1 00:00:17,860 --> 00:00:21,780 Филм на Бернардо Бертолучи 2 00:00:22,980 --> 00:00:26,460 Майкъл Пит 3 00:00:26,460 --> 00:00:28,660 Ева Грийн 4 00:00:28,660 --> 00:00:32,780 Луи Гарел 5 00:00:33,380 --> 00:00:39,260 МЕЧТАТЕЛИТЕ 6 00:01:19,860 --> 00:01:23,980 Режисьор: Бернардо Бертолучи 7 00:01:48,980 --> 00:01:52,460 Когато за първи път гледах филм в "Синематек Франсез" 8 00:01:52,460 --> 00:01:55,580 си казах: "Само французи... само французите... 9 00:01:55,580 --> 00:02:00,020 могат да направят киносалон в палат." 10 00:02:09,020 --> 00:02:12,420 Гледах филма на Сам Фулър 'Shock Corridor'. 11 00:02:12,420 --> 00:02:17,580 Сцените бяха толкова силни, че се чувствах като хипнотизиран. 12 00:02:18,180 --> 00:02:21,420 Бях на двадесет години, беше края на 60-те 13 00:02:21,420 --> 00:02:24,300 и бях пристигнал в Париж за една година да уча френски. 14 00:02:24,300 --> 00:02:28,060 Но именно тук аз получих истинското си образование. 15 00:02:28,060 --> 00:02:30,420 Станах член на това, което в онези дни беше 16 00:02:30,420 --> 00:02:34,940 някакво подобие на масонство, масонска ложа на киноманите, 17 00:02:34,940 --> 00:02:38,900 това, което ние наричахме 'film buffs' (кинозапалянковци) 18 00:02:44,300 --> 00:02:46,220 Аз бях един от ненаситните, 19 00:02:46,220 --> 00:02:51,060 от тези, които винаги сядат възможно най-близо до екрана. 20 00:02:51,220 --> 00:02:53,740 Защо сядахме толкова близо ли? 21 00:02:53,740 --> 00:02:57,300 Може би защото искахме да получим изображението първи, 22 00:02:57,300 --> 00:03:00,420 докато то беше още ново, още свежо, 23 00:03:00,420 --> 00:03:03,620 преди да е преодоляло препятствията от зрителски редове зад нас, 24 00:03:03,620 --> 00:03:06,740 преди да е преминало като щафета от ред на ред, 25 00:03:06,740 --> 00:03:08,420 от зрител на зрител, 26 00:03:08,420 --> 00:03:10,980 преди да се е върнало, износено от употреба до размер 27 00:03:11,020 --> 00:03:14,380 на пощенска марка, обратно в кабината на киномеханика. 28 00:03:14,420 --> 00:03:16,540 Докторе, не съм луд! Тук съм заради документ! 29 00:03:16,660 --> 00:03:20,060 Може би и затова, защото екранът действително беше екран. 30 00:03:20,060 --> 00:03:23,940 Параван, който ни отделяше от света. 31 00:03:33,620 --> 00:03:38,140 Но една вечер през пролетта на 1968 година 32 00:03:38,140 --> 00:03:41,500 светът най-накрая нахлу през екрана. 33 00:03:41,500 --> 00:03:44,980 Подчинявайки се на неопределена група със съмнителни интереси, 34 00:03:44,980 --> 00:03:46,820 министър Малро 35 00:03:46,820 --> 00:03:50,020 изхвърли Анри Ланглоа от "Синематек Франсез". 36 00:03:50,020 --> 00:03:52,620 Всички ние се убедихме в съществуването на свободна 37 00:03:52,620 --> 00:03:56,340 и честна концепция на филмовата култура. 38 00:03:56,340 --> 00:03:59,940 Сега, поради бюрократични причини, враговете на културата 39 00:03:59,940 --> 00:04:03,660 превзеха този бастион на свободата. 40 00:04:03,660 --> 00:04:05,340 Няма да оставим това така! 41 00:04:05,340 --> 00:04:08,140 Свободата не се дава, а се взема! 42 00:04:08,140 --> 00:04:09,740 Всички, които обичат киното... 43 00:04:09,740 --> 00:04:11,260 във Франция... и в целия свят... 44 00:04:11,260 --> 00:04:16,020 са с вас, с Анри Ланглоа! 45 00:04:24,020 --> 00:04:26,980 Анри Ланглоа създаде "Синематек" 46 00:04:26,980 --> 00:04:29,020 Защото той обичаше да показва филмите, 47 00:04:29,020 --> 00:04:31,940 вместо да ги оставя да гният из разни подземни трезори. 48 00:04:31,940 --> 00:04:34,300 Той показваше всякакви филми: добри, лоши, стари, нови, 49 00:04:34,300 --> 00:04:37,580 неми, уестърни, трилъри. 50 00:04:37,580 --> 00:04:42,420 Всички режисьори от Новата вълна идваха точно тук да учат занаят. 51 00:04:42,420 --> 00:04:45,580 Точно тук е родено съвременното кино. 52 00:04:45,580 --> 00:04:49,940 Кой стои зад тях: Полицията! 53 00:04:51,100 --> 00:04:53,660 Ланглоа беше уволнен от правителството, 54 00:04:53,660 --> 00:04:57,980 и всички любители на киното в Париж се бяха събрали на протест. 55 00:04:57,980 --> 00:05:02,420 Това беше наша собствена културна революция. 56 00:05:24,620 --> 00:05:27,580 Извинявай... 57 00:05:28,860 --> 00:05:32,580 Можеш ли да я махнеш? Залепна... 58 00:05:32,580 --> 00:05:33,700 Какво? 59 00:05:33,700 --> 00:05:37,340 Казвам да махнеш цигарата. Залепна ми на устните. 60 00:05:37,340 --> 00:05:41,100 А, да, да... разбира се. 61 00:05:42,500 --> 00:05:44,980 Извинявай. 62 00:05:44,980 --> 00:05:48,020 Ти какъв си? Англичанин? - Не, американец. 63 00:05:48,020 --> 00:05:51,140 Може да я загасиш сега. 64 00:05:53,940 --> 00:05:56,220 Как се казваш? - Матю. 65 00:05:56,220 --> 00:05:59,140 Често те виждам тук. Но никога не разговаряш с никого. 66 00:05:59,140 --> 00:06:01,620 Чудехме се защо винаги си сам. 67 00:06:01,620 --> 00:06:04,860 Всъщност не познавам никого. 