1 00:01:59,441 --> 00:02:01,362 Името ми е Дон Жуан ДеМарко. 2 00:02:02,243 --> 00:02:04,163 Син съм на великия фехтовач... 3 00:02:04,163 --> 00:02:06,084 Антонио Гарибалди ДеМарко, който беше трагично убит ... 4 00:02:08,005 --> 00:02:09,926 бранейки честта на майка ми... 5 00:02:09,926 --> 00:02:11,847 красивата Доня Инес Сантяго и Сан Мартин. 6 00:02:14,688 --> 00:02:16,608 Аз съм най-великия любовник на света. 7 00:02:35,816 --> 00:02:37,737 Правил съм любов с повече от хиляда жени. 8 00:02:40,619 --> 00:02:42,539 Бях на 21 последния вторник. 9 00:02:47,341 --> 00:02:49,222 -Добър вечер, сър. -Добър вечер, Николас. 10 00:02:54,064 --> 00:02:55,985 Няма жена остнала в ръцете ми незадоволена. 11 00:02:57,866 --> 00:02:59,786 Само една ме отхвърли, и по случайност... 12 00:03:02,708 --> 00:03:04,629 тя е единствената, за която мисля. 13 00:03:05,549 --> 00:03:07,470 Затова на 21 аз бях твърдо решен да сложа край на живота си. 14 00:03:12,272 --> 00:03:14,192 Но преди това... едно последно завоевание. 15 00:03:42,005 --> 00:03:43,926 Може ли? 16 00:03:42,965 --> 00:03:44,886 Всъщност, очаквам приятел. 17 00:03:45,886 --> 00:03:47,807 Закъснява, но скоро ще бъде тук. 18 00:03:48,728 --> 00:03:50,648 Е аз няма да се бавя. 19 00:03:52,569 --> 00:03:54,490 Аз съм Дон Жуан. 20 00:03:56,411 --> 00:03:58,332 Много забавно. Да не би да има парти с маски в хотела? 21 00:03:59,292 --> 00:04:01,213 Не, aз съм Дон Жуан... 22 00:04:02,133 --> 00:04:04,054 произлизам от благородно испанско семейство. 23 00:04:05,014 --> 00:04:06,935 И вие сте привлекателна жена. 24 00:04:07,895 --> 00:04:09,816 Никога не вземам преимущество над жена. 25 00:04:10,777 --> 00:04:12,698 Аз давам на жените наслада... 26 00:04:13,658 --> 00:04:15,579 ако те го желаят. 27 00:04:16,539 --> 00:04:18,460 това е най великото удоволствие, през целия им живот. 28 00:04:26,143 --> 00:04:28,064 Има жени... 29 00:04:29,024 --> 00:04:30,945 чувствителни... 30 00:04:30,945 --> 00:04:32,866 по върховете на косите 31 00:04:34,787 --> 00:04:36,708 по извивките на ушите... 32 00:04:36,708 --> 00:04:38,628 носеши се като раковина . 33 00:04:40,549 --> 00:04:42,470 Тези жени имат пръсти... 34 00:04:46,312 --> 00:04:48,233 толкова чувствителни, както бедрата им. 35 00:04:50,113 --> 00:04:51,994 Връхчетата на пръстите им имат същото усещане като стъпалата им. 36 00:04:54,915 --> 00:04:56,836 И когато ги докоснеш... 37 00:04:57,796 --> 00:04:59,717 преминавайки с ръцете си около коленете... 38 00:05:01,638 --> 00:05:03,559 и тази, пълничка част от пръста... 39 00:05:09,321 --> 00:05:11,242 е също като докосване с ръце около коленете и. 40 00:05:17,004 --> 00:05:18,925 И накрая... 41 00:05:29,490 --> 00:05:31,410 Всяка жена е загадка чакаща разрешението си... 42 00:05:33,292 --> 00:05:35,213 но жената не крие нищо от истинския любовник. 43 00:05:37,134 --> 00:05:39,054 Нейния цвят на кожата може да ни каже как да продължим. 44 00:05:40,975 --> 00:05:42,896 Зачервено като роза, розово и бледо... 45 00:05:45,777 --> 00:05:47,698 И трябва да бъде склонена да си разтвори бедрата... 46 00:05:47,698 --> 00:05:49,619 с топлина като слънцето. 47 00:05:50,579 --> 00:05:52,500 Бледата и пъстра кожа на червенокосата... 48 00:05:53,460 --> 00:05:55,381 зове за страст на вълни разбиващи се на брега... 49 00:05:57,262 --> 00:05:59,183 и така можем да се движим нагоре надолу... 50 00:05:59,223 --> 00:06:01,144 и да носим пенливата наслада на любовта до тялото. 51 00:06:03,064 --> 00:06:04,985 Макар, че няма метафора... 52 00:06:04,945 --> 00:06:06,866 която наистина да опише правенето на любов за жената... 53 00:06:07,826 --> 00:06:09,747 криенето е като свиренето на рядък музикален инструмент. 54 00:06:12,628 --> 00:06:14,549 чудя се... свиренето на Страдивариус цигулка... 55 00:06:16,470 --> 00:06:18,391 пипането, дава ли същия възторг за цигуларя... 56 00:06:18,350 --> 00:06:20,271 когато тя изсвири идеалната нота? 57 00:06:42,401 --> 00:06:44,322 Големи благодарности, госпожице. 58 00:06:45,282 --> 00:06:47,203 Всеки истински любовник знае... 59 00:06:47,163 --> 00:06:49,083 че моментът на истинското удоволствие... 60 00:06:49,083 --> 00:06:50,965 идва когато екстазът е по-дълъг... 61 00:06:51,965 --> 00:06:53,885 и той вижда преди цветето... 62 00:06:53,885 --> 00:06:55,806 кой точно цвят да докосне. 63 00:07:00,608 --> 00:07:02,529 Извинявай, закъснях скъпа. Беше неизбежно. 64 00:07:05,410 --> 00:07:07,331 Надявам се си прекара добре без мен. 65 00:07:16,896 --> 00:07:18,817 Добре. 66 00:07:17,856 --> 00:07:19,777 Сега трябва да умра. 67 00:07:55,312 --> 00:07:57,233 -Хей. -Добър вечер Джак. 68 00:07:57,193 --> 00:07:59,113 Как си? 69 00:08:00,074 --> 00:08:01,995 Пуснал си малко килограми тук. 70 00:08:01,995 --> 00:08:03,915 Знаеш как е... 71 00:08:03,915 --> 00:08:05,836 Ти и аз сме поостаряли вече. 72 00:08:06,797 --> 00:08:08,717 Съжалявам, че те занимавам... 73 00:08:08,717 --> 00:08:10,598 но това е единственото, което можем да направим в случая. 74 00:08:11,599 --> 00:08:13,519 Имаме си скачач и смятам, че е сериозен. 75 00:08:16,401 --> 00:08:18,321 Какъв е този костюм? 