1
00:00:17,860 --> 00:00:21,780
Филм на
Бернардо Бертолучи
2
00:00:22,980 --> 00:00:26,460
Майкъл Пит
3
00:00:26,460 --> 00:00:28,660
Ева Грийн
4
00:00:28,660 --> 00:00:32,780
Луи Гарел
5
00:00:33,380 --> 00:00:39,260
МЕЧТАТЕЛИТЕ
6
00:01:19,860 --> 00:01:23,980
Режисьор:
Бернардо Бертолучи
7
00:01:48,980 --> 00:01:52,460
Когато за първи път гледах
филм в "Синематек Франсез"
8
00:01:52,460 --> 00:01:55,580
си казах: "Само французи...
само французите...
9
00:01:55,580 --> 00:02:00,020
могат да направят
киносалон в палат."
10
00:02:09,020 --> 00:02:12,420
Гледах филма на Сам Фулър
'Shock Corridor'.
11
00:02:12,420 --> 00:02:17,580
Сцените бяха толкова силни, че
се чувствах като хипнотизиран.
12
00:02:18,180 --> 00:02:21,420
Бях на двадесет години,
беше края на 60-те
13
00:02:21,420 --> 00:02:24,300
и бях пристигнал в Париж за
една година да уча френски.
14
00:02:24,300 --> 00:02:28,060
Но именно тук аз получих
истинското си образование.
15
00:02:28,060 --> 00:02:30,420
Станах член на това,
което в онези дни беше
16
00:02:30,420 --> 00:02:34,940
някакво подобие на масонство,
масонска ложа на киноманите,
17
00:02:34,940 --> 00:02:38,900
това, което ние наричахме
'film buffs' (кинозапалянковци)
18
00:02:44,300 --> 00:02:46,220
Аз бях един от ненаситните,
19
00:02:46,220 --> 00:02:51,060
от тези, които винаги сядат
възможно най-близо до екрана.
20
00:02:51,220 --> 00:02:53,740
Защо сядахме толкова близо ли?
21
00:02:53,740 --> 00:02:57,300
Може би защото искахме да
получим изображението първи,
22
00:02:57,300 --> 00:03:00,420
докато то беше
още ново, още свежо,
23
00:03:00,420 --> 00:03:03,620
преди да е преодоляло препятствията
от зрителски редове зад нас,
24
00:03:03,620 --> 00:03:06,740
преди да е преминало като
щафета от ред на ред,
25
00:03:06,740 --> 00:03:08,420
от зрител на зрител,
26
00:03:08,420 --> 00:03:10,980
преди да се е върнало,
износено от употреба до размер
27
00:03:11,020 --> 00:03:14,380
на пощенска марка, обратно
в кабината на киномеханика.
28
00:03:14,420 --> 00:03:16,540
Докторе, не съм луд!
Тук съм заради документ!
29
00:03:16,660 --> 00:03:20,060
Може би и затова, защото
екранът действително беше екран.
30
00:03:20,060 --> 00:03:23,940
Параван, който ни отделяше от света.
31
00:03:33,620 --> 00:03:38,140
Но една вечер през
пролетта на 1968 година
32
00:03:38,140 --> 00:03:41,500
светът най-накрая
нахлу през екрана.
33
00:03:41,500 --> 00:03:44,980
Подчинявайки се на неопределена
група със съмнителни интереси,
34
00:03:44,980 --> 00:03:46,820
министър Малро
35
00:03:46,820 --> 00:03:50,020
изхвърли Анри Ланглоа
от "Синематек Франсез".
36
00:03:50,020 --> 00:03:52,620
Всички ние се убедихме
в съществуването на свободна
37
00:03:52,620 --> 00:03:56,340
и честна концепция
на филмовата култура.
38
00:03:56,340 --> 00:03:59,940
Сега, поради бюрократични
причини, враговете на културата
39
00:03:59,940 --> 00:04:03,660
превзеха този
бастион на свободата.
40
00:04:03,660 --> 00:04:05,340
Няма да оставим това така!
41
00:04:05,340 --> 00:04:08,140
Свободата не се дава, а се взема!
42
00:04:08,140 --> 00:04:09,740
Всички, които обичат киното...
43
00:04:09,740 --> 00:04:11,260
във Франция...
и в целия свят...
44
00:04:11,260 --> 00:04:16,020
са с вас, с Анри Ланглоа!
45
00:04:24,020 --> 00:04:26,980
Анри Ланглоа създаде "Синематек"
46
00:04:26,980 --> 00:04:29,020
Защото той обичаше
да показва филмите,
47
00:04:29,020 --> 00:04:31,940
вместо да ги оставя да гният
из разни подземни трезори.
48
00:04:31,940 --> 00:04:34,300
Той показваше всякакви филми:
добри, лоши, стари, нови,
49
00:04:34,300 --> 00:04:37,580
неми, уестърни, трилъри.
50
00:04:37,580 --> 00:04:42,420
Всички режисьори от Новата вълна
идваха точно тук да учат занаят.
51
00:04:42,420 --> 00:04:45,580
Точно тук е родено
съвременното кино.
52
00:04:45,580 --> 00:04:49,940
Кой стои зад тях: Полицията!
53
00:04:51,100 --> 00:04:53,660
Ланглоа беше уволнен
от правителството,
54
00:04:53,660 --> 00:04:57,980
и всички любители на киното в
Париж се бяха събрали на протест.
55
00:04:57,980 --> 00:05:02,420
Това беше наша собствена
културна революция.
56
00:05:24,620 --> 00:05:27,580
Извинявай...
57
00:05:28,860 --> 00:05:32,580
Можеш ли да я махнеш?
Залепна...
58
00:05:32,580 --> 00:05:33,700
Какво?
59
00:05:33,700 --> 00:05:37,340
Казвам да махнеш цигарата.
Залепна ми на устните.
60
00:05:37,340 --> 00:05:41,100
А, да, да... разбира се.
61
00:05:42,500 --> 00:05:44,980
Извинявай.
62
00:05:44,980 --> 00:05:48,020
Ти какъв си? Англичанин?
- Не, американец.
63
00:05:48,020 --> 00:05:51,140
Може да я загасиш сега.
64
00:05:53,940 --> 00:05:56,220
Как се казваш?
- Матю.
65
00:05:56,220 --> 00:05:59,140
Често те виждам тук.
Но никога не разговаряш с никого.
66
00:05:59,140 --> 00:06:01,620
Чудехме се защо
винаги си сам.
67
00:06:01,620 --> 00:06:04,860
Всъщност не познавам никого.
68
00:06:04,860 --> 00:06:09,620
А защо си прикована за вратата?
- Не съм прикована.
69
00:06:12,420 --> 00:06:15,140
Много си чистичък.
- Какво?