68 00:06:04,860 --> 00:06:09,620 А защо си прикована за вратата? - Не съм прикована. 69 00:06:12,420 --> 00:06:15,140 Много си чистичък. - Какво? 70 00:06:15,140 --> 00:06:18,660 За човек, който толкова много обича киното. Познаваш ли Жак? 71 00:06:18,660 --> 00:06:22,620 Жак? Ако лайното имаше лайна, щеше да мирише точно така. 72 00:06:22,620 --> 00:06:24,260 Брат ми отиде да преговаря с него. 73 00:06:24,260 --> 00:06:26,900 Като се върне, ще усетиш миризмата на Жак. 74 00:06:26,900 --> 00:06:29,500 Все едно си в кочина. 75 00:06:30,380 --> 00:06:32,500 Много добре говориш английски. - Какво? 76 00:06:32,500 --> 00:06:34,460 Много добре говориш английски. 77 00:06:34,460 --> 00:06:36,780 Майка ми е англичанка. 78 00:06:36,780 --> 00:06:40,780 Ето го Тео. Като ви запознавам, сбръчкай нос. 79 00:06:40,780 --> 00:06:44,580 Там са Годар, Ривет, Шаброл, Реноар... 80 00:06:44,580 --> 00:06:47,820 Жан Руж, Ромер, Синьоре, Жан Маре... 81 00:06:47,820 --> 00:06:50,700 и кой още...? А, да! Марсел Карне. 82 00:06:50,700 --> 00:06:52,580 А какво прави Карне тук? 83 00:06:52,580 --> 00:06:57,620 И сега какво? Оставаме или... - Не знам. 84 00:06:57,620 --> 00:07:01,300 Тео, това е Матю. 85 00:07:01,500 --> 00:07:05,380 Беше прав, американец е. - Здравей. 86 00:07:06,260 --> 00:07:10,740 Виждали сме те тук. Идваше на всички прожекции на Николас Рей. 87 00:07:10,740 --> 00:07:14,860 Да. Харесвам филмите му. - Кои? 'They Live By Night'? 88 00:07:14,860 --> 00:07:20,740 Повече 'Johnny Guitar' и 'Rebel Without A Cause'. 89 00:07:20,740 --> 00:07:24,260 Знаеш ли какво написа Годар за него? - Не. Какво? 90 00:07:24,260 --> 00:07:27,500 "Николас Рей - това е киното." 91 00:07:27,740 --> 00:07:29,580 Какво правиш? - Аз? 92 00:07:29,580 --> 00:07:31,700 Хайде, всички, бързо! 93 00:08:10,180 --> 00:08:15,260 Ето така се срещнах за първи път с Тео и Изабел. 94 00:08:22,500 --> 00:08:24,740 Чувах как тупти сърцето ми. 95 00:08:24,740 --> 00:08:28,180 Не знам дали беше заради това, че ме гонеше полицията, 96 00:08:28,180 --> 00:08:31,180 или заради това, че вече се влюбвах в новите си приятели. 97 00:08:31,180 --> 00:08:36,620 Ние скитахме и говорехме, говорехме... за политика, за филми, 98 00:08:36,620 --> 00:08:39,940 за това, защо французите никога няма да направят хубава рок-група. 99 00:08:39,940 --> 00:08:42,820 Умирам от глад. - Забравих, имам сандвичи. 100 00:08:42,820 --> 00:08:47,500 Исках тази нощ никога да не свършва. 101 00:08:47,660 --> 00:08:49,180 Благодаря. 102 00:08:49,180 --> 00:08:51,660 Ти носиш ли си нещо? - Не, не съм гладен. 103 00:08:51,660 --> 00:08:55,220 Яжте. Не ми обръщайте внимание. 104 00:08:55,580 --> 00:08:59,060 Не, не. Наистина не съм гладен. - Вече го разделих. Вземи. 105 00:08:59,060 --> 00:09:02,340 Много си любезна, но... - Взимай като ти дават! 106 00:09:02,340 --> 00:09:03,980 Благодаря. - Тео? 107 00:09:03,980 --> 00:09:07,060 Да? - Нищо ли нямаш за Матю? 108 00:09:07,060 --> 00:09:11,620 Няма проблем. - Дадох му една трета от моя. 109 00:09:13,420 --> 00:09:16,460 Наистина не съм дошъл да ви подяждам сандвичите. 110 00:09:16,460 --> 00:09:19,260 Той не иска. - Напротив, иска! 111 00:09:19,260 --> 00:09:23,060 Просто е прекалено възпитан за да си признае. Нали? - Много си мила. 112 00:09:23,060 --> 00:09:27,660 А откъде си точно? - Сан Диего. 113 00:09:27,660 --> 00:09:31,860 А вие? И двамата ли сте родени в Париж? 114 00:09:31,860 --> 00:09:35,900 Аз съм се появила на този свят на "Шан-з-Елизе" през 1959 г. 115 00:09:35,900 --> 00:09:38,300 На тротоара на "Шан-з-Елизе" 116 00:09:38,300 --> 00:09:43,020 И знаеш ли кои са били първите ми думи? - Не. Кои? 117 00:09:43,020 --> 00:09:44,900 New York Herald Tribune! 118 00:09:45,140 --> 00:09:47,380 New York Herald Tribune! 119 00:09:47,620 --> 00:09:49,420 New York Herald Tribune! 120 00:09:49,620 --> 00:09:52,060 New York Herald Tribune! 121 00:09:52,420 --> 00:09:55,500 Идваш ли с мен в Рим? 122 00:09:59,340 --> 00:10:01,340 Тук, ето тук. Тук. 123 00:10:02,860 --> 00:10:06,860 Лека нощ, Матю. - Лека нощ. 124 00:10:54,100 --> 00:10:59,540 Скъпа мамо, този път наистина имам новини. 125 00:11:00,500 --> 00:11:05,260 Току-що се запознах с първите си френски приятели. 126 00:11:46,300 --> 00:11:50,020 Ало? Матю? - Кой е? 127 00:11:50,100 --> 00:11:53,220 Не бъди толкова подозрителен, аз съм. 128 00:11:53,220 --> 00:11:55,500 Тео? - Само не ми казвай, че съм те събудил. 129 00:11:55,500 --> 00:11:58,380 Не... отдавна съм станал. 130 00:11:58,380 --> 00:12:00,860 По гласа ти не личи да си станал отдавна. 131 00:12:00,860 --> 00:12:03,020 Винаги ми е такъв гласът сутрин. 132 00:12:03,020 --> 00:12:06,660 Извинявай, трябваше да ти звънна рано, имам лекции в 9. 133 00:12:06,660 --> 00:12:11,740 Слушай... искаш ли да вечеряш с нас утре вечер? С мен и Изабел? 