76 00:08:18,321 --> 00:08:20,242 той е Дон Жуан. 77 00:08:20,242 --> 00:08:22,163 Иска да сложи край на живота си славно. 78 00:08:24,044 --> 00:08:25,964 Иска да му изпратим най-добрия ни фехтовчик... 79 00:08:27,885 --> 00:08:29,806 за да се бие с него... 80 00:08:31,767 --> 00:08:33,688 За предпочитане Дон Франциско де Силва. 81 00:08:35,568 --> 00:08:37,489 Наистина ли каза това? 82 00:08:37,489 --> 00:08:39,410 Бях горе при него. 83 00:08:44,212 --> 00:08:46,133 Казвам ти. Как ще се справиш с това? 84 00:08:46,133 --> 00:08:48,054 От тук. 85 00:08:53,777 --> 00:08:55,698 Сигурен ли си дали ще се справим? 86 00:08:56,697 --> 00:08:58,618 От къде да знам? Аз съм просто безгласно ченге. 87 00:08:58,618 --> 00:09:00,539 Ти си психиатър. 88 00:09:13,945 --> 00:09:15,866 Къде е Дон Франциско де Силва? Не искам да се бия с никой друг. 89 00:09:18,747 --> 00:09:20,668 -Къде е той? -Дон Франциско де Силва... 90 00:09:23,549 --> 00:09:25,470 Замина за Майорка за тази седмица... 91 00:09:26,431 --> 00:09:28,351 но аз съм неговия чичо Дон Октавио дел Флорес. 92 00:09:32,193 --> 00:09:34,114 Не може да бъде. 93 00:09:34,074 --> 00:09:35,994 Трябва да умра от ръката на Дон Франциско. 94 00:09:36,035 --> 00:09:37,955 Аз съм Дон Жуан ДеМарко. 95 00:09:37,955 --> 00:09:39,876 Ти си Дон Жуан? 96 00:09:40,796 --> 00:09:42,717 Точно така. 97 00:09:43,678 --> 00:09:45,598 Защо след толкова много успехи... 98 00:09:46,559 --> 00:09:48,480 великия Дон Жуан иска да сложи край на живота си? 99 00:09:50,400 --> 00:09:52,321 Защото няма за какво повече да живея. 100 00:09:53,282 --> 00:09:55,202 Искаш да кажеш, че няма какво да кажеш на никого? 101 00:09:59,044 --> 00:10:00,965 Не и когато моята Доня Ана е всичко. 102 00:10:03,846 --> 00:10:05,767 Казва се Доня Ана. 103 00:10:06,727 --> 00:10:08,648 Сега разбирате защо трябва да умра. 104 00:10:10,529 --> 00:10:12,410 Питам се защо това трябва да е от ръцете на Дон Франциско... 105 00:10:14,411 --> 00:10:16,331 той може би ще каже че съм умрял славно от достоен опонент. 106 00:10:19,172 --> 00:10:21,093 Тази млада жена, Доня Ана, трябва да е много специална. 107 00:10:23,974 --> 00:10:25,895 Толкова много исках да чуя нещо за нея. 108 00:10:29,737 --> 00:10:31,658 Срещали ли сте някога жена която вдъхновява любовта ви... 109 00:10:35,499 --> 00:10:37,420 докато всяко ваше сетиво е изпълнено с нея? 110 00:10:39,341 --> 00:10:41,262 Вдишваш я... 111 00:10:41,262 --> 00:10:43,182 усещаш я... 112 00:10:43,182 --> 00:10:45,103 виждаш неродените си деца в очите и... 113 00:10:46,985 --> 00:10:48,906 и знаеш , че сърцето ти е завинаги в къщи. 114 00:10:50,866 --> 00:10:52,787 Твоят живот започва с нея... 115 00:10:53,708 --> 00:10:55,628 и без нея, си свършен. 116 00:10:59,470 --> 00:11:01,391 Не се съмнявам, че да изгубиш любов като тази... 117 00:11:03,312 --> 00:11:05,232 е много болезнено... 118 00:11:06,193 --> 00:11:08,114 но защо изгуби надежда за живот? 119 00:11:09,074 --> 00:11:10,995 Защо изгуби всичко? 120 00:11:10,995 --> 00:11:12,916 Не трябва да забравяш, приятелю... 121 00:11:13,876 --> 00:11:15,797 че силата на любовта ти... 122 00:11:16,757 --> 00:11:18,678 силата на любовта на Дон Жуан е вечна... 123 00:11:20,559 --> 00:11:22,479 и не трябва да се отрича. 124 00:11:26,321 --> 00:11:28,242 Извинявам се... 125 00:11:28,282 --> 00:11:30,203 за това недостойно поведение, Дон Октавио. 126 00:11:39,767 --> 00:11:41,688 Моля. 127 00:11:43,608 --> 00:11:45,529 Приемам. 128 00:11:48,410 --> 00:11:50,331 Браво. 129 00:12:08,579 --> 00:12:10,459 Добро утро, Докторе! 130 00:12:16,222 --> 00:12:18,143 Бял мъж, на 21 ... 131 00:12:19,103 --> 00:12:21,024 доведен за 10-дневно лечение след опит за самоубийство. 132 00:12:24,866 --> 00:12:26,786 Очевидно заради прекъсната връзка... 133 00:12:29,668 --> 00:12:31,588 и пациентът показва... 134 00:12:32,549 --> 00:12:34,470 че няма предишни опити за самоубийство... 135 00:12:35,430 --> 00:12:37,351 няма записи в други болници. 136 00:12:39,232 --> 00:12:41,153 Не е записван за нищо... 137 00:12:41,192 --> 00:12:43,113 училище, затвор, майка, баща, родители, нищо. 138 00:12:45,034 --> 00:12:46,955 И това дете е ...bizzako... 139 00:12:49,797 --> 00:12:51,718 и е много заблудено... 140 00:12:53,678 --> 00:12:55,598 и вярва, че е някой друг. 141 00:12:55,559 --> 00:12:57,480 -Някой когото познаваме? -Името е Дон Жуан. 142 00:13:00,401 --> 00:13:02,321 -Пак работя нощем. -Добре. 143 00:13:03,242 --> 00:13:05,163 Не се шегувам. 144 00:13:05,163 --> 00:13:07,084 Нека да седнем и да-- 145 00:13:08,044 --> 00:13:09,965 Аз винаги съм лошия. 146 00:13:10,926 --> 00:13:12,846 Кой го иска? 147 00:13:18,609 --> 00:13:20,530 Аз. 148 00:13:19,529 --> 00:13:21,450 -Чакай малко. -Не се дразни. 149 00:13:22,410 --> 00:13:24,331 Чакай малко. Не си ли скромен? 150 00:13:24,371 --> 00:13:26,292 Разбира се, че съм скромен, но това е адски поетична песен. 151 00:13:28,173 --> 00:13:30,093 Звучи като случай за дълъг период пътят ти е описан. 152 00:13:31,054 --> 00:13:32,975 Ще го дам на Бил. Имаш ли време? 153 00:13:42,579 --> 00:13:44,500 Чакаи. Задръж за секунда. 