание не станаха явни. 62 00:13:27,154 --> 00:13:30,988 Горди нявга финансови гиганти бяха в развалини, 63 00:13:33,314 --> 00:13:35,544 състоянието им разсипано, 64 00:13:36,834 --> 00:13:39,906 политиката им пропаднала. 65 00:13:52,314 --> 00:13:55,386 С пълна пара напред, г-н Коен! 66 00:13:56,074 --> 00:13:58,952 "Увеличете премиите си 67 00:13:59,114 --> 00:14:02,470 "Пишете бързо и следете баланса 68 00:14:02,874 --> 00:14:05,866 "Пишете бързо, но следете баланса 69 00:14:06,474 --> 00:14:09,750 "Забавно е счетоводител да се наеме 70 00:14:09,834 --> 00:14:13,304 "И да плава във висшето счетоводство 71 00:14:13,914 --> 00:14:17,873 "Да търси задгранични сметки 72 00:14:17,954 --> 00:14:21,264 "И да избягва плитчините на банкрута 73 00:14:21,754 --> 00:14:24,905 "Може да бъде мъжка застраховка 74 00:14:25,514 --> 00:14:28,790 "Ще увеличим половингодишната ви премия 75 00:14:29,274 --> 00:14:33,153 "Всичките данъци се приспадат Ние сме абсолютно неподкупни 76 00:14:33,394 --> 00:14:36,306 "Плавайки във висшите финанси" 77 00:14:38,154 --> 00:14:41,783 И отплуваха към счетоводните книги на историята. 78 00:14:42,554 --> 00:14:45,148 Един след друг световните финансови центрове... 79 00:14:45,234 --> 00:14:48,226 падаха под мощта на техния търговски нюх. 80 00:14:48,794 --> 00:14:50,432 Или поне така би трябвало да бъде, 81 00:14:50,514 --> 00:14:53,904 ако някои модерни теории за състоянието на света... 82 00:14:53,994 --> 00:14:57,543 не бяха се оказали катастрофално погрешни. 83 00:15:51,874 --> 00:15:56,664 Нашата кинопрожекция 84 00:16:23,594 --> 00:16:25,232 -Добро утро. -Добро утро. 85 00:16:31,034 --> 00:16:32,672 -Добро утро. -Добро утро. 86 00:16:41,954 --> 00:16:44,229 -Какво ново? -Нищо особено. 87 00:16:49,274 --> 00:16:51,993 -Добро утро! -Добро утро! 88 00:16:54,674 --> 00:16:57,142 -Френк питаше какво ново има. -Така ли? 89 00:16:57,914 --> 00:16:58,983 Да. 90 00:17:01,874 --> 00:17:05,105 -Погледни. Ядат Хауърд. -Така ли? 91 00:17:13,314 --> 00:17:15,350 Такива неща те карат да се замислиш, нали? 92 00:17:15,434 --> 00:17:17,265 Впрочем, за какво става дума? 93 00:17:18,234 --> 00:17:19,553 Нямам представа. 94 00:17:21,234 --> 00:17:24,624 "Защо сме тук, какъв е смисълът на живота? 95 00:17:26,194 --> 00:17:30,506 "Има или няма Бог? 96 00:17:31,834 --> 00:17:36,305 "Тази вечер ще узнаем всичко 97 00:17:36,874 --> 00:17:39,593 "Довечера предаваме за смисъла на живота 98 00:17:41,794 --> 00:17:45,548 "За какво е целият номер? 99 00:17:46,434 --> 00:17:49,073 "Кое е първото, кокошката или яйцето тук? 100 00:17:49,154 --> 00:17:51,349 "Или сме само от жълтък? 101 00:17:51,754 --> 00:17:56,270 "Или сме малка божа шега 102 00:17:57,114 --> 00:18:00,470 "Това е смисълът на живота 103 00:18:02,114 --> 00:18:06,630 "Дали животът е игра според наште правила 104 00:18:07,034 --> 00:18:10,709 "В която се опитваме да вземем думата 105 00:18:11,994 --> 00:18:16,545 "Или сме просто спирали 106 00:18:17,114 --> 00:18:20,663 "На саморазмножаваща се ДНК? 107 00:18:22,354 --> 00:18:25,664 "Какво значи животът? Каква е съдбата ни? 108 00:18:27,114 --> 00:18:28,991 "Има ли рай и ад? 109 00:18:29,634 --> 00:18:31,192 "Прераждаме ли се? 110 00:18:32,634 --> 00:18:37,230 "Човечеството еволюира ли или е вече твърде късно? 111 00:18:37,394 --> 00:18:40,511 "Тази вечер ще разберете смисъла на живота 112 00:18:41,954 --> 00:18:46,630 "За безброй хора този живот е долината на сълзите 113 00:18:47,394 --> 00:18:50,306 "Седящи наоколо, без да имат думата 114 00:18:52,394 --> 00:18:57,388 "Докато учените твърдят, че сме просто спирали 115 00:18:57,554 --> 00:19:01,149 "От саморазмножаваща се ДНК 116 00:19:02,634 --> 00:19:05,706 "Но защо, защо сме тук? 117 00:19:07,274 --> 00:19:10,425 "И от какво, от какво ни е страх? 118 00:19:12,554 --> 00:19:17,503 "Тази вечер ще стане ясно 119 00:19:17,634 --> 00:19:21,104 "Какъв е смисълът на живота 120 00:19:21,754 --> 00:19:26,032 "Това е смисълът на живота" 121 00:19:28,154 --> 00:19:31,112 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 1: ЧУДОТО НА РАЖДАНЕТО 122 00:19:53,954 --> 00:19:57,424 Родилни зали - Родилна зала 1 123 00:19:58,874 --> 00:20:00,512 Хиляда и осем! 124 00:20:00,674 --> 00:20:02,790 Контракциите на г-жа Мур зачестяват. 125 00:20:02,874 --> 00:20:05,229 Добре. Заведете я в родилната зала. 126 00:20:13,594 --> 00:20:14,709 Много добре. 127 00:20:15,194 --> 00:20:17,583 Малко е празно днес тук, нали? 128 00:20:18,514 --> 00:20:19,390 Да. 129 00:20:19,834 --> 00:20:22,109 Сестра, моля, апаратите. 130 00:20:22,754 --> 00:20:25,348 За елекроенцефалограма, за кръвно налягане и АВВ. 131 00:20:25,634 --> 00:20:28,432 -Разбира се. -И апаратът, който прави "Пинг!" 132 00:20:28,674 --> 00:20:32,349 Донесете най-скъпите апарати, ако дойде администраторът. 133 00:20:40,154 --> 00:20:42,145 Доближете го. 134 00:20:42,234 --> 00:20:44,384 Зад мен. Много добре. 135 00:20:44,994 --> 00:20:47,554 Така е по-добре. Така е много, много по-добре. 136 00:20:47,634 --> 00:20:50,228 Да, точно така. 137 00:20:50,874 --> 00:20:52,865 Обаче липсва още нещо. 138 00:20:58,514 --> 00:20:59,913 -Пациентката. -Да. 139 00:20:59,994 --> 00:21:01,473 Къде е пациентката? 140 00:21:01,594 --> 00:21:02,709 Пациентката! 141 00:21:03,634 --> 00:21:05,704 -Тук е. -Доведете я. 142 00:21:06,394 --> 00:21:08,589 -По внимателно с апарата! -Извинете, докторе. 143 00:21:08,674 --> 00:21:09,743 Елате! 144 00:21:09,834 --> 00:21:10,949 Скочете тук. 145 00:21:11,074 --> 00:21:14,828 -Здравейте. Не се безпокойте. -Ще се погрижим веднага за вас. 146 00:21:15,114 --> 00:21:17,674 Това е наша работа. Няма нищо да усетите. 147 00:21:17,754 --> 00:21:18,982 Довиждане. 148 00:21:19,074 --> 00:21:20,826 -Сложете й игла във вената. -Инжекции. 149 00:21:20,914 --> 00:21:24,384 -Да я сложа ли в детската глава? -Ако успея да отворя перинеума. 150 00:21:24,594 --> 00:21:25,822 Краката нагоре. 151 00:21:26,474 --> 00:21:28,510 -Влезте. -Влезте всички. 152 00:21:28,594 --> 00:21:30,664 -Ето така. Много добре. -Хайде. 153 00:21:30,954 --> 00:21:32,069 Застанете наоколо. 154 00:21:32,154 --> 00:21:34,065 -Вие кой сте? -Съпругът. 155 00:21:34,234 --> 00:21:37,624 Вие, не. Могат да присъстват само съпричастни към случая хора. 156 00:21:38,594 --> 00:21:40,073 -Какво да правя? -Да? 157 00:21:40,754 --> 00:21:44,269 -Какво да правя? -Нищо, мила. Не си квалифицирана. 158 00:21:44,834 --> 00:21:45,903 Остави на нас. 159 00:21:45,994 --> 00:21:47,313 Това за какво е? 160 00:21:47,514 --> 00:21:49,664 Това е апаратът, който прави "Пинг!" 161 00:21:50,994 --> 00:21:53,747 Чувате ли? Означава, че бебето е още живо. 162 00:21:54,554 --> 00:21:58,024 А това е най-скъпият апарат в цялата болница. 163 00:21:58,234 --> 00:22:00,907 Да, струва над три четвърти милиона паунда. 164 00:22:00,994 --> 00:22:02,347 Имате късмет! 165 00:22:03,114 --> 00:22:05,184 Администраторът е тук, докторе. 166 00:22:05,354 --> 00:22:06,946 Включете всичко. 167 00:22:07,434 --> 00:22:08,662 Добро утро, господа. 168 00:22:08,754 --> 00:22:10,551 -Добро утро. -Добро утро, господа. 169 00:22:10,634 --> 00:22:12,306 Добро утро, г-н Пайкрофт. 170 00:22:12,434 --> 00:22:14,470 Забележително. 171 00:22:14,554 --> 00:22:17,466 -Какво имате тази сутрин? -Раждане. 172 00:22:18,154 --> 00:22:19,746 Какво е това? 173 00:22:19,834 --> 00:22:24,225 Това е, когато се измъква бебенце от коремчето на госпожата. 174 00:22:24,874 --> 00:22:27,149 Невероятни неща могат да се правят в наши дни. 175 00:22:27,234 --> 00:22:29,828 Виждам, че имате апарата, който прави "Пинг!" 176 00:22:29,954 --> 00:22:31,307 Той е моят любимец! 177 00:22:31,394 --> 00:22:33,862 Наемаме го от фирмата, на която го продадохме. 178 00:22:33,954 --> 00:22:38,266 Затова го вписваме като месечен разход, а не като капитал. 179 00:22:42,114 --> 00:22:45,709 Благодаря. Правим всичко възможно. А сега, продължавайте. 180 00:22:46,714 --> 00:22:49,547 -Има разкритие. -Да, вижда се главата. 181 00:22:49,634 --> 00:22:52,387 Да, четири сантиметра, пет, шест сантиметра. 182 00:22:52,554 --> 00:22:54,431 -Прожектори! -Засилете пинг машината. 183 00:22:54,514 --> 00:22:56,391 -Сложете маските. -Дишане! 184 00:22:56,554 --> 00:22:58,192 Успешно раждане! 185 00:22:58,274 --> 00:22:59,866 Излиза. 186 00:23:01,914 --> 00:23:03,825 Изплашете го. 187 00:23:04,314 --> 00:23:05,383 Благодаря. 188 00:23:05,754 --> 00:23:07,551 Дайте грубите пешкири! 189 00:23:09,114 --> 00:23:10,752 Покажете го на майката. 190 00:23:11,034 --> 00:23:12,990 -Достатъчно. -Дайте й приспивателно. 191 00:23:13,074 --> 00:23:16,783 -Номерирайте детето. -Дължина и кръвна група. 192 00:23:17,274 --> 00:23:18,912 Добре, комедията свърши. 193 00:23:20,434 --> 00:23:21,867 Момче ли е или момиче? 194 00:23:21,954 --> 00:23:25,663 Мисля, че е още рано да му налагате роля, нали? 195 00:23:25,754 --> 00:23:26,982 Един съвет. 196 00:23:27,074 --> 00:23:30,953 Може да получите ирационално чувство на депресия, 197 00:23:31,034 --> 00:23:32,786 наречено СРД в медицинските среди. 198 00:23:32,874 --> 00:23:34,865 Ето ви хапчета на щастието и... 199 00:23:34,954 --> 00:23:37,627 може да научите всичко за раждането, когато се завърнете. 200 00:23:37,714 --> 00:23:41,229 Материалът е заснет на няколко вида носители. 201 00:23:46,474 --> 00:23:50,433 ЧУДОТО НА РАЖДАНЕТО - ЧАСТ 2 ТРЕТИЯТ СВЯТ 202 00:23:53,154 --> 00:23:57,705 Йоркшир 203 00:24:02,834 --> 00:24:04,665 По дяволите. 204 00:24:13,234 --> 00:24:16,032 -Ще го вдигнеш ли, Дейдър. -Да, мамо. 205 00:24:25,314 --> 00:24:27,350 -Чий ред е да пие чай? -Мой! 206 00:24:28,954 --> 00:24:30,228 Хайде. Вие излизайте. 207 00:24:30,314 --> 00:24:34,227 Винсент, Теса, Валери, Жанин, Марта, Ендрю, Томас, 208 00:24:34,394 --> 00:24:38,273 Уолтър, Пат, Линда, Майкъл, Иведни, Елис, Доминик и Саша, 209 00:24:38,354 --> 00:24:39,867 ваш ред е за спане. 210 00:24:40,434 --> 00:24:42,026 Без възражения! 211 00:24:42,394 --> 00:24:45,147 Лора, Алфред, Найджъл, Ани, Саймън и... 212 00:24:45,274 --> 00:24:49,153 Чакайте. Трябва да кажа нещо на цялото семейство. 213 00:24:49,834 --> 00:24:52,632 Бързо. Извикай и другите, Гордън. 214 00:24:54,114 --> 00:24:56,867 Затвориха фабриката. Нямаме работа. 215 00:24:57,114 --> 00:24:58,547 Оставаме на улицата. 216 00:25:00,354 --> 00:25:01,707 Влезте, мои мили деца. 217 00:25:01,794 --> 00:25:05,389 Нямам друг избор, трябва да ви продам за научни опити. 218 00:25:07,594 --> 00:25:09,869 Така е, скъпи мои. 219 00:25:10,034 --> 00:25:13,583 Обвинете католическата църква, която забранява презервативите. 