134 00:12:13,980 --> 00:12:17,420 Имаш предвид истинска вечеря, в приличен ресторант? 135 00:12:17,420 --> 00:12:21,100 Не, не в ресторант. У нас, вкъщи. 136 00:12:21,100 --> 00:12:25,900 Да, разбира се. Ще е чудесно. - Нали? Тогава ще се видим... 137 00:12:25,900 --> 00:12:28,900 Свършвай с този телефон, вече е 9 часа! - Да, да. 138 00:12:28,900 --> 00:12:32,740 Да се видим преди това да пийнем по нещо. В "Распай" в 6ч. 139 00:12:32,740 --> 00:12:34,900 Добре. - Знаеш ли къде се намира? 140 00:12:35,100 --> 00:12:39,540 Булевард Сен-Жермен? - Ела там в шест. 141 00:12:46,140 --> 00:12:48,820 Трети етаж. - Трети етаж? 142 00:12:48,820 --> 00:12:51,100 Тук има достатъчно място за всички! 143 00:12:51,100 --> 00:12:53,300 Ние с Тео сме заразни! 144 00:12:53,300 --> 00:12:55,900 Какво!? - Много сме заразни! 145 00:12:55,900 --> 00:12:57,620 Заразни? 146 00:12:57,620 --> 00:13:00,460 Внимавай да не се заразиш! 147 00:13:16,780 --> 00:13:19,700 Красиво е! - Така ли мислиш? 148 00:13:19,740 --> 00:13:22,660 Късмет! - Харесваш ли старите къщи? 149 00:13:29,660 --> 00:13:32,420 Здрасти, мамо. 150 00:13:32,980 --> 00:13:36,780 А ти какво правиш тук? - Дойдохме на вечеря. - Какво? 151 00:13:36,780 --> 00:13:40,020 С Матю. Иза не ти ли каза? 152 00:13:40,020 --> 00:13:41,420 Кой Матю? 153 00:13:41,420 --> 00:13:44,580 С този Матю. Новият ни приятел. 154 00:13:44,580 --> 00:13:47,220 Матю, това е майка ми. - Здравейте. 155 00:13:47,220 --> 00:13:50,420 Много ми е приятно, Матю. - И на мен. 156 00:13:50,420 --> 00:13:54,140 Американец ли си? - Да. От Калифорния съм. 157 00:13:54,140 --> 00:13:57,100 Матю живее в един отвратителен студентски хотел на "Малбранш". 158 00:13:57,100 --> 00:13:59,980 И решихме да го поканим на вечеря. - А! 159 00:13:59,980 --> 00:14:02,700 Какво има? - Какво да ти кажа, Изабел... 160 00:14:02,700 --> 00:14:04,300 Приготвих вечеря за двама, 161 00:14:04,300 --> 00:14:06,300 и изведнъж се оказва, че сме петима. 162 00:14:06,300 --> 00:14:10,020 Какво? Тео не ти ли каза? - Тео нищо не ми е казал. И ти също. 163 00:14:10,020 --> 00:14:13,220 Какво ти става? Да не ти се е сварил мозъка на пюре?! 164 00:14:13,220 --> 00:14:16,620 Ти трябваше да й кажеш, Изабел! - Ти си изкукуригал! 165 00:14:16,620 --> 00:14:18,860 Мръсница, кучка, уличница... 166 00:14:18,860 --> 00:14:22,420 За бога, престанете и двамата! 167 00:14:24,180 --> 00:14:27,020 Извинявам се за поведението на децата си, Матю. 168 00:14:27,020 --> 00:14:30,340 Не, аз трябва да се извиня. 169 00:14:30,340 --> 00:14:32,820 Моля ви, не се притеснявайте заради мен. 170 00:14:32,820 --> 00:14:37,580 Много любезно от твоя страна, защото ти нямаш никаква вина. 171 00:14:38,700 --> 00:14:41,380 Дай да те погледна. 172 00:14:41,380 --> 00:14:45,740 Добре. Искам да направиш добро впечатление на татко. 173 00:14:55,860 --> 00:14:59,300 Аз съм, татко. Ще вечеряме вкъщи. 174 00:14:59,300 --> 00:15:03,620 А "Синематек"? - Затворено е за неопределено време. 175 00:15:03,620 --> 00:15:10,060 Татко, не виждаш ли, че имаме гост? Това е Матю. 176 00:15:10,340 --> 00:15:15,180 Господине... Матю. - Матю днес ще вечеря с нас. 177 00:15:15,340 --> 00:15:19,420 Скъпи Матю, вдъхновението е като бебе. 178 00:15:19,420 --> 00:15:23,820 То не избира удобен и подходящ момент за да се появи на бял свят. 179 00:15:23,820 --> 00:15:28,380 Не изпитва никакво уважение към бедните поети. 180 00:15:28,940 --> 00:15:33,340 Но когато наистина се появи, когато благоволи да дойде... 181 00:15:33,340 --> 00:15:36,700 тогава, знаеш ли... 182 00:15:40,220 --> 00:15:41,820 Млади момко! 183 00:15:41,820 --> 00:15:45,180 На вас говорех. И смятах, че ме слушате. 184 00:15:45,180 --> 00:15:48,580 Слушах Ви. Извинете... 185 00:15:48,580 --> 00:15:50,940 Какво? 186 00:15:51,340 --> 00:15:54,900 Нищо. Аз... Аз просто... 187 00:15:55,660 --> 00:16:01,500 Тази запалка сякаш ви е хипнотизирала. Бих искал да зная защо. 188 00:16:02,820 --> 00:16:05,460 Е? - Джордж, моля те. Матю е наш гост. 189 00:16:05,460 --> 00:16:10,420 Не, не, не. Наистина ми е любопитно. Искам да знам защо? 190 00:16:13,260 --> 00:16:15,940 Аз просто... си играех със запалката на Изабел... 191 00:16:15,940 --> 00:16:19,820 без да го осъзная, а после се усетих... 192 00:16:19,820 --> 00:16:22,860 и си помислих, че не е възпитано, и я оставих на масата. 193 00:16:22,860 --> 00:16:27,340 Но я сложих по диагонал на едно от тези квадратчета, виждате ли? 194 00:16:27,340 --> 00:16:29,380 Вижте... 195 00:16:29,380 --> 00:16:32,060 И тогава забелязах, че дължината на запалката 196 00:16:32,060 --> 00:16:35,260 е точно колкото диагонала. 197 00:16:35,260 --> 00:16:38,300 Тогава я сложих успоредно... 198 00:16:38,300 --> 00:16:41,300 на външния край... Вижте.... 199 00:16:41,300 --> 00:16:44,500 и тук също пасва точно. 