154 00:13:44,500 --> 00:13:46,420 Искам да поговорим за това в детайли. 155 00:13:47,381 --> 00:13:49,302 Може ли да говорим по-късно? 156 00:13:50,262 --> 00:13:52,183 Виждам напредък в това. 157 00:13:52,183 --> 00:13:54,104 Искам това хлапе. 158 00:13:54,104 --> 00:13:56,024 Бъди разумен. 159 00:13:56,985 --> 00:13:58,906 -Напускаш след 10 дни. -Толкова за хлапето. 160 00:14:01,747 --> 00:14:03,667 заблудения пациент няма да е готов за седмица и половина. 161 00:14:04,628 --> 00:14:06,549 Десетте дена ще изтекат и ще свикаме комисия. 162 00:14:07,549 --> 00:14:09,470 Тогава ще го прехвърлим на Бил. 163 00:14:09,430 --> 00:14:11,351 Ако това беше преди година и аз кажех че мога да взема това хлапе... 164 00:14:12,311 --> 00:14:14,232 да го изкарам за 10 дена, нямаше да се усъмниш. 165 00:14:15,192 --> 00:14:17,113 Вероятно е така. 166 00:14:16,153 --> 00:14:18,073 Тогава няма причина да го даваш на Бил. 167 00:14:23,836 --> 00:14:25,757 Щеше да го направиш за няколко месеца. 168 00:14:25,757 --> 00:14:27,677 Знаеш го. Вече си изтощен. 169 00:14:27,677 --> 00:14:29,598 Тогава защо пита за по-ранно пенсиониране. 170 00:14:29,559 --> 00:14:31,480 Трябва ти повече време за да пътуваш с Мерилин. 171 00:14:32,440 --> 00:14:34,361 Не ми прави живота по-труден така трябва да бъде. 172 00:14:35,321 --> 00:14:37,242 От колко време се познаваме? 173 00:14:37,282 --> 00:14:39,202 25 години бяхме заедно. 174 00:14:39,163 --> 00:14:41,084 И през това време, ти беше най-добрия проклет специалист... 175 00:14:41,084 --> 00:14:43,005 това място го знае. Всеки го знае. 176 00:14:44,004 --> 00:14:45,925 Но сега е време да си вървиш. 177 00:14:46,886 --> 00:14:48,806 Къде ще ходите? Пирамидите? Прекресни са. 178 00:14:50,688 --> 00:14:52,568 Всичкия този пясък, небето, изгледите. 179 00:14:52,609 --> 00:14:54,529 Имаш чудесно време. 180 00:14:54,529 --> 00:14:56,450 Надявам се да можеш да си видиш лицето. 181 00:14:57,411 --> 00:14:59,332 Давам го на Бил. 182 00:15:02,213 --> 00:15:04,134 Това хлапе ще играе фламенко на главата на Бил... 183 00:15:06,014 --> 00:15:07,935 докато гледа като тортила... 184 00:15:07,975 --> 00:15:09,896 и ще ви гледа сеира отстрани. 185 00:15:18,499 --> 00:15:20,420 Искаш ли да поговорим за това... 186 00:15:21,381 --> 00:15:23,301 защо се опитваш да се самоубиеш?. 187 00:15:25,222 --> 00:15:27,143 Вие искате Дон Жуан ДеМарко, най-великия любовник на света... 188 00:15:29,064 --> 00:15:30,985 да говори с вас? 189 00:15:31,945 --> 00:15:33,866 Какво знаете за истинската любов? 190 00:15:37,707 --> 00:15:39,628 Правили ли сте някога любов с жена... 191 00:15:40,589 --> 00:15:42,509 докато от нея тече мляко... 192 00:15:42,469 --> 00:15:44,390 макар, че любота и се е родила... 193 00:15:46,351 --> 00:15:48,272 и сега трябва да я кърми или ще прелее? 194 00:15:52,073 --> 00:15:53,994 Опитвали ли сте някога жена... 195 00:15:54,954 --> 00:15:56,875 когато тя вярва че ще бъде задоволена... 196 00:15:58,796 --> 00:16:00,717 само с език който жадно поглъща? 197 00:16:02,638 --> 00:16:04,558 Обичан ли сте някога от жена толкова ... 198 00:16:06,479 --> 00:16:08,400 че звукът от гласа ви в ухото и... 199 00:16:09,361 --> 00:16:11,281 да кара тялото и да потръпва... 200 00:16:12,242 --> 00:16:14,163 и експлодира с такова удоволствие... 201 00:16:15,084 --> 00:16:17,004 че само плач със сълзи може да и донесе истинското удоволствие? 202 00:16:21,766 --> 00:16:23,687 Къде е Дон Октавио дел Флорес? 203 00:16:24,647 --> 00:16:26,568 Кой? 204 00:16:26,608 --> 00:16:28,529 Моят домакин в тази вила. 205 00:16:29,490 --> 00:16:31,411 Вила? 206 00:16:35,212 --> 00:16:37,133 О, вила. 207 00:16:37,133 --> 00:16:39,053 Да, вила. 208 00:16:43,855 --> 00:16:45,776 Къде е Дон Октавио? 209 00:16:47,697 --> 00:16:49,618 Искате да кажете д-р. Миклър? 210 00:16:50,578 --> 00:16:52,499 Кой? 211 00:16:55,340 --> 00:16:57,261 Защо мислите, че д-р. Миклър... 212 00:16:58,221 --> 00:17:00,142 е Дон Октавио дел Флорес? 213 00:17:01,143 --> 00:17:03,064 Защо мислите, че Дон Октавио дел Флорес... 214 00:17:04,024 --> 00:17:05,945 е д-р. Миклър? 215 00:17:12,668 --> 00:17:14,588 Здравей Били. Как си? 216 00:17:16,469 --> 00:17:18,390 -Дон Октавио дел Флорес. -На вашите услуги. 217 00:17:19,390 --> 00:17:21,311 Казал сте му, че сте Дон Октавио дел Флорес? 218 00:17:23,192 --> 00:17:25,113 Казал сте на заблуден пациент... 219 00:17:25,113 --> 00:17:27,033 че сте испански благородник от 17 век. 220 00:17:27,033 --> 00:17:28,954 Идеята беше да го сваля от там. 221 00:17:30,875 --> 00:17:32,796 Целият е ваш, Дон. 222 00:17:33,756 --> 00:17:35,677 Чакай малко. Каза ли на Пол? 223 00:17:36,637 --> 00:17:38,558 Можеш да се обзаложиш. 224 00:17:38,519 --> 00:17:40,440 И той какво каза? 225 00:17:40,479 --> 00:17:42,400 Точните му думи бяха... Джак положи усилия за него?Нека да го оправи. 226 00:17:51,965 --> 00:17:53,885 Естествено е за теб да ми покажеш пътя. 227 00:18:02,529 --> 00:18:04,450 Доведи ми го. 228 00:18:05,370 --> 00:18:07,291 Аз Ви го доведох... 229 00:18:09,252 --> 00:18:11,173 Господин.. Жуан е тук за срещата. 230 00:18:12,093 --> 00:18:14,014 Благодаря Глория. 