220 00:25:13,674 --> 00:25:16,188 Направили са чудесни неща в историята си. 221 00:25:16,274 --> 00:25:20,472 Запазили са мощта и даже мистерията на римската църква... 222 00:25:20,554 --> 00:25:24,752 и светостта на сакраментите, единството на троицата, 223 00:25:24,834 --> 00:25:28,383 но ако ми бяха разрешили да използвам малкото гумено нещо, 224 00:25:28,474 --> 00:25:30,829 нямаше да бъдем в тази каша. 225 00:25:30,914 --> 00:25:33,508 Мама не можеше ли да използва диафрагма? 226 00:25:34,834 --> 00:25:38,713 Не, ако искахме да бъдем част от най-следваната религия. 227 00:25:38,794 --> 00:25:39,909 Прав е. 228 00:25:40,314 --> 00:25:42,305 Слушайте, ние вярваме... 229 00:25:42,914 --> 00:25:44,745 Ще ви го обясня така. 230 00:25:44,994 --> 00:25:47,064 "Има евреи на този свят 231 00:25:47,394 --> 00:25:49,112 "Има будисти 232 00:25:49,394 --> 00:25:52,784 "Има индиусти и мормони и 233 00:25:53,914 --> 00:25:57,270 "Последователи на Мохамед 234 00:25:57,354 --> 00:26:01,393 "Но аз никога не съм бил един от тях 235 00:26:04,194 --> 00:26:06,754 "Аз съм римски католик 236 00:26:07,234 --> 00:26:10,226 "Такъв съм още преди да се родя 237 00:26:10,754 --> 00:26:13,905 "Говори се за католиците 238 00:26:14,154 --> 00:26:17,624 "Че те взимат още топличък 239 00:26:17,914 --> 00:26:20,872 "Приемат те още мъничък 240 00:26:21,354 --> 00:26:24,187 "И даже още тъпичък 241 00:26:25,034 --> 00:26:28,151 "Може да си голичък 242 00:26:28,314 --> 00:26:32,193 "Ти си вече католик, откакто татко се изля 243 00:26:32,754 --> 00:26:35,029 "Защото 244 00:26:35,514 --> 00:26:39,553 "Всяка сперма е свята 245 00:26:40,114 --> 00:26:43,584 "Всяка сперма е велика 246 00:26:44,514 --> 00:26:48,348 "Ако спермата пилеем 247 00:26:48,714 --> 00:26:51,751 "Бог ще разгневим 248 00:26:53,194 --> 00:26:56,789 "Всяка сперма е свята 249 00:26:57,274 --> 00:27:01,108 "Всяка сперма е велика 250 00:27:01,514 --> 00:27:05,268 "Ако спермата пилеем 251 00:27:05,754 --> 00:27:09,349 "Бог ще разгневим 252 00:27:09,954 --> 00:27:13,913 "Нека неверниците я пилеят 253 00:27:14,154 --> 00:27:17,510 "По прашната земя 254 00:27:18,354 --> 00:27:21,152 "Ще платят на Бога 255 00:27:21,514 --> 00:27:25,666 "Всичко, което са разпилели 256 00:27:26,754 --> 00:27:30,542 "Всяка сперма искаме 257 00:27:30,874 --> 00:27:34,469 "Всяка сперма е добра 258 00:27:35,034 --> 00:27:38,868 "Всяка сперма е нужна 259 00:27:39,074 --> 00:27:42,828 "На тези около вас 260 00:27:43,074 --> 00:27:46,350 "Индуисти, таоисти, мормони 261 00:27:46,594 --> 00:27:50,030 "Пилеят я навред 262 00:27:50,554 --> 00:27:53,830 "Но Бог обича онези, които се отнасят 263 00:27:53,954 --> 00:27:57,867 "Със семето си по-грижовно 264 00:27:58,834 --> 00:28:02,383 "Всяка сперма е свята 265 00:28:02,754 --> 00:28:05,871 "Всяка сперма е велика 266 00:28:06,434 --> 00:28:09,506 "Ако спермата пилеем 267 00:28:09,794 --> 00:28:12,991 "Бог ще разгневим 268 00:28:13,354 --> 00:28:17,063 "Всяка сперма е свята 269 00:28:17,234 --> 00:28:20,385 "Всяка сперма е добра 270 00:28:20,994 --> 00:28:24,543 "Всяка сперма е нужна 271 00:28:24,794 --> 00:28:28,230 "На тези около вас 272 00:28:28,554 --> 00:28:31,944 "Всяка сперма е полезна 273 00:28:32,274 --> 00:28:35,584 "Всяка сперма е отлична 274 00:28:35,874 --> 00:28:39,184 "Господ всяка иска 275 00:28:39,514 --> 00:28:40,788 -"Моята -И моята 276 00:28:40,994 --> 00:28:42,825 "И моята 277 00:28:57,474 --> 00:29:00,989 "Нека езичниците я пилеят 278 00:29:01,154 --> 00:29:04,863 "Над планини, хълмове и поля 279 00:29:05,034 --> 00:29:07,594 "Бог ще ги накаже 280 00:29:07,874 --> 00:29:11,753 "За всяка сперма излята напразно 281 00:29:12,434 --> 00:29:15,824 "Всяка сперма е свята 282 00:29:16,114 --> 00:29:19,424 "Всяка сперма е добра 283 00:29:19,794 --> 00:29:23,104 "Всяка сперма е нужна 284 00:29:23,434 --> 00:29:26,585 "На тези около вас 285 00:29:27,194 --> 00:29:30,266 "Всяка сперма е свята 286 00:29:30,594 --> 00:29:33,711 "Всяка сперма е велика 287 00:29:34,194 --> 00:29:37,504 "Ако спермата пилеем 288 00:29:37,754 --> 00:29:42,384 "Бог ще разгневим" 289 00:29:50,634 --> 00:29:52,784 Сега разбрахте ли проблема, малки мои? 290 00:29:52,874 --> 00:29:54,990 Не мога да ви държа повече тук. 291 00:29:55,074 --> 00:29:56,427 Говори по-високо! 292 00:29:56,914 --> 00:29:59,144 Не мога да ви държа повече тук! 293 00:30:00,074 --> 00:30:03,510 Бог толкова ни е благословил, че вече не мога да ви изхранвам. 294 00:30:03,954 --> 00:30:06,184 Защо не си отряза топките? 295 00:30:06,874 --> 00:30:09,752 Не е така просто, Найджъл. Бог всичко вижда. 296 00:30:10,274 --> 00:30:14,825 Ще открие номера. Каквото правим, нему го правим. 297 00:30:15,274 --> 00:30:18,072 Би могло да ти се случи при катастрофа. 298 00:30:19,594 --> 00:30:23,746 Не. Деца, знам, че искате да ми помогнете, но реших. 299 00:30:23,834 --> 00:30:26,348 Обмислих го много внимателно... 300 00:30:27,034 --> 00:30:30,265 и реших, че всички ще послужите за научни опити. 301 00:30:30,794 --> 00:30:35,549 "Всяка сперма е свята 302 00:30:36,914 --> 00:30:41,351 "Всяка сперма е велика" 303 00:30:42,834 --> 00:30:44,586 Гледай ги. Пустите му католици. 304 00:30:44,674 --> 00:30:48,986 Пълнят този свят с деца, които не могат да изхранват. 305 00:30:49,354 --> 00:30:50,707 А ние, скъпи? 306 00:30:50,794 --> 00:30:53,103 Ние сме протестанти и се гордеем с това. 307 00:30:53,834 --> 00:30:56,428 Защо имат толкова деца? 308 00:30:56,514 --> 00:31:00,029 След всеки техен полов акт се ражда дете. 309 00:31:00,474 --> 00:31:03,432 -При нас е същото, Хари. -Какво искаш да кажеш? 310 00:31:03,554 --> 00:31:07,945 Имаме две деца и сме правили секс два пъти. 311 00:31:08,274 --> 00:31:11,425 Не е това въпросът. Можехме да го правим постоянно. 312 00:31:11,514 --> 00:31:12,310 Наистина ли? 313 00:31:12,394 --> 00:31:14,828 Да. А още повече, защото не вярваме... 314 00:31:14,914 --> 00:31:17,826 в папските безсмислици, можем да взимаме предпазни мерки. 315 00:31:17,914 --> 00:31:19,666 Какво значи, да заключим вратата ли? 316 00:31:19,754 --> 00:31:23,463 Не. Като част от реформираната протестантска църква, 317 00:31:23,554 --> 00:31:26,944 която успешно се пребори с папското самодържие... 318 00:31:27,034 --> 00:31:30,788 през 16 век, ние можем да използваме малкото гумено нещо. 319 00:31:30,874 --> 00:31:31,989 Какво искаш да кажеш? 320 00:31:32,074 --> 00:31:34,747 Бих могъл да правя секс с теб, ако го исках. 321 00:31:34,834 --> 00:31:36,062 О, да, Хари. 322 00:31:36,154 --> 00:31:38,827 И, слагайки гуменото калъфче на верния другар, 323 00:31:38,914 --> 00:31:42,668 можех да се изливам без страх, че ще забременееш. 324 00:31:43,474 --> 00:31:47,228 Това е заслугата на протестантството, според мен. 325 00:31:47,314 --> 00:31:50,511 За човека, зачитащ личността и правото й на самоопределение... 326 00:31:50,594 --> 00:31:53,631 именно това е църквата. 327 00:31:53,834 --> 00:31:57,907 Когато Мартин Лутер през 1517 е заковал протеста... 328 00:31:57,994 --> 00:32:01,464 на църковната врата, не е разбрал голямото значение на акта си, 329 00:32:01,554 --> 00:32:04,193 но 400 години по-късно, благодарение на него... 330 00:32:04,274 --> 00:32:06,993 аз мога да слагам на моя Пешко, каквото си искам. 331 00:32:07,194 --> 00:32:09,992 И протестантството не спира с обикновения презерватив. 332 00:32:10,074 --> 00:32:12,793 О, не! Ако искам може да е френски тип. 333 00:32:12,914 --> 00:32:13,505 Какво? 334 00:32:13,594 --> 00:32:16,586 Френски, черно мамбо, крокодилска люспа. 335 00:32:16,674 --> 00:32:19,347 Направени, не само да предпазват, 336 00:32:19,434 --> 00:32:22,710 но и да стимулират половия акт. 337 00:32:22,794 --> 00:32:23,863 Имаш ли от тях? 338 00:32:23,954 --> 00:32:27,424 Дали имам ли? Не, но какво ми пречи, ако поискам... 339 00:32:27,714 --> 00:32:31,627 да вляза в магазина с високо вдигната глава и да кажа ясно: 340 00:32:31,714 --> 00:32:34,182 "Желая един презерватив. 341 00:32:34,274 --> 00:32:38,108 "Мисля, че днес ще взема френски тип, защото съм протестант." 342 00:32:38,194 --> 00:32:39,070 Направи го. 343 00:32:39,154 --> 00:32:40,473 А те не могат. 344 00:32:40,594 --> 00:32:43,825 Защото тяхната църква никога не е преодоляла средновековието... 345 00:32:43,914 --> 00:32:46,792 и властта на чуждото епископално господство. 346 00:32:47,074 --> 00:32:51,431 Но въпреки протестантската идея за секса като удоволствие... 347 00:32:51,834 --> 00:32:54,473 децата продължават да се умножават. 348 00:32:55,634 --> 00:33:00,025 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 2 - РАСТЕЖ И ОБУЧЕНИЕ 349 00:33:00,914 --> 00:33:05,066 "И видяха два пъти камилите преди да удари третия час. 350 00:33:06,354 --> 00:33:09,824 "И Медианитите тръгнаха към Рам Гилеад... 351 00:33:10,274 --> 00:33:12,071 "в Кадеш Билгемет... 352 00:33:12,234 --> 00:33:14,065 "близо до Шор Етра Регалион... 353 00:33:14,154 --> 00:33:18,147 "за дома на Гаш-Бил-Бетуел-Базда. 354 00:33:18,434 --> 00:33:21,153 "Който донесе чиния масло на Балшазар... 355 00:33:21,234 --> 00:33:24,192 "и колчета за шатрата в дома на Рашомон. 356 00:33:24,634 --> 00:33:27,228 "И после заклаха козите, 357 00:33:27,594 --> 00:33:32,304 "воистина, и сложиха парчетата в малки глинени съдове." 358 00:33:33,914 --> 00:33:35,632 Това е краят на поуката. 359 00:33:35,914 --> 00:33:37,984 Да славим Бога. 360 00:33:42,474 --> 00:33:43,748 О, Боже. 361 00:33:46,954 --> 00:33:48,990 Ти си велик. 362 00:33:52,274 --> 00:33:54,993 Абсолютно величествен. 363 00:33:59,074 --> 00:34:03,545 Уау! Наистина сме впечатлени. 364 00:34:08,834 --> 00:34:12,986 Прости ни, Господи, за угодническите прошения. 365 00:34:13,714 --> 00:34:16,308 И за наглото ни ласкателство. 366 00:34:16,594 --> 00:34:21,429 Но ти си толкова силен, ти си просто супер. 367 00:34:22,314 --> 00:34:24,032 Фантастичен. 368 00:34:24,634 --> 00:34:26,704 -Амин, преподобни. -Амин. 369 00:34:26,994 --> 00:34:28,985 Исках да ви кажа, че са видели две момчета... 370 00:34:29,074 --> 00:34:31,952 да натриват с ленено олио училищния корморан. 371 00:34:33,074 --> 00:34:35,952 Може би ще кажете, че корморанът не играе... 372 00:34:36,034 --> 00:34:39,709 важна роля в училищния живот, но искам да ви припомня, 373 00:34:39,794 --> 00:34:43,628 че тази птица ни бе подарена от властите на град Садбъри... 374 00:34:43,714 --> 00:34:46,387 в памет на Деня на Империята, когато честваме... 