1 00:00:00,599 --> 00:00:02,519 И така, това беше моят баща... 2 00:00:03,479 --> 00:00:05,398 великия фехтовчик Дон Антонио... 3 00:00:06,318 --> 00:00:08,239 умря в ръцете на майка ми... 4 00:00:08,239 --> 00:00:10,158 смъртоносно ранен. 5 00:00:14,958 --> 00:00:16,878 Онази сутрин, за да скрия срама си... 6 00:00:18,799 --> 00:00:20,717 Аз сложих маска на лицето си... 7 00:00:23,638 --> 00:00:25,557 И се заклех никога да не я свалям в присъствието на други хора. 8 00:00:36,037 --> 00:00:37,957 Баща ми ме напусна толкова рано, Дон Октавио. 9 00:00:40,838 --> 00:00:42,758 Нямах късмет... 10 00:01:54,673 --> 00:01:56,593 Велико. 11 00:01:55,633 --> 00:01:57,553 Здравейте.Вие ли сте д-р Миклър? 12 00:01:57,553 --> 00:01:59,473 -Точно така. -Подпишете тук. 13 00:01:59,513 --> 00:02:01,434 OK. Бихте ли почакали за секунда ? 14 00:02:03,313 --> 00:02:05,232 Така... 15 00:02:10,032 --> 00:02:11,952 Здравей, скъпа. 16 00:02:22,552 --> 00:02:24,473 Е, Джак... по какъв случай? 17 00:02:27,311 --> 00:02:29,232 Извинете госпожо. 18 00:02:29,272 --> 00:02:31,191 Ти си случая. 19 00:02:42,631 --> 00:02:44,551 Не наистина, Джак. Сигурен ли си че няма друго... 20 00:02:55,071 --> 00:02:56,990 O,уау. 21 00:02:58,910 --> 00:03:00,830 Красиво. 22 00:03:00,830 --> 00:03:02,751 Извинете госпожо. 23 00:03:32,509 --> 00:03:34,429 Buenos dias, el capitan. 24 00:03:36,349 --> 00:03:38,268 Къде е Роко? 25 00:03:39,228 --> 00:03:41,149 Премести се в Мадрид. 26 00:03:41,109 --> 00:03:43,027 -Мадрид? -Да. 27 00:03:44,028 --> 00:03:45,948 -Испания? -Да 28 00:03:47,868 --> 00:03:49,788 Тогава той се почувствал виновен завладян от срама... 29 00:03:51,708 --> 00:03:53,627 че сложил тази маска... 30 00:03:53,627 --> 00:03:55,507 и се заклел никога да не я сваля... 31 00:03:59,346 --> 00:04:01,267 Сега това пълна измислица ли е или не? 32 00:04:01,267 --> 00:04:03,187 Чудесна. Чудесна история. 33 00:04:03,187 --> 00:04:05,107 Знаеш ли, Джак, това хлапе е необикновено. 34 00:04:06,067 --> 00:04:07,987 Прав си. То е като гръцки мит. 35 00:04:08,947 --> 00:04:10,866 Точно като гръцки мит. 36 00:04:10,827 --> 00:04:12,748 Синът става потентен, сексуално активен... 37 00:04:13,747 --> 00:04:15,666 довежда до загубата на баща си... 38 00:04:15,666 --> 00:04:17,586 Кой го заменя, разбира се той трябва... 39 00:04:17,547 --> 00:04:19,467 трябва един ден да стане мъж. 40 00:04:20,427 --> 00:04:22,346 Но вината от замяната на мъжа... 41 00:04:23,346 --> 00:04:25,266 който го е обичал и му е дал живот, това е велико. 42 00:04:26,225 --> 00:04:28,146 Това е чудовищно. 43 00:04:28,146 --> 00:04:30,066 Трябва да се крие зад маска. 44 00:04:30,066 --> 00:04:31,985 Време е да му дадеш лекарства, Джак. 45 00:04:33,905 --> 00:04:35,787 Искаш да му пропъдя глупостите? 46 00:04:36,746 --> 00:04:38,665 Дай му антипсихични хапчета... 47 00:04:41,506 --> 00:04:43,425 и след 48 часа,ще имаш смахнатия случай... 48 00:04:44,386 --> 00:04:46,305 не забравяй за почивката. 49 00:04:48,225 --> 00:04:50,145 Джак, той е шизофреник. Той не е Дон Жуан. 50 00:04:52,106 --> 00:04:54,024 От къде знаеш, че не е Дон Жуан? 51 00:04:53,984 --> 00:04:55,905 Аз бях с него. Аз знам. 52 00:04:56,865 --> 00:04:58,784 Казвал ли ти е, Джак, през някой от сеансите... 53 00:04:59,745 --> 00:05:01,664 че живее с баба си в Куинс? 54 00:05:01,664 --> 00:05:03,585 Казвал ли ти го е някога? 55 00:05:03,625 --> 00:05:05,544 Намам чак такива детайли. 56 00:05:09,384 --> 00:05:11,304 Преди един час ми се обадиха от министерството. 57 00:05:13,224 --> 00:05:15,104 Моля те , Джак... 58 00:05:15,104 --> 00:05:17,023 дай му лекарства. 59 00:05:17,943 --> 00:05:19,864 Пол, не разбираш. 60 00:05:19,904 --> 00:05:21,823 Моля те! 61 00:05:20,823 --> 00:05:22,743 По спокойно. Той е твой пациент. 62 00:05:22,784 --> 00:05:24,704 Остават пет дни. 63 00:05:27,543 --> 00:05:29,463 Дразниш ме. 64 00:05:31,383 --> 00:05:33,302 И не забравяй за барбекюто в събота. 65 00:05:35,263 --> 00:05:37,182 Наистина съм ядосан. 66 00:05:48,702 --> 00:05:50,622 -Госпожа ДеМарко? -Здравейте? 67 00:05:51,542 --> 00:05:53,461 Да. Аз съм д-р Миклър. 68 00:05:53,501 --> 00:05:55,382 Помните ли? Говорихме по телефона за вашия внук. 69 00:05:58,262 --> 00:06:00,181 Доня Ана... той говори само за нея. 70 00:06:02,102 --> 00:06:04,021 Чака пощальона като,че ли ще му донесе кой знае какво. 71 00:06:05,940 --> 00:06:07,861 Вижте, момчето е убедено че е намерило истинската си любов. 72 00:06:12,621 --> 00:06:14,542 По-лош е от баща си Тони. 73 00:06:16,461 --> 00:06:18,382 Тони, краля на танците в Астория. 74 00:06:22,260 --> 00:06:24,180 Той ли е баща му? 75 00:06:25,140 --> 00:06:27,060 Той спечели награда по танци? 