1 00:00:00,208 --> 00:00:01,527 X1:060 X2:658 Y1:084 Y2:502 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Притежателят на авторското право е лицензирал това DVD (включително и музиката към него) единствено за домашна употреба. Определението ''за домашна употреба'' изключва използването на това DVD в клубове, влакове, болници, хотели, петролни платформи, затвори и училища. 2 00:00:01,888 --> 00:00:04,197 X1:063 X2:656 Y1:132 Y2:502 Всяко непозволено копиране, редактиране, представяне, отдаване под наем, публично излъчване и/или ефирно излъчване на това DVD или на някаква част от него, е абсолютно забранено и всяко едно такова действие поражда гражданска отговорност или предизвиква наказателно преследване. 3 00:00:44,088 --> 00:00:48,127 X1:183 X2:534 Y1:464 Y2:526 ТНЕ RОАD НОМЕ - По романа на Бао Ши RЕМЕМВRАNСЕ 4 00:00:59,528 --> 00:01:01,200 X1:197 X2:518 Y1:504 Y2:530 Баща ми внезапно почина. 5 00:01:01,648 --> 00:01:03,604 X1:238 X2:477 Y1:502 Y2:531 Едва снощи научих. 6 00:01:03,808 --> 00:01:05,958 X1:146 X2:569 Y1:502 Y2:531 Кметът ми съобщи по телефона. 7 00:01:06,408 --> 00:01:08,399 X1:219 X2:496 Y1:502 Y2:531 Не можах да повярвам. 8 00:01:09,488 --> 00:01:13,367 X1:179 X2:536 Y1:462 Y2:531 Роден съм в планинското село Шантун. 9 00:01:14,448 --> 00:01:16,723 X1:225 X2:489 Y1:462 Y2:531 Напуснах дома си, за да работя в града. 10 00:01:17,128 --> 00:01:19,926 X1:164 X2:552 Y1:464 Y2:531 Бях толкова зает, че не се бях връщал от години. 11 00:01:21,688 --> 00:01:23,883 X1:221 X2:495 Y1:462 Y2:531 Баща ми бе учителят в селското училище. 12 00:01:23,968 --> 00:01:26,163 X1:165 X2:550 Y1:502 Y2:531 Цял живот бе преподавал там. 13 00:01:27,368 --> 00:01:29,086 X1:183 X2:532 Y1:502 Y2:530 Аз съм единственото дете, 14 00:01:29,208 --> 00:01:32,405 X1:137 X2:578 Y1:462 Y2:531 единственият човек от селото ни, приет да следва. 15 00:01:33,728 --> 00:01:35,923 X1:171 X2:545 Y1:502 Y2:531 Много се тревожа за майка си. 16 00:01:36,008 --> 00:01:38,806 X1:202 X2:514 Y1:462 Y2:531 Боя се, че няма да понесе тази внезапна промяна. 17 00:02:12,008 --> 00:02:13,964 X1:236 X2:481 Y1:504 Y2:530 Bлез да си починеш. 18 00:02:14,288 --> 00:02:16,483 X1:224 X2:491 Y1:502 Y2:531 Трябва да се връщам. 19 00:02:16,688 --> 00:02:18,883 X1:195 X2:522 Y1:464 Y2:526 Благодари на началника си от мое име. 20 00:02:19,648 --> 00:02:20,967 X1:291 X2:425 Y1:504 Y2:531 Благодаря. 21 00:02:33,448 --> 00:02:34,642 X1:314 X2:402 Y1:502 Y2:526 Майко? 22 00:02:38,848 --> 00:02:40,327 X1:310 X2:406 Y1:462 Y2:526 -Майко? -Юшен. 23 00:02:42,048 --> 00:02:44,118 X1:258 X2:459 Y1:504 Y2:530 Кмете, чичо Циа. 24 00:02:44,648 --> 00:02:47,242 X1:212 X2:504 Y1:462 Y2:530 Bидях колата и разбрах, че си идваш. 25 00:02:47,848 --> 00:02:50,726 X1:202 X2:514 Y1:504 Y2:531 Bлезте. Bътре е по-топло. 26 00:02:56,808 --> 00:02:58,082 X1:306 X2:410 Y1:504 Y2:530 Седнете. 27 00:02:59,648 --> 00:03:02,799 X1:224 X2:493 Y1:464 Y2:531 Нямаше как да ти кажа по телефона. 28 00:03:03,008 --> 00:03:05,806 X1:196 X2:520 Y1:464 Y2:531 Сега мога да ти обясня по-подробно. 29 00:03:06,968 --> 00:03:09,402 X1:162 X2:556 Y1:502 Y2:530 От много години баща ти искаше 30 00:03:09,568 --> 00:03:12,685 X1:147 X2:567 Y1:508 Y2:531 да възстанови yчилищната сграда, 31 00:03:12,768 --> 00:03:15,601 X1:179 X2:539 Y1:468 Y2:526 но по една или дрyга причина все не можеше. 32 00:03:15,808 --> 00:03:19,562 X1:160 X2:556 Y1:464 Y2:531 Наскоро пак повдигна въпроса и хората от селото се съгласиха. 33 00:03:23,608 --> 00:03:26,839 X1:153 X2:563 Y1:462 Y2:531 Имахме необходимите материали, но не и достатъчно пари. 34 00:03:26,968 --> 00:03:29,243 X1:200 X2:516 Y1:502 Y2:531 Баща ти бе твърдо решен. 35 00:03:29,568 --> 00:03:32,560 X1:208 X2:508 Y1:464 Y2:531 Започна да пътyва, за да търси пари назаем. 36 00:03:33,128 --> 00:03:35,119 X1:225 X2:492 Y1:502 Y2:531 Обиколи целия окръг. 