375 00:34:46,474 --> 00:34:49,272 имената на гражданите от Садбъри, 376 00:34:49,354 --> 00:34:51,663 така геройски загинали, 377 00:34:52,114 --> 00:34:54,105 за да остане Китай британски. 378 00:34:54,794 --> 00:34:58,833 Отсега никой да не пипа корморана. 379 00:35:01,234 --> 00:35:05,466 Дженкинс, безсъмнено майка ти почина тази сутрин. 380 00:35:05,994 --> 00:35:07,063 Свещеник. 381 00:35:11,434 --> 00:35:14,790 "О, Боже не ни гори 382 00:35:15,034 --> 00:35:18,231 "Стадото си не печи 383 00:35:18,874 --> 00:35:22,867 "Не слагай ни на скара 384 00:35:23,354 --> 00:35:26,664 "Не ни вари на борш 385 00:35:27,314 --> 00:35:30,943 "Не ни запържвай, ни печи 386 00:35:31,314 --> 00:35:34,784 "Дори в тиган не ни пържи 387 00:35:36,074 --> 00:35:39,953 "На тих огън не ни вари 388 00:35:40,114 --> 00:35:43,584 "Не напоявай ни с мас 389 00:35:44,314 --> 00:35:48,830 "Не ни прави на фрикасе или на печено прасе 390 00:35:49,074 --> 00:35:52,066 "Не ни вари в казан 391 00:35:52,794 --> 00:35:57,424 "О, Боже, твоите слуги 392 00:35:57,554 --> 00:36:01,263 "На шиш не забоди" 393 00:36:06,954 --> 00:36:08,069 Идва! 394 00:36:15,154 --> 00:36:17,668 Добре, спокойно. 395 00:36:19,274 --> 00:36:21,663 Преди да започна с урока, тези от вас, които... 396 00:36:21,754 --> 00:36:24,791 ще играят мач следобед, биха ли сложили дрехите си... 397 00:36:24,874 --> 00:36:27,263 на най-ниската кука на закачалката след обяд... 398 00:36:27,354 --> 00:36:30,187 преди да пишат у дома, ако не са се подстригали, 399 00:36:30,274 --> 00:36:34,233 освен ако нямат братя, които да са гости на друго момче. 400 00:36:34,314 --> 00:36:38,102 Вземете бележката му и я сложете в писмото след подстригването. 401 00:36:38,194 --> 00:36:41,345 Уверете се, че ще премести дрехите ви на най-долната кука. 402 00:36:41,714 --> 00:36:43,272 -Сър? -Да, Уаймър? 403 00:36:43,354 --> 00:36:45,788 Брат ми ще излезе с Дибъл през уикенда, 404 00:36:45,874 --> 00:36:48,229 но аз не съм се подстригал, трябва ли да преместя... 405 00:36:48,314 --> 00:36:51,431 Достатъчно беше да слушаш. Много е просто. 406 00:36:51,594 --> 00:36:55,633 Ако не се стрижеш, няма нужда да преместваш дрехите си. 407 00:36:55,714 --> 00:37:00,071 Просто вземи бележката му преди обяд, след домашното ти, 408 00:37:00,194 --> 00:37:02,833 след като си написал писмо до вкъщи преди почивката, 409 00:37:02,914 --> 00:37:06,031 премести дрехите си на куката, поздрави посетителите... 410 00:37:06,114 --> 00:37:09,231 и докладвай на г-н Вайни, че забележката ти е подписана. 411 00:37:10,234 --> 00:37:11,508 А сега, секс. 412 00:37:14,514 --> 00:37:17,392 Секс, секс, секс. До къде бяхме стигнали? 413 00:37:21,634 --> 00:37:25,832 Казах ли за пениса, когато влиза във вагината? 414 00:37:30,314 --> 00:37:32,384 Не, сър. 415 00:37:33,114 --> 00:37:35,150 Говорих ли за сексуалния стимул? 416 00:37:37,874 --> 00:37:39,148 Да, сър. 417 00:37:39,794 --> 00:37:43,753 След като знаем всичко за него, без съмнение ще ми кажете... 418 00:37:43,874 --> 00:37:46,342 каква е целта му. 419 00:37:47,594 --> 00:37:48,583 Бигс. 420 00:37:52,874 --> 00:37:54,512 Не знам, съжалявам, сър. 421 00:37:55,114 --> 00:37:56,103 Картър? 422 00:37:58,874 --> 00:38:01,024 Дрехите ли трябваше да свалим, сър? 423 00:38:02,074 --> 00:38:03,587 И след това? 424 00:38:04,754 --> 00:38:06,984 Да ги окачим на най-ниската кука, сър. 425 00:38:08,954 --> 00:38:12,788 Целта е да се овлажни вагината, 426 00:38:13,114 --> 00:38:16,470 за да влезе по-лесно пенисът. 427 00:38:17,034 --> 00:38:18,547 Може ли да отворим прозореца? 428 00:38:18,634 --> 00:38:20,192 Да. Харис ще го отвориш ли? 429 00:38:20,274 --> 00:38:24,904 И, разбира се, да се достигне до ерекция и втвърдяване на пениса. 430 00:38:27,154 --> 00:38:31,511 Говорих ли миналата седмица за влагата, отделяна от вагината? 431 00:38:31,594 --> 00:38:33,789 Внимавай, Уодсуърт! Знам, че е петък. 432 00:38:33,874 --> 00:38:35,102 Чакаш мача, нали? 433 00:38:35,194 --> 00:38:37,788 Момчета, внимавайте. Предупреждавам ви. 434 00:38:38,634 --> 00:38:41,273 Мога да въведа изпит за срока. 435 00:38:41,914 --> 00:38:43,393 -О, сър! -Сър! 436 00:38:43,514 --> 00:38:45,425 Така, че слушайте. 437 00:38:47,594 --> 00:38:52,588 Стигнах ли или не до соковете на вагината? 438 00:38:54,234 --> 00:38:55,462 Да, сър. 439 00:38:55,554 --> 00:38:58,546 Кажи ми два начина, по които се получават, Уотсън. 440 00:39:00,314 --> 00:39:02,145 Разтривайки клитора ли, сър? 441 00:39:05,914 --> 00:39:07,984 Не би ли започнал с целувка, момче? 442 00:39:08,954 --> 00:39:11,468 Защо да не я предразположим с целувка? 443 00:39:12,154 --> 00:39:15,624 Не трябва да се нахвърляте веднага на клитора. 444 00:39:15,714 --> 00:39:17,511 Целуни я, момче. 445 00:39:19,154 --> 00:39:22,146 -Смучейки гърдите ли, сър? -Добре казано, Уаймър. 446 00:39:22,314 --> 00:39:25,351 -Пляскайки бедрата ли, сър? -Да, да. Възможно е. 447 00:39:25,514 --> 00:39:27,630 -Хапейки врата. -Да, добре. 448 00:39:27,754 --> 00:39:31,110 Хапейки ухото, щипейки задника и прочие и прочие. 449 00:39:31,194 --> 00:39:34,425 Имаме всички тези възможности преди да се... 450 00:39:34,514 --> 00:39:37,506 нахвърлим на клитора, Уотсън. 451 00:39:37,994 --> 00:39:39,586 Да, сър. Извинете. 452 00:39:39,754 --> 00:39:45,067 Сега ще видите описаните примери на стимулиране. 453 00:39:53,834 --> 00:39:56,348 Опитвайки с език, ще добиете най-ясна представа... 454 00:39:56,434 --> 00:39:59,392 за влагата, която се отделя. 455 00:39:59,954 --> 00:40:01,023 Влез, Хелън. 456 00:40:01,114 --> 00:40:04,390 Ще видите проникване и коитус, т.е. полов акт... 457 00:40:04,474 --> 00:40:07,352 доведен до оргазъм. 458 00:40:08,554 --> 00:40:09,782 Здравей, скъпа. 459 00:40:10,514 --> 00:40:13,233 Изправи се, когато влиза съпругата ми, Картър. 460 00:40:13,314 --> 00:40:14,463 Извинете, сър. 461 00:40:14,794 --> 00:40:19,072 Хъмфри, надявам се, че си съгласен да вечеряме с Гарфилд. 462 00:40:19,154 --> 00:40:22,430 -Да, добре, мисля, че е нужно. -Казах им, към осем часа. 463 00:40:22,514 --> 00:40:25,312 Това ще е повод да се освободя от събранието. 464 00:40:25,394 --> 00:40:28,466 Знам, че не ти харесват, но нямах готово извинение. 465 00:40:28,554 --> 00:40:30,226 Мислех, че... 466 00:40:30,714 --> 00:40:31,863 Уаймър! 467 00:40:32,914 --> 00:40:35,792 За теб го правя. Защо не внимаваш? 468 00:40:36,354 --> 00:40:39,152 Не искам да повтарям урока. 469 00:40:49,634 --> 00:40:52,387 Ако си съгласна, скъпа, ще прескочим стимулирането. 470 00:40:52,474 --> 00:40:53,543 Да, разбира се. 471 00:40:53,634 --> 00:40:58,389 Мъжът прониква, легнал над съпругата си... 472 00:40:58,514 --> 00:41:00,152 по стандартния начин. 473 00:41:00,234 --> 00:41:04,193 Пенисът е, както виждате, горе-долу в ерекция. 474 00:41:04,954 --> 00:41:07,149 Ето. Така е по-добре. 475 00:41:07,394 --> 00:41:08,543 Картър. 476 00:41:09,834 --> 00:41:11,472 -Да, сър? -Какво е това? 477 00:41:13,394 --> 00:41:15,783 -Окарина, сър. -Донеси ми я. 478 00:41:17,234 --> 00:41:21,068 Мъжът започва да прави движения с таза си, 479 00:41:21,154 --> 00:41:24,112 тласкайки пениса нагоре и надолу във вагината. 480 00:41:24,234 --> 00:41:26,794 Остави я там, момче. Остави я на масата. 481 00:41:27,834 --> 00:41:30,473 Докато се увеличи стимулът върху клитора на съпругата... 482 00:41:30,554 --> 00:41:33,273 чрез хлъзгането на пениса напред-назад. 483 00:41:33,474 --> 00:41:34,702 Благодаря, скъпа. 484 00:41:34,794 --> 00:41:37,228 Сега, увеличавайки възбудата... 485 00:41:37,314 --> 00:41:38,952 Какво е смешното, Бигс? 486 00:41:39,874 --> 00:41:40,829 Нищо, сър. 487 00:41:40,914 --> 00:41:43,553 Разкажи и на нас смешката. 488 00:41:43,634 --> 00:41:46,068 Явно, има нещо много смешно. 489 00:41:46,154 --> 00:41:47,303 Честно казано, не, сър. 490 00:41:47,394 --> 00:41:50,989 Щом е толкова смешно, ще играеш... 491 00:41:51,154 --> 00:41:55,227 в отбора на малките срещу големите в мача на ръгби. 492 00:41:55,394 --> 00:41:56,793 О, не, сър! 493 00:42:16,274 --> 00:42:18,265 Добре изиграно. 494 00:43:38,794 --> 00:43:42,582 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 3 - ЕДИН СРЕЩУ ДРУГ 495 00:43:48,114 --> 00:43:51,470 Блекит, Стъридж и Уолтърс, обкръжават копелетата отляво. 496 00:43:51,554 --> 00:43:53,670 Хордън, Спаджър и аз, нападаме бойната кула. 497 00:43:53,754 --> 00:43:55,904 Чакайте. Няма да успеете. Ще дойдем и ние. 498 00:43:55,994 --> 00:43:57,063 Правете както казах. 499 00:43:57,154 --> 00:43:59,304 Добре, капитане. Сър, една дума. 500 00:43:59,674 --> 00:44:02,586 Ако не се видим повече, сър, 501 00:44:02,914 --> 00:44:07,066 искам да ви кажа, че за мен бе привилегия да се бия до вас, сър. 502 00:44:07,154 --> 00:44:10,590 Да, знам, че сега не е момента за прощална реч. 503 00:44:10,674 --> 00:44:14,952 Знаем го, сър, но може да не се видим отново и така... 504 00:44:15,154 --> 00:44:16,951 Добре, Блекит. Много ви благодаря. 505 00:44:17,034 --> 00:44:18,672 Само един момент, сър. 506 00:44:18,834 --> 00:44:21,143 С момчетата събрахме малко пари. 507 00:44:21,234 --> 00:44:24,271 Купихме ви нещо. Купихме ви това. 508 00:44:26,714 --> 00:44:28,864 Нямам думи. 509 00:44:29,594 --> 00:44:32,711 Много мило. Благодаря. Благодаря на всички ви. 510 00:44:33,034 --> 00:44:35,309 По-добре е да се прикрием сега. 511 00:44:36,794 --> 00:44:39,786 Имаме още нещо за вас, сър. 512 00:44:40,754 --> 00:44:43,746 Съжаляваме, че е пак часовник, объркахме се малко. 513 00:44:43,834 --> 00:44:45,790 Уолтърс мислеше, че трябва да го купи, 514 00:44:45,874 --> 00:44:48,752 а го бяхме взели Спаджър и аз. 515 00:44:48,914 --> 00:44:51,872 Красив е. И двата са красиви. 516 00:44:53,634 --> 00:44:56,910 Да се прикрием сега. После ще ви благодаря, както се полага. 517 00:44:56,994 --> 00:44:58,825 Ефрейтор Стъридж ви купи това. 518 00:44:58,914 --> 00:45:01,508 Не знаеше за другите. Швейцарски е. 519 00:45:01,794 --> 00:45:04,786 Много е, Стъридж. 520 00:45:04,994 --> 00:45:08,907 Написахме ви нещо. Извинете за петната от кръв. 521 00:45:10,234 --> 00:45:11,508 Благодаря на всички. 522 00:45:11,594 --> 00:45:14,154 Трупа! Тройно хип-хип-ура за капитан Бигс. 523 00:45:20,754 --> 00:45:21,823 Нищо ми няма. 524 00:45:21,914 --> 00:45:25,350 Има още нещо, сър. Спаджър, дай му чека. 525 00:45:25,794 --> 00:45:27,671 Това е наистина прекалено. 526 00:45:28,114 --> 00:45:31,504 Не мога да го намеря, сър. Трябва да е в траншея номер 4. 