70
00:06:15,140 --> 00:06:18,660
За човек, който толкова много
обича киното. Познаваш ли Жак?
71
00:06:18,660 --> 00:06:22,620
Жак? Ако лайното имаше лайна,
щеше да мирише точно така.
72
00:06:22,620 --> 00:06:24,260
Брат ми отиде да преговаря с него.
73
00:06:24,260 --> 00:06:26,900
Като се върне, ще
усетиш миризмата на Жак.
74
00:06:26,900 --> 00:06:29,500
Все едно си в кочина.
75
00:06:30,380 --> 00:06:32,500
Много добре говориш английски.
- Какво?
76
00:06:32,500 --> 00:06:34,460
Много добре говориш английски.
77
00:06:34,460 --> 00:06:36,780
Майка ми е англичанка.
78
00:06:36,780 --> 00:06:40,780
Ето го Тео. Като ви
запознавам, сбръчкай нос.
79
00:06:40,780 --> 00:06:44,580
Там са Годар, Ривет, Шаброл, Реноар...
80
00:06:44,580 --> 00:06:47,820
Жан Руж, Ромер, Синьоре, Жан Маре...
81
00:06:47,820 --> 00:06:50,700
и кой още...?
А, да! Марсел Карне.
82
00:06:50,700 --> 00:06:52,580
А какво прави Карне тук?
83
00:06:52,580 --> 00:06:57,620
И сега какво? Оставаме или...
- Не знам.
84
00:06:57,620 --> 00:07:01,300
Тео, това е Матю.
85
00:07:01,500 --> 00:07:05,380
Беше прав, американец е.
- Здравей.
86
00:07:06,260 --> 00:07:10,740
Виждали сме те тук. Идваше на
всички прожекции на Николас Рей.
87
00:07:10,740 --> 00:07:14,860
Да. Харесвам филмите му.
- Кои? 'They Live By Night'?
88
00:07:14,860 --> 00:07:20,740
Повече 'Johnny Guitar'
и 'Rebel Without A Cause'.
89
00:07:20,740 --> 00:07:24,260
Знаеш ли какво написа Годар за него?
- Не. Какво?
90
00:07:24,260 --> 00:07:27,500
"Николас Рей - това е киното."
91
00:07:27,740 --> 00:07:29,580
Какво правиш?
- Аз?
92
00:07:29,580 --> 00:07:31,700
Хайде, всички, бързо!
93
00:08:10,180 --> 00:08:15,260
Ето така се срещнах за
първи път с Тео и Изабел.
94
00:08:22,500 --> 00:08:24,740
Чувах как тупти сърцето ми.
95
00:08:24,740 --> 00:08:28,180
Не знам дали беше заради това,
че ме гонеше полицията,
96
00:08:28,180 --> 00:08:31,180
или заради това, че вече се
влюбвах в новите си приятели.
97
00:08:31,180 --> 00:08:36,620
Ние скитахме и говорехме,
говорехме... за политика, за филми,
98
00:08:36,620 --> 00:08:39,940
за това, защо французите никога
няма да направят хубава рок-група.
99
00:08:39,940 --> 00:08:42,820
Умирам от глад.
- Забравих, имам сандвичи.
100
00:08:42,820 --> 00:08:47,500
Исках тази нощ
никога да не свършва.
101
00:08:47,660 --> 00:08:49,180
Благодаря.
102
00:08:49,180 --> 00:08:51,660
Ти носиш ли си нещо?
- Не, не съм гладен.
103
00:08:51,660 --> 00:08:55,220
Яжте. Не ми обръщайте внимание.
104
00:08:55,580 --> 00:08:59,060
Не, не. Наистина не съм гладен.
- Вече го разделих. Вземи.
105
00:08:59,060 --> 00:09:02,340
Много си любезна, но...
- Взимай като ти дават!
106
00:09:02,340 --> 00:09:03,980
Благодаря.
- Тео?
107
00:09:03,980 --> 00:09:07,060
Да?
- Нищо ли нямаш за Матю?
108
00:09:07,060 --> 00:09:11,620
Няма проблем.
- Дадох му една трета от моя.
109
00:09:13,420 --> 00:09:16,460
Наистина не съм дошъл
да ви подяждам сандвичите.
110
00:09:16,460 --> 00:09:19,260
Той не иска.
- Напротив, иска!
111
00:09:19,260 --> 00:09:23,060
Просто е прекалено възпитан за да
си признае. Нали? - Много си мила.
112
00:09:23,060 --> 00:09:27,660
А откъде си точно?
- Сан Диего.
113
00:09:27,660 --> 00:09:31,860
А вие? И двамата ли
сте родени в Париж?
114
00:09:31,860 --> 00:09:35,900
Аз съм се появила на този свят
на "Шан-з-Елизе" през 1959 г.
115
00:09:35,900 --> 00:09:38,300
На тротоара на "Шан-з-Елизе"
116
00:09:38,300 --> 00:09:43,020
И знаеш ли кои са били
първите ми думи? - Не. Кои?
117
00:09:43,020 --> 00:09:44,900
New York Herald Tribune!
118
00:09:45,140 --> 00:09:47,380
New York Herald Tribune!
119
00:09:47,620 --> 00:09:49,420
New York Herald Tribune!
120
00:09:49,620 --> 00:09:52,060
New York Herald Tribune!
121
00:09:52,420 --> 00:09:55,500
Идваш ли с мен в Рим?
122
00:09:59,340 --> 00:10:01,340
Тук, ето тук. Тук.
123
00:10:02,860 --> 00:10:06,860
Лека нощ, Матю.
- Лека нощ.
124
00:10:54,100 --> 00:10:59,540
Скъпа мамо, този път
наистина имам новини.
125
00:11:00,500 --> 00:11:05,260
Току-що се запознах с
първите си френски приятели.
126
00:11:46,300 --> 00:11:50,020
Ало? Матю?
- Кой е?
127
00:11:50,100 --> 00:11:53,220
Не бъди толкова
подозрителен, аз съм.
128
00:11:53,220 --> 00:11:55,500
Тео? - Само не ми казвай,
че съм те събудил.
129
00:11:55,500 --> 00:11:58,380
Не... отдавна съм станал.
130
00:11:58,380 --> 00:12:00,860
По гласа ти не личи
да си станал отдавна.
131
00:12:00,860 --> 00:12:03,020
Винаги ми е такъв гласът сутрин.
132
00:12:03,020 --> 00:12:06,660
Извинявай, трябваше да ти
звънна рано, имам лекции в 9.
133
00:12:06,660 --> 00:12:11,740
Слушай... искаш ли да вечеряш
с нас утре вечер? С мен и Изабел?
134
00:12:13,980 --> 00:12:17,420
Имаш предвид истинска вечеря,
в приличен ресторант?