200 00:16:44,500 --> 00:16:47,700 Но пасва и тук... 201 00:16:47,700 --> 00:16:51,740 и така... и ето така... 202 00:16:51,740 --> 00:16:54,340 и така също. 203 00:16:54,340 --> 00:17:01,180 Готов съм да споря, че ако я разглобя пак ще пасне някъде. 204 00:17:01,540 --> 00:17:05,180 Имам предвид, че тя наистина пасва навсякъде. Вижте! 205 00:17:05,180 --> 00:17:07,100 Виждате ли? 206 00:17:07,100 --> 00:17:10,780 Забелязах, че колкото повече гледаш нещо на тази маса, 207 00:17:10,780 --> 00:17:13,500 предметите върху нея, хладилника, тази стая, 208 00:17:13,500 --> 00:17:17,900 вашия нос... целия свят... 209 00:17:17,900 --> 00:17:22,100 И внезапно разбираш, 210 00:17:22,100 --> 00:17:28,980 че съществува някаква космическа хармония на формите, размерите... 211 00:17:30,100 --> 00:17:34,500 И просто се замислих защо? Не знам защо е така. 212 00:17:34,500 --> 00:17:37,660 Знам само, че тя съществува. 213 00:17:43,420 --> 00:17:46,140 Интересен приятел си имате. 214 00:17:46,140 --> 00:17:50,300 Много по-интересен, отколкото предполагате. 215 00:17:51,740 --> 00:17:56,300 Искам да кажа, когато гледаме наоколо, какво всъщност виждаме? 216 00:17:56,300 --> 00:17:58,100 Хаос, нали така? 217 00:17:58,100 --> 00:18:00,900 Пълен хаос. 218 00:18:00,900 --> 00:18:06,300 Но ако погледнем отгоре, от гледната точка на Бог, 219 00:18:06,300 --> 00:18:10,140 всичко изведнъж си идва по местата. 220 00:18:11,620 --> 00:18:15,460 Децата ми вярват, че с техните демонстрации, 221 00:18:15,460 --> 00:18:18,980 и седящи стачки, и събирания... 222 00:18:18,980 --> 00:18:24,180 Те вярват, че по този начин не само ще провокират обществото, 223 00:18:24,180 --> 00:18:27,740 но ще могат и да го променят. 224 00:18:31,260 --> 00:18:33,060 Значи искаш да кажеш... 225 00:18:33,060 --> 00:18:36,060 че ако уволняват Ланглоа, ние не трябва да правим нищо, така ли? 226 00:18:36,060 --> 00:18:39,780 Ако депортират имигрантите, ако избиват студентите, 227 00:18:39,780 --> 00:18:41,060 ние нищо да не правим? 228 00:18:41,060 --> 00:18:44,860 Казвам, че малко яснота в мисленето не би навредила. 229 00:18:44,860 --> 00:18:48,780 Значи ти си прав, а всички други грешат? 230 00:18:48,780 --> 00:18:51,020 Във Франция, Италия, Германия, Америка... 231 00:18:51,020 --> 00:18:53,900 Слушай, Тео. Преди да можеш да променяш света, 232 00:18:53,900 --> 00:18:56,980 трябва да разбереш, че ти самият си част от него. 233 00:18:56,980 --> 00:19:00,380 Ти не можеш да стоиш извън него и да наблюдаваш. 234 00:19:00,380 --> 00:19:03,140 Ти си този, който стои извън него! 235 00:19:03,140 --> 00:19:06,820 Ти отказа да подпишеш петицията против войната във Виетнам! 236 00:19:06,820 --> 00:19:10,260 Поетите не подписват петиции. Те подписват поеми. 237 00:19:10,260 --> 00:19:14,500 Петицията също е поема! - Да! А поемата е петиция! 238 00:19:14,500 --> 00:19:16,500 Благодаря, Тео, но още не съм изкуфял. 239 00:19:16,500 --> 00:19:20,340 Не се нуждая да ми припомняш моите собствени творби! 240 00:19:20,340 --> 00:19:21,900 Това е вярно. 241 00:19:21,900 --> 00:19:24,820 "Петицията е поема, а поемата е петиция" 242 00:19:24,820 --> 00:19:30,300 Едни от най-забележителните стихове, които си писал някога. 243 00:19:31,060 --> 00:19:34,180 А я се виж сега! 244 00:19:35,300 --> 00:19:39,300 Надявам се никога да не стана такъв! - Тео! 245 00:19:39,300 --> 00:19:44,420 Трябва да кажем вече лека нощ, скъпи. Предстои ни дълъг ден. 246 00:19:44,860 --> 00:19:46,460 Джордж? 247 00:19:46,460 --> 00:19:48,780 Извинявай. Какво каза? 248 00:19:48,780 --> 00:19:52,700 Казах, че е време да си лягаме. 249 00:19:52,700 --> 00:19:56,100 И искаше да кажеш още нещо на децата, нали? 250 00:19:56,100 --> 00:19:59,140 Да, разбира се. Съжалявам. 251 00:19:59,140 --> 00:20:02,020 Оставих чековете над камината, както винаги. 252 00:20:02,020 --> 00:20:06,220 Но ги осребрявайте само при нужда, нали? 253 00:20:06,220 --> 00:20:08,940 Лека нощ на всички. 254 00:20:08,940 --> 00:20:11,820 Лека нощ, татко. И приятно пътуване. 255 00:20:11,820 --> 00:20:15,500 Лека нощ, скъпа. Тео? 256 00:20:16,380 --> 00:20:20,220 Всичко най-хубаво, Матю. - Много ми беше приятно. 257 00:20:21,940 --> 00:20:25,300 Приятно ми беше, Матю. - На мен също. Благодаря за вечерята. 258 00:20:25,300 --> 00:20:26,340 За мен беше удоволствие. 259 00:20:26,340 --> 00:20:28,580 Защо не поканите Матю да преспи у нас? 260 00:20:28,580 --> 00:20:31,580 Не мисля, че ми хареса споменатия хотел "Малбранш" 261 00:20:31,580 --> 00:20:34,540 Лека нощ. 262 00:20:58,900 --> 00:21:03,500 Защо досега не си ни смайвал с философските си разсъждения? 263 00:21:03,500 --> 00:21:05,620 Не мислех, че философствам. 264 00:21:05,620 --> 00:21:07,860 Татко беше много впечатлен. 