527 00:45:31,594 --> 00:45:33,664 За бога, остави го. 528 00:45:34,954 --> 00:45:37,024 Не трябваше да го казвате, сър. 529 00:45:37,834 --> 00:45:39,426 Наранихте чувствата му. 530 00:45:39,514 --> 00:45:43,029 Нищо ми няма. Такива сме ние британците. 531 00:45:43,394 --> 00:45:48,422 В началото, моля и благодаря. После, ритник в зъбите. 532 00:45:48,714 --> 00:45:51,672 -Няма да му дадем тортата. -Не искам никаква торта. 533 00:45:51,754 --> 00:45:54,666 Погледни я. Блекит я опече специално за теб, копеле. 534 00:45:54,754 --> 00:45:56,790 Цели шест седмици пести от дажбите си. 535 00:45:56,874 --> 00:45:59,752 -Не исках да съм неблагодарен. -Нищо ми няма... 536 00:46:00,794 --> 00:46:02,466 Блеки! 537 00:46:02,834 --> 00:46:06,349 Погледнете го! Приготви тортата с толкова любов. 538 00:46:06,434 --> 00:46:08,664 Имаше толкова студени нощи, че се вкочанясвахме, 539 00:46:08,754 --> 00:46:12,633 а Блекит режеше лимона и забъркваше захарта и бадемите. 540 00:46:12,714 --> 00:46:16,309 Опитвал ли сте да стопите масло на 15 градуса под нулата? 541 00:46:16,594 --> 00:46:21,543 В тази торта има любов. Човешка любов и грижа... 542 00:46:23,634 --> 00:46:26,785 -О, Господи! -Копеле. 543 00:46:27,874 --> 00:46:30,183 Добре, ще ядем тортата. 544 00:46:30,674 --> 00:46:33,711 Прави са. Торта не се оставя. 545 00:46:33,994 --> 00:46:37,031 -Чинии и ножове, Уолтърс. -Да, сър, колко? 546 00:46:37,114 --> 00:46:38,103 Шест. 547 00:46:39,754 --> 00:46:41,233 По-добре да са пет. 548 00:46:41,314 --> 00:46:44,067 -Покривка, сър? -Да, вземи покривката. 549 00:46:46,074 --> 00:46:47,951 Не, не, аз ще взема покривката. 550 00:46:48,034 --> 00:46:50,548 Вземи сгъваемата маса, Хордън. 551 00:46:51,074 --> 00:46:52,746 -И лампичката ли, сър? -Да. 552 00:46:53,154 --> 00:46:55,384 Вземи и украса за масата. 553 00:46:55,474 --> 00:46:57,590 Ще взема няколко различни. 554 00:46:57,674 --> 00:46:58,789 Добре! 555 00:47:02,474 --> 00:47:05,546 Но, разбира се, войната не е забавление. Спрете филма. 556 00:47:05,634 --> 00:47:09,149 Лесно е да се шегува човек с военните, но когато се касае... 557 00:47:09,234 --> 00:47:13,113 за смисъла на живота, настава борба между гледните точки. 558 00:47:13,194 --> 00:47:15,833 Без умението да се брани една гледна точка... 559 00:47:15,914 --> 00:47:18,348 от друга, с по-агресивна идеология, 560 00:47:18,434 --> 00:47:21,983 могат почти да изчезнат благоразумието и мярката. 561 00:47:22,754 --> 00:47:25,188 Затова се нуждаем от армията. 562 00:47:25,314 --> 00:47:28,192 Господ да ме порази, ако не е така. 563 00:47:32,194 --> 00:47:34,150 Какво сте зяпнали, 564 00:47:34,234 --> 00:47:36,794 не сте ли виждали преди божие наказание? 565 00:47:36,874 --> 00:47:40,833 Днес ще маршируваме нагоре-надолу по плаца. 566 00:47:41,274 --> 00:47:44,630 Освен, ако нямате нещо по-интересно да правите. 567 00:47:45,674 --> 00:47:46,789 Тогава? 568 00:47:47,914 --> 00:47:50,508 Никой ли не предпочита да прави нещо друго, 569 00:47:50,594 --> 00:47:53,711 освен да марширува нагоре-надолу по плаца? 570 00:47:55,714 --> 00:47:57,944 Да! Аткинсън. 571 00:48:00,314 --> 00:48:04,592 Какво би правил, Аткинсън? 572 00:48:05,034 --> 00:48:08,788 Честно казано, бих прекарал времето с жената и децата. 573 00:48:10,354 --> 00:48:11,833 Наистина ли? 574 00:48:12,554 --> 00:48:13,748 Да, сержанте. 575 00:48:14,314 --> 00:48:15,747 Добре. Отивай си. 576 00:48:15,954 --> 00:48:17,023 Да видим. 577 00:48:17,754 --> 00:48:20,268 Другите доволни ли са от планчето ми... 578 00:48:20,634 --> 00:48:23,194 да помаршируваме нагоре-надолу по плаца? 579 00:48:23,274 --> 00:48:24,548 -Сержанте. -Да? 580 00:48:24,754 --> 00:48:28,588 -Имам интересна книга за четене. -Отивай да си я четеш. Сега! 581 00:48:29,834 --> 00:48:33,509 Другите доволни ли са да се присъединят... 582 00:48:34,154 --> 00:48:39,433 към идеята ми за маршировка нагоре-надолу по плаца? 583 00:48:40,154 --> 00:48:41,189 Сержанте. 584 00:48:41,754 --> 00:48:43,710 Да, Уайклиф, какво има? 585 00:48:43,874 --> 00:48:45,944 Взимам уроци по пиано. 586 00:48:47,434 --> 00:48:49,345 Уроци по пиано ли? 587 00:48:49,714 --> 00:48:50,863 Да, сержанте. 588 00:48:50,954 --> 00:48:54,230 Сигурно ще искаш да се упражняваш, нали? 589 00:48:54,714 --> 00:48:57,990 Не ти ли се марширува нагоре-надолу по плаца? 590 00:48:58,634 --> 00:49:00,670 -Ето... -Добре! Махай се! 591 00:49:01,114 --> 00:49:03,912 Останалите какво ще кажат? 592 00:49:05,314 --> 00:49:08,272 Предполагам, че предпочитате да отидете на кино, нали? 593 00:49:11,394 --> 00:49:13,225 Добре! Махайте се! 594 00:49:16,954 --> 00:49:19,149 Идиотска армия. Не разбирам какво става. 595 00:49:19,234 --> 00:49:22,271 Добре. Сержант майорът марширува по плаца. 596 00:49:23,634 --> 00:49:27,343 Демокрация и хуманност са емблема на британската армия. 597 00:49:27,434 --> 00:49:28,469 Глупости! 598 00:49:28,794 --> 00:49:32,912 Нейните успехи оставят знак във всички краища на империята. 599 00:49:37,554 --> 00:49:40,432 1879 - Първа Война против племето Зулу 600 00:49:40,634 --> 00:49:41,908 (Глазгоу) 601 00:49:42,194 --> 00:49:44,662 (Натал) 602 00:49:49,394 --> 00:49:52,431 Където и когато да ставаха сраженията, 603 00:49:52,514 --> 00:49:56,268 хладнокръвното командване на офицерския състав... 604 00:49:56,354 --> 00:49:59,312 направи британската армия толкова велика. 605 00:50:32,634 --> 00:50:33,953 Извинете. 606 00:50:40,754 --> 00:50:43,871 -Добро утро, Енсуърт. -И на теб, Пекенам. Добре ли спа? 607 00:50:43,994 --> 00:50:46,383 Доста. Изядоха ме комарите. 608 00:50:46,474 --> 00:50:48,669 Сигурно е заради дупката в глупавата мрежа. 609 00:50:48,754 --> 00:50:51,222 Малки диви безделници, нали? 610 00:50:51,954 --> 00:50:53,546 -Извинете, сър. -Да, Чадуик? 611 00:50:53,634 --> 00:50:56,432 Опасявам се, че Перкинс е бил тежко ухапан през нощта. 612 00:50:56,514 --> 00:50:57,629 И ние. 613 00:50:57,794 --> 00:51:00,308 Да, но мисля, че трябва да го види докторът. 614 00:51:00,514 --> 00:51:03,312 -Добре, доведете го тогава. -Прав сте, сър. 615 00:51:03,554 --> 00:51:05,784 Ще отида с него. Ще дойдете ли, Пекенам? 616 00:51:05,874 --> 00:51:07,273 Да, така мисля. 617 00:51:10,194 --> 00:51:11,673 Хайде, бой. 618 00:51:20,154 --> 00:51:22,588 -Добро утро, Перкинс. -Добро утро, сър. 619 00:51:22,754 --> 00:51:24,824 Каква е работата? 620 00:51:24,914 --> 00:51:27,144 Ухапване, сър. През нощта. 621 00:51:28,794 --> 00:51:31,103 -Целият крак ли си е отишъл? -Да. 622 00:51:31,914 --> 00:51:34,189 -Какво чувствате? -Усещам щипане. 623 00:51:34,914 --> 00:51:36,745 Нормално е, нали? 624 00:51:37,034 --> 00:51:40,390 Наистина голяма рана. 625 00:51:40,674 --> 00:51:43,905 -Да. Чудо, нали? -Имате ли някаква идея? 626 00:51:44,274 --> 00:51:46,549 Абсолютно никаква. Пълна мистерия. 627 00:51:46,634 --> 00:51:49,228 Събудих се преди малко с един чорап повече. 628 00:51:49,714 --> 00:51:53,024 -Ще има огромна дупка в мрежата. -Пратихме за лекар. 629 00:51:53,114 --> 00:51:55,912 -Не вярвам да послужи, нали? -Да. По-добре нещо от нищо. 630 00:51:55,994 --> 00:51:57,825 Да. Боже мой, погледнете тук. 631 00:51:57,914 --> 00:51:59,905 Майко мила! Огромна е. 632 00:52:00,034 --> 00:52:02,343 Няма да се върне, нали? 633 00:52:02,434 --> 00:52:03,753 -За да отхапе още ли? -Да. 634 00:52:03,834 --> 00:52:05,745 -По-добре е да се замрежи. -Правилно. 635 00:52:05,834 --> 00:52:07,028 Здравейте, докторе! 636 00:52:07,114 --> 00:52:10,902 Дойдох колкото се може по-бързо. Какво има? 637 00:52:11,194 --> 00:52:15,631 През нощта са отхапали крака на стария Перкинс. 638 00:52:16,154 --> 00:52:18,873 Много лошо, нали? 639 00:52:19,474 --> 00:52:20,429 Да. 640 00:52:20,634 --> 00:52:23,023 Имате ли главоболие? Стомахът в ред ли е? 641 00:52:23,834 --> 00:52:26,871 Хайде да видим останалия крак. 642 00:52:27,994 --> 00:52:29,985 Да. Да. 643 00:52:32,514 --> 00:52:34,982 Няма нищо страшно. 644 00:52:35,114 --> 00:52:35,944 Добре. 645 00:52:36,034 --> 00:52:39,788 Предполагам, че е вирус. Стойте на топло, почивайте, 646 00:52:39,874 --> 00:52:43,503 ако играете футбол, натоварвайте другия крак. 647 00:52:43,594 --> 00:52:44,504 Добре. 648 00:52:44,594 --> 00:52:46,824 Бързо ще се оправите. 649 00:52:46,914 --> 00:52:50,270 -Благодаря за успокоението. -Няма защо. Затова съм тук. 650 00:52:50,354 --> 00:52:52,709 Има ли друго, с което бих могъл да ви успокоя? 651 00:52:52,794 --> 00:52:54,068 Не, чувствам се добре. 652 00:52:54,154 --> 00:52:56,145 Чудесно. Приключихме. 653 00:52:56,354 --> 00:52:59,346 Значи отново ще израсне? 654 00:53:03,114 --> 00:53:05,912 Мисля, че е по-добре да ви кажа истината. 655 00:53:06,154 --> 00:53:09,191 Съжалявам, но не се касае за вирус. 656 00:53:10,154 --> 00:53:13,544 Вирусът е нещо много, много малко. 657 00:53:13,634 --> 00:53:17,024 Толкова малко, че не би могло да опропасти цял крак. 658 00:53:17,194 --> 00:53:20,345 Искам да ви е ясно, че това е само предположение, 659 00:53:20,434 --> 00:53:23,585 но ние търсим, жива многоклетъчна форма... 660 00:53:23,674 --> 00:53:27,826 на черти, с остри зъби и дължина 3 метра... 661 00:53:27,914 --> 00:53:30,109 от рода Фелис Хорибилис. 662 00:53:30,194 --> 00:53:33,231 Всъщност, това е тигър, както ние лекарите го наричаме. 663 00:53:34,034 --> 00:53:35,467 Тигър ли? 664 00:53:35,914 --> 00:53:37,313 Тигър ли? 665 00:53:41,394 --> 00:53:43,066 Тигър в Африка ли? 666 00:53:43,474 --> 00:53:45,146 Тигър в Африка ли? 667 00:53:47,234 --> 00:53:50,909 -Сигурно е избягал от клетка. -Не ми се вярва. 668 00:53:51,594 --> 00:53:53,027 Сър! 669 00:53:53,154 --> 00:53:55,907 Атаката приключи, сър. Племето Зулу се оттегля. 670 00:53:56,074 --> 00:53:57,143 Много добре. 671 00:53:57,234 --> 00:54:00,544 Има много жертви, сър. Дивизия С не съществува. 672 00:54:00,634 --> 00:54:02,704 -Тридесет жертви от част Ф. -Разбирам. 673 00:54:02,794 --> 00:54:05,183 Общо 150 жертви, сър. 674 00:54:05,274 --> 00:54:06,309 Много добре. 675 00:54:06,394 --> 00:54:09,830 Не зная окончателния брой, но тежко ранените са много... 676 00:54:09,914 --> 00:54:13,304 Да, но работата е, сержанте, че имам проблем тук. 677 00:54:15,234 --> 00:54:17,350 Един от офицерите е изгубил крака си. 678 00:54:18,194 --> 00:54:21,789 -О, не, сър! -Да, за жалост. Може да е тигър. 679 00:54:22,314 --> 00:54:23,508 В Африка? 680 00:54:24,114 --> 00:54:27,629 Военният лекар каза, че може да го зашием, ако го намерим бързо. 681 00:54:27,714 --> 00:54:31,946 -Добре, сър. Ще сформирам група. -Не е време за веселба, сержанте. 682 00:54:33,034 --> 00:54:36,071 -Група за претърсване. -Тази идея е по-добра. 