135
00:12:17,420 --> 00:12:21,100
Не, не в ресторант.
У нас, вкъщи.
136
00:12:21,100 --> 00:12:25,900
Да, разбира се. Ще е чудесно.
- Нали? Тогава ще се видим...
137
00:12:25,900 --> 00:12:28,900
Свършвай с този телефон,
вече е 9 часа! - Да, да.
138
00:12:28,900 --> 00:12:32,740
Да се видим преди това да
пийнем по нещо. В "Распай" в 6ч.
139
00:12:32,740 --> 00:12:34,900
Добре.
- Знаеш ли къде се намира?
140
00:12:35,100 --> 00:12:39,540
Булевард Сен-Жермен?
- Ела там в шест.
141
00:12:46,140 --> 00:12:48,820
Трети етаж.
- Трети етаж?
142
00:12:48,820 --> 00:12:51,100
Тук има достатъчно
място за всички!
143
00:12:51,100 --> 00:12:53,300
Ние с Тео сме заразни!
144
00:12:53,300 --> 00:12:55,900
Какво!?
- Много сме заразни!
145
00:12:55,900 --> 00:12:57,620
Заразни?
146
00:12:57,620 --> 00:13:00,460
Внимавай да не се заразиш!
147
00:13:16,780 --> 00:13:19,700
Красиво е!
- Така ли мислиш?
148
00:13:19,740 --> 00:13:22,660
Късмет!
- Харесваш ли старите къщи?
149
00:13:29,660 --> 00:13:32,420
Здрасти, мамо.
150
00:13:32,980 --> 00:13:36,780
А ти какво правиш тук?
- Дойдохме на вечеря. - Какво?
151
00:13:36,780 --> 00:13:40,020
С Матю.
Иза не ти ли каза?
152
00:13:40,020 --> 00:13:41,420
Кой Матю?
153
00:13:41,420 --> 00:13:44,580
С този Матю.
Новият ни приятел.
154
00:13:44,580 --> 00:13:47,220
Матю, това е майка ми.
- Здравейте.
155
00:13:47,220 --> 00:13:50,420
Много ми е приятно, Матю.
- И на мен.
156
00:13:50,420 --> 00:13:54,140
Американец ли си?
- Да. От Калифорния съм.
157
00:13:54,140 --> 00:13:57,100
Матю живее в един отвратителен
студентски хотел на "Малбранш".
158
00:13:57,100 --> 00:13:59,980
И решихме да го поканим
на вечеря. - А!
159
00:13:59,980 --> 00:14:02,700
Какво има?
- Какво да ти кажа, Изабел...
160
00:14:02,700 --> 00:14:04,300
Приготвих вечеря за двама,
161
00:14:04,300 --> 00:14:06,300
и изведнъж се оказва,
че сме петима.
162
00:14:06,300 --> 00:14:10,020
Какво? Тео не ти ли каза?
- Тео нищо не ми е казал. И ти също.
163
00:14:10,020 --> 00:14:13,220
Какво ти става? Да не ти
се е сварил мозъка на пюре?!
164
00:14:13,220 --> 00:14:16,620
Ти трябваше да й кажеш, Изабел!
- Ти си изкукуригал!
165
00:14:16,620 --> 00:14:18,860
Мръсница, кучка, уличница...
166
00:14:18,860 --> 00:14:22,420
За бога, престанете и двамата!
167
00:14:24,180 --> 00:14:27,020
Извинявам се за поведението
на децата си, Матю.
168
00:14:27,020 --> 00:14:30,340
Не, аз трябва да се извиня.
169
00:14:30,340 --> 00:14:32,820
Моля ви, не се
притеснявайте заради мен.
170
00:14:32,820 --> 00:14:37,580
Много любезно от твоя страна,
защото ти нямаш никаква вина.
171
00:14:38,700 --> 00:14:41,380
Дай да те погледна.
172
00:14:41,380 --> 00:14:45,740
Добре. Искам да направиш
добро впечатление на татко.
173
00:14:55,860 --> 00:14:59,300
Аз съм, татко.
Ще вечеряме вкъщи.
174
00:14:59,300 --> 00:15:03,620
А "Синематек"?
- Затворено е за неопределено време.
175
00:15:03,620 --> 00:15:10,060
Татко, не виждаш ли,
че имаме гост? Това е Матю.
176
00:15:10,340 --> 00:15:15,180
Господине... Матю.
- Матю днес ще вечеря с нас.
177
00:15:15,340 --> 00:15:19,420
Скъпи Матю,
вдъхновението е като бебе.
178
00:15:19,420 --> 00:15:23,820
То не избира удобен и подходящ
момент за да се появи на бял свят.
179
00:15:23,820 --> 00:15:28,380
Не изпитва никакво
уважение към бедните поети.
180
00:15:28,940 --> 00:15:33,340
Но когато наистина се появи,
когато благоволи да дойде...
181
00:15:33,340 --> 00:15:36,700
тогава, знаеш ли...
182
00:15:40,220 --> 00:15:41,820
Млади момко!
183
00:15:41,820 --> 00:15:45,180
На вас говорех.
И смятах, че ме слушате.
184
00:15:45,180 --> 00:15:48,580
Слушах Ви. Извинете...
185
00:15:48,580 --> 00:15:50,940
Какво?
186
00:15:51,340 --> 00:15:54,900
Нищо.
Аз... Аз просто...
187
00:15:55,660 --> 00:16:01,500
Тази запалка сякаш ви е хипнотизирала.
Бих искал да зная защо.
188
00:16:02,820 --> 00:16:05,460
Е? - Джордж, моля те.
Матю е наш гост.
189
00:16:05,460 --> 00:16:10,420
Не, не, не. Наистина ми е
любопитно. Искам да знам защо?
190
00:16:13,260 --> 00:16:15,940
Аз просто... си играех
със запалката на Изабел...
191
00:16:15,940 --> 00:16:19,820
без да го осъзная,
а после се усетих...
192
00:16:19,820 --> 00:16:22,860
и си помислих, че не е
възпитано, и я оставих на масата.
193
00:16:22,860 --> 00:16:27,340
Но я сложих по диагонал на едно
от тези квадратчета, виждате ли?
194
00:16:27,340 --> 00:16:29,380
Вижте...
195
00:16:29,380 --> 00:16:32,060
И тогава забелязах,
че дължината на запалката
196
00:16:32,060 --> 00:16:35,260
е точно колкото диагонала.
197
00:16:35,260 --> 00:16:38,300
Тогава я сложих успоредно...
198
00:16:38,300 --> 00:16:41,300
на външния край...
Вижте....
199
00:16:41,300 --> 00:16:44,500
и тук също пасва точно.