265 00:21:07,860 --> 00:21:10,340 На татко в главата му е пълна каша. 266 00:21:10,340 --> 00:21:12,740 Мисля, че сте късметлии. 267 00:21:12,740 --> 00:21:14,740 Бих искал и моите родители да са такива. 268 00:21:14,740 --> 00:21:18,540 Чуждите родители винаги са по-добри от родните. 269 00:21:18,540 --> 00:21:22,140 Но защо ли нашите баби и дядовци 270 00:21:22,140 --> 00:21:25,100 пък винаги са по-добри от чуждите. 271 00:21:25,100 --> 00:21:28,020 Знаеш ли, това е така. Абсолютно вярно. 272 00:21:28,020 --> 00:21:31,700 Никога не съм се замислял над това, но си е вярно. 273 00:21:31,700 --> 00:21:35,140 Матю, душичка си ти! 274 00:21:35,980 --> 00:21:41,420 Това е два пъти по-дълго отколкото... 275 00:21:43,020 --> 00:21:45,980 Добре, аз си лягам. 276 00:21:57,100 --> 00:22:00,060 Ти оставаш ли? 277 00:22:00,100 --> 00:22:03,860 Добре ли си? - Да, добре съм. 278 00:22:03,980 --> 00:22:06,940 Лека нощ, Матю. 279 00:22:16,260 --> 00:22:18,900 Всички имаме бащи... 280 00:22:18,900 --> 00:22:23,500 Да. Но фактът, че Бог не съществува, 281 00:22:23,500 --> 00:22:27,460 не означава, че те трябва да заемат неговото място. 282 00:23:09,140 --> 00:23:11,740 Става ли? 283 00:23:13,020 --> 00:23:15,660 Чудесно е. - Лека нощ. 284 00:23:15,660 --> 00:23:17,900 Лека нощ. - Ще се видим утре. 285 00:23:17,900 --> 00:23:20,860 Лека... Бла... 286 00:23:20,860 --> 00:23:23,020 Благодаря. 287 00:23:38,620 --> 00:23:41,140 Не! 288 00:26:27,020 --> 00:26:29,860 Добро утро. 289 00:26:31,740 --> 00:26:35,940 Това пък какво беше? - Махнах съня от очите ти. 290 00:26:35,940 --> 00:26:39,220 Тео ме моли да го правя всяка сутрин. 291 00:26:40,020 --> 00:26:44,900 Какво странно желание. - Не ти ли хареса? 292 00:26:45,020 --> 00:26:48,900 А трябваше ли? - Естествено. 293 00:26:54,700 --> 00:26:56,260 Ставай, ставай, ставай! 294 00:26:56,260 --> 00:27:00,940 Какво чакаш още? - Изабел, не съм облечен! 295 00:27:58,060 --> 00:27:59,500 Какво правиш? 296 00:27:59,500 --> 00:28:01,700 Какво правиш? 297 00:28:01,700 --> 00:28:05,100 Запечатвах тази стая... 298 00:28:05,100 --> 00:28:08,100 в паметта си за вбъдеще... 299 00:28:08,100 --> 00:28:12,020 Ще си я спомям често. 300 00:28:12,020 --> 00:28:16,100 'Queen Christina'- когато Грета Гарбо се сбогува със стаята, 301 00:28:16,100 --> 00:28:20,460 в която е прекарала нощта с Джон Гилбърт. - Браво! 302 00:28:20,460 --> 00:28:22,780 Значи така. Имаме собствено отделно крило, 303 00:28:22,780 --> 00:28:24,900 банята е в края на коридора, 304 00:28:24,900 --> 00:28:28,500 ако те няма там след минута, ще дойдем да те вземем! 305 00:28:58,620 --> 00:29:01,300 Влизай. 306 00:29:02,460 --> 00:29:04,660 Добро утро. - Добро утро. 307 00:29:04,660 --> 00:29:07,940 За църква ли си се приготвил? 308 00:29:10,540 --> 00:29:15,580 Искаш ли моята четка за зъби? - А... не. - Сигурен ли си? 309 00:29:15,580 --> 00:29:18,740 Ще ги почистя с пръст. 310 00:29:23,660 --> 00:29:28,060 Добре ли спа? - Да. Даже чудесно. 311 00:29:38,660 --> 00:29:40,380 Знаеш ли, Матю... 312 00:29:40,380 --> 00:29:45,060 имаш най-красивите устни на света. 313 00:29:45,980 --> 00:29:49,220 Може ли да ги докосна? 314 00:29:49,300 --> 00:29:54,900 Искаш да пипнеш устните ми? - Аха. - Ами добре. 315 00:29:59,340 --> 00:30:04,940 Толкова са червени, и сочни, и сладки... 316 00:30:04,940 --> 00:30:09,420 толкова сърдити, жестоки... 317 00:30:09,620 --> 00:30:11,780 Дай да видим как ще изглеждаш с червило. 318 00:30:11,780 --> 00:30:14,980 Наистина трябва да тръгвам. - От теб ще стане хубаво момиче! 319 00:30:14,980 --> 00:30:18,220 Не й обръщай внимание, Матю. Иначе жив няма да се измъкнеш. 320 00:30:18,220 --> 00:30:23,940 Не... наистина трябва да се връщам в хотела. - Не? Защо? 321 00:30:23,940 --> 00:30:26,220 Искахме да те поканим да останеш. 322 00:30:26,220 --> 00:30:29,580 Сериозно? - Разбира се! Нали знаеш, нашите заминаха, 323 00:30:29,580 --> 00:30:32,340 ще останат цял месец в Турвил. 324 00:30:32,340 --> 00:30:35,460 Помислихме, че може да искаш да се пренесеш тук. 325 00:30:35,460 --> 00:30:37,460 Наистина ли? - Разбира се. 326 00:30:37,460 --> 00:30:39,300 Но ние се запознахме само преди два дни... 327 00:30:39,300 --> 00:30:42,420 вие почти не ме познавате. - Значи тъкмо ще се опознаем. 328 00:30:42,420 --> 00:30:44,940 Не е задължително да живееш в хотела, нали? - Не е. 329 00:30:44,940 --> 00:30:48,300 Тогава да идем с моя мотопед и да си вземеш необходимите вещи? 330 00:30:50,380 --> 00:30:53,380 А ти какво мислиш? 331 00:30:55,220 --> 00:30:58,180 Идеята беше моя. 332 00:31:03,900 --> 00:31:06,780 Господи! 333 00:31:09,020 --> 00:31:12,580 Ще мина да проверя "Синематек" за всеки случай. - Добре. 334 00:31:12,580 --> 00:31:16,860 Не се бави! - Няма, нямам почти никакъв багаж. 335 00:31:16,860 --> 00:31:21,180 С нас няма и да ти трябва много! - Добре. 