231 00:18:14,054 --> 00:18:15,975 Ще се върна след часа, за да го видя пак и да го върна. 232 00:18:16,935 --> 00:18:18,856 Да добре. 233 00:18:17,855 --> 00:18:19,776 Наистина няма проблем. 234 00:18:20,737 --> 00:18:22,657 Ще мина покрай вратата точно след един час. 235 00:18:24,578 --> 00:18:26,499 -Благодаря. -Ще прекъсна като пристигнеш. 236 00:18:26,499 --> 00:18:28,420 Благодаря. 237 00:18:29,420 --> 00:18:31,341 Какво им правиш на тези момичета? 238 00:18:32,261 --> 00:18:34,182 Я гледай какъв си всемогъщ. 239 00:18:37,063 --> 00:18:38,984 Вашите хора ми взеха маската, Дон Октавио. 240 00:18:39,945 --> 00:18:41,865 Нямат представа какво означава тя за мен. 241 00:18:42,826 --> 00:18:44,747 Никога не си свалям маската на публични места. 242 00:18:44,747 --> 00:18:46,667 Разбирате ли последствията от това? 243 00:18:47,628 --> 00:18:49,549 Не напълно, но... 244 00:18:50,509 --> 00:18:52,430 Е, аз ще бъда прокълнат. 245 00:18:53,390 --> 00:18:55,311 Безспорно ще мога да разбера какви ще са последствията. 246 00:18:57,192 --> 00:18:59,112 Помислете как ще се чувствате... 247 00:18:59,153 --> 00:19:01,074 ако трябва да вземете тази маска когато сте изморен. 248 00:19:01,994 --> 00:19:03,914 Нашите маски всъщност ни защитават, от забранените неща? 249 00:19:06,796 --> 00:19:08,716 Колко време си изморен? 250 00:19:08,716 --> 00:19:10,637 Тогава бях на 16. 251 00:19:13,519 --> 00:19:15,439 Сложих маската на лицето си и се заклех никога да не я махна... 252 00:19:18,321 --> 00:19:20,241 в деня когато напуснах майка си, тъмнокосата красавица, Доня Инес. 253 00:19:24,083 --> 00:19:26,004 Имам няколко хапчета, които искам да вземеш. 254 00:19:28,885 --> 00:19:30,806 -Мисля, че ще помогнат. -Хапчета за прекратяване на заблуда? 255 00:19:32,727 --> 00:19:34,647 Тогава страхувам се, че трябва да вземем тези хапчета заедно... 256 00:19:35,608 --> 00:19:37,529 защото вие сте много заблуден. 257 00:19:41,331 --> 00:19:43,252 Каква заблуда имам? 258 00:19:44,212 --> 00:19:46,133 Тази фантазия, че сте някой си д-р Миклър. 259 00:19:49,975 --> 00:19:51,895 Много съм разочарован от Вас, Дон Октавио. 260 00:19:55,737 --> 00:19:57,658 Такъв е редът. Те могат да те накарат да вземаш лекарства. 261 00:19:58,578 --> 00:20:00,499 Такова е положението. 262 00:20:01,459 --> 00:20:03,380 Дадоха ни 10-дневен срок... 263 00:20:04,340 --> 00:20:06,261 и за тези 10 дена... 264 00:20:06,301 --> 00:20:08,222 те могат да правят всичко което сметнат за необходимо 265 00:20:08,182 --> 00:20:10,103 Не съм заблуден. 266 00:20:10,103 --> 00:20:12,024 Аз съм Дон Жуан, и ако не ми давате лекарства... 267 00:20:14,905 --> 00:20:16,826 ще ви го докажа. 268 00:20:17,786 --> 00:20:19,707 А, ако не ти повярвам, че си Дон Жуан? 269 00:20:26,430 --> 00:20:28,351 Тогава ще взема лекарствата... 270 00:20:30,271 --> 00:20:32,192 и може да ме оставите колкото си искате време. 271 00:20:36,034 --> 00:20:37,955 Договорихме ли се? 272 00:20:38,915 --> 00:20:40,836 Аз имам тези 10 дена да ви разкажа историята си? 273 00:20:47,518 --> 00:20:49,439 Много добре. 274 00:20:50,400 --> 00:20:52,320 Роден съм в Мексико. 275 00:21:13,449 --> 00:21:15,370 Стана ясно, че от много ранна възраст... 276 00:21:17,252 --> 00:21:19,172 имаше нещо различно в мен. 277 00:21:35,499 --> 00:21:37,420 Аз самият, бавно осъзнавах... 278 00:21:38,420 --> 00:21:40,341 че моята игра не е като на другите момчета. 279 00:21:43,183 --> 00:21:45,103 Бях на 10... 280 00:21:45,103 --> 00:21:47,024 привличането, което имах към момичетата... 281 00:21:47,944 --> 00:21:49,865 се породи първо към майка ми. 282 00:21:49,905 --> 00:21:51,826 Тя ме представи на Бог... 283 00:21:52,787 --> 00:21:54,707 и го помоли да ме пази преди да стане твърде късно. 284 00:21:55,668 --> 00:21:57,589 Но очевидно, вече беше късно. 285 00:22:03,311 --> 00:22:05,232 Уроците, които учех в църквата нямаха стойност. 286 00:22:09,073 --> 00:22:10,994 По времето когато бях на 12... 287 00:22:10,994 --> 00:22:12,915 Разбирах задължението към Господ... 288 00:22:13,875 --> 00:22:15,756 да разделям блаженството с малкото късметлии 289 00:22:30,202 --> 00:22:32,123 ЎVayanse ya de aqui! 290 00:22:32,123 --> 00:22:34,044 ЎSe acabo lo bueno! 291 00:22:36,885 --> 00:22:38,805 Една нощ, наблюдавах Доня Куерита... 292 00:22:39,766 --> 00:22:41,687 през прозореца на спалнята и... 293 00:22:42,647 --> 00:22:44,568 и забелязах, за първи път... 294 00:22:44,568 --> 00:22:46,489 как женското бельо едва докосва кожата и... 295 00:22:48,450 --> 00:22:50,371 как я обхожда когато се движи... 296 00:22:52,251 --> 00:22:54,172 как коприната плува около тялото и... 297 00:22:55,132 --> 00:22:57,053 докосвайки плътта и като ангелски крилца... 298 00:22:58,974 --> 00:23:00,895 и разбрах как трябва да бъде докосвана жената. 299 00:23:04,736 --> 00:23:06,657 Италианец ли си... 300 00:23:06,657 --> 00:23:08,578 Мексиканец или испанец? 301 00:23:08,578 --> 00:23:10,499 Това ли е всичко което ще кажеш? Искаш да знаеш националността ми? 302 00:23:12,420 --> 00:23:14,340 Името ти е ДеМарко. Това е италианско. 303 00:23:15,301 --> 00:23:17,222 Докаран си от Мексико, и когато говориш английски... 