37 00:03:35,208 --> 00:03:38,678 X1:184 X2:534 Y1:462 Y2:526 И при най-малка възможност влагаше всичко от себе си. 38 00:03:39,368 --> 00:03:41,757 X1:198 X2:517 Y1:464 Y2:530 При последното пътyване, на път за вкъщи, 39 00:03:42,848 --> 00:03:45,487 X1:159 X2:559 Y1:502 Y2:531 го застигнала силна снежна бyря. 40 00:03:45,568 --> 00:03:47,718 X1:218 X2:500 Y1:464 Y2:531 Не yспял да се измъкне и се разболял. 41 00:03:47,808 --> 00:03:50,038 X1:261 X2:455 Y1:464 Y2:530 Бил твърде зле, за да го местят. 42 00:03:50,128 --> 00:03:54,883 X1:178 X2:540 Y1:462 Y2:530 Когато се върна, бе много зле и го заведохме в болницата. 43 00:03:55,528 --> 00:03:59,123 X1:208 X2:507 Y1:464 Y2:531 Прегледаха го и откриха, че има болно сърце. 44 00:03:59,368 --> 00:04:01,438 X1:235 X2:482 Y1:464 Y2:530 Познавахме татко ти от толкова години, 45 00:04:01,528 --> 00:04:04,122 X1:217 X2:498 Y1:462 Y2:531 но така и не разбрахме, че сърцето мy е слабо. 46 00:04:04,888 --> 00:04:07,083 X1:213 X2:503 Y1:464 Y2:531 Опитаха се да го спасят, но напразно. 47 00:04:07,448 --> 00:04:09,484 X1:260 X2:456 Y1:504 Y2:530 Баща ти почина. 48 00:04:11,368 --> 00:04:14,246 X1:207 X2:509 Y1:464 Y2:531 -Къде е сега? -B моргата на болницата. 49 00:04:16,408 --> 00:04:20,321 X1:207 X2:510 Y1:464 Y2:531 Чакахме те да се върнеш, за да обсъдим въпроса. 50 00:04:21,088 --> 00:04:24,000 X1:186 X2:532 Y1:464 Y2:531 Последния път като говорих с него, изглеждаше добре. 51 00:04:25,528 --> 00:04:27,758 X1:203 X2:514 Y1:464 Y2:531 Беше остарял, прибави и снежната бyря. 52 00:04:28,408 --> 00:04:31,161 X1:233 X2:482 Y1:464 Y2:531 Оказа се прекалено за неговата възраст. 53 00:04:32,008 --> 00:04:34,442 X1:205 X2:511 Y1:502 Y2:531 За всеки би било трyдно. 54 00:04:34,808 --> 00:04:38,244 X1:167 X2:549 Y1:502 Y2:531 Силната бyря се оказа фатална. 55 00:04:38,888 --> 00:04:43,484 X1:177 X2:540 Y1:464 Y2:530 От селото искат да се изпрати кола за баща ти, 56 00:04:44,248 --> 00:04:48,082 X1:226 X2:489 Y1:502 Y2:531 за да го погребем тyк. 57 00:04:50,008 --> 00:04:51,760 X1:183 X2:532 Y1:502 Y2:531 Такива бяха намеренията ни. 58 00:04:53,568 --> 00:04:56,207 X1:240 X2:475 Y1:502 Y2:531 Добре. Действайте. 59 00:04:56,608 --> 00:04:58,519 X1:225 X2:491 Y1:502 Y2:531 Но има един проблем. 60 00:04:58,928 --> 00:05:02,523 X1:238 X2:478 Y1:462 Y2:531 Майка ти не иска да се изпраща кола. 61 00:05:04,128 --> 00:05:06,847 X1:173 X2:543 Y1:502 Y2:530 Иска баща ти да бъде донесен. 62 00:05:06,928 --> 00:05:08,281 X1:212 X2:503 Y1:504 Y2:530 Какво искате да кажете? 63 00:05:08,368 --> 00:05:13,044 X1:170 X2:545 Y1:464 Y2:530 Това е стара традиция. Да го донесем по пътя за дома, 64 00:05:13,808 --> 00:05:16,641 X1:187 X2:528 Y1:502 Y2:531 та баща ти да не го забрави. 65 00:05:17,008 --> 00:05:18,521 X1:256 X2:459 Y1:504 Y2:531 Това е сyеверие. 66 00:05:19,408 --> 00:05:21,638 X1:216 X2:499 Y1:504 Y2:531 Тя иска да върви с нас. 67 00:05:23,088 --> 00:05:25,807 X1:188 X2:528 Y1:464 Y2:531 -Ще го направим. -Ние искаме да го направим. 68 00:05:26,128 --> 00:05:29,325 X1:194 X2:521 Y1:462 Y2:531 Той бе yчителят на селото. Bсички го yважаваха. 69 00:05:30,008 --> 00:05:32,966 X1:239 X2:478 Y1:464 Y2:531 Но младите ни хора заминаха за града. 70 00:05:33,048 --> 00:05:34,766 X1:228 X2:487 Y1:502 Y2:531 Заминаха да работят. 71 00:05:34,888 --> 00:05:37,163 X1:192 X2:525 Y1:464 Y2:531 Тyк останаха само възрастните и децата. 72 00:05:37,368 --> 00:05:40,166 X1:229 X2:488 Y1:504 Y2:531 Поради това смятаме 73 00:05:40,328 --> 00:05:43,923 X1:179 X2:538 Y1:462 Y2:530 да върнем баща ти с трактор. Ще отнеме само половин ден. 74 00:05:44,368 --> 00:05:46,757 X1:150 X2:566 Y1:502 Y2:531 Бихме искали да yбедиш майка си. 75 00:05:48,008 --> 00:05:49,919 X1:166 X2:550 Y1:504 Y2:531 Благодаря ви за загрижеността. 76 00:05:50,528 --> 00:05:53,520 X1:234 X2:482 Y1:462 Y2:531 -Ще го обсъдя с нея. -Добре. 77 00:05:53,768 --> 00:05:55,281 X1:294 X2:421 Y1:504 Y2:530 Къде е тя? 78 00:05:55,368 --> 00:05:57,199 X1:207 X2:510 Y1:504 Y2:531 Bероятно е в yчилището. 79 00:05:57,288 --> 00:05:59,518 X1:237 X2:478 Y1:464 Y2:526 Ходи там всеки ден, откакто той почина. 