683 00:54:40,874 --> 00:54:42,068 Извинете хаоса. 684 00:54:42,154 --> 00:54:44,588 Ще се помъчим да разчистим, докато се завърнете. 685 00:54:44,674 --> 00:54:46,824 -Дадохме им урок, нали, сър? -Да. 686 00:54:46,914 --> 00:54:48,870 Тръгнали сме да претърсваме. Оставете го. 687 00:54:48,954 --> 00:54:51,946 Толкова убийства, такова кръвопролитие, приятно, нали? 688 00:54:52,034 --> 00:54:52,944 Много добре. 689 00:54:53,034 --> 00:54:55,628 -Добро утро, сър. -Лоша рана, човече. 690 00:54:55,714 --> 00:54:57,386 Благодаря ви, сър. 691 00:54:58,634 --> 00:55:01,102 Хайде, редник. Организирай групата. 692 00:55:02,354 --> 00:55:04,470 По-възбуждащо, отколкото вкъщи, нали? 693 00:55:04,594 --> 00:55:06,744 Ако там убиеш някого, ще те арестуват. 694 00:55:06,834 --> 00:55:09,223 Тук ти дават пушка и ти казват какво да правиш. 695 00:55:09,314 --> 00:55:13,387 Тук убих 15 копелета, сър. Вкъщи щяха да ме обесят. 696 00:55:13,874 --> 00:55:16,468 Тук ще получа медал, сър. 697 00:55:32,714 --> 00:55:34,067 Извинете, сър. 698 00:55:34,634 --> 00:55:35,953 Благодаря. 699 00:55:52,834 --> 00:55:53,949 Гледайте! 700 00:55:56,154 --> 00:55:58,065 Господи! Огромен е! 701 00:56:07,954 --> 00:56:10,514 Не стреляйте. Не стреляйте. Не сме тигър. 702 00:56:11,154 --> 00:56:12,826 Ние сме... 703 00:56:14,114 --> 00:56:16,070 Защо сте маскирани като тигри? 704 00:56:18,634 --> 00:56:21,751 -О, защо, защо, защо? -Хубав ден, нали? 705 00:56:22,034 --> 00:56:23,706 Отговорете на въпроса. 706 00:56:24,274 --> 00:56:28,870 -Ние просто... -Така сме преоблечени, защото... 707 00:56:29,874 --> 00:56:31,273 Не, не е затова. 708 00:56:31,514 --> 00:56:34,108 Направихме го на шега. За закачка. За забава. 709 00:56:34,194 --> 00:56:36,344 -Много просто. -Нищо повече. 710 00:56:37,274 --> 00:56:40,346 Всъщност изпълняваме мисия на британската тайна полиция. 711 00:56:40,554 --> 00:56:44,342 -Един главатар Ашанти, за царя... -Не, не, не. 712 00:56:44,474 --> 00:56:47,227 -Не, не, не. -Не. За реклама го правим. 713 00:56:47,314 --> 00:56:49,669 Така е. Забравете това, което казахме за руснаците. 714 00:56:49,754 --> 00:56:51,904 Правим реклама на Кафе Сорт Тигър. 715 00:56:51,994 --> 00:56:55,907 "Кафе Тигър е страшно. И тигрите го предпочитат пред месото." 716 00:56:55,994 --> 00:56:58,224 -Сега, гледайте... -Добре, добре. 717 00:56:58,314 --> 00:57:01,784 Направихме го, защото той има леля, направила същото през 1839. 718 00:57:01,874 --> 00:57:04,627 -Сега е петдесетгодишнината. -Правим го заради бас. 719 00:57:04,714 --> 00:57:08,229 -Бог ни нареди да го направим. -Истината е, че сме напълно луди. 720 00:57:08,394 --> 00:57:10,908 Пациенти сме на бенгалския психиатричен институт... 721 00:57:10,994 --> 00:57:15,033 и избягахме с тази кожа, направена от житни торби. 722 00:57:15,594 --> 00:57:17,824 -Няма значение! -Какво? 723 00:57:17,954 --> 00:57:20,627 Няма значение, дали са преоблечени на тигри. 724 00:57:20,714 --> 00:57:22,511 В тях ли е кракът ми? 725 00:57:23,274 --> 00:57:25,390 Правилно. У вас ли е? 726 00:57:26,114 --> 00:57:27,433 -Всъщност... -Да? 727 00:57:27,994 --> 00:57:30,064 Искахме да правим курс по препариране. 728 00:57:30,154 --> 00:57:32,543 Искахме да узнаем гледната точка на животните. 729 00:57:32,634 --> 00:57:36,627 Млъквайте! Кажете само у вас ли е кракът на този човек. 730 00:57:38,074 --> 00:57:40,588 -Дървен крак ли? -Не, истински. 731 00:57:40,674 --> 00:57:44,872 Бил заспал дълбоко, когато някой или нещо му го е отнел. 732 00:57:46,074 --> 00:57:47,632 Без да го събуди ли? 733 00:57:49,754 --> 00:57:51,790 -Да. -Не ви вярвам. 734 00:57:52,034 --> 00:57:54,548 Намерих тигровата кожа в магазин за колела в Кайро. 735 00:57:54,634 --> 00:57:56,784 Собственикът каза, че идвала от Дар-ес-Салаам. 736 00:57:56,874 --> 00:58:00,787 Млък! Имате ли го или не този крак? 737 00:58:01,194 --> 00:58:04,072 -Да. Не. -Не, не. 738 00:58:06,354 --> 00:58:08,629 -Защо казахте да? -Не казах да. 739 00:58:08,794 --> 00:58:10,432 Не казвам на вас. 740 00:58:17,634 --> 00:58:19,465 Добре. Претърсете гъсталака. 741 00:58:19,834 --> 00:58:23,747 Изглеждаме ли на такива, които се намъкват нощем в лагер, 742 00:58:23,834 --> 00:58:27,065 влизат в нечия палатка, упояват хората, анализират тъканите, 743 00:58:27,154 --> 00:58:29,463 ампутират един крак и избягват с него? 744 00:58:29,554 --> 00:58:31,067 Претърсете гъсталака. 745 00:58:31,714 --> 00:58:33,591 Значи, търсите крак! 746 00:58:33,874 --> 00:58:36,468 Всъщност, мисля, че имаше един там някъде. 747 00:58:36,554 --> 00:58:39,591 Някой сигурно го е изоставил, знаейки, че го търсите. 748 00:58:39,674 --> 00:58:42,984 Всъщност, се препънахме в него. На километри оттук. 749 00:58:43,074 --> 00:58:45,952 Както винаги, вината ще бъде наша. 750 00:58:46,514 --> 00:58:50,427 Добър вечер и добре дошли до Средата на Филма. 751 00:58:51,514 --> 00:58:56,065 СРЕДАТА НА ФИЛМА 752 00:58:57,114 --> 00:58:59,582 Здравейте и добре дошли до Средата на Филма, 753 00:58:59,674 --> 00:59:02,234 където спираме за миг, за да ви поканим... 754 00:59:02,314 --> 00:59:06,023 при нас, филмовите работници, в Намерете рибата. 755 00:59:06,834 --> 00:59:09,428 Ще ви покажем сцена от друг филм... 756 00:59:09,514 --> 00:59:11,823 и вие трябва да откриете къде е рибата. 757 00:59:11,914 --> 00:59:14,587 Ако я намерите, не си мълчете. 758 00:59:14,674 --> 00:59:16,949 Изкрещете с пълен глас, за да ви чуе цялото кино. 759 00:59:17,034 --> 00:59:19,992 Сега за вас Намерете рибата. 760 00:59:29,234 --> 00:59:32,271 Чудя се къде отиде тази риба. 761 00:59:33,074 --> 00:59:34,792 Ти така я обичаше. 762 00:59:34,874 --> 00:59:37,308 Гледаше я като малко дете. 763 00:59:37,994 --> 00:59:41,987 И ме следваше по петите. 764 00:59:42,234 --> 00:59:45,306 -В бюфета ли е? -Да! 765 00:59:45,674 --> 00:59:49,633 Не би ли искал да знаеш? Беше хубава малка рибка. 766 00:59:50,034 --> 00:59:54,505 И ме следваше по петите. 767 00:59:54,914 --> 00:59:58,509 -Зад дивана е! -Къде се завря тази риба? 768 00:59:59,314 --> 01:00:01,509 Погледна ли в чекмеджетата на бюрото? 769 01:00:01,594 --> 01:00:04,233 Тя е много хлъзгаща се риба. 770 01:00:04,354 --> 01:00:08,108 И ме следваше по петите. 771 01:00:09,754 --> 01:00:12,143 Рибке, рибке, рибке, рибо. 772 01:00:12,674 --> 01:00:16,713 Рибо, рибо, рибо... 773 01:00:18,874 --> 01:00:21,593 Рибке, рибке, рибке, рибо! 774 01:00:21,874 --> 01:00:25,947 Която ме следваше по петите. 775 01:00:26,034 --> 01:00:28,946 -Погледни в хобота! -Да! В панталоните му е! 776 01:00:29,314 --> 01:00:31,350 -Ужасно беше! -Жестоко! Да! 777 01:00:31,714 --> 01:00:34,069 -Най-чудесното досега. -Фантастично! 778 01:00:35,154 --> 01:00:37,224 Наистина рисковано, да. 779 01:00:40,874 --> 01:00:44,230 Нищо не са казали досега за смисъла на живота, нали? 780 01:00:44,314 --> 01:00:46,589 -Постепенно достигат тази тема. -Мислиш ли? 781 01:00:46,674 --> 01:00:48,949 Да, очаквам, че ще кажат нещо сега. 782 01:00:49,714 --> 01:00:54,105 Съмнявам се, че изобщо ще кажат нещо за смисъла на живота. 783 01:00:54,234 --> 01:00:56,873 -Непременно ще кажат нещо. -Несъмнено ще го направят. 784 01:00:56,954 --> 01:00:58,069 Да. 785 01:01:01,754 --> 01:01:04,905 -Каква ще е следващата тема? -Чакам заглавието. 786 01:01:04,994 --> 01:01:07,428 На следващата сцена от живота ли? Ето го. 787 01:01:07,514 --> 01:01:09,505 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 4 - СРЕДНА ВЪЗРАСТ 788 01:01:09,594 --> 01:01:10,913 Бихме могли да се сетим. 789 01:01:16,754 --> 01:01:18,984 Така е по-добре. Благодаря, мила. 790 01:01:19,074 --> 01:01:20,302 Няма защо. 791 01:01:21,914 --> 01:01:25,111 Всичко досега беше непонятно. Това ми харесва. 792 01:01:25,554 --> 01:01:28,910 -Ей! Как сте? -Много добре. 793 01:01:28,994 --> 01:01:31,224 Какво предпочитате за вечеря? 794 01:01:31,314 --> 01:01:33,384 Нещо с ананас. 795 01:01:33,474 --> 01:01:35,351 Да, ананасът ни харесва. 796 01:01:35,514 --> 01:01:38,312 Да, каквото и да е с ананас ще е идеално. 797 01:01:38,434 --> 01:01:40,664 Какво ще кажете за Подземната Зала? 798 01:01:41,514 --> 01:01:44,267 -Добре звучи. -Да. Истински хавайски блюда, 799 01:01:44,354 --> 01:01:48,472 сервирани в оригинална средновековна английска среда. 800 01:02:03,354 --> 01:02:04,673 Не е ли хубаво? 801 01:02:05,714 --> 01:02:07,033 Как се чувстваш? 802 01:02:08,154 --> 01:02:09,746 Ще направя малко снимки. 803 01:02:09,834 --> 01:02:11,825 Благодаря. 804 01:02:24,874 --> 01:02:27,786 Добър вечер. Ще си изберете ли между темите за разговор? 805 01:02:27,874 --> 01:02:31,992 -Това е чудесно. -Наш специалитет, малцинството. 806 01:02:32,074 --> 01:02:34,269 Наистина интересно. 807 01:02:34,634 --> 01:02:36,704 Какъв е този разговор? 808 01:02:36,794 --> 01:02:40,184 За футбола. Можете да говорите за съботните мачове... 809 01:02:40,274 --> 01:02:43,107 или да си припомните великите световни шампионати. 810 01:02:43,194 --> 01:02:44,149 Не, не. 811 01:02:44,234 --> 01:02:47,510 -А това тук? -Философия. 812 01:02:48,154 --> 01:02:49,473 Спорт ли е? 813 01:02:50,234 --> 01:02:53,909 Не, то е нещо като опит да се изгради приемлива хипотеза... 814 01:02:54,034 --> 01:02:55,911 за тълкуването на смисъла на живота. 815 01:02:56,274 --> 01:02:58,344 -Какво значи? -Какво казва? 816 01:02:58,794 --> 01:03:00,307 Харесва ми. 817 01:03:00,714 --> 01:03:03,911 Да говорим ли за смисъла на живота, скъпа? 818 01:03:04,034 --> 01:03:05,433 Разбира се. Защо не? 819 01:03:05,514 --> 01:03:07,391 -Философия за двама, нали? -Да. 820 01:03:07,714 --> 01:03:09,432 -Стая? -259. 821 01:03:13,114 --> 01:03:14,308 Как ще...? 822 01:03:14,554 --> 01:03:16,704 Искате ли аз да започна? 823 01:03:16,914 --> 01:03:18,108 Мило от ваша страна. 824 01:03:18,194 --> 01:03:19,183 Добре! 825 01:03:21,034 --> 01:03:24,265 Питали ли сте се защо сте тук? 826 01:03:26,154 --> 01:03:29,305 Миналата година бяхме в Майами, предишната, в Калифорния... 827 01:03:29,394 --> 01:03:32,864 Не, не, не. Искам да кажа, защо сме на този свят? 828 01:03:36,234 --> 01:03:37,189 Не. 829 01:03:37,434 --> 01:03:41,313 Добре. Искате ли да разберете? 830 01:03:41,674 --> 01:03:42,789 Никак. 831 01:03:43,314 --> 01:03:44,508 Добре, тогава! 832 01:03:44,674 --> 01:03:48,792 Много мъже и жени през годините... 833 01:03:48,914 --> 01:03:52,793 са се опитвали да открият мистерията на съществуването. 834 01:03:53,354 --> 01:03:56,471 -Жестоко! -Тези хора се наричат философи. 