304 00:23:20,064 --> 00:23:21,984 ти го говориш с кастилски акцент. 305 00:23:23,905 --> 00:23:25,826 Акцентът ми се пооцвети с много пътувания. 306 00:23:27,747 --> 00:23:29,668 Добре. Ще ти отговоря. 307 00:23:30,628 --> 00:23:32,549 Бях отгледан в Мексико. Баща ми беше роден в Куинс. 308 00:23:34,429 --> 00:23:36,350 Името му беше Тони ДеМарко. Той беше италианец. 309 00:23:37,311 --> 00:23:39,231 Кралят на танците в Астория. 310 00:23:39,272 --> 00:23:41,192 Извинявай. Баща ти е бил крал на танците... 311 00:23:43,113 --> 00:23:45,034 тук в Ню Йорк в Астория? 312 00:23:47,915 --> 00:23:49,836 Баща ми е дошъл в Мексико... 313 00:23:49,796 --> 00:23:51,717 за да работи за фармацевтична компания. 314 00:23:51,757 --> 00:23:53,678 Бил току що слязъл от автобуса... 315 00:23:53,637 --> 00:23:55,558 и е ходел към близката хасиенда... 316 00:23:55,558 --> 00:23:57,479 да пита за стая под наем... 317 00:23:57,479 --> 00:23:59,400 когато за първи път е видял майка ми. 318 00:24:00,360 --> 00:24:02,281 Двамата и родители са били убити от болест. 319 00:24:03,241 --> 00:24:05,162 Майка ми е била млада и силна и оцеляла. 320 00:24:06,123 --> 00:24:08,044 Тя е взела плантацията им. 321 00:24:09,004 --> 00:24:10,925 Седяла под слънчевата светнина на верандата... 322 00:24:11,885 --> 00:24:13,806 със светъл лъч огрял косата и... 323 00:24:13,806 --> 00:24:15,727 Била е толкова красива... 324 00:24:16,687 --> 00:24:18,608 че за първи път баща ми не повярвал на очите си. 325 00:24:20,488 --> 00:24:22,409 Било е любов от пръв поглед. 326 00:24:57,944 --> 00:24:59,865 Държали се един за друг на лунна светлина... 327 00:25:00,785 --> 00:25:02,706 целувайки се и докосвайки се , танцувайки чак до сутринта. 328 00:25:03,666 --> 00:25:05,587 Мислех че каза, че маика ти е стояла на слънцето. 329 00:25:06,548 --> 00:25:08,468 Това е историята на баща ми. Майка ми казва, че е било през нощта. 330 00:25:13,271 --> 00:25:15,192 Оженили са се следващата седмица. 331 00:25:16,153 --> 00:25:18,073 Баща ми е взел името Дон Антонио... 332 00:25:18,073 --> 00:25:19,994 и се превърнал в покровител, ръководещ плантацията за кафе. 333 00:25:22,876 --> 00:25:24,796 Тяхната любов е била като съвършена молитва. 334 00:25:25,757 --> 00:25:27,678 Дори Бог не можел да ги опровергае. 335 00:25:28,638 --> 00:25:30,559 Аз съм се родил точно девет месеца по-късно. 336 00:25:33,400 --> 00:25:35,320 А той ми казва''Нека само да погледна ако го разбирам. 337 00:25:36,281 --> 00:25:38,202 ''Вие гледахте колата ни шест дни и сега... 338 00:25:41,123 --> 00:25:43,044 ''нямате абсолютно никаква идея... 339 00:25:43,004 --> 00:25:44,925 ''какво и е повредено... 340 00:25:43,964 --> 00:25:45,885 ''защо радиатора изпуска течност? 341 00:25:45,885 --> 00:25:47,806 ''това е незначително вземам си колата обратно... 342 00:25:48,766 --> 00:25:50,687 ''както си е повредена докарайте ми я... 343 00:25:50,687 --> 00:25:52,608 ''възразявам, че искате да ви платим $430... 344 00:25:52,608 --> 00:25:54,529 ''за това време вие не разбрахте къде е повредата.'' 345 00:25:56,449 --> 00:25:58,370 Знаеш ли какво ми каза той? 346 00:25:58,370 --> 00:26:00,291 Каза, ''Можем да я погледаме още, ако желаете, г-жо. Миклър... 347 00:26:03,172 --> 00:26:05,093 ''но е $65 на час.'' 348 00:26:14,697 --> 00:26:16,618 Ами плати им. 349 00:26:17,578 --> 00:26:19,499 Да платя? 350 00:26:22,340 --> 00:26:24,261 Къде си се отнесъл? 351 00:26:26,182 --> 00:26:28,102 Ел Мексико. 352 00:26:51,152 --> 00:26:53,073 Джак, наблюдавам те. 353 00:26:53,033 --> 00:26:54,954 -Малко пролет. -За мен ли е? 354 00:26:55,914 --> 00:26:57,835 -Подарявате ми латета? -Грейс. Съжалявам. 355 00:26:57,875 --> 00:26:59,796 -Джак, Защо ми подаряваш лалета? -Искам да поговорим. 356 00:26:59,756 --> 00:27:01,676 Какъв е случаят за лалетата? 357 00:27:03,597 --> 00:27:05,518 Това хлапе е фантастично. 358 00:27:05,518 --> 00:27:07,439 Радвам се той ви очаква на срещата. 359 00:27:07,479 --> 00:27:09,400 Трябва да поговоря с теб. 360 00:27:09,360 --> 00:27:11,281 Нека да ти кажа какво направи той сутринта. 361 00:27:12,242 --> 00:27:14,163 Чакай малко! 362 00:27:13,202 --> 00:27:15,123 Кога възнамеряваш да дадеш лекарства на Дон Жуан? 363 00:27:16,083 --> 00:27:18,004 Той е тук от два дни. 364 00:27:18,004 --> 00:27:19,925 Нали планираш да му даваш лекарсва? 365 00:27:20,885 --> 00:27:22,806 Ами, не знам. 366 00:27:22,766 --> 00:27:24,687 Той е заблуден пациент. 367 00:27:25,687 --> 00:27:27,608 Ако му дам лекарства... 368 00:27:27,608 --> 00:27:29,529 Никога няма да разбера за света в който е... 369 00:27:30,490 --> 00:27:32,410 за неговия чудесен свят 370 00:27:33,330 --> 00:27:35,251 OK. Без лекарства. Временно. 371 00:27:36,212 --> 00:27:38,132 -Благодаря. -Ако направиш нещо за мен. 372 00:27:38,132 --> 00:27:40,053 Какво? 373 00:27:39,093 --> 00:27:41,014 Точно сега, Дон Жуан има разсейващо влияние... 374 00:27:42,934 --> 00:27:44,855 върху женския състав върху тяхното цяло. 375 00:27:45,816 --> 00:27:47,737 Официално, в това имение... 376 00:27:47,737 --> 00:27:49,657 има повече мед. сестри на Valium отколкото пациенти. 