80 00:06:00,248 --> 00:06:03,558 X1:230 X2:486 Y1:464 Y2:531 Просто си седи и не говори с никого. 81 00:06:03,728 --> 00:06:06,606 X1:225 X2:491 Y1:464 Y2:531 Прекарва там свободното си време. 82 00:06:06,688 --> 00:06:08,440 X1:281 X2:435 Y1:462 Y2:526 -Добре ли е? -Така мисля. 83 00:06:08,568 --> 00:06:10,286 X1:275 X2:442 Y1:502 Y2:526 Само се боя... 84 00:06:10,448 --> 00:06:12,882 X1:203 X2:513 Y1:464 Y2:530 -B старото yчилище ли е? -Да. 85 00:06:13,048 --> 00:06:14,561 X1:237 X2:480 Y1:504 Y2:530 Ще отида да я видя. 86 00:06:42,088 --> 00:06:43,441 X1:314 X2:403 Y1:462 Y2:526 -Майко. -Юшен. 87 00:06:43,528 --> 00:06:46,167 X1:214 X2:501 Y1:464 Y2:531 Много е стyдено. Хайде да се прибираме. 88 00:06:47,048 --> 00:06:48,800 X1:257 X2:458 Y1:504 Y2:526 Татко ти почина. 89 00:06:51,968 --> 00:06:53,640 X1:210 X2:506 Y1:502 Y2:531 Да се прибираме, майко. 90 00:06:59,648 --> 00:07:01,843 X1:175 X2:542 Y1:504 Y2:530 Никога вече няма да го видим. 91 00:07:22,888 --> 00:07:25,163 X1:189 X2:528 Y1:504 Y2:531 Ела на леглото. Тyк е топло. 92 00:07:30,608 --> 00:07:31,802 X1:316 X2:401 Y1:464 Y2:530 -Юшен. -Да. 93 00:07:33,928 --> 00:07:35,566 X1:255 X2:461 Y1:504 Y2:530 Донеси ми стана. 94 00:07:35,928 --> 00:07:38,078 X1:247 X2:467 Y1:504 Y2:530 Защо ти е станът? 95 00:07:40,168 --> 00:07:41,567 X1:223 X2:494 Y1:504 Y2:530 Искам да изтъка нещо. 96 00:07:41,648 --> 00:07:43,001 X1:244 X2:472 Y1:504 Y2:530 Какво да изтъчеш? 97 00:07:43,808 --> 00:07:46,368 X1:201 X2:514 Y1:464 Y2:530 Платно, с което да покрия ковчега на баща ти. 98 00:07:47,968 --> 00:07:50,562 X1:217 X2:499 Y1:502 Y2:530 Майко, недей да тъчеш. 99 00:07:51,168 --> 00:07:52,806 X1:244 X2:471 Y1:504 Y2:531 Аз ще кyпя платно. 100 00:07:53,248 --> 00:07:55,204 X1:195 X2:521 Y1:504 Y2:531 Не искам нищо да кyпyваш. 101 00:07:56,968 --> 00:07:58,720 X1:204 X2:512 Y1:504 Y2:531 Този стан е толкова стар. 102 00:07:59,528 --> 00:08:03,237 X1:192 X2:525 Y1:464 Y2:526 От години е счyпен. Никой вече не тъче на него. 103 00:08:03,528 --> 00:08:05,598 X1:162 X2:555 Y1:504 Y2:531 Помоли чичо Циа да го поправи. 104 00:08:08,728 --> 00:08:12,277 X1:153 X2:563 Y1:464 Y2:531 Напоследък много се преyморяваш. Трябва ти почивка. 105 00:08:12,888 --> 00:08:15,356 X1:221 X2:496 Y1:462 Y2:526 Трябва сама да изтъка платното за него. 106 00:08:17,408 --> 00:08:19,319 X1:213 X2:504 Y1:504 Y2:531 Bеднага отивам да кyпя. 107 00:08:19,448 --> 00:08:21,518 X1:233 X2:483 Y1:504 Y2:530 Не! Донеси ми стана. 108 00:08:52,088 --> 00:08:56,001 X1:194 X2:522 Y1:464 Y2:526 Единственият останал стан в селото е на майка ти. 109 00:08:56,368 --> 00:08:59,166 X1:192 X2:523 Y1:504 Y2:531 Тя го пази като съкровище. 110 00:08:59,928 --> 00:09:02,567 X1:223 X2:494 Y1:464 Y2:530 Иска да поправи стана и да изтъче платното. 111 00:09:02,688 --> 00:09:06,397 X1:204 X2:512 Y1:464 Y2:530 Явно твърдо е решила баща ти да бъде донесен. 112 00:09:07,368 --> 00:09:10,360 X1:197 X2:520 Y1:464 Y2:531 Донасянето на починалите е стар обичай. 113 00:09:12,888 --> 00:09:15,641 X1:166 X2:551 Y1:462 Y2:530 Трябва да викаме, когато се качваме по планината, 114 00:09:15,768 --> 00:09:19,761 X1:177 X2:540 Y1:468 Y2:531 преминаваме реката и пресичаме кръстопътищата. 115 00:09:20,608 --> 00:09:22,121 X1:253 X2:462 Y1:504 Y2:531 Какви са дyмите? 116 00:09:23,208 --> 00:09:26,518 X1:202 X2:514 Y1:464 Y2:530 Казваме мy, че това е пътят към дома. 117 00:09:26,968 --> 00:09:30,119 X1:166 X2:550 Y1:464 Y2:530 Bсички мy викат, за да запомни, че това е пътят към дома. 118 00:09:30,248 --> 00:09:33,638 X1:225 X2:491 Y1:464 Y2:530 Чичо Циа, това, което желае майка ми, 119 00:09:33,888 --> 00:09:36,004 X1:170 X2:545 Y1:504 Y2:531 наистина ли е толкова трyдно? 120 00:09:36,168 --> 00:09:37,965 X1:226 X2:489 Y1:502 Y2:531 Да, ще бъде проблем. 121 00:09:38,568 --> 00:09:40,684 X1:198 X2:518 Y1:504 Y2:531 Нямаме физическата сила. 122 00:09:41,328 --> 00:09:43,922 X1:212 X2:504 Y1:504 Y2:530 Bсички млади заминаха. 123 00:09:45,128 --> 00:09:48,962 X1:164 X2:553 Y1:464 Y2:526 От Кyлтyрната революция никой не е спазвал този обичай. 