336 00:31:24,820 --> 00:31:29,060 Гледай да не си забравиш четката за зъби! 337 00:31:29,420 --> 00:31:32,060 Добре! 338 00:31:38,980 --> 00:31:41,060 Скъпа мамо, сигурно ще се учудиш, 339 00:31:41,060 --> 00:31:44,020 че ти пиша толкова скоро след последното си писмо. 340 00:31:44,020 --> 00:31:46,780 Току-що се пренесох от хотела в апартамента на известен 341 00:31:46,780 --> 00:31:50,580 френски писател, чиито деца са мои връстници, 342 00:31:50,580 --> 00:31:52,380 и имат същите интереси като мен. 343 00:31:52,380 --> 00:31:56,780 Сигурно ще се зарадваш да узнаеш, че тук общувам с подходящи хора. 344 00:31:56,780 --> 00:31:59,860 Много поздрави на татко. Надявам се, че не ми се сърди вече. 345 00:31:59,860 --> 00:32:02,060 Чуй това, Матю. 346 00:32:02,060 --> 00:32:04,380 "Разликата между Китън и Чаплин - 347 00:32:04,380 --> 00:32:06,980 е като разликата между проза и поезия, 348 00:32:06,980 --> 00:32:09,460 между аристократа и скитника, 349 00:32:09,460 --> 00:32:12,060 между ексцентричност и мистика, 350 00:32:12,060 --> 00:32:16,180 между човека-машина и човека-ангел." 351 00:32:16,180 --> 00:32:17,780 Не е лошо, нали? 352 00:32:17,780 --> 00:32:19,100 Да, бива. 353 00:32:19,100 --> 00:32:21,660 С едно изключение - според мен те не могат да се сравняват. 354 00:32:21,660 --> 00:32:25,500 Защо? Защото Чаплин не може да се сравнява с никой? 355 00:32:26,860 --> 00:32:30,900 Не. Защото Китън не може да се сравнява с никой. 356 00:32:30,900 --> 00:32:32,500 Китън? - Да. 357 00:32:32,500 --> 00:32:35,500 Ти смяташ, че Китън е по-добър от Чаплин? - Абсолютно. 358 00:32:35,500 --> 00:32:37,540 Стига, не го казваш сериозно. - Напълно сериозно! 359 00:32:37,540 --> 00:32:39,540 Ти си луд. - Хайде стига, Тео... 360 00:32:39,540 --> 00:32:42,220 ...не можеш да отречеш, че Китън е по-смешен от Чаплин. 361 00:32:42,260 --> 00:32:43,100 Разбира се, че мога! 362 00:32:43,140 --> 00:32:46,980 Ти не смяташ, че Китън е по-смешен от Чаплин? - Аз не смятам, че... 363 00:32:46,980 --> 00:32:49,300 изобщо някой по-смешен от Чаплин! - Но Китън е по-смешен, 364 00:32:49,300 --> 00:32:52,900 дори когато нищо не прави! И освен това прилича на Годар! 365 00:32:52,900 --> 00:32:55,580 Китън е истински режисьор, а Чаплин мисли единствено 366 00:32:55,580 --> 00:32:58,780 за собственото си изпълнение, за егото си! - Глупости! 367 00:32:58,820 --> 00:33:00,620 Не са никакви глупости! - Напротив, глупости са! 368 00:33:00,660 --> 00:33:04,420 Вие американците нищо не разбирате от собствената си култура! 369 00:33:04,420 --> 00:33:06,980 И не е чудно, че никога не сте разбирали Джери Луис! 370 00:33:06,980 --> 00:33:09,580 О, само не ме карай да говоря за Джери Луис! 371 00:33:09,580 --> 00:33:13,500 Когато Чаплин е искал да заснеме прекрасна сцена, той е знаел как... 372 00:33:13,500 --> 00:33:16,460 как да го направи по-добре от Китън или от който и да е било друг! 373 00:33:16,460 --> 00:33:18,980 Помниш ли последната сцена от "Светлините на града"? 374 00:33:18,980 --> 00:33:21,180 Когато гледа продавачката на цветя... 375 00:33:21,180 --> 00:33:23,300 и тя също го гледа... 376 00:33:23,300 --> 00:33:27,340 И не забравяй, тя е била сляпа, тя го вижда за първи път, 377 00:33:27,340 --> 00:33:31,700 и ние чрез нейните очи сякаш също го виждаме за първи път. 378 00:33:31,700 --> 00:33:35,060 Чарли Чаплин... най-великия човек на света! 379 00:33:35,060 --> 00:33:38,980 И ние сякаш никога преди не сме го виждали! 380 00:33:44,340 --> 00:33:48,540 Иза, ако пак пуснеш тази проклета плоча, ще я направя на парченца! 381 00:33:48,540 --> 00:33:51,820 Но нали харесваш Джанис Джоплин. 382 00:33:52,860 --> 00:33:54,460 Спри го! 383 00:33:54,460 --> 00:33:57,540 Казах "спри го", Изабел! 384 00:33:57,540 --> 00:33:59,460 Престани! Престани! 385 00:33:59,460 --> 00:34:02,260 Матю, кажи ми филма! - Какво да ти кажа? 386 00:34:02,300 --> 00:34:06,220 Филма! В кой филм един човек подлудява друг, танцувайки степ? 387 00:34:06,220 --> 00:34:08,660 О, знам го! - Ако не можеш да отговориш - глоба! 388 00:34:08,660 --> 00:34:11,660 Бързо! Иначе глоба! - 'Top Hat'! 389 00:34:11,660 --> 00:34:16,220 Фред Астер танцува над стаята на Джинджър Роджърс. 390 00:34:17,860 --> 00:34:21,980 И тя е бясна, защото я събужда. 391 00:34:26,180 --> 00:34:29,060 Познах. 392 00:34:29,460 --> 00:34:30,860 Добър е. 393 00:34:30,860 --> 00:34:33,260 За едно и също ли си мислим? 394 00:34:33,260 --> 00:34:34,740 За какво? 395 00:34:34,740 --> 00:34:37,740 'Bande a part' - Права си. 396 00:34:37,740 --> 00:34:41,580 Защо... защо ме гледате така и двамата? 397 00:34:41,660 --> 00:34:45,620 Ами... знаеш ли, мой малък Матю... 398 00:34:45,620 --> 00:34:49,020 има нещо, което двамата с Тео отдавна искахме да направим, 399 00:34:49,020 --> 00:34:52,060 но чакахме докато се намери подходящ човек за целта. 