200
00:16:44,500 --> 00:16:47,700
Но пасва и тук...
201
00:16:47,700 --> 00:16:51,740
и така... и ето така...
202
00:16:51,740 --> 00:16:54,340
и така също.
203
00:16:54,340 --> 00:17:01,180
Готов съм да споря, че ако я
разглобя пак ще пасне някъде.
204
00:17:01,540 --> 00:17:05,180
Имам предвид, че тя наистина
пасва навсякъде. Вижте!
205
00:17:05,180 --> 00:17:07,100
Виждате ли?
206
00:17:07,100 --> 00:17:10,780
Забелязах, че колкото повече
гледаш нещо на тази маса,
207
00:17:10,780 --> 00:17:13,500
предметите върху нея,
хладилника, тази стая,
208
00:17:13,500 --> 00:17:17,900
вашия нос...
целия свят...
209
00:17:17,900 --> 00:17:22,100
И внезапно разбираш,
210
00:17:22,100 --> 00:17:28,980
че съществува някаква космическа
хармония на формите, размерите...
211
00:17:30,100 --> 00:17:34,500
И просто се замислих защо?
Не знам защо е така.
212
00:17:34,500 --> 00:17:37,660
Знам само, че тя съществува.
213
00:17:43,420 --> 00:17:46,140
Интересен приятел си имате.
214
00:17:46,140 --> 00:17:50,300
Много по-интересен,
отколкото предполагате.
215
00:17:51,740 --> 00:17:56,300
Искам да кажа, когато гледаме
наоколо, какво всъщност виждаме?
216
00:17:56,300 --> 00:17:58,100
Хаос, нали така?
217
00:17:58,100 --> 00:18:00,900
Пълен хаос.
218
00:18:00,900 --> 00:18:06,300
Но ако погледнем отгоре,
от гледната точка на Бог,
219
00:18:06,300 --> 00:18:10,140
всичко изведнъж
си идва по местата.
220
00:18:11,620 --> 00:18:15,460
Децата ми вярват,
че с техните демонстрации,
221
00:18:15,460 --> 00:18:18,980
и седящи стачки,
и събирания...
222
00:18:18,980 --> 00:18:24,180
Те вярват, че по този начин не
само ще провокират обществото,
223
00:18:24,180 --> 00:18:27,740
но ще могат и да го променят.
224
00:18:31,260 --> 00:18:33,060
Значи искаш да кажеш...
225
00:18:33,060 --> 00:18:36,060
че ако уволняват Ланглоа, ние не
трябва да правим нищо, така ли?
226
00:18:36,060 --> 00:18:39,780
Ако депортират имигрантите,
ако избиват студентите,
227
00:18:39,780 --> 00:18:41,060
ние нищо да не правим?
228
00:18:41,060 --> 00:18:44,860
Казвам, че малко яснота в
мисленето не би навредила.
229
00:18:44,860 --> 00:18:48,780
Значи ти си прав,
а всички други грешат?
230
00:18:48,780 --> 00:18:51,020
Във Франция, Италия,
Германия, Америка...
231
00:18:51,020 --> 00:18:53,900
Слушай, Тео. Преди да
можеш да променяш света,
232
00:18:53,900 --> 00:18:56,980
трябва да разбереш,
че ти самият си част от него.
233
00:18:56,980 --> 00:19:00,380
Ти не можеш да стоиш
извън него и да наблюдаваш.
234
00:19:00,380 --> 00:19:03,140
Ти си този, който стои извън него!
235
00:19:03,140 --> 00:19:06,820
Ти отказа да подпишеш
петицията против войната във Виетнам!
236
00:19:06,820 --> 00:19:10,260
Поетите не подписват петиции.
Те подписват поеми.
237
00:19:10,260 --> 00:19:14,500
Петицията също е поема!
- Да! А поемата е петиция!
238
00:19:14,500 --> 00:19:16,500
Благодаря, Тео,
но още не съм изкуфял.
239
00:19:16,500 --> 00:19:20,340
Не се нуждая да ми припомняш
моите собствени творби!
240
00:19:20,340 --> 00:19:21,900
Това е вярно.
241
00:19:21,900 --> 00:19:24,820
"Петицията е поема,
а поемата е петиция"
242
00:19:24,820 --> 00:19:30,300
Едни от най-забележителните
стихове, които си писал някога.
243
00:19:31,060 --> 00:19:34,180
А я се виж сега!
244
00:19:35,300 --> 00:19:39,300
Надявам се никога да не стана такъв!
- Тео!
245
00:19:39,300 --> 00:19:44,420
Трябва да кажем вече лека нощ,
скъпи. Предстои ни дълъг ден.
246
00:19:44,860 --> 00:19:46,460
Джордж?
247
00:19:46,460 --> 00:19:48,780
Извинявай.
Какво каза?
248
00:19:48,780 --> 00:19:52,700
Казах, че е време да си лягаме.
249
00:19:52,700 --> 00:19:56,100
И искаше да кажеш още
нещо на децата, нали?
250
00:19:56,100 --> 00:19:59,140
Да, разбира се.
Съжалявам.
251
00:19:59,140 --> 00:20:02,020
Оставих чековете над
камината, както винаги.
252
00:20:02,020 --> 00:20:06,220
Но ги осребрявайте
само при нужда, нали?
253
00:20:06,220 --> 00:20:08,940
Лека нощ на всички.
254
00:20:08,940 --> 00:20:11,820
Лека нощ, татко.
И приятно пътуване.
255
00:20:11,820 --> 00:20:15,500
Лека нощ, скъпа.
Тео?
256
00:20:16,380 --> 00:20:20,220
Всичко най-хубаво, Матю.
- Много ми беше приятно.
257
00:20:21,940 --> 00:20:25,300
Приятно ми беше, Матю.
- На мен също. Благодаря за вечерята.
258
00:20:25,300 --> 00:20:26,340
За мен беше удоволствие.
259
00:20:26,340 --> 00:20:28,580
Защо не поканите
Матю да преспи у нас?
260
00:20:28,580 --> 00:20:31,580
Не мисля, че ми хареса
споменатия хотел "Малбранш"
261
00:20:31,580 --> 00:20:34,540
Лека нощ.
262
00:20:58,900 --> 00:21:03,500
Защо досега не си ни смайвал
с философските си разсъждения?
263
00:21:03,500 --> 00:21:05,620
Не мислех, че философствам.
264
00:21:05,620 --> 00:21:07,860
Татко беше много впечатлен.
265
00:21:07,860 --> 00:21:10,340
На татко в главата му е пълна каша.
266
00:21:10,340 --> 00:21:12,740
Мисля, че сте късметлии.
267
00:21:12,740 --> 00:21:14,740
Бих искал и моите
родители да са такива.