377 00:27:49,657 --> 00:27:51,578 -Добре. -Можеш ли да направиш нещо по въпроса? 378 00:27:51,578 --> 00:27:53,499 Ще се погрижа за това. 379 00:27:55,420 --> 00:27:57,341 Здравей човече, време е за психиатъра ти. 380 00:27:57,341 --> 00:27:59,261 Кой си ти? 381 00:27:58,301 --> 00:28:00,222 Твоя нов санитар, г-н. Конптън... 382 00:28:00,181 --> 00:28:02,102 но може да ми викаш Роко, Казанова. 383 00:28:04,063 --> 00:28:05,984 Не съм Казанова. Аз съм Дон Жуан. 384 00:28:06,945 --> 00:28:08,865 Да, добре. Хайде човече. 385 00:28:26,112 --> 00:28:28,033 Влезте. 386 00:28:28,033 --> 00:28:29,954 Докторе, Дон Жуан. 387 00:28:29,914 --> 00:28:31,835 Здравей, Роко. Благодаря. 388 00:28:33,796 --> 00:28:35,716 Е, направихме ти истинско представление, днес. 389 00:28:36,637 --> 00:28:38,557 Тук са зърната на гърдите и... 390 00:28:38,598 --> 00:28:40,519 а тук са бедрата и. 391 00:28:41,479 --> 00:28:43,400 Любовникът и... 392 00:28:42,399 --> 00:28:44,320 целува извивката на крака и... 393 00:28:44,360 --> 00:28:46,281 точно на извивката към тялото. 394 00:28:54,884 --> 00:28:56,766 Защо не преминем към нещо друго? 395 00:28:57,766 --> 00:28:59,686 Какво имаш впредвид? 396 00:28:59,686 --> 00:29:01,607 Защо не поговорим за това кой съм аз? 397 00:29:02,568 --> 00:29:04,488 -Да. Знам кой сте. -Кой съм? 398 00:29:06,370 --> 00:29:08,291 Вие сте Дон Октавио дел Флорес чичото на Дон Франциско де Силва. 399 00:29:10,252 --> 00:29:12,173 И къде сме ние сега? 400 00:29:12,173 --> 00:29:14,093 Не съм сигурен, но приемам, че тази вила е ваша. 401 00:29:15,974 --> 00:29:17,895 Какво ще кажеш на някой, който... 402 00:29:19,816 --> 00:29:21,736 ти каже, ''Това е психиатрична болница.'' 403 00:29:23,697 --> 00:29:25,618 И че ти си пациент тук... 404 00:29:25,578 --> 00:29:27,499 и че аз съм ти психиатър? 405 00:29:27,539 --> 00:29:29,460 Ще кажа, че той е ограничен... 406 00:29:29,420 --> 00:29:31,340 безкритичен виждайки положението. 407 00:29:33,301 --> 00:29:35,182 Искате за знаете дали разбирам, че това е болница за душевно болни. 408 00:29:37,103 --> 00:29:39,024 Да, разбирам го. 409 00:29:39,024 --> 00:29:40,944 Но тогава как да кажа че вие сте Дон Октавио... 410 00:29:42,865 --> 00:29:44,786 и аз съм гост във вашата вила, така ли е? 411 00:29:45,746 --> 00:29:47,667 Поглеждайки от далеч това се вижда. 412 00:29:49,548 --> 00:29:51,469 А сега кой е този, който не споделя възгледите ми, този факт. 413 00:29:53,430 --> 00:29:55,351 Когато кажа, че всичките ми жени... 414 00:29:56,271 --> 00:29:58,191 са ужасно красиви, те възразяват. 415 00:30:00,153 --> 00:30:02,073 Усетът за това е твърде силен. 416 00:30:02,033 --> 00:30:03,954 Бедрата на едната, са твърде широки, може би. 417 00:30:04,914 --> 00:30:06,835 Гърдите на друга, са твърде малки. 418 00:30:08,756 --> 00:30:10,677 Но аз виждам тези жени каквито са те наистина... 419 00:30:12,598 --> 00:30:14,518 великолепни... 420 00:30:13,558 --> 00:30:15,479 лъчезарни, поразителни, и съвършени... 421 00:30:16,439 --> 00:30:18,360 защото не съм ограничен само от очите си. 422 00:30:21,241 --> 00:30:23,162 Жените реагират на мен по начина по който желаят, Дон Октавио... 423 00:30:24,122 --> 00:30:26,043 защото те усещат, че търся красотата в тях... 424 00:30:27,964 --> 00:30:29,885 докато я намеря всичката... 425 00:30:30,805 --> 00:30:32,726 и тогава те не могат да се въздържат от желанието... 426 00:30:34,647 --> 00:30:36,567 да освободят тази красота и да ме обгърнат с нея. 427 00:30:38,449 --> 00:30:40,370 За да отговоря на въпроса ви, виждам прекрасно... 428 00:30:42,290 --> 00:30:44,211 че тази прекрасна сграда, в която сме... 429 00:30:46,132 --> 00:30:48,053 е вашата вила. 430 00:30:47,092 --> 00:30:49,013 Това е домът ви. 431 00:30:49,013 --> 00:30:50,934 А за вас, Дон Октавио дел Флорес... 432 00:30:51,894 --> 00:30:53,815 Вие сте велик любовник като мен самия... 433 00:30:54,776 --> 00:30:56,697 макар, че може би сте загубили пътя... 434 00:30:58,617 --> 00:31:00,538 и акцента си. 435 00:31:00,538 --> 00:31:02,459 Да продължавам ли? 436 00:31:04,380 --> 00:31:06,301 Много добре. 437 00:31:06,301 --> 00:31:08,221 Обратно в Мексико. 438 00:31:10,142 --> 00:31:12,063 Майка ми, Бог да я благослови... 439 00:31:12,023 --> 00:31:13,944 не се дава лесно. 440 00:31:13,984 --> 00:31:15,905 Когато бях на 16, тя направи един последен опит... 441 00:31:17,785 --> 00:31:19,706 да ми внуши Християнството като ми намери домашен учител. 442 00:31:22,587 --> 00:31:24,508 Решението и беше и молба. 443 00:31:26,469 --> 00:31:28,390 Доня Хулия беше на 23 и омъжена... 444 00:31:29,310 --> 00:31:31,231 предана и посветена съпруга на Дон Алфонсо, мъж на 50. 445 00:31:35,993 --> 00:31:37,913 Не беша тайна, че Доня Хулия... 446 00:31:37,954 --> 00:31:39,874 ще се чувства много по-добре като обслужва двама мъже на 25. 447 00:31:41,755 --> 00:31:43,676 ''Хвала на Бог за тялото ти... 448 00:31:43,716 --> 00:31:45,637 ''и духът ти... 449 00:31:45,597 --> 00:31:47,517 ''който...е Божествен.'' 450 00:31:52,319 --> 00:31:54,240 Чувствата ми ме измъчваха ден и нощ. 451 00:31:56,201 --> 00:31:58,122 Аз страдах... 