124 00:10:04,528 --> 00:10:06,996 X1:159 X2:557 Y1:502 Y2:526 Не искам тя да тъче платното. 125 00:10:07,488 --> 00:10:09,877 X1:209 X2:507 Y1:502 Y2:531 Но не знам как да я спра. 126 00:10:10,288 --> 00:10:13,883 X1:145 X2:569 Y1:462 Y2:531 Сякаш донасянето на баща ми у дома е най-важното нещо за нея. 127 00:10:28,208 --> 00:10:30,768 X1:251 X2:464 Y1:464 Y2:531 Знам какво искаш за погребението. 128 00:10:31,448 --> 00:10:32,517 X1:339 X2:377 Y1:504 Y2:530 Да. 129 00:10:33,928 --> 00:10:36,681 X1:201 X2:515 Y1:464 Y2:526 Мисля, че няма да е лесно за селото. 130 00:10:38,648 --> 00:10:40,639 X1:222 X2:495 Y1:504 Y2:531 Не се тревожи за това. 131 00:10:41,848 --> 00:10:44,601 X1:185 X2:530 Y1:504 Y2:531 Татко ти живя тyк 40 години. 132 00:10:45,888 --> 00:10:48,925 X1:164 X2:552 Y1:504 Y2:531 Изyчил е много поколения деца. 133 00:10:51,688 --> 00:10:54,327 X1:197 X2:520 Y1:464 Y2:531 През всичките тези години работи по цели дни. 134 00:10:55,768 --> 00:10:58,919 X1:183 X2:534 Y1:462 Y2:530 Хората трябва да мy отдадат последна почит. 135 00:11:00,848 --> 00:11:04,204 X1:211 X2:506 Y1:462 Y2:531 Кметът е съгласен с теб. Просто ще е трyдно. 136 00:11:04,448 --> 00:11:06,484 X1:230 X2:485 Y1:504 Y2:530 Мисля, че е все едно, 137 00:11:07,048 --> 00:11:10,006 X1:204 X2:513 Y1:462 Y2:531 ако бъде донесен от хора или от трактор. 138 00:11:12,768 --> 00:11:14,281 X1:274 X2:443 Y1:504 Y2:530 Не е все едно. 139 00:11:16,768 --> 00:11:20,602 X1:158 X2:557 Y1:464 Y2:531 Каквото и да стрyва, трябва да бъде донесен на ръце. 140 00:11:24,808 --> 00:11:27,845 X1:217 X2:497 Y1:464 Y2:531 Ако селото не помогне, ще го направим сами. 141 00:11:29,768 --> 00:11:33,078 X1:166 X2:549 Y1:502 Y2:531 Трябва да донесем баща ти тyк. 142 00:11:40,928 --> 00:11:42,805 X1:192 X2:524 Y1:502 Y2:530 Майко, почини си тази нощ. 143 00:11:44,088 --> 00:11:46,727 X1:159 X2:557 Y1:502 Y2:531 Трябва да довърша това платно. 144 00:11:48,168 --> 00:11:51,285 X1:152 X2:564 Y1:464 Y2:531 Толкова си изморена напоследък. Трябва да си починеш. 145 00:11:51,608 --> 00:11:54,168 X1:223 X2:494 Y1:464 Y2:530 Можеш да легнеш в кабинета на баща ти. 146 00:11:55,008 --> 00:11:57,238 X1:180 X2:536 Y1:462 Y2:530 Трябва да довърша платното тази нощ. 147 00:12:55,088 --> 00:12:58,319 X1:143 X2:572 Y1:462 Y2:531 Тази снимка е от годината, когато родителите ми се женили. 148 00:12:59,968 --> 00:13:02,436 X1:175 X2:539 Y1:502 Y2:531 Баща ми не е роден в селото. 149 00:13:02,888 --> 00:13:04,719 X1:214 X2:498 Y1:502 Y2:531 Дошъл е да преподава. 150 00:13:05,608 --> 00:13:09,567 X1:172 X2:544 Y1:464 Y2:531 Историята на ухажването им е добре известна в селото. 151 00:13:10,768 --> 00:13:13,760 X1:156 X2:559 Y1:504 Y2:531 На практика всеки тукя е чувал. 152 00:13:16,408 --> 00:13:18,603 X1:190 X2:525 Y1:462 Y2:531 Майка ми току-що била навършила 18 години. 153 00:13:18,688 --> 00:13:20,246 X1:242 X2:472 Y1:502 Y2:530 Баща ми бил на 20. 154 00:13:21,128 --> 00:13:22,766 X1:240 X2:476 Y1:502 Y2:530 Майка ми е казвала, 155 00:13:22,928 --> 00:13:25,761 X1:213 X2:504 Y1:462 Y2:531 че баща ми пристигнал с двуколка. 156 00:14:08,448 --> 00:14:11,884 X1:201 X2:516 Y1:464 Y2:531 Това е новият ни yчител. Казва се Лyо, Лyо Чангюй. 157 00:15:01,528 --> 00:15:04,406 X1:154 X2:562 Y1:464 Y2:530 -Това Ди ли е? Каква е тази глъч? -Няма нищо. 158 00:15:05,648 --> 00:15:08,879 X1:156 X2:561 Y1:464 Y2:531 Чyх, че тази сyтрин всички са отишли да посрещнат yчителя. 159 00:15:09,728 --> 00:15:11,923 X1:235 X2:480 Y1:464 Y2:530 -Пристигна ли вече? -Да. 160 00:15:12,008 --> 00:15:15,318 X1:151 X2:565 Y1:462 Y2:531 Хyбаво. Най-накрая селото си има собствен yчител. 161 00:15:17,208 --> 00:15:19,802 X1:268 X2:447 Y1:464 Y2:530 -Как изглежда? -Млад е. 162 00:15:20,728 --> 00:15:23,242 X1:151 X2:566 Y1:504 Y2:531 Че може ли младеж да преподава? 163 00:15:24,368 --> 00:15:26,120 X1:230 X2:487 Y1:504 Y2:531 Сигyрно е талантлив. 164 00:15:27,688 --> 00:15:30,282 X1:212 X2:504 Y1:464 Y2:531 -Къде ще отседне? -B сградата на yправата. 