268
00:21:14,740 --> 00:21:18,540
Чуждите родители винаги
са по-добри от родните.
269
00:21:18,540 --> 00:21:22,140
Но защо ли нашите
баби и дядовци
270
00:21:22,140 --> 00:21:25,100
пък винаги са
по-добри от чуждите.
271
00:21:25,100 --> 00:21:28,020
Знаеш ли, това е така.
Абсолютно вярно.
272
00:21:28,020 --> 00:21:31,700
Никога не съм се замислял
над това, но си е вярно.
273
00:21:31,700 --> 00:21:35,140
Матю, душичка си ти!
274
00:21:35,980 --> 00:21:41,420
Това е два пъти
по-дълго отколкото...
275
00:21:43,020 --> 00:21:45,980
Добре, аз си лягам.
276
00:21:57,100 --> 00:22:00,060
Ти оставаш ли?
277
00:22:00,100 --> 00:22:03,860
Добре ли си?
- Да, добре съм.
278
00:22:03,980 --> 00:22:06,940
Лека нощ, Матю.
279
00:22:16,260 --> 00:22:18,900
Всички имаме бащи...
280
00:22:18,900 --> 00:22:23,500
Да. Но фактът, че
Бог не съществува,
281
00:22:23,500 --> 00:22:27,460
не означава, че те трябва
да заемат неговото място.
282
00:23:09,140 --> 00:23:11,740
Става ли?
283
00:23:13,020 --> 00:23:15,660
Чудесно е.
- Лека нощ.
284
00:23:15,660 --> 00:23:17,900
Лека нощ.
- Ще се видим утре.
285
00:23:17,900 --> 00:23:20,860
Лека... Бла...
286
00:23:20,860 --> 00:23:23,020
Благодаря.
287
00:23:38,620 --> 00:23:41,140
Не!
288
00:26:27,020 --> 00:26:29,860
Добро утро.
289
00:26:31,740 --> 00:26:35,940
Това пък какво беше?
- Махнах съня от очите ти.
290
00:26:35,940 --> 00:26:39,220
Тео ме моли да го
правя всяка сутрин.
291
00:26:40,020 --> 00:26:44,900
Какво странно желание.
- Не ти ли хареса?
292
00:26:45,020 --> 00:26:48,900
А трябваше ли?
- Естествено.
293
00:26:54,700 --> 00:26:56,260
Ставай, ставай, ставай!
294
00:26:56,260 --> 00:27:00,940
Какво чакаш още?
- Изабел, не съм облечен!
295
00:27:58,060 --> 00:27:59,500
Какво правиш?
296
00:27:59,500 --> 00:28:01,700
Какво правиш?
297
00:28:01,700 --> 00:28:05,100
Запечатвах тази стая...
298
00:28:05,100 --> 00:28:08,100
в паметта си за вбъдеще...
299
00:28:08,100 --> 00:28:12,020
Ще си я спомям често.
300
00:28:12,020 --> 00:28:16,100
'Queen Christina'- когато Грета
Гарбо се сбогува със стаята,
301
00:28:16,100 --> 00:28:20,460
в която е прекарала нощта
с Джон Гилбърт. - Браво!
302
00:28:20,460 --> 00:28:22,780
Значи така. Имаме
собствено отделно крило,
303
00:28:22,780 --> 00:28:24,900
банята е в края на коридора,
304
00:28:24,900 --> 00:28:28,500
ако те няма там след минута,
ще дойдем да те вземем!
305
00:28:58,620 --> 00:29:01,300
Влизай.
306
00:29:02,460 --> 00:29:04,660
Добро утро.
- Добро утро.
307
00:29:04,660 --> 00:29:07,940
За църква ли си се приготвил?
308
00:29:10,540 --> 00:29:15,580
Искаш ли моята четка за зъби?
- А... не. - Сигурен ли си?
309
00:29:15,580 --> 00:29:18,740
Ще ги почистя с пръст.
310
00:29:23,660 --> 00:29:28,060
Добре ли спа?
- Да. Даже чудесно.
311
00:29:38,660 --> 00:29:40,380
Знаеш ли, Матю...
312
00:29:40,380 --> 00:29:45,060
имаш най-красивите устни на света.
313
00:29:45,980 --> 00:29:49,220
Може ли да ги докосна?
314
00:29:49,300 --> 00:29:54,900
Искаш да пипнеш устните ми?
- Аха. - Ами добре.
315
00:29:59,340 --> 00:30:04,940
Толкова са червени, и сочни, и сладки...
316
00:30:04,940 --> 00:30:09,420
толкова сърдити, жестоки...
317
00:30:09,620 --> 00:30:11,780
Дай да видим как
ще изглеждаш с червило.
318
00:30:11,780 --> 00:30:14,980
Наистина трябва да тръгвам.
- От теб ще стане хубаво момиче!
319
00:30:14,980 --> 00:30:18,220
Не й обръщай внимание, Матю.
Иначе жив няма да се измъкнеш.
320
00:30:18,220 --> 00:30:23,940
Не... наистина трябва да се
връщам в хотела. - Не? Защо?
321
00:30:23,940 --> 00:30:26,220
Искахме да те поканим да останеш.
322
00:30:26,220 --> 00:30:29,580
Сериозно? - Разбира се!
Нали знаеш, нашите заминаха,
323
00:30:29,580 --> 00:30:32,340
ще останат цял месец в Турвил.
324
00:30:32,340 --> 00:30:35,460
Помислихме, че може да
искаш да се пренесеш тук.
325
00:30:35,460 --> 00:30:37,460
Наистина ли?
- Разбира се.
326
00:30:37,460 --> 00:30:39,300
Но ние се запознахме
само преди два дни...
327
00:30:39,300 --> 00:30:42,420
вие почти не ме познавате.
- Значи тъкмо ще се опознаем.
328
00:30:42,420 --> 00:30:44,940
Не е задължително да
живееш в хотела, нали? - Не е.
329
00:30:44,940 --> 00:30:48,300
Тогава да идем с моя мотопед и
да си вземеш необходимите вещи?
330
00:30:50,380 --> 00:30:53,380
А ти какво мислиш?
331
00:30:55,220 --> 00:30:58,180
Идеята беше моя.
332
00:31:03,900 --> 00:31:06,780
Господи!
333
00:31:09,020 --> 00:31:12,580
Ще мина да проверя "Синематек"
за всеки случай. - Добре.
334
00:31:12,580 --> 00:31:16,860
Не се бави!
- Няма, нямам почти никакъв багаж.
335
00:31:16,860 --> 00:31:21,180
С нас няма и да ти
трябва много! - Добре.
336
00:31:24,820 --> 00:31:29,060
Гледай да не си забравиш
четката за зъби!
337
00:31:29,420 --> 00:31:32,060
Добре!