400 00:34:52,060 --> 00:34:54,420 И аз мисля, че ти си подходящ! - Какво да направите? 401 00:34:54,420 --> 00:34:57,740 Да опитаме да подобрим рекорда от 'Bande a part' - Какъв рекорд? 402 00:34:57,740 --> 00:34:59,740 Нали си гледал 'Bande a part' - Да. 403 00:34:59,740 --> 00:35:03,740 Помниш ли сцената когато тримата бягат в Лувъра? - Смътно... напомни ми. 404 00:35:03,740 --> 00:35:07,940 Опитват се да подобрят световния рекорд 9 мин 45 сек. - А, да, вярно! 405 00:35:07,940 --> 00:35:11,700 Ние смятаме да подобрим техния рекорд! 406 00:35:13,300 --> 00:35:14,620 Какво? 407 00:35:14,620 --> 00:35:16,540 Какъв е проблема? 408 00:35:16,540 --> 00:35:19,140 Ами не, нищо... - Нали не те е страх? 409 00:35:19,140 --> 00:35:23,700 Не, не ме е страх. - Тогава? - За вас двамата е лесно. 410 00:35:23,700 --> 00:35:27,060 Аз съм американец... чужденец - Е и? 411 00:35:27,060 --> 00:35:29,260 Ами това, че ако ме хванат, ще ме депортират. 412 00:35:29,260 --> 00:35:32,580 Не се притеснявай, малкия, няма да ни хванат! 413 00:35:32,580 --> 00:35:34,820 Не можеш да си сигурна. - В 'Bande a part' не ги хванаха. 414 00:35:34,820 --> 00:35:37,380 А ако подобрим рекорда, нас също няма да ни хванат. 415 00:35:37,380 --> 00:35:40,500 Но това беше на кино! - Донеси ми секундомера на татко! 416 00:35:40,500 --> 00:35:45,100 Това е стахотна идея, но... - Матю, това е проверка... 417 00:35:45,100 --> 00:35:48,620 Ще издържиш или ще се провалиш? 418 00:35:48,620 --> 00:35:50,420 Внимавай! 419 00:35:50,420 --> 00:35:54,180 От отговора ти зависят много неща. 420 00:36:24,820 --> 00:36:27,180 9 минути 28 секунди! 421 00:36:27,180 --> 00:36:31,740 Подобрихме рекорда с 17 сек! - Направихме го! 422 00:36:31,980 --> 00:36:34,700 Матю! Мой малък Матю! 423 00:36:34,700 --> 00:36:37,740 Ти беше чудесен! 424 00:36:41,020 --> 00:36:42,620 Приемаме го! Един от нас! 425 00:36:42,980 --> 00:36:44,980 Приемаме го! Един от нас! 426 00:36:45,540 --> 00:36:50,740 Приемаме го! Един от нас! Един от нас! 427 00:36:52,980 --> 00:36:54,820 Приемаме го! Един от нас! 428 00:36:55,260 --> 00:36:57,140 Един от нас! 429 00:37:11,060 --> 00:37:14,220 Замръзвам! Хей! 430 00:37:14,460 --> 00:37:16,900 Тео! Изабел! 431 00:37:18,580 --> 00:37:21,260 Тео! Изабел! 432 00:37:25,300 --> 00:37:27,900 Какво... 433 00:37:29,380 --> 00:37:31,860 Хей! 434 00:37:41,020 --> 00:37:46,300 Ние те приемаме! Ти си един от нас! Един от нас! 435 00:37:52,300 --> 00:37:56,140 Това е мама... усещам... 436 00:37:56,140 --> 00:37:59,300 Не мога да се обадя, много съм мокра. 437 00:38:02,220 --> 00:38:05,500 Иза е умна, но не знае как трябва да се държи с родителите си. 438 00:38:05,500 --> 00:38:07,020 В какъв смисъл? 439 00:38:07,020 --> 00:38:09,500 В смисъл, че не е достатъчно просто да не ги забелязваш. 440 00:38:09,500 --> 00:38:14,100 Те всички трябва да бъдат арестувани, съдени, 441 00:38:14,100 --> 00:38:16,340 признати за виновни, 442 00:38:16,340 --> 00:38:20,140 изпратени в провинцията за самокритика 443 00:38:20,140 --> 00:38:23,060 и превъзпитание! 444 00:38:23,060 --> 00:38:26,060 Те и така вече са в провинцията! 445 00:38:26,060 --> 00:38:27,540 Те са на море. 446 00:38:27,540 --> 00:38:30,100 Има разлика! 447 00:38:30,100 --> 00:38:32,500 Ало? 448 00:38:32,500 --> 00:38:34,780 Ало? 449 00:38:34,780 --> 00:38:36,220 Жалко. 450 00:38:36,220 --> 00:38:38,620 Моите родители никога никъде не заминават. 451 00:38:38,620 --> 00:38:43,380 Все пак къщата е на ваше разположение. 452 00:38:43,980 --> 00:38:47,100 Ти къде? 453 00:38:47,180 --> 00:38:49,060 Трябва да се преоблека. 454 00:38:49,060 --> 00:38:52,940 Ще замръзнеш в твоята стая, ела в моята. 455 00:38:53,980 --> 00:38:56,580 Добре. 456 00:39:19,220 --> 00:39:22,260 Може да облечеш това. 457 00:39:23,100 --> 00:39:25,780 Благодаря. 458 00:39:43,100 --> 00:39:47,460 Отивам за кола. Ти искаш ли? - Може. 459 00:40:33,340 --> 00:40:35,660 Матю! - Да? 460 00:40:35,660 --> 00:40:40,100 Отвори вратата, заети са ми ръцете. - Момент. 461 00:40:42,140 --> 00:40:47,220 Защо се забави? - Аз... преобличах се. 462 00:41:03,420 --> 00:41:06,300 Кой е този филм? 463 00:41:12,340 --> 00:41:15,540 В кой филм балетът танцуваше така, 464 00:41:15,540 --> 00:41:18,540 а певицата беше облечена с кожа? 465 00:41:18,540 --> 00:41:22,700 Аз гледал ли съм го? - Заедно го гледахме. - Така ли? 466 00:41:22,700 --> 00:41:24,660 Подскажи ми. - В никакъв случай. 467 00:41:24,700 --> 00:41:29,060 Хайде де! Името на режисьора? - Не! 468 00:41:29,060 --> 00:41:33,780 Колко думи има в заглавието? - Казах "не". - Изабел! - Не! 469 00:41:33,780 --> 00:41:37,860 Първата буква на всяка дума. - Боже... колко си жалък! 470 00:41:37,860 --> 00:41:41,140 Нали е жалък, Матю? - Не мислиш ли, че е жалък? 471 00:41:41,140 --> 00:41:45,020 Матю, ти сигурно го знаеш. - Да не си посмял да подсказваш! 