76 00:06:27,980 --> 00:06:29,900 Не сте ли чували за него? 77 00:06:31,859 --> 00:06:33,780 Баща му продавал ли е медикаменти? 78 00:06:34,701 --> 00:06:36,579 Тони? 79 00:06:35,660 --> 00:06:37,579 Тони не можеше да продаде лодка на удавник. 80 00:06:39,500 --> 00:06:41,420 Не. Работеше за предприятие за почистване. 81 00:06:43,299 --> 00:06:45,219 Занимаваше се с пердета и покривки. 82 00:06:46,180 --> 00:06:48,099 Жив ли е още? 83 00:06:50,020 --> 00:06:51,939 Джони нищо ли не ви каза? 84 00:06:52,898 --> 00:06:54,819 Тони почина в ужасна автомобилна катастрофа. 85 00:06:56,739 --> 00:06:58,658 -Преди пет години. -В Мексико. 86 00:06:59,618 --> 00:07:01,538 Във Феникс. 87 00:07:03,499 --> 00:07:05,419 -Никога ли не е живал в Мексико? -Никога. 88 00:07:06,379 --> 00:07:08,298 -Къде е майка му сега? -Не мога да ви кажа. 89 00:07:09,259 --> 00:07:11,178 Никога не сме знаели от къде се обажда. 90 00:07:15,937 --> 00:07:17,858 Колко често виждате внука си... 91 00:07:18,818 --> 00:07:20,737 след като порасна? 92 00:07:20,697 --> 00:07:22,617 Само веднъж. Джони беше на шест. 93 00:07:22,657 --> 00:07:24,577 Имате ли представа какво означава само веднъж... 94 00:07:25,538 --> 00:07:27,457 да видите Джони в целия си живот? 95 00:07:28,417 --> 00:07:30,337 До преди три месеца. 96 00:07:33,176 --> 00:07:35,097 ...отварям вратата... 97 00:07:35,097 --> 00:07:37,016 и там беше Зоро. 98 00:07:39,896 --> 00:07:41,817 Видях се с баба ти... 99 00:07:41,817 --> 00:07:43,736 и тя имаше странен разказ... 100 00:07:43,776 --> 00:07:45,697 каза, че ти си Джон Арнолд ДеМарко... 101 00:07:46,656 --> 00:07:48,576 че си израснал във Феникс, Аризона... 102 00:07:49,536 --> 00:07:51,456 и че баща ти е починал в автомобилна катастрофа. 103 00:07:53,336 --> 00:07:55,255 Интересна фантазия. 104 00:07:56,176 --> 00:07:58,097 Но предполагам, че ако е щастлива... 105 00:07:59,095 --> 00:08:01,016 безобидна е. 106 00:08:00,975 --> 00:08:02,896 Каза ми, че баща ти е работел в предприятие за почистване. 107 00:08:05,776 --> 00:08:07,696 Искаш да ти разкажа някаква история като бабината... 108 00:08:09,615 --> 00:08:11,535 и ще си помислиш, че съм нормален. 109 00:08:11,535 --> 00:08:13,456 Ако това ще ме искара от това място... 110 00:08:13,456 --> 00:08:15,375 ще съм щастлив да го направя. Но този слух... 111 00:08:15,375 --> 00:08:17,295 че ти си предполагаем психиатър. 112 00:08:19,215 --> 00:08:21,135 И аз чух този слух. 113 00:08:21,135 --> 00:08:23,055 Можеш ли да кажеш когато се срещаш с жена, че си напълно луд? 114 00:08:24,015 --> 00:08:25,934 Казваш, че баба ти го прави така? 115 00:08:27,894 --> 00:08:29,814 С общи думи, да. 116 00:08:29,775 --> 00:08:31,694 Тя мрази майка ми, но това не е необичайно... 117 00:08:32,694 --> 00:08:34,574 защото баба ми мрази всички. 118 00:08:35,534 --> 00:08:37,454 Ние стояхме надалеч от нея, колкото е възможно. 119 00:08:39,334 --> 00:08:41,254 Във Феникс, Аризона. 120 00:08:41,294 --> 00:08:43,213 В Мексико. 121 00:08:42,213 --> 00:08:44,133 Искаш да кажеш, че никога не си живял във Феникс, Аризона? 122 00:08:45,094 --> 00:08:47,014 Не никога не съм живял във Феникс, Аризона. 123 00:08:47,014 --> 00:08:48,933 А за смъртта на баща ти? 124 00:08:49,893 --> 00:08:51,813 Вече ви казах как умря баща ми, Дон Октавио. 125 00:08:57,573 --> 00:08:59,492 Казва се Чел-- Няма да ти го взема. 126 00:09:01,413 --> 00:09:03,333 Искам да видя името и казва се Челси Стокър. 127 00:09:04,334 --> 00:09:06,252 Те никога не използват истинските си имена. 128 00:09:06,212 --> 00:09:08,133 Тя е моята Доня Ана. 129 00:09:12,013 --> 00:09:13,932 Опитва се да ми даде урок. 130 00:09:14,852 --> 00:09:16,772 Знаеш ли, аз... 131 00:09:16,732 --> 00:09:18,652 веднъж лекувах младеж на твоята възраст. 132 00:09:22,491 --> 00:09:24,412 И той се влюби, колкото и да е странно... 133 00:09:25,372 --> 00:09:27,290 в момиче от постер... 134 00:09:27,290 --> 00:09:29,211 и той беше много несигурен относно жените. 135 00:09:31,131 --> 00:09:33,051 И... 136 00:09:33,972 --> 00:09:35,891 опита да се свърже с нея. 137 00:09:35,931 --> 00:09:37,850 Сигурно се е обадил стотици пъти в списанието... 138 00:09:40,731 --> 00:09:42,650 докато накрая, някой от списанието... 139 00:09:42,650 --> 00:09:44,570 го съжали и му даде номера и. 140 00:09:45,570 --> 00:09:47,491 Той и се обади... 141 00:09:48,450 --> 00:09:50,370 имаха една минута разговор... 142 00:09:50,330 --> 00:09:52,250 и тя му каза... 143 00:09:53,210 --> 00:09:55,130 никога повече да не я търси. 144 00:10:00,889 --> 00:10:02,810 И после какво се случи? 145 00:10:02,770 --> 00:10:04,690 Той се опита да се самоубие това стана. 146 00:10:09,490 --> 00:10:11,410 Доня Ана е истинска, Дон Октавио. 