338
00:31:38,980 --> 00:31:41,060
Скъпа мамо,
сигурно ще се учудиш,
339
00:31:41,060 --> 00:31:44,020
че ти пиша толкова скоро
след последното си писмо.
340
00:31:44,020 --> 00:31:46,780
Току-що се пренесох от хотела
в апартамента на известен
341
00:31:46,780 --> 00:31:50,580
френски писател, чиито
деца са мои връстници,
342
00:31:50,580 --> 00:31:52,380
и имат същите
интереси като мен.
343
00:31:52,380 --> 00:31:56,780
Сигурно ще се зарадваш да узнаеш,
че тук общувам с подходящи хора.
344
00:31:56,780 --> 00:31:59,860
Много поздрави на татко.
Надявам се, че не ми се сърди вече.
345
00:31:59,860 --> 00:32:02,060
Чуй това, Матю.
346
00:32:02,060 --> 00:32:04,380
"Разликата между
Китън и Чаплин -
347
00:32:04,380 --> 00:32:06,980
е като разликата между
проза и поезия,
348
00:32:06,980 --> 00:32:09,460
между аристократа и скитника,
349
00:32:09,460 --> 00:32:12,060
между ексцентричност и мистика,
350
00:32:12,060 --> 00:32:16,180
между човека-машина
и човека-ангел."
351
00:32:16,180 --> 00:32:17,780
Не е лошо, нали?
352
00:32:17,780 --> 00:32:19,100
Да, бива.
353
00:32:19,100 --> 00:32:21,660
С едно изключение - според
мен те не могат да се сравняват.
354
00:32:21,660 --> 00:32:25,500
Защо? Защото Чаплин не
може да се сравнява с никой?
355
00:32:26,860 --> 00:32:30,900
Не. Защото Китън не може
да се сравнява с никой.
356
00:32:30,900 --> 00:32:32,500
Китън?
- Да.
357
00:32:32,500 --> 00:32:35,500
Ти смяташ, че Китън е
по-добър от Чаплин? - Абсолютно.
358
00:32:35,500 --> 00:32:37,540
Стига, не го казваш сериозно.
- Напълно сериозно!
359
00:32:37,540 --> 00:32:39,540
Ти си луд.
- Хайде стига, Тео...
360
00:32:39,540 --> 00:32:42,220
...не можеш да отречеш,
че Китън е по-смешен от Чаплин.
361
00:32:42,260 --> 00:32:43,100
Разбира се, че мога!
362
00:32:43,140 --> 00:32:46,980
Ти не смяташ, че Китън е по-смешен
от Чаплин? - Аз не смятам, че...
363
00:32:46,980 --> 00:32:49,300
изобщо някой по-смешен от Чаплин!
- Но Китън е по-смешен,
364
00:32:49,300 --> 00:32:52,900
дори когато нищо не прави!
И освен това прилича на Годар!
365
00:32:52,900 --> 00:32:55,580
Китън е истински режисьор,
а Чаплин мисли единствено
366
00:32:55,580 --> 00:32:58,780
за собственото си изпълнение,
за егото си! - Глупости!
367
00:32:58,820 --> 00:33:00,620
Не са никакви глупости!
- Напротив, глупости са!
368
00:33:00,660 --> 00:33:04,420
Вие американците нищо не
разбирате от собствената си култура!
369
00:33:04,420 --> 00:33:06,980
И не е чудно, че никога не сте
разбирали Джери Луис!
370
00:33:06,980 --> 00:33:09,580
О, само не ме карай
да говоря за Джери Луис!
371
00:33:09,580 --> 00:33:13,500
Когато Чаплин е искал да заснеме
прекрасна сцена, той е знаел как...
372
00:33:13,500 --> 00:33:16,460
как да го направи по-добре от
Китън или от който и да е било друг!
373
00:33:16,460 --> 00:33:18,980
Помниш ли последната сцена
от "Светлините на града"?
374
00:33:18,980 --> 00:33:21,180
Когато гледа продавачката на цветя...
375
00:33:21,180 --> 00:33:23,300
и тя също го гледа...
376
00:33:23,300 --> 00:33:27,340
И не забравяй, тя е била сляпа,
тя го вижда за първи път,
377
00:33:27,340 --> 00:33:31,700
и ние чрез нейните очи сякаш
също го виждаме за първи път.
378
00:33:31,700 --> 00:33:35,060
Чарли Чаплин...
най-великия човек на света!
379
00:33:35,060 --> 00:33:38,980
И ние сякаш никога преди
не сме го виждали!
380
00:33:44,340 --> 00:33:48,540
Иза, ако пак пуснеш тази проклета
плоча, ще я направя на парченца!
381
00:33:48,540 --> 00:33:51,820
Но нали харесваш Джанис Джоплин.
382
00:33:52,860 --> 00:33:54,460
Спри го!
383
00:33:54,460 --> 00:33:57,540
Казах "спри го", Изабел!
384
00:33:57,540 --> 00:33:59,460
Престани! Престани!
385
00:33:59,460 --> 00:34:02,260
Матю, кажи ми филма!
- Какво да ти кажа?
386
00:34:02,300 --> 00:34:06,220
Филма! В кой филм един човек
подлудява друг, танцувайки степ?
387
00:34:06,220 --> 00:34:08,660
О, знам го!
- Ако не можеш да отговориш - глоба!
388
00:34:08,660 --> 00:34:11,660
Бързо! Иначе глоба!
- 'Top Hat'!
389
00:34:11,660 --> 00:34:16,220
Фред Астер танцува над
стаята на Джинджър Роджърс.
390
00:34:17,860 --> 00:34:21,980
И тя е бясна, защото я събужда.
391
00:34:26,180 --> 00:34:29,060
Познах.
392
00:34:29,460 --> 00:34:30,860
Добър е.
393
00:34:30,860 --> 00:34:33,260
За едно и също ли си мислим?
394
00:34:33,260 --> 00:34:34,740
За какво?
395
00:34:34,740 --> 00:34:37,740
'Bande a part'
- Права си.
396
00:34:37,740 --> 00:34:41,580
Защо... защо ме
гледате така и двамата?
397
00:34:41,660 --> 00:34:45,620
Ами... знаеш ли,
мой малък Матю...
398
00:34:45,620 --> 00:34:49,020
има нещо, което двамата с
Тео отдавна искахме да направим,
399
00:34:49,020 --> 00:34:52,060
но чакахме докато се намери
подходящ човек за целта.
400
00:34:52,060 --> 00:34:54,420
И аз мисля, че ти си подходящ!
- Какво да направите?
401
00:34:54,420 --> 00:34:57,740
Да опитаме да подобрим рекорда
от 'Bande a part' - Какъв рекорд?