472 00:41:45,020 --> 00:41:47,700 Нима Сфинксът е подсказвал на Едип? 473 00:41:47,700 --> 00:41:50,660 Я върви на... 474 00:41:50,980 --> 00:41:53,540 Предаваш ли се? 475 00:41:54,380 --> 00:41:57,060 Да! 476 00:42:04,620 --> 00:42:05,780 'Blonde Venus'. 477 00:42:05,780 --> 00:42:06,900 По дяволите! 478 00:42:06,900 --> 00:42:11,620 Марлен Дитрих, 1932. - Знам. 479 00:42:12,700 --> 00:42:15,100 Глоба. 480 00:42:15,100 --> 00:42:16,580 Щом настояваш... 481 00:42:16,580 --> 00:42:18,820 Искам ти сега... 482 00:42:18,820 --> 00:42:24,220 да направиш пред нас това, което те видях да правиш пред нея. 483 00:42:24,220 --> 00:42:26,020 Пред кого? 484 00:42:26,020 --> 00:42:30,860 Не разбирам за какво говориш? - О, не, разбираш ме, сладурче. 485 00:42:30,860 --> 00:42:33,540 Глоба! 486 00:42:33,580 --> 00:42:35,900 Кучка! 487 00:42:35,900 --> 00:42:41,060 Кучка и садистка! - Ще си платиш ли глобата или не? 488 00:42:46,620 --> 00:42:49,460 Е, добре. 489 00:42:56,940 --> 00:43:02,580 Искам да го направиш така, както го правеше когато мислеше, че никой не те гледа. 490 00:44:44,380 --> 00:44:48,260 Да пийнем нещо. Ще се видим долу. 491 00:44:48,260 --> 00:44:49,980 Матю? 492 00:44:49,980 --> 00:44:52,420 Да? 493 00:44:56,980 --> 00:44:59,620 Да. 494 00:45:21,180 --> 00:45:26,260 Защо не си признаеш, че си възбуден? Хайде, на мен можеш да кажеш? 495 00:45:27,380 --> 00:45:30,300 Какво? - Не се ли възбуди поне малко? 496 00:45:30,300 --> 00:45:33,380 Какво по-точно се опитваш да ме накараш да кажа? 497 00:45:33,420 --> 00:45:36,500 Нищо. Зададох ти въпрос. 498 00:45:36,500 --> 00:45:38,100 Знаеш ли на кого приличаш сега. - На кого? 499 00:45:38,140 --> 00:45:41,140 На Изабел. - А защо пък не? Тя е моя сестра близначка. 500 00:45:41,140 --> 00:45:44,860 Вие сте близнаци? - Да, тя щеше да съм аз, ако беше мъж. 501 00:45:44,860 --> 00:45:47,980 Глупости, но не сте еднояйчни? - Напротив, сме. 502 00:45:47,980 --> 00:45:52,540 Ние сме сиамски близнаци. Съединени ето тук. 503 00:45:54,980 --> 00:45:57,340 Странен си ти, Тео. 504 00:45:57,340 --> 00:46:02,340 Преди половин час те видях как я гледаш, сякаш искаш да я удушиш. 505 00:46:02,340 --> 00:46:04,460 Аз наистина исках да я удуша. 506 00:46:04,460 --> 00:46:06,180 Не мога да те разбера. 507 00:46:06,180 --> 00:46:09,300 Имаш ли братя или сестри? - Две по-големи сестри. 508 00:46:09,300 --> 00:46:12,140 И никога не ти е идвало да ги удушиш? - Естествено, че да! 509 00:46:12,140 --> 00:46:15,580 Но никога не съм мастурбирал пред тях, и никога... 510 00:46:15,580 --> 00:46:20,180 те никога не са ме карали да правя насила нещо, което не искам. 511 00:46:20,820 --> 00:46:24,580 Мислиш, че Изабел ме е принудила, така ли? 512 00:46:34,260 --> 00:46:38,060 Дълбоко в себе си вече знаех, че вече нищо не беше както преди. 513 00:46:38,060 --> 00:46:40,940 Залозите вече бяха вдигнати. 514 00:46:40,940 --> 00:46:43,780 Но все пак за известно време изглеждаше, че... 515 00:46:43,780 --> 00:46:46,580 че между Тео и Изабел е настъпило някакво примирие. 516 00:46:46,580 --> 00:46:50,340 А след това, една вечер... 517 00:46:51,540 --> 00:46:54,300 Тео? 518 00:47:04,060 --> 00:47:05,540 Кой е филма? 519 00:47:05,740 --> 00:47:07,140 Кой е филма? 520 00:47:07,140 --> 00:47:10,340 Кажи ми филма, в който мястото на убийството е отбелязано с кръст, 521 00:47:10,340 --> 00:47:13,380 или плащай глоба. 522 00:47:14,500 --> 00:47:17,860 И ти също, Матю. - Аз? 523 00:47:19,140 --> 00:47:24,220 А аз какво съм направил? - Кажи ми филма... или плащай глоба. 524 00:47:27,140 --> 00:47:28,260 Времето изтече! 525 00:47:28,260 --> 00:47:31,140 Времето изтече? Ти не ми позволи дори да опитам! 526 00:47:31,140 --> 00:47:32,660 Кой е филма? 527 00:47:32,660 --> 00:47:37,180 'Scarface' Хауард Хоукс, 1932. 528 00:47:37,180 --> 00:47:40,300 А глобата? 529 00:47:40,300 --> 00:47:42,580 Ами да видим... 530 00:47:42,580 --> 00:47:45,060 Сега... 531 00:47:45,060 --> 00:47:47,780 Както знаеш, Изабел, аз не съм садист. 532 00:47:47,780 --> 00:47:51,900 Искам само всички да са щастливи, всички без изключения. 533 00:47:51,900 --> 00:47:56,380 Така че бих искал ти... 534 00:47:56,420 --> 00:47:59,020 и Матю... 535 00:47:59,020 --> 00:48:01,500 да правите любов пред мен. 536 00:48:01,500 --> 00:48:02,980 Но не тук. 537 00:48:02,980 --> 00:48:06,220 Не ми харесва идеята да спя в чужда противна сперма. 538 00:48:06,220 --> 00:48:09,700 Не се обиждай, Матю. - Къде? 539 00:48:09,700 --> 00:48:14,060 В стаята за гости. Пред Делакроа. 540 00:48:14,060 --> 00:48:16,820 Може би едната творба ще вдъхнови раждането на друга. 541 00:48:16,820 --> 00:48:19,380 Няма да направя това! - Няма ли? 542 00:48:19,380 --> 00:48:24,340 Ти не би го направил. - Матю не е мой тип. 543 00:48:32,700 --> 00:48:35,340 Е, добре.