147 00:10:14,289 --> 00:10:16,209 Искаш ли да ти разкажа за нея? 148 00:10:17,129 --> 00:10:19,049 Предполагам, да. 149 00:10:22,008 --> 00:10:23,928 Малко след смъртта на баща ми... 150 00:10:24,888 --> 00:10:26,808 майка ми реши, че ще бъде най добре да ме изпрати в Кадиз... 151 00:10:28,689 --> 00:10:30,609 и че пътуването по море ще ме пречисти. 152 00:10:32,528 --> 00:10:34,448 Беше твърдо решена да даде обет... 153 00:10:35,409 --> 00:10:37,288 в манастира Санта Мария където е монахиня и до днес. 154 00:10:41,128 --> 00:10:43,048 Бях изпратен с надежда. 155 00:10:45,927 --> 00:10:47,848 Разбира се, това което майка ми не разбра... 156 00:10:48,807 --> 00:10:50,728 е, че корабът се управляваше от мошеници. 157 00:10:51,688 --> 00:10:53,606 Вместо в Кадиз... 158 00:10:54,567 --> 00:10:56,487 те ни закараха в неизвестно арабско султанство... 159 00:10:58,408 --> 00:11:00,327 където всички пътници бяха веднага продадени в робство. 160 00:11:03,167 --> 00:11:05,086 Бил си продаден в робство в султанско кралство? 161 00:11:08,047 --> 00:11:09,967 Точно така. 162 00:11:09,925 --> 00:11:11,846 Бях купен от една от четирите жени на султана 163 00:11:12,806 --> 00:11:14,727 и трябваше да съм нейн евнух. 164 00:11:31,006 --> 00:11:32,924 Макар, че нямах представа защо съм облечен като жена... 165 00:11:34,845 --> 00:11:36,765 маската ми беше заменена с друг вид... 166 00:11:37,724 --> 00:11:39,645 която също спазваше клетвата ми да си крия лицето. 167 00:11:45,404 --> 00:11:47,325 Султанът имаше харем от 1,500 млади жени... 168 00:11:49,243 --> 00:11:51,164 но прекарваше с тях твърде малко време. 169 00:12:13,163 --> 00:12:15,084 Представиха ме на султанката. 170 00:12:16,043 --> 00:12:17,964 Още не разбирах защо трябваше да съм там. 171 00:12:45,762 --> 00:12:47,682 Изправи се. 172 00:12:49,602 --> 00:12:51,521 А ти си върви. 173 00:12:55,361 --> 00:12:57,281 Ти остани. 174 00:13:01,081 --> 00:13:03,002 Бавно, започнах да разбирам... 175 00:13:03,962 --> 00:13:05,881 защо бях доведен до султанката. 176 00:13:07,840 --> 00:13:09,761 Но все още обичах Доня Хулия. 177 00:13:12,640 --> 00:13:14,560 Съжалявам. Обичам друга. 178 00:13:19,281 --> 00:13:21,199 Съблечи се! 179 00:13:20,281 --> 00:13:22,200 Убий ме ако трябва. 180 00:13:24,120 --> 00:13:26,041 Готов съм да умра за това, за което не мога да живея... 181 00:13:27,960 --> 00:13:29,880 знаейки, че съм замърсил спомена за жената... 182 00:13:30,840 --> 00:13:32,759 която откри моята мъжественост и я направи песен. 183 00:13:38,479 --> 00:13:40,399 Песен? 184 00:13:41,360 --> 00:13:43,279 Бях готов да загубя живота си... 185 00:13:43,279 --> 00:13:45,198 отколкото да унижа любовта си. 186 00:13:46,199 --> 00:13:48,119 Как можех да изневеря на моята скъпа Доня Хулия... 187 00:13:50,039 --> 00:13:51,959 която беше почти готова да даде живота си, за да ме обича? 188 00:13:53,878 --> 00:13:55,798 Как ножех да спя с друга жена... 189 00:13:55,758 --> 00:13:57,679 след като съм подарил, тялото и душата си... 190 00:13:58,599 --> 00:14:00,517 на сладката Доня Хулия? 191 00:14:01,518 --> 00:14:03,438 Как можех да изоставя чистата любов... 192 00:14:05,318 --> 00:14:07,238 Имайки цветето ми, Доня Хулия? 193 00:14:11,077 --> 00:14:12,998 Всъщност, бях доста изненадан... 194 00:14:13,038 --> 00:14:14,958 как лесно може да се преодолее миналото. 195 00:14:18,757 --> 00:14:20,677 Знаеш ли приятелю, преди този следобед... 196 00:14:21,637 --> 00:14:23,557 винаги съм вярвал, че мъжът може да обича само една жена. 197 00:14:25,517 --> 00:14:27,436 Бил съм жестоко заблуден. 198 00:14:27,436 --> 00:14:29,357 Това е абсолютна лудост за мен, само преди няколко часа... 199 00:14:31,277 --> 00:14:33,196 Доня Хулия беше единствената жена за мен... 200 00:14:33,196 --> 00:14:35,116 а сега... 201 00:14:35,076 --> 00:14:36,997 там е великолепната султанка Голбайез. 202 00:14:38,876 --> 00:14:40,796 Какво великолепно тяло, гърди -- 203 00:14:40,836 --> 00:14:42,755 Ще млъкнеш ли? 204 00:14:45,597 --> 00:14:47,516 Внезапно се сблъсках с опасното положение в което бях. 205 00:14:50,396 --> 00:14:52,316 Молех се да намерят къде да ме скрият... 206 00:14:52,316 --> 00:14:54,236 за да не бъда открит от султана. 207 00:14:55,195 --> 00:14:57,116 За щастие бяха намерили... 208 00:14:57,116 --> 00:14:59,035 блестящо решение. 209 00:15:00,956 --> 00:15:02,875 Беше Божествена картина в цялата си природна красота. 210 00:15:12,475 --> 00:15:14,395 За следващите две години, дните си прекарвах със султанката. 211 00:15:17,275 --> 00:15:19,194 А нощите? 212 00:15:19,154 --> 00:15:21,074 Бяха заети с 1 ,500 момичета от султанския харем. 213 00:15:28,754 --> 00:15:30,674 Ела. 214 00:15:30,674 --> 00:15:32,594 Ела при мен, малкото ми птиче. 