402
00:34:57,740 --> 00:34:59,740
Нали си гледал 'Bande a part'
- Да.
403
00:34:59,740 --> 00:35:03,740
Помниш ли сцената когато тримата
бягат в Лувъра? - Смътно... напомни ми.
404
00:35:03,740 --> 00:35:07,940
Опитват се да подобрят световния
рекорд 9 мин 45 сек. - А, да, вярно!
405
00:35:07,940 --> 00:35:11,700
Ние смятаме да
подобрим техния рекорд!
406
00:35:13,300 --> 00:35:14,620
Какво?
407
00:35:14,620 --> 00:35:16,540
Какъв е проблема?
408
00:35:16,540 --> 00:35:19,140
Ами не, нищо...
- Нали не те е страх?
409
00:35:19,140 --> 00:35:23,700
Не, не ме е страх. - Тогава?
- За вас двамата е лесно.
410
00:35:23,700 --> 00:35:27,060
Аз съм американец... чужденец
- Е и?
411
00:35:27,060 --> 00:35:29,260
Ами това, че ако ме хванат,
ще ме депортират.
412
00:35:29,260 --> 00:35:32,580
Не се притеснявай, малкия,
няма да ни хванат!
413
00:35:32,580 --> 00:35:34,820
Не можеш да си сигурна.
- В 'Bande a part' не ги хванаха.
414
00:35:34,820 --> 00:35:37,380
А ако подобрим рекорда,
нас също няма да ни хванат.
415
00:35:37,380 --> 00:35:40,500
Но това беше на кино!
- Донеси ми секундомера на татко!
416
00:35:40,500 --> 00:35:45,100
Това е стахотна идея, но...
- Матю, това е проверка...
417
00:35:45,100 --> 00:35:48,620
Ще издържиш или ще се провалиш?
418
00:35:48,620 --> 00:35:50,420
Внимавай!
419
00:35:50,420 --> 00:35:54,180
От отговора ти зависят много неща.
420
00:36:24,820 --> 00:36:27,180
9 минути 28 секунди!
421
00:36:27,180 --> 00:36:31,740
Подобрихме рекорда с 17 сек!
- Направихме го!
422
00:36:31,980 --> 00:36:34,700
Матю!
Мой малък Матю!
423
00:36:34,700 --> 00:36:37,740
Ти беше чудесен!
424
00:36:41,020 --> 00:36:42,620
Приемаме го!
Един от нас!
425
00:36:42,980 --> 00:36:44,980
Приемаме го!
Един от нас!
426
00:36:45,540 --> 00:36:50,740
Приемаме го!
Един от нас! Един от нас!
427
00:36:52,980 --> 00:36:54,820
Приемаме го!
Един от нас!
428
00:36:55,260 --> 00:36:57,140
Един от нас!
429
00:37:11,060 --> 00:37:14,220
Замръзвам! Хей!
430
00:37:14,460 --> 00:37:16,900
Тео! Изабел!
431
00:37:18,580 --> 00:37:21,260
Тео! Изабел!
432
00:37:25,300 --> 00:37:27,900
Какво...
433
00:37:29,380 --> 00:37:31,860
Хей!
434
00:37:41,020 --> 00:37:46,300
Ние те приемаме!
Ти си един от нас! Един от нас!
435
00:37:52,300 --> 00:37:56,140
Това е мама... усещам...
436
00:37:56,140 --> 00:37:59,300
Не мога да се обадя,
много съм мокра.
437
00:38:02,220 --> 00:38:05,500
Иза е умна, но не знае как трябва
да се държи с родителите си.
438
00:38:05,500 --> 00:38:07,020
В какъв смисъл?
439
00:38:07,020 --> 00:38:09,500
В смисъл, че не е достатъчно
просто да не ги забелязваш.
440
00:38:09,500 --> 00:38:14,100
Те всички трябва да бъдат
арестувани, съдени,
441
00:38:14,100 --> 00:38:16,340
признати за виновни,
442
00:38:16,340 --> 00:38:20,140
изпратени в провинцията
за самокритика
443
00:38:20,140 --> 00:38:23,060
и превъзпитание!
444
00:38:23,060 --> 00:38:26,060
Те и така вече са в провинцията!
445
00:38:26,060 --> 00:38:27,540
Те са на море.
446
00:38:27,540 --> 00:38:30,100
Има разлика!
447
00:38:30,100 --> 00:38:32,500
Ало?
448
00:38:32,500 --> 00:38:34,780
Ало?
449
00:38:34,780 --> 00:38:36,220
Жалко.
450
00:38:36,220 --> 00:38:38,620
Моите родители никога
никъде не заминават.
451
00:38:38,620 --> 00:38:43,380
Все пак къщата
е на ваше разположение.
452
00:38:43,980 --> 00:38:47,100
Ти къде?
453
00:38:47,180 --> 00:38:49,060
Трябва да се преоблека.
454
00:38:49,060 --> 00:38:52,940
Ще замръзнеш в твоята стая,
ела в моята.
455
00:38:53,980 --> 00:38:56,580
Добре.
456
00:39:19,220 --> 00:39:22,260
Може да облечеш това.
457
00:39:23,100 --> 00:39:25,780
Благодаря.
458
00:39:43,100 --> 00:39:47,460
Отивам за кола. Ти искаш ли?
- Може.
459
00:40:33,340 --> 00:40:35,660
Матю!
- Да?
460
00:40:35,660 --> 00:40:40,100
Отвори вратата, заети са ми ръцете.
- Момент.
461
00:40:42,140 --> 00:40:47,220
Защо се забави?
- Аз... преобличах се.
462
00:41:03,420 --> 00:41:06,300
Кой е този филм?
463
00:41:12,340 --> 00:41:15,540
В кой филм балетът
танцуваше така,
464
00:41:15,540 --> 00:41:18,540
а певицата беше
облечена с кожа?
465
00:41:18,540 --> 00:41:22,700
Аз гледал ли съм го?
- Заедно го гледахме. - Така ли?
466
00:41:22,700 --> 00:41:24,660
Подскажи ми.
- В никакъв случай.
467
00:41:24,700 --> 00:41:29,060
Хайде де! Името на режисьора?
- Не!
468
00:41:29,060 --> 00:41:33,780
Колко думи има в заглавието?
- Казах "не". - Изабел! - Не!
469
00:41:33,780 --> 00:41:37,860
Първата буква на всяка дума.
- Боже... колко си жалък!
470
00:41:37,860 --> 00:41:41,140
Нали е жалък, Матю?
- Не мислиш ли, че е жалък?
471
00:41:41,140 --> 00:41:45,020
Матю, ти сигурно го знаеш.
- Да не си посмял да подсказваш!
472
00:41:45,020 --> 00:41:47,700
Нима Сфинксът
е подсказвал на Едип?