452 00:31:59,042 --> 00:32:00,963 изгаряща рана, копнеж... 453 00:32:01,924 --> 00:32:03,844 комбинирани с много неописуемо блаженство. 454 00:32:05,765 --> 00:32:07,686 Но какво е това? 455 00:32:07,686 --> 00:32:09,607 И нямаш представа какво е било? 456 00:32:10,567 --> 00:32:12,488 Имах една, но... 457 00:32:13,448 --> 00:32:15,369 Нищо определено. 458 00:32:16,330 --> 00:32:18,211 Баща ми разбираше, че съм възмъжал... 459 00:32:20,171 --> 00:32:22,092 започна да ме учи как да използвам шпагата. 460 00:32:23,052 --> 00:32:24,973 Такава беше съдбата ти, бой с шпага... 461 00:32:24,934 --> 00:32:26,855 докато ти растеше? 462 00:32:26,894 --> 00:32:28,815 Ами беше малко и изолирано градче... 463 00:32:28,776 --> 00:32:30,696 противопоставило се на технологиите. 464 00:32:31,657 --> 00:32:33,578 Напред. Нападаш. 465 00:32:47,984 --> 00:32:49,904 Забелязах, че усмивката на Доня Хулия беше изчезнала... 466 00:32:54,706 --> 00:32:56,627 заменена с печал заедно с любимия на когото се усмихваше. 467 00:32:57,588 --> 00:32:59,508 Усетих, че Доня Хулия беше се борила вътрешно... 468 00:33:01,389 --> 00:33:03,310 и моята ситуация не беше по-различна. 469 00:33:07,151 --> 00:33:09,072 Можех да мисля само за Доня Хулия. 470 00:33:10,993 --> 00:33:12,914 За да не полудея... 471 00:33:13,874 --> 00:33:15,795 се обърнах към метафизиката. 472 00:33:16,756 --> 00:33:18,676 Обмислях възможно ли е... 473 00:33:19,637 --> 00:33:21,558 да съществува... 474 00:33:21,558 --> 00:33:23,478 и Бог. 475 00:33:25,359 --> 00:33:27,280 Мислех за програмата на залеза... 476 00:33:29,241 --> 00:33:31,162 и тогава мислех за очите на Доня Хулия. 477 00:33:56,092 --> 00:33:58,013 Никога няма да се съглася. 478 00:34:00,894 --> 00:34:02,815 Никога няма да се съглася. 479 00:34:03,775 --> 00:34:05,696 Никога няма да се съгл-- 480 00:34:06,656 --> 00:34:08,577 Но някак си, тя се съгласи. 481 00:34:09,538 --> 00:34:11,458 Направи го. 482 00:34:28,706 --> 00:34:30,627 Тогава неочаквано, направих откритие... 483 00:34:31,587 --> 00:34:33,508 пътят към женското тяло беше направен... 484 00:34:34,469 --> 00:34:36,390 мъжкото тяло се отзова на него... 485 00:34:37,350 --> 00:34:39,271 огънят гореше в слабините ми... 486 00:34:39,271 --> 00:34:41,192 силното желание да се слеем в едно... 487 00:34:42,152 --> 00:34:44,073 да сме заедно в една искряща светлина. 488 00:35:08,043 --> 00:35:09,963 Имаше само четири въпроса за стойността на живота, Дон Октавио. 489 00:35:13,805 --> 00:35:15,726 Какво е свещен? 490 00:35:15,726 --> 00:35:17,647 За какво е духът? 491 00:35:18,607 --> 00:35:20,528 За какво си струва да се живее? 492 00:35:21,448 --> 00:35:23,369 И за какво си струва да се умре? 493 00:35:25,330 --> 00:35:27,251 Отговорът на всички е един. 494 00:35:29,172 --> 00:35:31,092 Любов. 495 00:35:35,894 --> 00:35:37,775 Доня Хулия беше първата ми любов. 496 00:35:42,577 --> 00:35:44,498 Добре... 497 00:35:45,458 --> 00:35:47,379 Виждам, че времето ни е изтекло. 498 00:35:50,260 --> 00:35:52,181 Маската? 499 00:35:56,023 --> 00:35:57,943 Обзет от пълна бъркотия... 500 00:35:59,864 --> 00:36:01,785 С еротични черти. 501 00:36:03,706 --> 00:36:05,627 Засилващ измамен безпорядък. 502 00:36:10,389 --> 00:36:12,310 Засилваща депресия с маниакални черти. 503 00:36:36,320 --> 00:36:38,241 Възможна истеричност. 504 00:37:05,092 --> 00:37:07,013 Ще те отведа на горния етаж. 505 00:37:07,933 --> 00:37:09,854 От къде ти хрумна? 506 00:37:11,815 --> 00:37:13,736 Защо слушаш опера? 507 00:37:14,656 --> 00:37:16,577 Ти мразиш опера. 508 00:37:16,617 --> 00:37:18,538 Имаш много, много красиви очи. 509 00:37:20,418 --> 00:37:22,339 Ела. 510 00:37:23,300 --> 00:37:25,220 Сега знаеш, че искам да отидем горе... 511 00:37:27,141 --> 00:37:29,062 Ще си взема калция... 512 00:37:30,022 --> 00:37:31,943 за да не ни прекъснат костите ми... 513 00:37:31,984 --> 00:37:33,904 аспирина, да не ми се запуши сърцето... 514 00:37:34,865 --> 00:37:36,786 моят Metamucil, заради рака... 515 00:37:37,706 --> 00:37:39,587 и разбира се estrogen... 516 00:37:39,626 --> 00:37:41,547 да убеди тялото ми, че съм на 23. 517 00:37:44,389 --> 00:37:46,310 Ела. 518 00:38:13,201 --> 00:38:15,122 Какво подяволите правиш там? 519 00:38:38,172 --> 00:38:40,093 За какво мислиш? 520 00:38:42,934 --> 00:38:44,854 Мисля за младостта ни. 521 00:38:45,815 --> 00:38:47,736 Знам, няма някакви междинни сцени... 522 00:38:49,656 --> 00:38:51,577 които да са ни напуснали. 523 00:38:51,577 --> 00:38:53,498 Чувствам, че вече сме се отказали да живеем... 524 00:38:55,419 --> 00:38:57,340 от посредствеността. 525 00:38:59,260 --> 00:39:01,181 Искам да кажа, какво стана с всичкия този божествен огън... 526 00:39:03,102 --> 00:39:05,023 който осветяваше пътя ни? 527 00:39:05,983 --> 00:39:07,904 О, Джак, не. Слушай скъпи. 528 00:39:07,904 --> 00:39:09,825 Знаеш, че всички тези огньове създават проблеми. 529 00:39:10,745 --> 00:39:12,666 Това са неоснователни проблеми. 530 00:39:12,666 --> 00:39:14,587 Огньовете са трудни за овладяване. разпалват се бързо. 531 00:39:15,587 --> 00:39:17,508 Изгарят цялата енергия и внезапно умират. 