215 00:15:36,434 --> 00:15:38,353 Към края на двете години... 216 00:15:38,353 --> 00:15:40,274 Забелязах, че нямам същия ентусиазъм. 217 00:15:47,034 --> 00:15:48,953 Това беше проблем. 218 00:16:09,991 --> 00:16:11,912 Може да станеш, гълъбчето ми. 219 00:16:33,070 --> 00:16:34,991 И така, всички хубави неща си имат край. 220 00:16:37,829 --> 00:16:39,711 Голбайез усещайки, опасността за нас... 221 00:16:40,671 --> 00:16:42,591 нареди да ме отпратят за вкъщи час по-скоро. 222 00:16:44,510 --> 00:16:46,430 Бях се научил да любя по хиляди начини... 223 00:16:47,391 --> 00:16:49,310 и всеки урок беше за душата на жената. 224 00:16:53,150 --> 00:16:55,070 Знаех, че ще ми липсва всяка една от тях. 225 00:16:56,030 --> 00:16:57,950 Бяха грабнали духа ми и ми бяха дали радост... 226 00:16:59,870 --> 00:17:01,789 като майски ден. 227 00:17:05,669 --> 00:17:07,589 Исках... 228 00:17:07,550 --> 00:17:09,469 Исках да чуя това с пълни подробности... 229 00:17:10,429 --> 00:17:12,349 но има нещо което трябва да направя. 230 00:17:15,230 --> 00:17:17,148 Така, че ще съм доволен ако продължим утре? 231 00:17:19,069 --> 00:17:20,989 Разбира се. 232 00:17:20,949 --> 00:17:22,869 Добре. Благодаря. 233 00:17:22,869 --> 00:17:24,788 Hasta maсana. 234 00:17:34,388 --> 00:17:36,308 Много рано се прибираш. 235 00:17:37,268 --> 00:17:39,188 Какво ще кажеш да отидем горе? 236 00:17:44,907 --> 00:17:46,827 OK. Давай. 237 00:17:48,826 --> 00:17:50,747 OK. Чакай малко. 238 00:17:52,667 --> 00:17:54,587 Тук. 239 00:17:57,426 --> 00:17:59,306 Какво стана? 240 00:17:59,306 --> 00:18:01,226 Не си много добра. 241 00:18:01,226 --> 00:18:03,146 Даже съм много добра. Имам три. Виж. 242 00:18:05,065 --> 00:18:06,986 -Е... -Кога е мой ред? 243 00:18:06,986 --> 00:18:08,906 Ти имаш пет, знам. Значи си по-добър от мен. 244 00:18:11,746 --> 00:18:13,666 Хвана ли го? 245 00:18:31,985 --> 00:18:33,905 И последно, но не по значение, моментът който всички очакваме... 246 00:18:35,784 --> 00:18:37,704 Дон Жуан ДеМарко. 247 00:18:41,506 --> 00:18:43,424 С внимание, това което искам да кажа... 248 00:18:45,344 --> 00:18:47,265 имах среща с хлапето късно днес.... 249 00:18:50,144 --> 00:18:52,064 и мисля, че е силно подобрено имам още една последна среща. 250 00:18:53,944 --> 00:18:55,864 Джак, това не е официално съвещание. 251 00:18:56,864 --> 00:18:58,784 Това е подготвително заседание. 252 00:18:58,784 --> 00:19:00,703 Искаме да знаем какво да правим с това хлапе в понеделник... 253 00:19:00,663 --> 00:19:02,584 Когато 10-те дни изминават. 254 00:19:02,624 --> 00:19:04,544 Да кажем на съдията да го прибере ли? 255 00:19:04,504 --> 00:19:06,423 Или да го пусне? Какво? 256 00:19:10,304 --> 00:19:12,223 Ами...не зная. 257 00:19:12,223 --> 00:19:14,143 Не знам преди да се срещна с него. 258 00:19:15,142 --> 00:19:17,023 Виж Джак, той е със склонност към самоубийство. 259 00:19:17,023 --> 00:19:18,903 Не е самоубиец. Той имаше нужда от съвет. 260 00:19:19,863 --> 00:19:21,782 Не ни предлагаш да го пуснем, нали? 261 00:19:24,622 --> 00:19:26,542 Не, не ви предлагам това. 262 00:19:26,583 --> 00:19:28,502 Първото нещо, което ще направим в понеделник... 263 00:19:27,502 --> 00:19:29,422 е да вземем съдията за да ни изслуша. 264 00:19:29,462 --> 00:19:31,382 Също в понеделник... 265 00:19:30,422 --> 00:19:32,341 ще го прехвърлим към друг терапевт... 266 00:19:32,341 --> 00:19:34,262 защото това е последния ти ден, Джак. Бил? 267 00:19:36,182 --> 00:19:38,101 Мислиш ли, че си готов за това? 268 00:19:38,061 --> 00:19:39,981 Ако е на лекарства, ще мога. 269 00:19:41,942 --> 00:19:43,861 Ще бъде на лекарства. 270 00:19:45,741 --> 00:19:47,661 Добре. Ще му дам... Не знам. 271 00:19:50,581 --> 00:19:52,502 Сто милиграма Mellzac, q.i.d. 272 00:19:54,420 --> 00:19:56,341 И Бил ще може да го намалява... 273 00:19:56,341 --> 00:19:58,221 за да е спокоен, че пациентът му няма да го нападне. 274 00:20:01,060 --> 00:20:02,980 Ще му кажеш ли да престане? 275 00:20:03,020 --> 00:20:04,941 Ако откаже, ще го затворим и ще му слагаме инжекции ли? 276 00:20:06,860 --> 00:20:08,780 Ще го убедя да ги взема, забога. 277 00:20:09,740 --> 00:20:11,659 За какво се тревожите? Той не е нападателен. 278 00:20:12,620 --> 00:20:14,540 Както и да е, трябва да вървя. 279 00:20:14,501 --> 00:20:16,419 Не,не. Има още нещо, което трябва да свършим. 280 00:20:17,380 --> 00:20:19,300 OK! Готови сме! 281 00:20:19,300 --> 00:20:21,220 Весело изкарване на нашия добър колега... 282 00:20:22,219 --> 00:20:24,139 Весело изкарване на нашия добър колега... 283 00:20:25,099 --> 00:20:27,018 Весело изкарване на нашия добър колега... 