835 01:03:56,634 --> 01:03:58,943 -И ние ще говорим за тях. -Правилно! 836 01:03:59,034 --> 01:04:00,262 Харесва ми. 837 01:04:00,354 --> 01:04:04,666 Виждам, че схванахте идеята. Ще ви дам разговорни картончета. 838 01:04:04,754 --> 01:04:09,111 В тях има нещо за философията и имена на някои философи. 839 01:04:09,194 --> 01:04:10,343 Ето ги. 840 01:04:10,434 --> 01:04:13,471 -Пожелавам ви приятен разговор. -Много ви благодаря. 841 01:04:13,674 --> 01:04:16,552 -Интелигентен човек. -Да, знае си работата. 842 01:04:17,834 --> 01:04:20,712 Не знаех, че Шопенхауер е бил философ. 843 01:04:22,154 --> 01:04:25,590 Да. Името му започва с "Ш". 844 01:04:32,234 --> 01:04:33,747 Като Нитцше. 845 01:04:35,754 --> 01:04:37,870 Нитцше с "Ш" ли започва? 846 01:04:39,394 --> 01:04:41,624 Има "Ш" в името му. 847 01:04:43,554 --> 01:04:45,510 Да, ето го. 848 01:04:46,634 --> 01:04:49,023 Всичките ли философи имат "Ш"? 849 01:04:49,194 --> 01:04:51,469 Да. Поне повечето от тях. 850 01:04:53,634 --> 01:04:56,592 Това означава ли, че Шелин Джоунс е философка? 851 01:04:56,834 --> 01:04:57,983 Да! Правилно! 852 01:04:58,074 --> 01:05:01,464 Може да бъде. Пее за смисъла на живота. 853 01:05:01,834 --> 01:05:03,392 Да. Вярно е. 854 01:05:04,114 --> 01:05:06,309 Обаче не вярвам, че тя пише текстовете. 855 01:05:06,394 --> 01:05:07,429 Не. 856 01:05:07,794 --> 01:05:10,354 Може би й ги пише Шопенхауер. 857 01:05:10,754 --> 01:05:13,348 Не. Пише й ги Бърт Бакърак. 858 01:05:14,354 --> 01:05:16,470 Няма "Ш" в "Бърт Бакърак". 859 01:05:16,874 --> 01:05:18,546 Нито пък в "Хал Дейвид". 860 01:05:19,554 --> 01:05:20,953 Кой е Хал Дейвид? 861 01:05:21,354 --> 01:05:24,266 Пише думите. Бърт пише само музика. 862 01:05:24,394 --> 01:05:27,830 Точно сега се ожени за Керол Бейър Сигър. 863 01:05:31,074 --> 01:05:33,713 Келнер! Този разговор не е много хубав. 864 01:05:33,794 --> 01:05:35,307 Съжалявам, господине. 865 01:05:36,434 --> 01:05:38,823 Имаме един, който не е в менюто. 866 01:05:38,914 --> 01:05:42,873 Той е нашият специалитет. Трансплантация на органи. 867 01:05:43,594 --> 01:05:46,028 Трансплантация на органи ли? Какво е това? 868 01:05:48,234 --> 01:05:52,830 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 5 ТРАНСПЛАНТАЦИЯ НА ОРГАНИ 869 01:05:55,514 --> 01:05:57,789 Не се безпокой, мила. Аз ще отворя. 870 01:06:04,514 --> 01:06:07,108 -Да? -Здравейте. Дайте ни дроба си. 871 01:06:07,994 --> 01:06:09,950 -Какво? -Черния ви дроб. 872 01:06:10,754 --> 01:06:14,064 Това е голяма жлеза в коремната ви кухина. 873 01:06:15,594 --> 01:06:18,108 Червеникаво-кафява, като... 874 01:06:18,194 --> 01:06:21,982 Да, знам какво е, но в момента го използвам. 875 01:06:24,354 --> 01:06:27,266 Хайде, господине. Не се занасяйте с нас. 876 01:06:31,834 --> 01:06:34,268 -Това какво е? -Карта на дарител на дроб. 877 01:06:34,354 --> 01:06:36,629 -Друго трябва ли да ви казвам? -Не. 878 01:06:36,714 --> 01:06:40,263 Не мога да ви го дам сега, тук пише "в случай на смърт". 879 01:06:40,354 --> 01:06:41,389 Боже мой! 880 01:06:41,474 --> 01:06:44,989 Никой не е оживял, след като сме му взели дроба. 881 01:06:45,074 --> 01:06:47,668 Легнете тук. За минута свършваме. 882 01:07:01,274 --> 01:07:02,787 Какво става тук? 883 01:07:02,874 --> 01:07:05,149 Дарява дроба си, мадам. 884 01:07:05,834 --> 01:07:08,871 Заради глупавата членска карта ли? 885 01:07:08,994 --> 01:07:11,588 -Точно така, мадам. -Типично от негова страна. 886 01:07:12,034 --> 01:07:15,265 Отива в библиотеката, поглежда нещо и... 887 01:07:15,514 --> 01:07:18,187 се връща вкъщи изпълнен с добри чувства. 888 01:07:18,594 --> 01:07:22,269 Дарява кръв, подлага се на опити, все такива работи измисля. 889 01:07:26,034 --> 01:07:28,628 А вие какво правите с органите? 890 01:07:28,874 --> 01:07:30,865 Спасяват живота на много хора. 891 01:07:30,954 --> 01:07:32,387 И той така казваше. 892 01:07:32,474 --> 01:07:35,511 "За доброто на родината е", казваше. 893 01:07:36,434 --> 01:07:39,232 И вие ли смятате, че е за доброто на родината? 894 01:07:39,714 --> 01:07:42,148 И вие ли смятате, че е за доброто на родината? 895 01:07:42,234 --> 01:07:46,068 Не знам нищо, госпожо. Ние си гледаме работата, разбирате ли? 896 01:07:47,354 --> 01:07:49,584 Не сте ли лекари? 897 01:07:50,794 --> 01:07:52,193 Разбира се, че не. 898 01:07:53,714 --> 01:07:56,945 Мамо, татко, излизам. Ще бъдете ли тук към седем? 899 01:07:57,274 --> 01:07:59,913 Добре, сине. Пази се. 900 01:08:04,554 --> 01:08:07,307 Желаете ли чаша чай? 901 01:08:08,674 --> 01:08:10,949 С удоволствие. Благодаря. 902 01:08:11,594 --> 01:08:14,154 Благодаря много, госпожо. 903 01:08:15,914 --> 01:08:17,745 Вече не чаках да ни почерпи. 904 01:08:21,874 --> 01:08:24,547 Вие знаете, че според картата... 905 01:08:25,634 --> 01:08:28,432 той би трябвало да е починал... 906 01:08:28,994 --> 01:08:30,791 преди да дарява дроба си. 907 01:08:30,874 --> 01:08:34,662 Казвах му, ама глупакът не ме слушаше. 908 01:08:34,794 --> 01:08:36,512 Всъщност, се чудех... 909 01:08:37,594 --> 01:08:40,154 какво мислите да правите после. 910 01:08:40,274 --> 01:08:42,834 В смисъл, сама ли ще останете? 911 01:08:43,194 --> 01:08:47,073 Или пък вече има някой... 912 01:08:49,154 --> 01:08:50,667 на хоризонта? 913 01:08:50,754 --> 01:08:54,030 Стара съм за тези работи. Минало ми е времето. 914 01:08:54,114 --> 01:08:57,106 Не е вярно. Вие сте много привлекателна жена. 915 01:08:57,914 --> 01:09:01,702 Нямам никакво намерение отново да се женя. 916 01:09:02,714 --> 01:09:04,591 -Сигурна ли сте? -Сигурна съм. 917 01:09:12,514 --> 01:09:14,311 Може ли да вземем черния ви дроб тогава? 918 01:09:14,394 --> 01:09:16,066 Страх ме е. 919 01:09:16,234 --> 01:09:17,303 Добре. 920 01:09:18,914 --> 01:09:20,347 Ще ви кажа нещо. 921 01:09:21,154 --> 01:09:22,667 Слушайте ме. 922 01:09:23,914 --> 01:09:26,553 "Когато животът нетърпим е 923 01:09:26,874 --> 01:09:29,627 "Когато трудно и сурово всичко е 924 01:09:30,194 --> 01:09:34,187 "И хората са глупави, противни и нетърпими 925 01:09:35,074 --> 01:09:39,864 "Когато мислиш, че ще изгърмиш 926 01:09:43,434 --> 01:09:49,350 "Спомни си, че на планета в развитие ний живеем 927 01:09:49,474 --> 01:09:52,113 "Движи се с 1500 км в час 928 01:09:52,994 --> 01:09:56,828 "Около оста си се тя върти с 30км/сек. Поне така се твърди 929 01:09:56,954 --> 01:09:59,752 "Има слънце, извор на мощ 930 01:10:00,754 --> 01:10:04,349 "Слънцето, аз и ти, и всичките звезди 931 01:10:04,514 --> 01:10:07,472 "Които се въртят с милиони километри на ден 932 01:10:08,274 --> 01:10:11,789 "На спирала около нас с 65 000 км в час 933 01:10:12,314 --> 01:10:15,067 "От галактиката, наречена Млечния път 934 01:10:23,754 --> 01:10:27,144 "Нашата галактика пък се състои от билион звезди 935 01:10:27,434 --> 01:10:30,551 "100 000 светлинни години от край до край 936 01:10:31,394 --> 01:10:34,511 "Издига се в средата 16 000 светлинни години дълбока 937 01:10:34,914 --> 01:10:37,951 "Извън нас широко е точно 3 000 светлинни години 938 01:10:38,994 --> 01:10:42,304 "На 30 000 светлинни години сме от средата на галактиката 939 01:10:42,514 --> 01:10:45,312 "Пълна обиколка правим всеки 200 милиона години 940 01:10:46,434 --> 01:10:49,870 "Галактиката ни е част от други милиони билиони 941 01:10:50,034 --> 01:10:53,344 "В тази изумителна и развиваща се вселена 942 01:11:24,674 --> 01:11:28,223 "Самата вселена продължава да расте 943 01:11:28,354 --> 01:11:31,152 "На всяка посока, където може да се промъкне 944 01:11:32,114 --> 01:11:35,902 "С бързината на светлината, а както знаете тя е 945 01:11:35,994 --> 01:11:39,350 "Двадесет милиона километра на минута и е най-бързата 946 01:11:39,434 --> 01:11:43,347 "Помни го, когато се чувстваш малък и неуверен 947 01:11:43,554 --> 01:11:46,785 "Колко учудващо невероятно е твоето рождение 948 01:11:47,594 --> 01:11:51,064 "И благодарен бъди, че тук горе умен живот кипи 949 01:11:51,154 --> 01:11:54,032 "Защото там долу, на земята, няма просто нищо" 950 01:11:59,074 --> 01:12:01,542 Това ни кара да се чувстваме невзрачни, нали? 951 01:12:01,634 --> 01:12:03,306 Да. 952 01:12:05,714 --> 01:12:07,705 Ще ни дадете ли дроба си тогава? 953 01:12:08,394 --> 01:12:10,749 -Да, добре. Убедихте ме. -Ерик! 954 01:12:18,034 --> 01:12:19,752 НАЙ-ГОЛЯМАТА АМЕРИКАНСКА КОРПОРАЦИЯ 955 01:12:19,834 --> 01:12:22,553 Което отново ни води до спешната реализация... 956 01:12:22,634 --> 01:12:25,671 на многото неща, които още имаме да разрешим. 957 01:12:26,634 --> 01:12:31,310 Точка 6 от дневния ред: "Смисълът на живота." 958 01:12:33,634 --> 01:12:35,943 Хари, ти беше мислил върху това. 959 01:12:36,034 --> 01:12:39,310 Работих с група хора по този въпрос през последните седмици. 960 01:12:39,394 --> 01:12:43,592 Стигнахме до следните две, според нас, основни концепции. 961 01:12:44,274 --> 01:12:46,913 Първо: хората не носят достатъчно шапки. 962 01:12:47,674 --> 01:12:49,904 Второ: проблемът е енергията. 963 01:12:50,434 --> 01:12:54,746 Съществуват енергийни полета които не долавяме. 964 01:12:55,594 --> 01:12:59,985 Някои енергии имат духовно начало и действат на душата. 965 01:13:00,634 --> 01:13:04,343 Както и да е, душата не съществува от самото начало... 966 01:13:04,514 --> 01:13:06,789 както ни учи християнството. 967 01:13:07,074 --> 01:13:12,023 Тя се поражда чрез процеса на регулирано самонаблюдение. 968 01:13:13,154 --> 01:13:16,544 Но рядко се достига до резултат, поради човешкото умение... 969 01:13:16,634 --> 01:13:20,866 да се разсейва от духовните неща поради ежедневните грижи. 970 01:13:24,634 --> 01:13:26,909 Какво казахте за шапките? 971 01:13:28,354 --> 01:13:30,310 Хората не ги носят достатъчно. 972 01:13:30,394 --> 01:13:31,713 Истина ли е? 973 01:13:31,914 --> 01:13:35,509 Разбира се. Продажбата им се е увеличила, но не по анализа... 974 01:13:35,594 --> 01:13:37,949 Като казвате "достатъчно" какво имате предвид? 975 01:13:38,034 --> 01:13:40,594 Мога ли да ви попитам нещо по втората точка, 976 01:13:40,674 --> 01:13:44,633 където казвате, че душата не се развива, защото се разсейваме... 977 01:13:47,114 --> 01:13:49,708 Бяхте ли забелязали тази сграда преди? 978 01:13:52,154 --> 01:13:53,143 Какво? 979 01:13:53,314 --> 01:13:54,383 О, Господи! 980 01:14:13,954 --> 01:14:15,069 О, Господи! 981 01:14:15,834 --> 01:14:18,553 Застрахователното дружество Трайно Червено! 982 01:14:20,954 --> 01:14:24,071 Прекъсваме филма, за да се извиним за неочакваната атака... 