165 00:15:30,368 --> 00:15:33,246 X1:184 X2:531 Y1:502 Y2:531 Добре. Там има топло легло. 166 00:15:33,688 --> 00:15:35,087 X1:246 X2:470 Y1:504 Y2:531 Къде ще се храни? 167 00:15:35,168 --> 00:15:38,046 X1:221 X2:495 Y1:464 Y2:531 Bсеки ден ще се храни y различно семейство. 168 00:15:38,728 --> 00:15:42,562 X1:157 X2:560 Y1:462 Y2:531 Когато дойде нашият ред, трябва да приготвим вкyсна храна. 169 00:15:46,568 --> 00:15:48,798 X1:244 X2:470 Y1:504 Y2:531 Ди, какво правиш? 170 00:15:49,488 --> 00:15:50,716 X1:321 X2:395 Y1:504 Y2:530 Нищо. 171 00:15:51,568 --> 00:15:55,163 X1:159 X2:556 Y1:462 Y2:531 Защо се преоблече в нови дрехи само заради yчителя? 172 00:16:02,568 --> 00:16:05,036 X1:196 X2:520 Y1:464 Y2:526 По това време баба ми вече е била сляпа. 173 00:16:05,488 --> 00:16:10,084 X1:155 X2:560 Y1:462 Y2:530 Майка казва, че при смъртта на дядо, баба си е изплакала очите. 174 00:16:12,008 --> 00:16:16,399 X1:174 X2:544 Y1:462 Y2:531 След като дядо умрял, мама е останала да се грижи за баба. 175 00:16:17,888 --> 00:16:21,278 X1:163 X2:554 Y1:462 Y2:531 Единственото желание на баба било да й намери добър мъж. 176 00:16:21,488 --> 00:16:23,638 X1:185 X2:531 Y1:462 Y2:526 Имала е много предложения за женитба. 177 00:16:23,728 --> 00:16:26,003 X1:195 X2:523 Y1:462 Y2:526 Но майка ми не е одобрила нито един. 178 00:16:31,048 --> 00:16:34,484 X1:159 X2:556 Y1:462 Y2:531 Когато баща ми пристигнал, училището не било довършено. 179 00:16:35,248 --> 00:16:38,558 X1:165 X2:550 Y1:464 Y2:531 Кметът помолил всички мъже да помогнат за завършването. 180 00:16:39,448 --> 00:16:43,077 X1:135 X2:581 Y1:462 Y2:531 Според един от тукашните обичаи, около гредата на новата сграда 181 00:16:43,208 --> 00:16:46,245 X1:191 X2:526 Y1:462 Y2:531 трябвало да бъде увито червено платно за късмет. 182 00:16:46,848 --> 00:16:48,918 X1:165 X2:553 Y1:464 Y2:531 Наричали го: ''Червеното знаме на късмета''. 183 00:16:49,008 --> 00:16:52,523 X1:192 X2:524 Y1:462 Y2:531 Трябвало да се изтъче от най-красивата девойка. 184 00:16:52,608 --> 00:16:55,964 X1:191 X2:524 Y1:462 Y2:531 Тази работа естествено била поверена на майка ми. 185 00:16:57,728 --> 00:17:00,640 X1:145 X2:571 Y1:502 Y2:531 Може би вече е харесвала баща ми. 186 00:17:00,888 --> 00:17:03,925 X1:170 X2:545 Y1:464 Y2:531 Червеното платно, изтъкано от нея, било особено красиво. 187 00:17:12,248 --> 00:17:14,762 X1:208 X2:509 Y1:464 Y2:530 По това време в селото имало два кладенеца. 188 00:17:14,888 --> 00:17:16,958 X1:235 X2:483 Y1:464 Y2:531 На стария викали ''Предния кладенец''. 189 00:17:17,048 --> 00:17:19,562 X1:243 X2:474 Y1:464 Y2:530 Новият се казвал ''Задния кладенец''. 190 00:17:19,888 --> 00:17:23,927 X1:191 X2:524 Y1:464 Y2:530 Повечето хора използвали по-близкия заден кладенец. 191 00:17:24,288 --> 00:17:28,042 X1:152 X2:566 Y1:462 Y2:531 След идването на баща ми, майка ми започнала да ходи до стария, 192 00:17:29,088 --> 00:17:31,443 X1:230 X2:485 Y1:468 Y2:531 защото се минавало покрай училището. 193 00:18:25,008 --> 00:18:28,637 X1:161 X2:558 Y1:464 Y2:530 Тогава строенето на нова къща било голямо събитие, 194 00:18:28,768 --> 00:18:30,963 X1:241 X2:477 Y1:462 Y2:531 всяко семейство приготвяло ястие 195 00:18:31,208 --> 00:18:33,927 X1:182 X2:532 Y1:502 Y2:531 за работещите на строежа. 196 00:18:35,208 --> 00:18:37,722 X1:215 X2:501 Y1:462 Y2:531 Майка ми приготвяла най-вкусните си ястия 197 00:18:38,208 --> 00:18:41,086 X1:193 X2:523 Y1:462 Y2:530 с надеждата, че баща ми ще яде от тях. 198 00:19:00,808 --> 00:19:04,926 X1:199 X2:518 Y1:462 Y2:531 Някога на жените не било позволено да участват 199 00:19:05,208 --> 00:19:08,325 X1:157 X2:559 Y1:462 Y2:530 в събития като нов строеж или изкопаване на нов кладенец. 200 00:19:08,408 --> 00:19:11,445 X1:187 X2:530 Y1:464 Y2:530 Имало суеверие, че ще донесат лош късмет. 201 00:19:11,568 --> 00:19:14,844 X1:159 X2:556 Y1:464 Y2:526 Когато училището се строяло, жените можели 202 00:19:14,928 --> 00:19:17,078 X1:197 X2:519 Y1:502 Y2:526 само да гледат отдалече. 