473
00:41:47,700 --> 00:41:50,660
Я върви на...
474
00:41:50,980 --> 00:41:53,540
Предаваш ли се?
475
00:41:54,380 --> 00:41:57,060
Да!
476
00:42:04,620 --> 00:42:05,780
'Blonde Venus'.
477
00:42:05,780 --> 00:42:06,900
По дяволите!
478
00:42:06,900 --> 00:42:11,620
Марлен Дитрих, 1932.
- Знам.
479
00:42:12,700 --> 00:42:15,100
Глоба.
480
00:42:15,100 --> 00:42:16,580
Щом настояваш...
481
00:42:16,580 --> 00:42:18,820
Искам ти сега...
482
00:42:18,820 --> 00:42:24,220
да направиш пред нас това,
което те видях да правиш пред нея.
483
00:42:24,220 --> 00:42:26,020
Пред кого?
484
00:42:26,020 --> 00:42:30,860
Не разбирам за какво говориш?
- О, не, разбираш ме, сладурче.
485
00:42:30,860 --> 00:42:33,540
Глоба!
486
00:42:33,580 --> 00:42:35,900
Кучка!
487
00:42:35,900 --> 00:42:41,060
Кучка и садистка!
- Ще си платиш ли глобата или не?
488
00:42:46,620 --> 00:42:49,460
Е, добре.
489
00:42:56,940 --> 00:43:02,580
Искам да го направиш така, както
го правеше когато мислеше,
че никой не те гледа.
490
00:44:44,380 --> 00:44:48,260
Да пийнем нещо.
Ще се видим долу.
491
00:44:48,260 --> 00:44:49,980
Матю?
492
00:44:49,980 --> 00:44:52,420
Да?
493
00:44:56,980 --> 00:44:59,620
Да.
494
00:45:21,180 --> 00:45:26,260
Защо не си признаеш, че си възбуден?
Хайде, на мен можеш да кажеш?
495
00:45:27,380 --> 00:45:30,300
Какво?
- Не се ли възбуди поне малко?
496
00:45:30,300 --> 00:45:33,380
Какво по-точно се опитваш
да ме накараш да кажа?
497
00:45:33,420 --> 00:45:36,500
Нищо.
Зададох ти въпрос.
498
00:45:36,500 --> 00:45:38,100
Знаеш ли на кого приличаш сега.
- На кого?
499
00:45:38,140 --> 00:45:41,140
На Изабел. - А защо пък не?
Тя е моя сестра близначка.
500
00:45:41,140 --> 00:45:44,860
Вие сте близнаци?
- Да, тя щеше да съм аз, ако беше мъж.
501
00:45:44,860 --> 00:45:47,980
Глупости, но не сте еднояйчни?
- Напротив, сме.
502
00:45:47,980 --> 00:45:52,540
Ние сме сиамски близнаци.
Съединени ето тук.
503
00:45:54,980 --> 00:45:57,340
Странен си ти, Тео.
504
00:45:57,340 --> 00:46:02,340
Преди половин час те видях как я
гледаш, сякаш искаш да я удушиш.
505
00:46:02,340 --> 00:46:04,460
Аз наистина исках да я удуша.
506
00:46:04,460 --> 00:46:06,180
Не мога да те разбера.
507
00:46:06,180 --> 00:46:09,300
Имаш ли братя или сестри?
- Две по-големи сестри.
508
00:46:09,300 --> 00:46:12,140
И никога не ти е идвало да ги удушиш?
- Естествено, че да!
509
00:46:12,140 --> 00:46:15,580
Но никога не съм мастурбирал
пред тях, и никога...
510
00:46:15,580 --> 00:46:20,180
те никога не са ме карали да правя
насила нещо, което не искам.
511
00:46:20,820 --> 00:46:24,580
Мислиш, че Изабел
ме е принудила, така ли?
512
00:46:34,260 --> 00:46:38,060
Дълбоко в себе си вече знаех,
че вече нищо не беше както преди.
513
00:46:38,060 --> 00:46:40,940
Залозите вече бяха вдигнати.
514
00:46:40,940 --> 00:46:43,780
Но все пак за известно
време изглеждаше, че...
515
00:46:43,780 --> 00:46:46,580
че между Тео и Изабел
е настъпило някакво примирие.
516
00:46:46,580 --> 00:46:50,340
А след това, една вечер...
517
00:46:51,540 --> 00:46:54,300
Тео?
518
00:47:04,060 --> 00:47:05,540
Кой е филма?
519
00:47:05,740 --> 00:47:07,140
Кой е филма?
520
00:47:07,140 --> 00:47:10,340
Кажи ми филма, в който мястото
на убийството е отбелязано с кръст,
521
00:47:10,340 --> 00:47:13,380
или плащай глоба.
522
00:47:14,500 --> 00:47:17,860
И ти също, Матю.
- Аз?
523
00:47:19,140 --> 00:47:24,220
А аз какво съм направил?
- Кажи ми филма... или плащай глоба.
524
00:47:27,140 --> 00:47:28,260
Времето изтече!
525
00:47:28,260 --> 00:47:31,140
Времето изтече? Ти не ми
позволи дори да опитам!
526
00:47:31,140 --> 00:47:32,660
Кой е филма?
527
00:47:32,660 --> 00:47:37,180
'Scarface'
Хауард Хоукс, 1932.
528
00:47:37,180 --> 00:47:40,300
А глобата?
529
00:47:40,300 --> 00:47:42,580
Ами да видим...
530
00:47:42,580 --> 00:47:45,060
Сега...
531
00:47:45,060 --> 00:47:47,780
Както знаеш, Изабел,
аз не съм садист.
532
00:47:47,780 --> 00:47:51,900
Искам само всички да са
щастливи, всички без изключения.
533
00:47:51,900 --> 00:47:56,380
Така че бих искал ти...
534
00:47:56,420 --> 00:47:59,020
и Матю...
535
00:47:59,020 --> 00:48:01,500
да правите любов пред мен.
536
00:48:01,500 --> 00:48:02,980
Но не тук.
537
00:48:02,980 --> 00:48:06,220
Не ми харесва идеята
да спя в чужда противна сперма.
538
00:48:06,220 --> 00:48:09,700
Не се обиждай, Матю.
- Къде?
539
00:48:09,700 --> 00:48:14,060
В стаята за гости.
Пред Делакроа.
540
00:48:14,060 --> 00:48:16,820
Може би едната творба ще
вдъхнови раждането на друга.
541
00:48:16,820 --> 00:48:19,380
Няма да направя това!
- Няма ли?
542
00:48:19,380 --> 00:48:24,340
Ти не би го направил.
- Матю не е мой тип.
543
00:48:32,700 --> 00:48:35,340
Е, добре.