983 01:14:24,154 --> 01:14:25,667 от страна на спомагателния филм. 984 01:14:25,754 --> 01:14:28,393 За щастие, бяхме подготвени за такава постъпка и... 985 01:14:28,474 --> 01:14:30,704 взимаме спешни мерки. 986 01:14:31,914 --> 01:14:33,108 Благодарим ви. 987 01:14:33,554 --> 01:14:37,388 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 6 ЗАНИКЪТ НА ЖИВОТА 988 01:14:38,994 --> 01:14:43,146 Добър вечер. Представям ви една песничка, написана скоро. 989 01:14:43,234 --> 01:14:45,828 "Не е ли чудесно да си имаш пенис 990 01:14:46,154 --> 01:14:48,907 "Не е ли прекрасно да си имаш чук 991 01:14:49,114 --> 01:14:52,106 "Чудно е да е корав Приказно е да го имаш прав 992 01:14:52,194 --> 01:14:55,504 "От най-малкото пишле до най-дългото свредле 993 01:14:55,594 --> 01:14:58,552 "Тройно наздраве за вашия Тошо или за граф Гошо 994 01:14:58,994 --> 01:15:01,633 "Ура за еднооката змия 995 01:15:01,954 --> 01:15:05,310 "Този змей, тоз приятел на жената и този меч на мечтата 996 01:15:05,394 --> 01:15:08,830 "Може с панделка да украсите Може в чорапче да държите 997 01:15:08,914 --> 01:15:12,065 "Но пред хора не го вадете или на позорен стълб ще се озовете 998 01:15:12,154 --> 01:15:15,510 "И там ще стоите за вековете" Много благодаря. 999 01:15:17,954 --> 01:15:21,310 -Страшно забавна песен. -Страхотно остроумна. 1000 01:15:24,674 --> 01:15:26,505 -Много хубава. -Чудесна. 1001 01:15:33,914 --> 01:15:36,064 По дяволите! Това е г-н Креозот! 1002 01:15:54,314 --> 01:15:56,623 Добър ден, сър, как сме днес? 1003 01:15:56,714 --> 01:15:57,669 По-добре. 1004 01:15:57,754 --> 01:16:00,552 -По-добре ли? -По-добре кофа. Ще повръщам. 1005 01:16:00,634 --> 01:16:02,625 Гастон! Кофа за мосю. 1006 01:16:07,194 --> 01:16:09,105 На вас, мосю. 1007 01:16:23,434 --> 01:16:25,629 -Мерси, Гастон. -Не съм свършил. 1008 01:16:26,514 --> 01:16:29,506 Пардон! Гастон? Хиляда пардон, мосю. 1009 01:16:29,594 --> 01:16:33,792 Днес предлагаме на мосю любимия му заешки гювеч. 1010 01:16:33,874 --> 01:16:38,311 Огромен заек с богат сос... 1011 01:16:38,514 --> 01:16:43,269 от трюфели, аншоа, Гран Марние, бекон и сметана. 1012 01:16:43,354 --> 01:16:44,707 Благодаря, Гастон. 1013 01:16:44,874 --> 01:16:46,466 Продължавам. 1014 01:16:46,554 --> 01:16:47,828 Позволете ми. 1015 01:16:49,714 --> 01:16:51,466 Друга кофа за мосю. 1016 01:16:54,954 --> 01:16:56,592 И чистачката. 1017 01:16:59,394 --> 01:17:02,431 А сега, мосю ще иска ли аперитив... 1018 01:17:02,554 --> 01:17:05,114 или ще започне веднага с вечерята? 1019 01:17:05,994 --> 01:17:09,669 Имаме следните ордьоври... Извинете. 1020 01:17:11,634 --> 01:17:16,583 Мул мариниер, пате де фоа гра, хайвер Белуга, яйца Бенедиктин, 1021 01:17:16,674 --> 01:17:18,790 тарт де поаро, познавате я, тази с праз, 1022 01:17:18,874 --> 01:17:22,423 жабешки бутчета с бадем или яйца от пъдпъдък. 1023 01:17:22,554 --> 01:17:26,388 Това са малки яйчица върху пюре от гъби. 1024 01:17:26,474 --> 01:17:28,385 Много деликатни, много вкусни. 1025 01:17:28,474 --> 01:17:30,032 Донесете ми от всичко. 1026 01:17:31,074 --> 01:17:32,746 Прекрасен избор, мосю. 1027 01:17:33,114 --> 01:17:37,187 Как ги искате сервирани? Да смесим всичко в кофа ли? 1028 01:17:37,274 --> 01:17:39,310 Да. Яйцата да са отгоре. 1029 01:17:39,434 --> 01:17:43,188 -Но разбира се. С пържени яйца. -Не пестете пастета. 1030 01:17:43,274 --> 01:17:46,584 Не се безпокойте. Порцията няма да е по-малка... 1031 01:17:46,674 --> 01:17:49,188 само защото е смесена с другите гозби. 1032 01:17:49,274 --> 01:17:53,028 Лично ще се уверя, че ви слагат двойна дажба. 1033 01:17:53,554 --> 01:17:56,307 Какво желаете за пиене? 1034 01:17:56,394 --> 01:17:59,591 Да, шест бутилки Шато Латур 1945. 1035 01:18:00,474 --> 01:18:02,544 И две гигантски бутилки шампанско. 1036 01:18:02,714 --> 01:18:05,148 Добре. И обичайното количество тъмна бира, нали? 1037 01:18:05,234 --> 01:18:09,113 Да. Не, момент. За днес само шест чаши. 1038 01:18:09,474 --> 01:18:12,591 Надявам се, че мосю не е прекалил снощи. 1039 01:18:13,154 --> 01:18:15,429 -Млъкнете! -Добре. 1040 01:18:16,074 --> 01:18:18,713 Чистата кофа и чистачката. 1041 01:18:25,074 --> 01:18:28,589 -Не сте доволни от храната ли? -Не, превъзходна е. 1042 01:18:28,674 --> 01:18:31,905 -Да има нещо в обслужването? -Не, нямаме оплакване. 1043 01:18:32,234 --> 01:18:35,670 Просто трябва да тръгваме. Намирам се в тежък момент. 1044 01:18:37,034 --> 01:18:39,502 А трябва да хванем влака. 1045 01:18:39,634 --> 01:18:42,706 Да, разбира се. Чака ни влакът. 1046 01:18:42,954 --> 01:18:45,946 И не бих искала да повърна върху седалките. 1047 01:18:46,554 --> 01:18:48,988 -Мадам? -Да си тръгваме ли? 1048 01:18:50,914 --> 01:18:54,873 Много добре, мосю. Благодаря. Беше ми приятно да ви видя. 1049 01:18:55,834 --> 01:18:58,268 Надявам се, че скоро ще се върнете. 1050 01:18:58,354 --> 01:18:59,833 Оревоар, мосю. 1051 01:19:00,594 --> 01:19:03,631 О, боже. Стъпих в кофата на мосю. 1052 01:19:07,434 --> 01:19:09,584 Нова кофа за мосю! 1053 01:19:11,514 --> 01:19:13,425 И може би маркуч. 1054 01:19:16,874 --> 01:19:19,547 О, Макс. Какво правиш! 1055 01:19:34,674 --> 01:19:37,666 Накрая, мосю, тънка вафличка с мента. 1056 01:19:38,234 --> 01:19:41,271 Сър, лекичка е, съвсем тънка. 1057 01:19:41,794 --> 01:19:44,592 -Не, по дяволите. Препълнен съм. -Сър. 1058 01:19:46,794 --> 01:19:48,591 Само една вафличка. 1059 01:19:49,674 --> 01:19:53,349 Нищо друго не мога да погълна. Пълен съм до пръсване. 1060 01:19:53,674 --> 01:19:54,868 Махай се. 1061 01:19:55,154 --> 01:19:57,588 Сър, само едничка. 1062 01:20:00,394 --> 01:20:04,433 -Добре. Само една. -Една единствена, мосю. 1063 01:20:05,434 --> 01:20:06,787 Воала! 1064 01:20:11,434 --> 01:20:12,833 Бон апети! 1065 01:20:53,994 --> 01:20:56,792 Благодаря, мосю, а това е сметката. 1066 01:21:09,954 --> 01:21:13,993 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 6Б СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА 1067 01:21:28,394 --> 01:21:31,670 Да ти кажа, Мария, понякога се чудя дали ще... 1068 01:21:32,634 --> 01:21:35,194 успеем да разберем смисъла на всичко, 1069 01:21:35,474 --> 01:21:37,783 работейки на място като това. 1070 01:21:37,874 --> 01:21:41,628 Работила съм и на по-лоши места, ако мога така да се изразя. 1071 01:21:41,714 --> 01:21:42,863 Наистина ли, Мария? 1072 01:21:42,954 --> 01:21:44,023 Да. 1073 01:21:44,794 --> 01:21:47,592 Известно време съм работила в Академи Франсез. 1074 01:21:48,114 --> 01:21:50,264 До никъде не стигнах. 1075 01:21:50,594 --> 01:21:54,872 Работила съм в библиотеката на музея Прадо в Мадрид... 1076 01:21:55,394 --> 01:21:58,352 и нищо ново не научих. 1077 01:21:58,914 --> 01:22:03,385 Човек си мисли, че ще намери отговор в тази на Конгреса... 1078 01:22:03,794 --> 01:22:07,469 или в оксфордските библиотеки, но не е така. 1079 01:22:08,274 --> 01:22:12,153 Надявах се да открия напътствие в Британския Музей. 1080 01:22:12,754 --> 01:22:17,032 Работех там от сутрин до вечер, изчетох всичките томове, 1081 01:22:17,794 --> 01:22:21,628 но нищо не ми казаха за мистерията на живота. 1082 01:22:22,234 --> 01:22:26,307 Междувременно стареех и очите ми отслабваха. 1083 01:22:26,594 --> 01:22:30,826 Докато си изгубих зрението и артритът ми се влоши. 1084 01:22:31,314 --> 01:22:33,987 И ето ме тук, да чистя пода. 1085 01:22:35,394 --> 01:22:37,544 Но не съм тъжна, 1086 01:22:37,754 --> 01:22:41,030 защото имам чувството, че животът е като игра. 1087 01:22:41,474 --> 01:22:43,988 Понякога печелим, друг път губим... 1088 01:22:44,274 --> 01:22:47,027 и макар да съм подтисната, 1089 01:22:47,194 --> 01:22:50,072 поне не работя при евреи. 1090 01:22:54,754 --> 01:22:55,982 Съжалявам. 1091 01:22:56,234 --> 01:23:00,193 Не знаех, че при нас работи расистка. 1092 01:23:00,314 --> 01:23:04,148 Най-искрено се извинявам. Аз... 1093 01:23:06,034 --> 01:23:08,707 Къде отивате? Чакайте, ще ви обясня. 1094 01:23:13,074 --> 01:23:14,302 Колкото до мен, 1095 01:23:15,354 --> 01:23:18,869 ще ви покажа нещо, за да разберете мнението ми. 1096 01:23:21,314 --> 01:23:24,192 -Елате с мен. -Казвах, че... 1097 01:23:25,394 --> 01:23:26,873 -Ало! -Елате. 1098 01:23:27,634 --> 01:23:28,783 Ало! 1099 01:23:32,834 --> 01:23:34,153 Оттук. 1100 01:23:38,474 --> 01:23:40,112 Елате. Не се стеснявайте. 1101 01:23:41,394 --> 01:23:43,464 Внимавайте по стълбите. 1102 01:23:47,834 --> 01:23:49,870 Това ще ви обясни нещата. 1103 01:23:56,954 --> 01:23:58,387 Следвайте ме. 1104 01:24:01,634 --> 01:24:02,703 След мен. 1105 01:24:13,674 --> 01:24:15,346 Елате. 1106 01:24:19,874 --> 01:24:21,148 Оттук. 1107 01:24:24,794 --> 01:24:26,022 Елате. 1108 01:24:29,954 --> 01:24:31,228 Оттук. 1109 01:24:33,154 --> 01:24:34,507 Зад мен ли сте? 1110 01:24:37,594 --> 01:24:39,232 Наближаваме. 1111 01:24:48,794 --> 01:24:50,227 Виждате ли къщата? 1112 01:24:52,874 --> 01:24:54,830 Там съм роден. 1113 01:24:57,034 --> 01:24:59,184 Исках да ви кажа, че един ден... 1114 01:24:59,714 --> 01:25:02,751 майка ми ме сложи в скута си и ми каза: 1115 01:25:04,194 --> 01:25:05,832 "Гастон, сине мой. 1116 01:25:06,634 --> 01:25:09,467 "Светът е прекрасно място. 1117 01:25:10,554 --> 01:25:14,183 "Когато навлезеш там, трябва да обичаш всички. 1118 01:25:15,914 --> 01:25:18,189 "Опитай се да направиш хората щастливи, 1119 01:25:18,954 --> 01:25:23,266 "да носиш съгласие и разбирателство навсякъде." 1120 01:25:24,714 --> 01:25:26,511 Затова станах келнер. 1121 01:25:34,874 --> 01:25:38,503 Знам, че не е много философско обяснение. 1122 01:25:42,474 --> 01:25:46,103 По дяволите. Мога да живея, както си поискам. 1123 01:25:47,274 --> 01:25:48,548 По дяволите. 1124 01:25:50,674 --> 01:25:52,346 Оставете ме сам! 1125 01:25:59,874 --> 01:26:04,186 СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА ЧАСТ 7 - СМЪРТ 1126 01:26:27,794 --> 01:26:29,671 Този човек ще умре след малко. 1127 01:26:30,154 --> 01:26:32,793 Само след минута ще го убият, 1128 01:26:33,074 --> 01:26:35,668 защото Артър Джарет е осъден престъпник, 1129 01:26:35,754 --> 01:26:39,827 на когото са дали право да избере начина на екзекуцията. 1130 01:26:43,314 --> 01:26:44,542 Ето го! 1131 01:26:58,714 --> 01:27:03,071 Артър Чарлс Хърбърт Рънси Македам Джарет, 1132 01:27:04,114 --> 01:27:07,743 съдебно жури от 12 души ви осъжда... 1133 01:27:08,034 --> 01:27:12,471 за вашето тежко престъпление. Обвинен сте в сексуални игри... 1134 01:27:12,874 --> 01:27:14,512 в игрален филм. 1135 01:27:50,634 --> 01:27:53,353 "Пепелта да стане пепел, прахът да стане прах." 1136 01:27:57,554 --> 01:28:00,466 Не издържам повече. 