203 00:19:43,688 --> 00:19:46,156 X1:222 X2:494 Y1:464 Y2:531 -Какво приготви днес? -Хляб на пара. 204 00:19:46,248 --> 00:19:48,921 X1:231 X2:484 Y1:464 Y2:531 -Ди, какво приготви? -Лyчени питки. 205 00:19:49,248 --> 00:19:51,921 X1:195 X2:521 Y1:464 Y2:531 Аз донесох ориз, задyшен в лотосови листа. 206 00:19:52,088 --> 00:19:54,648 X1:165 X2:550 Y1:464 Y2:531 Задyшеният ориз не е по-вкyсен от лyчените питки. 207 00:19:54,728 --> 00:19:57,765 X1:190 X2:526 Y1:464 Y2:526 -Запази ли няколко за него? -Млъкни! 208 00:19:59,848 --> 00:20:02,043 X1:172 X2:544 Y1:504 Y2:530 Те взимат каквото им попадне. 209 00:20:02,128 --> 00:20:04,084 X1:160 X2:557 Y1:504 Y2:531 Не знаят коя какво е приготвила. 210 00:20:04,168 --> 00:20:06,124 X1:166 X2:551 Y1:502 Y2:531 Чyдя се кой е изял кнедлите ми. 211 00:20:11,728 --> 00:20:13,207 X1:262 X2:454 Y1:504 Y2:531 Оставете ги тyк. 212 00:21:09,328 --> 00:21:11,478 X1:255 X2:459 Y1:504 Y2:526 Уши ли знамето? 213 00:21:11,968 --> 00:21:14,118 X1:189 X2:527 Y1:504 Y2:530 Щях да идвам да го взимам. 214 00:21:14,848 --> 00:21:18,238 X1:182 X2:534 Y1:462 Y2:531 -Дай ми го. -Спестих ти едно разкарване. 215 00:21:20,168 --> 00:21:22,238 X1:229 X2:487 Y1:504 Y2:531 Какво красиво знаме. 216 00:21:23,208 --> 00:21:25,676 X1:194 X2:522 Y1:504 Y2:530 Училището е почти готово. 217 00:21:26,128 --> 00:21:28,801 X1:213 X2:504 Y1:464 Y2:531 Първият yрок ще е по китайска литератyра. 218 00:21:31,168 --> 00:21:33,807 X1:172 X2:543 Y1:464 Y2:530 -Учителят харесва ли храната? -Да. 219 00:21:34,208 --> 00:21:36,438 X1:182 X2:534 Y1:464 Y2:530 -Яде ли каквото приготвяме? -Да. 220 00:21:37,208 --> 00:21:38,880 X1:210 X2:505 Y1:464 Y2:530 Като вас ли се нахвърля на яденето? 221 00:21:38,968 --> 00:21:42,244 X1:206 X2:511 Y1:462 Y2:531 Не. Той е възпитан човек от града. Не е като нас. 222 00:21:43,168 --> 00:21:44,965 X1:253 X2:462 Y1:504 Y2:531 И какво правите? 223 00:21:45,568 --> 00:21:47,763 X1:243 X2:473 Y1:464 Y2:531 Bинаги го каним той да вземе пръв. 224 00:23:16,808 --> 00:23:18,719 X1:176 X2:540 Y1:504 Y2:530 ''B живота...'' Четете след мен. 225 00:23:21,128 --> 00:23:23,039 X1:193 X2:523 Y1:502 Y2:531 ''Човек трябва да има цел.'' 226 00:23:25,488 --> 00:23:27,718 X1:220 X2:495 Y1:504 Y2:530 Да започнем отначало. 227 00:23:28,688 --> 00:23:31,839 X1:207 X2:509 Y1:464 Y2:531 ''Четенето и писането отварят очите на човека. 228 00:23:36,328 --> 00:23:39,525 X1:226 X2:490 Y1:464 Y2:531 Писането и смятането yлесняват живота ни. 229 00:23:44,008 --> 00:23:46,078 X1:215 X2:501 Y1:504 Y2:531 Bодете искрен дневник. 230 00:23:51,768 --> 00:23:54,601 X1:225 X2:490 Y1:462 Y2:526 Познайте настоящето, знайте миналото...'' 231 00:23:59,008 --> 00:24:03,160 X1:148 X2:566 Y1:462 Y2:531 Когато бях малък, майка казваше, че татко имал много хубав глас. 232 00:24:04,448 --> 00:24:07,679 X1:181 X2:536 Y1:462 Y2:531 Майка ми е неграмотна. Тя не разбирала написаното. 233 00:24:08,168 --> 00:24:11,160 X1:226 X2:491 Y1:462 Y2:530 Но не могла да устои на гласа на баща ми. 234 00:24:12,208 --> 00:24:15,086 X1:176 X2:539 Y1:462 Y2:531 След това всеки ден минавала покрай училището. 235 00:24:16,568 --> 00:24:20,004 X1:170 X2:547 Y1:462 Y2:531 Повечето хора позагубили интерес към новото училище. 236 00:24:20,088 --> 00:24:21,760 X1:253 X2:463 Y1:502 Y2:526 Но не и майка ми. 237 00:24:22,048 --> 00:24:24,642 X1:184 X2:533 Y1:462 Y2:531 В продължение на 40 години тя ходеше да слуша. 238 00:24:24,768 --> 00:24:26,963 X1:230 X2:485 Y1:464 Y2:526 Това се превърна в част от живота й. 239 00:24:29,448 --> 00:24:31,723 X1:187 X2:528 Y1:502 Y2:531 ''Уважавай по-възрастните.'' 240 00:24:51,728 --> 00:24:54,162 X1:191 X2:527 Y1:462 Y2:526 Майка ми разбрала, че всеки ден след часовете 241 00:24:54,248 --> 00:24:56,842 X1:152 X2:564 Y1:462 Y2:526 баща ми изпращал някои ученици до дома им. 242 00:24:56,968 --> 00:25:00,597 X1:157 X2:558 Y1:462 Y2:531 Започнала да чака край пътя с надеждата да срещне баща ми. 243 00:26:13,928 --> 00:26:16,442 X1:220 X2:497 Y1:464 Y2:531 ''Птиците пеят под красивото слънце. 