284 00:20:28,939 --> 00:20:30,859 никой не може да го отрече! 285 00:20:36,619 --> 00:20:38,499 ''Днес е пътвият ден от твоето пенсиониране.'' 286 00:20:41,379 --> 00:20:43,298 Влез ! 287 00:20:45,219 --> 00:20:47,138 Аз съм Доня Инес... 288 00:20:47,098 --> 00:20:49,018 майката на Дон Жуан ДеМарко. 289 00:20:49,978 --> 00:20:51,898 Може ли да вляза, Дон Октавио? 290 00:20:54,818 --> 00:20:56,738 Моля. 291 00:21:08,258 --> 00:21:10,178 Дойдох от епархията веднага... 292 00:21:11,137 --> 00:21:13,057 след като ми казаха че синът ми се е обаждал. 293 00:21:14,017 --> 00:21:15,938 Какво точно не му е наред? 294 00:21:17,857 --> 00:21:19,737 Ами...Много съм... 295 00:21:19,737 --> 00:21:21,656 Много съм ви благодарен, Сестро, че дойдохте... 296 00:21:22,616 --> 00:21:24,537 в този неочакван момент навреме... 297 00:21:25,497 --> 00:21:27,416 защото може да дадете много решаваща информация... 298 00:21:28,376 --> 00:21:30,296 от която се нуждая за да помогна на сина ви. 299 00:21:30,256 --> 00:21:32,177 Как да ви помогна? 300 00:21:32,217 --> 00:21:34,135 Примерно, вярно ли е, че синът ви е израстнал... 301 00:21:36,016 --> 00:21:37,935 с вас и съпруга ви в малко градче в Мексико? 302 00:21:39,856 --> 00:21:41,775 Сан Луис Куацакалкос. 303 00:21:41,775 --> 00:21:43,695 Недалеч от Исука де Матаморос. 304 00:21:44,655 --> 00:21:46,575 Чували ли сте за него? 305 00:21:46,575 --> 00:21:48,496 Едва ли. Много е малко. 306 00:21:51,415 --> 00:21:53,335 В този ред, за да помогна на сина ви... 307 00:21:53,335 --> 00:21:55,255 трябва да ми кажете още нещо. 308 00:21:56,215 --> 00:21:58,094 Трябва да знам нещо за Дон Алфонсо... 309 00:21:59,055 --> 00:22:00,974 за баща му, Дон Антонио... 310 00:22:02,854 --> 00:22:04,775 и за връзките ви с тях двамата. 311 00:22:05,773 --> 00:22:07,694 Мисля че ще е най-добре... 312 00:22:07,694 --> 00:22:09,614 да говорите за това със сина ми. 313 00:22:10,534 --> 00:22:12,455 Обетът ми към Бог не позволява да говоря... 314 00:22:13,414 --> 00:22:15,335 за този период от миналото ми. 315 00:22:16,294 --> 00:22:18,214 Не мисля Сестро... 316 00:22:18,214 --> 00:22:20,135 че съм ясен. 317 00:22:20,135 --> 00:22:22,053 Видях се с бабата на сина ви... 318 00:22:24,934 --> 00:22:26,855 и тя ми каза, че нито вие, нито сина ви... 319 00:22:28,813 --> 00:22:30,733 сте живели някога в Мексико. 320 00:22:31,693 --> 00:22:33,613 Каза, че сте срещнали Тони в Куинс, Ню Йорк... 321 00:22:35,533 --> 00:22:37,453 и накрая каза че е видяла внука си... 322 00:22:40,253 --> 00:22:42,173 един път в живота си когато е била във Феникс, Аризона. 323 00:22:44,133 --> 00:22:46,053 Каза също, че преди пет години... 324 00:22:46,973 --> 00:22:48,892 съпругът ви е умрял в автомобилна катастрофа. 325 00:22:50,853 --> 00:22:52,772 и накрая... 326 00:22:59,453 --> 00:23:01,371 Съжалявам, но трябва да разберете Сестро... 327 00:23:03,292 --> 00:23:05,212 че трябва да знам истината. 328 00:23:07,091 --> 00:23:09,011 Истината е вътре във вас, Дон Октавио. 329 00:23:11,011 --> 00:23:12,931 Не мога да ви помогна да я намерите. 330 00:23:25,330 --> 00:23:27,250 Не е ли точно както ви я описах, Дон Октавио 331 00:23:34,010 --> 00:23:35,930 Да точно. 332 00:23:40,689 --> 00:23:42,610 Доня Хулия била монахиня в същия манастир. 333 00:23:44,529 --> 00:23:46,450 Изглежда, че е така. 334 00:23:47,449 --> 00:23:49,369 Казах на майка си че може да се върне днес... 335 00:23:49,329 --> 00:23:51,249 но ще ми липсва. 336 00:23:52,249 --> 00:23:54,170 Тя наистина ме накара да стигна до истината. 337 00:23:58,929 --> 00:24:00,808 Защо си толкова сигурен... 338 00:24:01,769 --> 00:24:03,689 че майка ти не е била любовница на Дон Алфонсо? 339 00:24:07,568 --> 00:24:09,489 Майка ми не е била любовница. 340 00:24:11,368 --> 00:24:13,289 Мисля, че разбираш... 341 00:24:13,289 --> 00:24:15,209 какви мисли са ме обзели... 342 00:24:17,129 --> 00:24:19,048 когато ми разказа как е умрял баща ти. 343 00:24:19,048 --> 00:24:20,968 Не ми стана ясно, какво... 344 00:24:21,928 --> 00:24:23,848 какво е имала впредвид майка ти когато е казала... 345 00:24:23,848 --> 00:24:25,769 ''Ще ги загубя и двамата !'' 346 00:24:25,769 --> 00:24:27,687 искала е да каже съпруът и синът... 347 00:24:29,608 --> 00:24:31,528 или съпругът и любовникът? 348 00:24:37,327 --> 00:24:39,207 Майка ми... 349 00:24:39,207 --> 00:24:41,088 не е имала любовник. 350 00:24:41,088 --> 00:24:43,007 Разбираш ли защо е необходимо това-- 351 00:24:44,006 --> 00:24:45,927 Млъкни! 352 00:24:45,887 --> 00:24:47,807 Мислите, че не знам... 353 00:24:47,807 --> 00:24:49,726 какво става с вас, Дон Октавио, но аз знам. 354 00:24:49,726 --> 00:24:51,646 Аз ви трябвам за преливане на кръв... 355 00:24:52,606 --> 00:24:54,526 защото вашата кръв се е превърнала в боклук... 