532 00:39:20,349 --> 00:39:22,270 Искам да ти кажа нещо. Това са глупости. 533 00:39:23,230 --> 00:39:25,151 Не, не са. Не са глупости. 534 00:39:25,151 --> 00:39:27,072 Добрата, здравата, топлата светлина... 535 00:39:28,032 --> 00:39:29,953 знаеш, че номера е в дългото тлеене. 536 00:39:32,834 --> 00:39:34,755 Няма огън, Няма топлина. 537 00:39:35,716 --> 00:39:37,636 Няма топлина, няма живот. 538 00:39:38,597 --> 00:39:40,478 -Това е равновесието. -Не, Джак. 539 00:39:43,359 --> 00:39:45,280 Да приемам ли, че последиците от всичко това... 540 00:39:47,201 --> 00:39:49,122 са,че няма да си лесен и елегантен в пенсия? 541 00:39:50,082 --> 00:39:52,003 Проклета да си, скъпа. 542 00:39:52,042 --> 00:39:53,963 Къде отиваме след пенсия, да живеем? 543 00:39:54,924 --> 00:39:56,845 Слушай. Още не сме тръгнали. 544 00:39:56,805 --> 00:39:58,726 Това е мач, и това е третия рунд... 545 00:39:58,726 --> 00:40:00,647 и ние ще заминем от тук като Халеевата комета. 546 00:40:03,528 --> 00:40:05,449 Чуй ме. Какво става? 547 00:40:06,409 --> 00:40:08,330 Напоследък си забавен. 548 00:40:09,290 --> 00:40:11,211 Не знам. 549 00:40:11,211 --> 00:40:13,132 Хайде. Кажи ми. 550 00:40:14,052 --> 00:40:15,973 Не е тайна. Не зная. 551 00:40:16,933 --> 00:40:18,854 Чувствам се... 552 00:40:18,894 --> 00:40:20,815 държа се като това хлапе напоследък. 553 00:40:21,776 --> 00:40:23,697 Той мисли, че е Дон Жуан, и е с костюм... 554 00:40:25,617 --> 00:40:27,538 има и шпага и маска и... 555 00:40:28,499 --> 00:40:30,419 Кой е той в действителност? 556 00:40:32,300 --> 00:40:34,221 Не знам... 557 00:40:35,181 --> 00:40:37,102 но е... 558 00:40:38,062 --> 00:40:39,983 грабнал ме е. 559 00:40:55,350 --> 00:40:57,270 Проклятие, ти си страхотна наистина. 560 00:41:02,072 --> 00:41:03,993 Знам. 561 00:41:03,953 --> 00:41:05,874 Започва да става хубаво. 562 00:41:15,478 --> 00:41:17,399 -О, Исусе. Не там скъпа. -Чакай. Съжалявам. 563 00:41:19,319 --> 00:41:21,240 Опа. Какво е това, гребенът ти? 564 00:41:21,240 --> 00:41:23,161 Имам шнола.Ще я взема със зъби! 565 00:41:23,161 --> 00:41:25,082 Не искам да остана измамен. 566 00:41:26,042 --> 00:41:27,963 При всяка възможност, бяхме в обятията си. 567 00:41:29,845 --> 00:41:31,765 Времето спря за тези четири месеца. 568 00:41:32,765 --> 00:41:34,686 За никого нямаше ден или нощ... 569 00:41:34,686 --> 00:41:36,607 само нейната и моята любов. 570 00:41:37,567 --> 00:41:39,449 А Дон Алфонсо, беше изтощен толкова отдавна... 571 00:41:41,409 --> 00:41:43,330 затворен в подробностите на традиционния си бизнес... 572 00:41:43,290 --> 00:41:45,211 че аз практически живеех в къщата на Доня Хулия. 573 00:41:47,132 --> 00:41:49,053 Вярвах, че съм намерил вечния рай... 574 00:41:51,013 --> 00:41:52,934 Докато една нощ. 575 00:41:53,894 --> 00:41:55,815 Сладката ми птичка! 576 00:42:00,578 --> 00:42:02,498 Къде е той? Къде си го скрила? 577 00:42:04,419 --> 00:42:06,340 Забога имай уважение, Дон Алфонсо. 578 00:42:06,300 --> 00:42:08,220 Какво си пил, че говориш така? 579 00:42:08,261 --> 00:42:10,182 Как смееш да ме подозираш? 580 00:42:10,141 --> 00:42:12,062 Мен, която мисълта за изневяра ме убива. 581 00:42:14,023 --> 00:42:15,944 Търси, търси, търси. трупай обиди... 582 00:42:16,864 --> 00:42:18,785 неблагодарен, лъжец, дивак! 583 00:42:20,746 --> 00:42:22,667 Доволен ли си сега? 584 00:42:22,627 --> 00:42:24,547 Ще го убия. 585 00:42:27,469 --> 00:42:29,390 Шпагата. 586 00:42:29,349 --> 00:42:31,270 Къде ми е шпагата? 587 00:42:35,112 --> 00:42:37,033 Иска да ме убие. 588 00:42:37,993 --> 00:42:39,914 Иска да ме убие. 589 00:42:42,795 --> 00:42:44,716 Бързо. Излез през задната врата. 590 00:42:56,200 --> 00:42:58,121 Ще те убия ! 591 00:43:01,963 --> 00:43:03,884 Дон Жуан ! 592 00:43:03,924 --> 00:43:05,845 Ще те убия ! 593 00:43:07,725 --> 00:43:09,646 Тогава за последно успях да видя учителката си... 594 00:43:11,567 --> 00:43:13,488 прелестната Доня Хулия. 595 00:43:16,369 --> 00:43:18,290 след унижението, тя замина същата нощ... 596 00:43:18,290 --> 00:43:20,211 и никога не се завърна. 597 00:43:21,171 --> 00:43:23,092 Дон Алфонсо беше унижен... 598 00:43:23,052 --> 00:43:24,973 беше рогоносец от 16 годишно момче... 599 00:43:25,934 --> 00:43:27,855 за отмъщение, обяви публично... 600 00:43:29,775 --> 00:43:31,696 че той и майка ми са били любовници. 601 00:43:34,617 --> 00:43:36,538 Това разбира се беше, безплодна и долна лъжа. 602 00:43:39,379 --> 00:43:41,260 Баща ми побърза да защити честта на майка ми. 603 00:43:47,063 --> 00:43:48,983 Нямах никакво съмнение, че той лесно ще се справи... 604 00:43:51,865 --> 00:43:53,785 но не стана така заради една фатална грешка. 605 00:43:55,706 --> 00:43:57,627 Той погледна майка ми в очите... 606 00:43:59,508 --> 00:44:01,428 и беше твърде късно. 607 00:44:24,478 --> 00:44:26,399 О,Господи! Ще ги изгубя и двамата! 608 00:44:27,359 --> 00:44:29,280 Уби баща ми. Сега трябва да убиеш и мен. 609 00:45:21,983 --> 00:45:23,903 Прости ми татко. 610 00:45:24,864 --> 00:45:26,785 Разбира се, прощавам ти. 611 00:45:32,547 --> 00:45:34,468 Ти си ми син.