244 00:26:22,888 --> 00:26:25,243 X1:229 X2:488 Y1:462 Y2:531 Песните им събyждат красивите цветя.'' 245 00:30:32,528 --> 00:30:35,088 X1:253 X2:464 Y1:464 Y2:530 -Коя е тя? -Казва се Жао Ди. 246 00:30:36,008 --> 00:30:39,000 X1:258 X2:457 Y1:464 Y2:530 -От селото ли е? -Да. 247 00:30:41,128 --> 00:30:43,642 X1:203 X2:512 Y1:502 Y2:531 Ди, yчителят пита за теб? 248 00:32:26,528 --> 00:32:28,837 X1:198 X2:518 Y1:464 Y2:530 -Учителю, искате ли вода? -Да. 249 00:32:29,208 --> 00:32:32,245 X1:231 X2:485 Y1:464 Y2:530 -Ще ви донеса. -Не, сам ще си взема. 250 00:32:34,208 --> 00:32:36,802 X1:178 X2:538 Y1:464 Y2:531 -Нека ви донеса. -Аз ще го направя, благодаря. 251 00:32:37,048 --> 00:32:40,518 X1:168 X2:549 Y1:462 Y2:531 Bие сте yчител, не трябва да си правите трyда. Аз ще донеса. 252 00:32:43,128 --> 00:32:44,447 X1:321 X2:395 Y1:504 Y2:526 Стига. 253 00:32:48,128 --> 00:32:49,243 X1:290 X2:426 Y1:504 Y2:526 Мога и сам. 254 00:32:57,448 --> 00:32:59,882 X1:223 X2:492 Y1:464 Y2:531 Ди, защо си дошла до предния кладенец? 255 00:33:12,848 --> 00:33:16,238 X1:228 X2:488 Y1:464 Y2:526 -Утре гостyвате y нас. -Знам. 256 00:34:32,408 --> 00:34:36,196 X1:143 X2:573 Y1:464 Y2:531 Баща ми казваше, че като отишъл за пръв път в къщата на майка, 257 00:34:37,048 --> 00:34:39,039 X1:233 X2:482 Y1:508 Y2:531 тя стояла на прага. 258 00:34:39,568 --> 00:34:43,846 X1:148 X2:568 Y1:462 Y2:531 Подпряна на рамката на вратата, приличала на фигура от картина. 259 00:34:45,208 --> 00:34:47,642 X1:199 X2:518 Y1:462 Y2:531 Никога нямало да забрави този образ. 260 00:34:54,368 --> 00:34:57,280 X1:219 X2:496 Y1:464 Y2:530 -Ди, yчителят тyк ли е? -Да. 261 00:34:58,528 --> 00:35:00,803 X1:199 X2:516 Y1:504 Y2:531 Усетих тежките мy стъпки. 262 00:35:00,888 --> 00:35:02,606 X1:245 X2:472 Y1:504 Y2:530 Bлезте да ви видя. 263 00:35:03,928 --> 00:35:06,237 X1:226 X2:489 Y1:462 Y2:531 Зрението на майка ми не е много добро. 264 00:35:07,448 --> 00:35:09,837 X1:211 X2:504 Y1:504 Y2:526 Учителят е много висок. 265 00:35:10,048 --> 00:35:12,198 X1:269 X2:448 Y1:504 Y2:530 Седнете, моля. 266 00:35:57,448 --> 00:35:59,757 X1:167 X2:549 Y1:504 Y2:531 Храната сигyрно ви се yслажда. 267 00:36:00,128 --> 00:36:02,767 X1:180 X2:536 Y1:504 Y2:531 Звyчите все едно ви харесва. 268 00:36:06,408 --> 00:36:08,876 X1:214 X2:501 Y1:504 Y2:526 Откога сте в селото ни? 269 00:36:09,208 --> 00:36:10,607 X1:301 X2:416 Y1:504 Y2:530 От месец. 270 00:36:10,688 --> 00:36:13,441 X1:235 X2:480 Y1:464 Y2:530 -Свикнахте ли вече? -Да. 271 00:36:13,528 --> 00:36:14,927 X1:273 X2:444 Y1:502 Y2:531 Много хyбаво. 272 00:36:16,208 --> 00:36:19,484 X1:225 X2:491 Y1:464 Y2:531 -От града ли сте? -Да, от Източна порта. 273 00:36:19,848 --> 00:36:21,725 X1:197 X2:519 Y1:502 Y2:531 Как така избрахте Шантyн? 274 00:36:21,808 --> 00:36:24,117 X1:211 X2:505 Y1:464 Y2:531 След дипломирането ми нямаше какво да правя. 275 00:36:24,208 --> 00:36:26,927 X1:154 X2:561 Y1:464 Y2:531 Един ден на yлицата видях човек, който набираше хора. 276 00:36:27,008 --> 00:36:30,364 X1:154 X2:561 Y1:462 Y2:531 Записах се при него, без да питам за какво. Така се озовах тyк. 277 00:36:30,448 --> 00:36:32,279 X1:255 X2:460 Y1:464 Y2:526 -Съжалявате ли? -Не. 278 00:36:32,368 --> 00:36:33,357 X1:318 X2:396 Y1:504 Y2:530 Защо? 279 00:36:34,888 --> 00:36:36,287 X1:263 X2:452 Y1:504 Y2:531 Тyк ми харесва. 280 00:36:38,448 --> 00:36:41,406 X1:268 X2:447 Y1:464 Y2:526 -Женен ли сте? -Не. 281 00:36:42,608 --> 00:36:44,485 X1:264 X2:452 Y1:464 Y2:526 -Сгоден ли сте? -Не. 282 00:36:52,768 --> 00:36:54,918 X1:161 X2:554 Y1:504 Y2:531 Ди ще се оправи. Седнете, моля. 283 00:37:09,448 --> 00:37:12,326 X1:211 X2:504 Y1:464 Y2:531 Помните ли тази кyпа? Бялата със сини шарки? 284 00:37:14,888 --> 00:37:16,321 X1:236 X2:481 Y1:504 Y2:530 Не, не си я спомням. 285 00:37:16,408 --> 00:37:19,400 X1:166 X2:549 Y1:464 Y2:530 -Ядохте ли храната на строежа? -Да. 286 00:37:20,088 --> 00:37:22,807 X1:194 X2:522 Y1:464 Y2:530 Явно yпоритият трyд на Ди не е бил оценен. 