356 00:24:54,526 --> 00:24:56,446 и е запушила сърцето ви. 357 00:24:56,405 --> 00:24:58,326 Необходимо ви е нещо истинско... 358 00:24:58,366 --> 00:25:00,285 Трябва ви свят в който любовта гори... 359 00:25:00,285 --> 00:25:02,206 във вените ви след като целият ви живот си е отишъл. 360 00:25:06,005 --> 00:25:07,925 Моят съвършен свят е не по малко реален от вашия, Дон Октавио. 361 00:25:09,886 --> 00:25:11,805 Само в моя свят можете да дишате, не е ли така? 362 00:25:16,605 --> 00:25:18,525 Не е ли така? 363 00:25:23,284 --> 00:25:25,205 Прав си. 364 00:25:25,205 --> 00:25:27,125 Моят...Моят свят е... 365 00:25:28,084 --> 00:25:30,004 не е съвършен. 366 00:25:42,444 --> 00:25:44,363 Какво е това което става с възрастта? 367 00:25:46,283 --> 00:25:48,204 Защо му е на всеки съвършената любов... 368 00:25:48,204 --> 00:25:50,123 да я смуче докато пресуши цялото и великолепие? 369 00:25:52,084 --> 00:25:54,003 Защо се безпокоиш да назовеш любовта? 370 00:26:00,682 --> 00:26:02,603 Това е нашият... 371 00:26:02,603 --> 00:26:04,524 последен сеанс. 372 00:26:06,403 --> 00:26:08,323 Пенсионирам се в понеделник. 373 00:26:17,002 --> 00:26:18,922 Тогава ще ти разкажа за Доня Ана... 374 00:26:21,762 --> 00:26:23,681 и тогава ще решите дали да ме освободите. 375 00:26:30,482 --> 00:26:32,401 На втория ден след като напуснах султанката... 376 00:26:35,242 --> 00:26:37,162 корабът попадна на тайфун. 377 00:26:39,082 --> 00:26:40,961 Само аз оцелях. 378 00:26:41,921 --> 00:26:43,841 Морското течение ме отнесе... 379 00:26:44,801 --> 00:26:46,720 на остров Ерос. 380 00:26:50,560 --> 00:26:52,481 Тя беше на 17... 381 00:26:52,441 --> 00:26:54,360 и природно красива... 382 00:26:54,401 --> 00:26:56,320 чиста и неопетнена... 383 00:26:56,280 --> 00:26:58,200 и непознаваща чудото на физическата любов. 384 00:27:01,120 --> 00:27:03,040 Нейната прелест беше с неподправени черти и форми... 385 00:27:04,920 --> 00:27:06,839 блестящи като звезди. 386 00:27:20,279 --> 00:27:22,158 Ето го този, който не повярва... 387 00:27:22,158 --> 00:27:24,079 че тази самотна душа, Божие създание... 388 00:27:25,038 --> 00:27:26,958 може да се раздели на две... 389 00:27:26,958 --> 00:27:28,878 и да стреля като падаща звезда по Земята... 390 00:27:30,798 --> 00:27:32,719 покрай океаните и континентите... 391 00:27:32,678 --> 00:27:34,598 където тяхната магнетична сила ги обединява... 392 00:27:36,558 --> 00:27:38,477 в едно цяло. 393 00:27:38,438 --> 00:27:40,358 Но как още да обясна любовта от пръв поглед? 394 00:27:42,278 --> 00:27:44,198 Бяхме убедени, че това беше... 395 00:27:45,158 --> 00:27:47,078 единствения живот за нас под небето. 396 00:27:48,039 --> 00:27:49,957 Вярвахме, че това няма да свърши никога. 397 00:27:53,837 --> 00:27:55,757 Обещай ми... 398 00:27:55,757 --> 00:27:57,676 че ще бъдем заедно завинаги... 399 00:28:01,477 --> 00:28:03,398 Такъв ще е животът за нас там на този бряг...винаги. 400 00:28:07,237 --> 00:28:09,157 И това ще бъде условието: ако някога се разделим... 401 00:28:12,996 --> 00:28:14,917 ще дойдем тук... 402 00:28:15,837 --> 00:28:17,756 за да чакаме цяла вечност, ако трябва... 403 00:28:19,717 --> 00:28:21,636 другия да се завърне. 404 00:28:25,436 --> 00:28:27,355 Обичам те. 405 00:28:29,356 --> 00:28:31,276 Обещай ми. 406 00:28:32,196 --> 00:28:34,116 Обещавам. 407 00:28:55,154 --> 00:28:57,074 Един ден... поисках тя да бъде моя. 408 00:28:59,954 --> 00:29:01,873 Обичам те толкова много. 409 00:29:03,794 --> 00:29:05,713 Че не мога да издържам повече. 410 00:29:10,554 --> 00:29:12,473 Няма голямо значение, но... 411 00:29:14,394 --> 00:29:16,313 не се ли измори от маската докато живеем заедно? 412 00:29:22,033 --> 00:29:23,913 Заклех се да я нося. 413 00:29:23,952 --> 00:29:25,873 Тогава ще те попитам за това, което ми каза... 414 00:29:26,833 --> 00:29:28,752 какво те накара да направиш тази клетва. 415 00:29:32,592 --> 00:29:34,512 Разказах и тъжната история за моята Доня Хулия... 416 00:29:36,432 --> 00:29:38,352 без да предположа и за момент... 417 00:29:38,312 --> 00:29:40,232 че моята сладка Доня Ана е вярвала че съм се пазил за нея... 418 00:29:41,192 --> 00:29:43,113 както тя за мен. 419 00:29:47,912 --> 00:29:49,832 Много добре, моя любов. 420 00:29:51,752 --> 00:29:53,672 Разбирам, че не съм първата... 421 00:29:53,712 --> 00:29:55,630 но ми кажи честно... 422 00:29:56,591 --> 00:29:58,511 колко други още си имал. 423 00:30:01,352 --> 00:30:03,231 Това беше идеалното време да излъжа... 424 00:30:05,151 --> 00:30:07,071 но истината е ужасен навик. 425 00:30:10,911 --> 00:30:12,830 Включително с теб... 426 00:30:13,791 --> 00:30:15,711 съм имал... 427 00:30:19,550 --> 00:30:21,471 Точно... 