1137 01:28:01,354 --> 01:28:03,106 За нищо не ме бива вече. 1138 01:28:04,074 --> 01:28:05,985 Искам да сложа край на всичко! 1139 01:28:06,594 --> 01:28:08,585 Довиждане! Довиждане! 1140 01:28:17,274 --> 01:28:18,627 О, Господи! 1141 01:28:19,434 --> 01:28:20,833 О, не! 1142 01:28:21,914 --> 01:28:25,031 Какво ще правя? Не мога да живея без него! 1143 01:28:30,834 --> 01:28:33,109 -Мамо! -Мамо, къде си? 1144 01:28:33,194 --> 01:28:35,947 Татко? Майко? 1145 01:28:36,114 --> 01:28:37,103 Майко? 1146 01:29:41,274 --> 01:29:42,263 Да? 1147 01:29:44,194 --> 01:29:45,912 За градината ли дойдохте? 1148 01:29:48,594 --> 01:29:52,223 -Съжалявам много, но... -Аз съм Черния Косач. 1149 01:29:52,314 --> 01:29:53,190 Кой сте? 1150 01:29:53,274 --> 01:29:55,834 -Черния Косач. -Разбирам. 1151 01:29:56,234 --> 01:29:58,384 Аз съм смъртта. 1152 01:29:59,114 --> 01:30:02,231 Имаме гости от Америка на вечеря... 1153 01:30:02,314 --> 01:30:04,782 -Кой е скъпи? -Г-н Смърт или нещо подобно. 1154 01:30:04,874 --> 01:30:08,071 Да окоси тревата ли е дошъл? Засега не ни е нужен. 1155 01:30:08,154 --> 01:30:11,146 Здравейте. Не го оставяй навън. Кажи му да влезе. 1156 01:30:11,234 --> 01:30:14,704 -Моментът не е удобен. -Влезте. Елате да пийнете нещо. 1157 01:30:14,794 --> 01:30:16,227 Елате, хайде. 1158 01:30:19,754 --> 01:30:22,268 Трябва да е от селото. 1159 01:30:22,874 --> 01:30:24,626 Заповядайте, моля. 1160 01:30:25,394 --> 01:30:28,386 Представям ви Хауърд Каценбърг от Филаделфия. 1161 01:30:28,714 --> 01:30:31,103 -Съпругата му, Деби. -Здравейте. 1162 01:30:31,834 --> 01:30:34,792 А това са Джереми и Фиона Смайт от Портлънд. 1163 01:30:34,914 --> 01:30:35,824 Добър вечер. 1164 01:30:35,914 --> 01:30:37,552 Представям ви г-н Смърт. 1165 01:30:44,754 --> 01:30:47,393 -Скъпи, почерпи г-н Смърт. -Да. 1166 01:30:48,434 --> 01:30:50,265 Г-н Смърт е косач. 1167 01:30:50,834 --> 01:30:53,667 Черния Косач. 1168 01:30:54,154 --> 01:30:56,224 Не е изненадващо при това време. 1169 01:30:58,834 --> 01:31:01,394 Значи вие косите тук, така ли, г-н Смърт? 1170 01:31:01,474 --> 01:31:05,387 Аз съм Черния Косач. 1171 01:31:06,114 --> 01:31:09,186 Само това знае. Ето питието ви, г-н Смърт. 1172 01:31:09,354 --> 01:31:10,503 Седнете. 1173 01:31:10,594 --> 01:31:14,473 Говорехме за един от ужасните проблеми на третия... 1174 01:31:18,314 --> 01:31:21,863 Червено ли предпочитате? Нямаме бира, за съжаление. 1175 01:31:22,114 --> 01:31:23,911 Кашкавалът е чудесен. 1176 01:31:24,754 --> 01:31:29,782 Не съм от този свят. 1177 01:31:32,554 --> 01:31:33,748 Боже Господи! 1178 01:31:34,354 --> 01:31:36,993 Аз съм смъртта. 1179 01:31:41,034 --> 01:31:42,353 Не е ли забележително? 1180 01:31:42,434 --> 01:31:44,709 Говорехме за смъртта преди малко. 1181 01:31:44,794 --> 01:31:48,582 Да, питахме се, дали смъртта е наистина краят... 1182 01:31:48,674 --> 01:31:51,347 Както казва Хауърд, съпругът ми, или има... 1183 01:31:51,434 --> 01:31:53,994 както не обичаме да казваме, "душа" или "дух"... 1184 01:31:54,074 --> 01:31:56,668 -Как да се изразим? -Точно така. 1185 01:31:56,754 --> 01:32:00,269 Вие не разбирате. 1186 01:32:01,954 --> 01:32:03,865 Не, това е очевидно. 1187 01:32:03,954 --> 01:32:06,752 -Ще ви кажа нещо, г-н Смърт. -Вие не... 1188 01:32:06,834 --> 01:32:09,223 Искам да ви изкажа от името на всички, 1189 01:32:09,314 --> 01:32:11,544 че това е уникално преживяване. 1190 01:32:11,634 --> 01:32:14,671 -Гледай ти! -Добре че попаднахте тук. 1191 01:32:15,074 --> 01:32:19,989 -Мога ли да довърша, моля? -Г-н Смърт, има ли живот отвъд? 1192 01:32:20,954 --> 01:32:24,310 -Ако можехте да почакате... -Не искате ли малко шери? 1193 01:32:24,394 --> 01:32:26,624 Анджела, искам да го кажа. 1194 01:32:26,794 --> 01:32:28,989 -Тишина! -Мога ли да кажа това? 1195 01:32:29,074 --> 01:32:33,272 Тишина! Дойдох за вас. 1196 01:32:35,794 --> 01:32:40,151 -Искате да кажете... -За да ви отведа. 1197 01:32:41,634 --> 01:32:44,671 Това е моята цел. 1198 01:32:46,194 --> 01:32:49,664 Аз съм смъртта. 1199 01:32:51,754 --> 01:32:54,712 Това развесели вечерята, нали? 1200 01:32:54,794 --> 01:32:57,911 Не я виждам така, Джоф. Мисля, че сме пред... 1201 01:32:57,994 --> 01:33:00,906 потенциално позитивно преживяване, което може... 1202 01:33:00,994 --> 01:33:03,747 Млъкни! Млъкни, американецо. 1203 01:33:03,834 --> 01:33:06,428 Вие американците само говорите. 1204 01:33:06,874 --> 01:33:09,342 Говорите и говорите и нареждате. 1205 01:33:09,754 --> 01:33:14,384 "Да ви кажа нещо" и "Искам да ви кажа". 1206 01:33:14,594 --> 01:33:17,825 Сега сте мъртви, млъквайте! 1207 01:33:18,394 --> 01:33:20,703 -Мъртви ли? -Мъртви. 1208 01:33:22,634 --> 01:33:25,671 -Всичките ли? -Всичките. 1209 01:33:28,234 --> 01:33:31,544 Слушай. Нахълтваш тук без покана, чупиш чаши... 1210 01:33:31,634 --> 01:33:34,148 и покрай другото ни казваш, че всички сме мъртви. 1211 01:33:34,234 --> 01:33:37,032 Помни, че си гост в този дом... 1212 01:33:37,314 --> 01:33:38,429 Замълчи! 1213 01:33:38,754 --> 01:33:42,349 Вие, англичаните! Толкова сте надути! 1214 01:33:43,394 --> 01:33:45,669 И сте без топки. 1215 01:33:47,394 --> 01:33:49,954 -Може ли един въпрос? -Кажете. 1216 01:33:50,314 --> 01:33:53,112 Как е възможно всички да умрем в един миг? 1217 01:34:05,554 --> 01:34:07,943 Заради кремът от сьомга. 1218 01:34:08,994 --> 01:34:11,747 Скъпа, консервирана ли беше сьомгата? 1219 01:34:12,394 --> 01:34:15,113 Много съм огорчена. 1220 01:34:16,034 --> 01:34:19,344 Времето изтече. 1221 01:34:20,754 --> 01:34:21,789 След мен. 1222 01:34:23,634 --> 01:34:24,953 Последвайте ме. 1223 01:34:38,674 --> 01:34:41,029 Само го изпробвах, извинете. 1224 01:34:42,914 --> 01:34:45,906 Последвайте ме. Сега. 1225 01:34:52,554 --> 01:34:53,669 Елате. 1226 01:34:57,434 --> 01:35:00,028 Рибарят ми каза, че рибата е прясна. 1227 01:35:00,114 --> 01:35:02,105 Може да се разчита на него. 1228 01:35:02,194 --> 01:35:04,992 -Можем ли да си вземем чашите? -Това е идея. 1229 01:35:08,554 --> 01:35:10,909 Ей, аз не съм хапнала от крема. 1230 01:35:16,114 --> 01:35:18,389 Скъпа, страшно съм разстроен. 1231 01:35:18,474 --> 01:35:19,873 Наистина съм разстроен. 1232 01:35:19,954 --> 01:35:24,072 Да поднесеш развалена сьомга на вечеря значи социална смърт. 1233 01:35:25,834 --> 01:35:28,428 -Да си вземем ли колите? -Защо не? 1234 01:35:29,114 --> 01:35:30,263 Това е идея. 1235 01:36:05,634 --> 01:36:09,070 Виждам рая. 1236 01:36:10,994 --> 01:36:14,589 -Харесва ми тук, скъпа. -И на мен, Марвин. 1237 01:36:15,074 --> 01:36:17,508 Здравейте. Добре дошли на небето. 1238 01:36:26,354 --> 01:36:29,107 Извинете. Бихте ли се подписали тук, моля? 1239 01:36:30,034 --> 01:36:33,788 Благодаря. Има запазена маса за вас в ресторанта. 1240 01:36:34,074 --> 01:36:38,147 -За дамите. -Задгробни менти. Благодаря. 1241 01:36:38,234 --> 01:36:40,702 -Весела Коледа. -Коледа ли е днес? 1242 01:36:40,794 --> 01:36:44,070 Разбира се, мадам, на небето всеки ден е Коледа. 1243 01:36:45,114 --> 01:36:46,911 -Как ти се струва? -Чудесно. 1244 01:37:30,034 --> 01:37:31,911 Добър вечер, дами и господа. 1245 01:37:31,994 --> 01:37:35,987 За мен е чест да бъда с вас тази вечер... 1246 01:37:36,514 --> 01:37:38,789 в един прекрасен и задушевен... 1247 01:37:38,914 --> 01:37:41,189 и емоционален момент от живота ни. 1248 01:37:42,074 --> 01:37:46,545 Песента ми е за вас. 1249 01:37:50,874 --> 01:37:54,423 "Коледа е на небето 1250 01:37:54,834 --> 01:37:57,985 "Всички деца пеят 1251 01:37:58,234 --> 01:38:00,748 "Коледа е на небето 1252 01:38:01,154 --> 01:38:04,908 "Бим-бам бият камбаните 1253 01:38:05,074 --> 01:38:08,111 "Коледа е на небето 1254 01:38:08,274 --> 01:38:11,311 "Пада сняг от небето 1255 01:38:11,754 --> 01:38:13,790 "Но е хубаво и топло 1256 01:38:13,954 --> 01:38:18,152 "Всички са елегантни и носят вратовръзки 1257 01:38:24,034 --> 01:38:27,265 "Коледа е на небето 1258 01:38:27,554 --> 01:38:30,227 "Чудни филми дават по телевизията 1259 01:38:31,074 --> 01:38:34,350 "Мюзикали всеки час 1260 01:38:34,514 --> 01:38:37,426 "Криминални колкото щеш 1261 01:38:38,034 --> 01:38:41,424 "Има подаръци за всички 1262 01:38:41,594 --> 01:38:44,506 "Има парфюмерии и влакове 1263 01:38:45,074 --> 01:38:48,191 "Касетофони Сони 1264 01:38:48,634 --> 01:38:51,626 "Най-новите видео-игри 1265 01:38:52,194 --> 01:38:55,709 "Коледа е на небето 1266 01:38:56,234 --> 01:38:58,873 "Хип-хип-ура 1267 01:38:58,954 --> 01:39:03,982 "Всеки ден е Коледа 1268 01:39:06,314 --> 01:39:09,306 "Коледа е на небето 1269 01:39:12,754 --> 01:39:16,872 "Всеки ден е..." 1270 01:39:20,034 --> 01:39:23,265 Това е краят на филма. Ето го смисълът на живота. 1271 01:39:24,474 --> 01:39:26,226 Благодаря, Бриджит. 1272 01:39:30,714 --> 01:39:33,865 Нищо необикновено. "Бъдете учтиви с другите. Не яжте мазно. 1273 01:39:33,954 --> 01:39:36,422 "Прочитайте някоя хубава книга. Разхождайте се. 1274 01:39:36,514 --> 01:39:40,302 "Живейте дружно и сговорно с хора от друго верую и нация." 1275 01:39:40,394 --> 01:39:44,148 Накрая, ето ви няколко кадри на пениси, напук на цензурата, 1276 01:39:44,234 --> 01:39:47,544 надявайки се да оживим дебата, което е единственият начин... 1277 01:39:47,634 --> 01:39:51,673 да накараме теле-зависимите да се завърнат по кината. 1278 01:39:52,154 --> 01:39:55,032 Семейно забавление ли? Глупости! Те искат мръсотии: 1279 01:39:55,154 --> 01:39:57,714 Хора, които се режат с триони. 1280 01:39:57,794 --> 01:40:01,264 Бавачки, прободени с игли за плетене от гей политик. 1281 01:40:01,354 --> 01:40:03,231 Пазачи, които душат пилета. 1282 01:40:03,314 --> 01:40:06,067 Въоръжени театрални критици, които избиват кози мутанти. 1283 01:40:06,154 --> 01:40:07,985 Кое е забавното във филмите? 1284 01:40:08,074 --> 01:40:10,508 И така, завършваме. Ето музикалната тема. 1285 01:40:10,594 --> 01:40:11,743 Лека нощ. 1286 01:42:09,434 --> 01:42:11,265 Subtitlеs bу SОFТlТLЕR 1287 01:42:11,354 --> 01:42:15,233 Продуцентите благодарят на рибите, участвали във филма. 1288 01:42:15,314 --> 01:42:18,784 Надяваме се, че и други риби ще последват примера... 1289 01:42:18,874 --> 01:42:22,753 на взелите участие и занапред всички риби на света... 1290 01:42:22,834 --> 01:42:26,110 ще заживеят в хармония и разбирателство, ще забравят... 1291 01:42:26,194 --> 01:42:29,470 различията си, ще престанат да се ядат помежду си, за по-добро и... 1292 01:42:29,554 --> 01:42:33,433 сияйно бъдеще на всички риби и на онези, които ги обичат.