428 00:30:27,230 --> 00:30:29,150 ... 429 00:30:29,190 --> 00:30:31,110 хиляда петстотин и две. 430 00:30:33,989 --> 00:30:35,909 Видях, че тази сума беше много по-голяма... 431 00:30:37,790 --> 00:30:39,709 от очакванията и... 432 00:30:39,749 --> 00:30:41,629 и не и беше лесно да асимилира това в ума си. 433 00:30:45,469 --> 00:30:47,389 Нейната болка удряше сърцето ми като с кинжал... 434 00:30:48,308 --> 00:30:50,228 Молех я да ми прости. 435 00:30:51,188 --> 00:30:53,109 Свалих маската си в знак на разкаяние... 436 00:30:54,069 --> 00:30:55,987 но нямаше никаква полза. 437 00:30:56,948 --> 00:30:58,868 За да скрие унижението си... 438 00:30:58,868 --> 00:31:00,788 тя си сложи маската и ме напусна завинаги. 439 00:31:03,668 --> 00:31:05,588 И така моите приключения ме доведоха до края... 440 00:31:06,547 --> 00:31:08,468 и с тях шансът, че един ден... 441 00:31:08,428 --> 00:31:10,349 като баща си... 442 00:31:10,428 --> 00:31:12,348 ще умра в ръцете на жената, която обичам. 443 00:31:25,747 --> 00:31:27,667 Кой съм аз? 444 00:31:29,547 --> 00:31:31,467 Седни. 445 00:31:36,267 --> 00:31:38,187 Ти... 446 00:31:37,227 --> 00:31:39,146 си Дон Жуан ДеМарко... 447 00:31:42,986 --> 00:31:44,906 най-великия любовник, който светът е познавал някога. 448 00:31:49,745 --> 00:31:51,665 А ти приятелю... 449 00:31:51,625 --> 00:31:53,546 кой си? 450 00:31:55,505 --> 00:31:57,425 Кой съм аз? 451 00:32:04,066 --> 00:32:05,985 Аз съм Дон Октавио дел Флорес... 452 00:32:07,905 --> 00:32:09,825 женен за красивата... 453 00:32:10,785 --> 00:32:12,705 Доня Лусита... 454 00:32:12,705 --> 00:32:14,624 светлината в моя живот. 455 00:32:19,424 --> 00:32:21,345 И ти приятелю... 456 00:32:24,184 --> 00:32:26,104 свали всичките ми маски. 457 00:32:32,904 --> 00:32:34,824 Ето ви водата, докторе. 458 00:32:34,783 --> 00:32:36,704 Благодаря. 459 00:32:47,222 --> 00:32:49,143 Казахте, че ми вярвате, Дон Октавио. 460 00:32:52,023 --> 00:32:53,942 Вярвам, че си Дон Жуан... 461 00:32:56,822 --> 00:32:58,742 но има съдбоносни хора, които не вярват. 462 00:33:09,342 --> 00:33:11,262 Тогава ще направя каквото желаете, приятелю. 463 00:33:34,180 --> 00:33:36,101 Браво! 464 00:33:55,340 --> 00:33:57,259 Пенсионираш се в понеделник. Какво ще правим? 465 00:33:59,180 --> 00:34:01,099 Ще вземем това летящо хлапе, казвам ти. 466 00:34:02,060 --> 00:34:03,939 Опитвам се да ти кажа нещо. Харесва ми това място. Харесва ми градината. 467 00:34:04,899 --> 00:34:06,819 Ние трябва да полетим като орли. 468 00:34:11,618 --> 00:34:13,538 Не се виждам в тази картина. 469 00:34:14,499 --> 00:34:16,419 Какво ти е? За какво говориш? 470 00:34:17,338 --> 00:34:19,258 -Не знам. -Искам да знам коя си ти. 471 00:34:22,179 --> 00:34:24,098 Джак, ти знаеш коя съм. 472 00:34:26,938 --> 00:34:28,857 Тази, която ти носи кафето през последните 32 години? 473 00:34:29,817 --> 00:34:31,738 виж, знам съдбата за гадните чаши кафе... 474 00:34:31,818 --> 00:34:33,739 и знам за фактите които са се паднали, но трябва да знам всичко за теб. 475 00:34:40,417 --> 00:34:42,298 Какво искаш да знаеш? 476 00:34:43,257 --> 00:34:45,176 Искам да знам... 477 00:34:45,176 --> 00:34:47,097 на какво си се надявала... 478 00:34:48,057 --> 00:34:49,977 за какво си мечтала, от какво какво си се отказала преди много време... 479 00:34:52,856 --> 00:34:54,777 когато аз мислех само за себе си. 480 00:34:57,657 --> 00:34:59,576 Кое е смешното? 481 00:35:08,215 --> 00:35:10,136 Мислех, че никога няма да ме попиташ. 482 00:35:37,935 --> 00:35:39,854 Разбираш ли за какво си тук младежо? 483 00:35:43,655 --> 00:35:45,574 Добре. искам да ми разкажеш... 484 00:35:45,574 --> 00:35:47,494 малко за себе си, къде си израстнал... 485 00:35:50,414 --> 00:35:52,335 какво те накара да се самоубиеш... 486 00:35:52,335 --> 00:35:54,254 как се чувстваш сега. 487 00:36:00,975 --> 00:36:02,853 Роден съм в... 488 00:36:04,774 --> 00:36:06,693 в Куинс. 489 00:36:07,653 --> 00:36:09,573 Аз и родителите ми се преместихме във Феникс... 490 00:36:10,493 --> 00:36:12,412 когато бях дете. 491 00:36:13,373 --> 00:36:15,293 Мразех ги за това. 492 00:36:16,253 --> 00:36:18,172 Когато бях на 16... 493 00:36:18,212 --> 00:36:20,133 баща ми беше убит в автомобилна катастрофа... 494 00:36:22,013 --> 00:36:23,932 извън града. 495 00:36:23,973 --> 00:36:25,892 Майка ми... 496 00:36:24,892 --> 00:36:26,812 имаше едни любовни афери... 497 00:36:27,772 --> 00:36:29,692 и баща ми знаеше. 498 00:36:29,692 --> 00:36:31,612 Във всеки случай, тя се чувстваше виновна... 499 00:36:32,613 --> 00:36:34,531 и реши да стане монахиня. 500 00:36:37,412 --> 00:36:39,331 Три седмици след смъртта на баща ми... 501 00:36:40,251 --> 00:36:42,171 тя отиде в манастир някъде в Мексико. 502 00:36:45,972 --> 00:36:47,891 Аз трябваше да живея. 503 00:36:51,771 --> 00:36:53,691 Не знаех къде да отида. 504 00:36:53,652 --> 00:36:55,570 Не знаех какво да правя. 505 00:37:02,291 --> 00:37:04,211 И така един ден... 506 00:37:07,129 --> 00:37:09,050 гледах едно списание... 507 00:37:10,970 --> 00:37:12,889 И там бяха тези форми. 508 00:37:13,849 --> 00:37:15,770 И аз знаех, че тя никога няма да тръгне с мен и аз бях... 509 00:37:16,691 --> 00:37:18,610 знаете, аз... 510 00:37:20,569 --> 00:37:22,450 Прочетох една книга... 511 00:37:22,450 --> 00:37:24,330 тази книга...и... 512 00:37:27,249 --> 00:37:29,169 Реших да стана Дон Жуан. 513 00:37:32,010 --> 00:37:33,929 И така...Звънях в списанието. Те не искаха да ми помогнат. 514 00:37:35,849 --> 00:37:37,769 Не искаха да ми дадат никаква информация и... 515 00:37:39,689 --> 00:37:41,609 исках да ми дадат и... 516 00:37:42,568 --> 00:37:44,489 един ден, една жена която работеше там ме съжали. 517 00:37:45,448 --> 00:37:47,368 Мисля, че е била временно там или нещо такова... 518 00:37:51,248 --> 00:37:53,168 но... се смили над мен... 519 00:37:53,128 --> 00:37:55,048 и ми даде номера на момичето... 520 00:37:55,089 --> 00:37:57,008 Аз и звъннах. 521 00:37:57,008 --> 00:37:58,929 Казах и, че трябва да сме заедно... 522 00:38:00,848 --> 00:38:02,727 а тя ми каза, че съм мръсник и след това ми затвори. 523 00:38:07,527 --> 00:38:09,447 Реших, че няма смисъл да живея повече... 524 00:38:09,407 --> 00:38:11,328 и отидох да се самоубия... 525 00:38:12,287 --> 00:38:14,206 или поне да накарам хората да си помислят... 526 00:38:14,206 --> 00:38:16,127 че ще се самоубия... 527 00:38:16,127 --> 00:38:18,046 за да привлека малко внимание или нещо такова. 528 00:38:18,046 --> 00:38:19,967 Никога не съм имал истинско намерение да се самоубия. 529 00:38:27,647 --> 00:38:29,566 Благодаря. Много ми помогнахте. 530 00:38:31,526 --> 00:38:33,446 Някой ще ви заведе обратно в стаята ви. 531 00:38:42,045 --> 00:38:43,927 Лекари... 532 00:38:43,966 --> 00:38:45,884 това ми изглежда като напълно нормално хлапе. 533 00:38:47,766 --> 00:38:49,686 Има напълно нормални фантазии за мен... 534 00:38:50,685 --> 00:38:52,605 и определено няма да го предавам... 535 00:38:52,566 --> 00:38:54,485 на учреждение за душевноболни за това. 536 00:38:54,485 --> 00:38:56,405 Ваша Чест, Аз--аз мисля, че поведението му-- 537 00:38:57,365 --> 00:38:59,286 Пуснете го. 538 00:39:00,246 --> 00:39:02,164 Благодаря ви много, съдия. 539 00:39:02,164 --> 00:39:04,085 Като негов лекар, мненията ни съвпадат. 540 00:39:04,085 --> 00:39:06,005 Изгубил съм повече време с тего от вас! 541 00:39:05,965 --> 00:39:07,885 Ще ви се обадя по-късно и благодаря на Бог за лечението. 542 00:39:08,884 --> 00:39:10,805 -Довиждане, Бил. -Довиждане, бонбонче. 543 00:39:11,804 --> 00:39:13,724 Ваша Чест, послушайте ме-- той е заразителен негов пациент! 544 00:39:14,684 --> 00:39:16,604 Моля ви! Бил! Сестро! 545 00:39:16,604 --> 00:39:18,523 Като ръководител на болницата, нека аз да говоря. 546 00:39:20,443 --> 00:39:22,325 Името ми е Дон Октавио дел Флорес. 547 00:39:26,123 --> 00:39:28,044 Аз съм най великия психиатър на света. 548 00:39:30,004 --> 00:39:31,924 Имал съм над хиляда пациенти. 549 00:39:33,802 --> 00:39:35,723 Лицата им още се мотаят в паметта ми... 550 00:39:36,683 --> 00:39:38,604 като летни дни... 551 00:39:39,522 --> 00:39:41,442 но никои не е като Дон Жуан ДеМарко. 552 00:39:49,122 --> 00:39:51,042 И той не е толкова безумен... 553 00:39:52,002 --> 00:39:53,922 щом ни качи всички на самолет... 554 00:39:54,923 --> 00:39:56,841 и ни заведе до остров Ерос. 555 00:40:01,642 --> 00:40:03,521 Беше като градина пред водопад. 556 00:40:08,321 --> 00:40:10,242 Всичко изглеждаше възможто. 557 00:40:19,840 --> 00:40:21,761 И как свърши нашата приказка? 558 00:40:23,680 --> 00:40:25,601 Неговата Доня Ана, неговата причина за живот... 559 00:40:27,520 --> 00:40:29,440 го е чакала цяла вечност на брега... 560 00:40:31,360 --> 00:40:33,281 да се върне, както си бяха обещали един на друг? 561 00:40:36,159 --> 00:40:38,080 Защо не? 562 00:41:08,718 --> 00:41:10,639 За съжаление, трябва да ви кажа... 563 00:41:10,718 --> 00:41:12,638 че този последен пациент който някога лекувах... 564 00:41:14,518 --> 00:41:16,439 великият любовник, Дон Жуан ДеМарко... 565 00:41:17,399 --> 00:41:19,318 Страда от романтизъм... 566 00:41:20,279 --> 00:41:22,198 който беше напълно нелечим... 567 00:41:24,077 --> 00:41:25,998 и още по-лошото... 568 00:41:26,038 --> 00:41:27,958 силно заразителен. 569 00:42:03,276 --> 00:42:05,196 Translated by Viper