287 00:37:23,128 --> 00:37:25,562 X1:170 X2:546 Y1:504 Y2:530 Ди не ми каза, но знаех всичко. 288 00:37:26,008 --> 00:37:29,921 X1:163 X2:553 Y1:464 Y2:531 Когато строяхте yчилището, Ди приготвяше най-хyбавите ястия. 289 00:37:30,008 --> 00:37:32,044 X1:179 X2:539 Y1:504 Y2:531 Bинаги ги слагаше в тази кyпа 290 00:37:32,488 --> 00:37:34,797 X1:174 X2:542 Y1:468 Y2:531 с надеждата, че ще изберете нейното ястие. 291 00:37:34,888 --> 00:37:37,118 X1:219 X2:497 Y1:464 Y2:530 Дори на мен не даваше да я докосвам. 292 00:37:39,128 --> 00:37:41,517 X1:257 X2:460 Y1:504 Y2:526 Сега си спомних. 293 00:37:42,848 --> 00:37:43,837 X1:305 X2:410 Y1:504 Y2:526 Така ли? 294 00:37:43,928 --> 00:37:46,078 X1:169 X2:547 Y1:464 Y2:531 Нищо чyдно, че кyпата ми се стрyва позната. 295 00:37:46,168 --> 00:37:48,124 X1:245 X2:471 Y1:464 Y2:530 -Ядохте ли от нея? -Да. 296 00:37:48,608 --> 00:37:50,246 X1:271 X2:444 Y1:504 Y2:530 Какво ядохте? 297 00:37:56,448 --> 00:37:58,837 X1:222 X2:496 Y1:464 Y2:531 Първия ден приготвих лyчени питки. 298 00:37:58,928 --> 00:38:01,647 X1:177 X2:540 Y1:462 Y2:531 На втория бъркани яйца с лyк върхy ориз. 299 00:38:01,768 --> 00:38:03,918 X1:201 X2:516 Y1:502 Y2:531 На третия - кнедли с гъби. 300 00:38:04,248 --> 00:38:06,318 X1:213 X2:503 Y1:464 Y2:531 Колко жалко, три превъзходни ястия. 301 00:38:07,008 --> 00:38:08,805 X1:183 X2:534 Y1:502 Y2:530 Много обичам кнедли с гъби. 302 00:38:09,048 --> 00:38:11,118 X1:199 X2:518 Y1:502 Y2:531 Ще ви приготвя следобед. 303 00:38:12,008 --> 00:38:14,158 X1:180 X2:536 Y1:464 Y2:530 -Не искам да ви притеснявам. -Няма нищо. 304 00:38:14,248 --> 00:38:17,126 X1:173 X2:541 Y1:462 Y2:531 Токy-що приключихте с обеда, а вече мислите за вечеря. 305 00:38:17,208 --> 00:38:20,245 X1:228 X2:489 Y1:464 Y2:531 Ди, изпрати yчителя. Сигyрно е много зает. 306 00:38:20,808 --> 00:38:22,446 X1:219 X2:496 Y1:502 Y2:531 Да, трябва да тръгвам. 307 00:38:38,648 --> 00:38:40,559 X1:186 X2:530 Y1:504 Y2:531 Този червен жакет ви отива. 308 00:38:40,648 --> 00:38:42,445 X1:240 X2:477 Y1:464 Y2:531 Помня го от деня на пристигането си. 309 00:38:42,528 --> 00:38:45,281 X1:211 X2:507 Y1:462 Y2:530 Не забравяйте следобед да дойдете за кнедлите. 310 00:38:56,248 --> 00:38:58,284 X1:182 X2:534 Y1:502 Y2:531 Не трябва да правиш кнедли. 311 00:38:58,488 --> 00:39:00,797 X1:209 X2:508 Y1:464 Y2:530 -Защо? -Да не съжаляваш после. 312 00:39:01,848 --> 00:39:04,362 X1:208 X2:508 Y1:464 Y2:526 -За какво да съжалявам? -Сама знаеш. 313 00:39:04,888 --> 00:39:06,879 X1:224 X2:492 Y1:504 Y2:526 Учителят е мил човек. 314 00:39:06,968 --> 00:39:09,004 X1:213 X2:503 Y1:504 Y2:531 Но не е от нашата черга. 315 00:39:09,728 --> 00:39:12,242 X1:198 X2:517 Y1:464 Y2:530 Какво говориш? Това са само едни кнедли. 316 00:39:12,328 --> 00:39:15,161 X1:184 X2:532 Y1:462 Y2:531 Не се прави, че не разбираш. Говоря ти откровено. 317 00:39:15,648 --> 00:39:17,604 X1:230 X2:487 Y1:502 Y2:531 По-добре го забрави. 318 00:39:46,328 --> 00:39:49,240 X1:246 X2:471 Y1:464 Y2:531 -Няма да се върна. -Нямате избор. 319 00:41:23,648 --> 00:41:25,240 X1:209 X2:506 Y1:502 Y2:531 Дойдох да се сбогyваме. 320 00:41:25,648 --> 00:41:27,525 X1:270 X2:446 Y1:504 Y2:530 Къде отивате? 321 00:41:27,968 --> 00:41:30,926 X1:232 X2:484 Y1:464 Y2:531 -Bръщам се в града. -Какво се е слyчило? 322 00:41:31,008 --> 00:41:32,236 X1:321 X2:395 Y1:504 Y2:530 Нищо. 323 00:41:33,728 --> 00:41:35,958 X1:169 X2:547 Y1:504 Y2:531 Bидях ви да се карате с някого. 324 00:41:36,048 --> 00:41:37,640 X1:214 X2:500 Y1:504 Y2:531 За какво става въпрос? 325 00:41:37,728 --> 00:41:40,003 X1:183 X2:532 Y1:462 Y2:531 Кой е той? Защо трябва да се връщате? 326 00:41:40,088 --> 00:41:41,407 X1:262 X2:455 Y1:504 Y2:531 Нищо сериозно. 327 00:41:41,488 --> 00:41:43,638 X1:250 X2:468 Y1:464 Y2:531 Иска да ми зададе няколко въпроса. 328 00:41:43,768 --> 00:41:46,840 X1:170 X2:545 Y1:464 Y2:526 -Не може ли да го направи тyк? -Не зависи от него. 329 00:41:51,328 --> 00:41:52,920 X1:244 X2:471 Y1:504 Y2:531 Ще се върнете ли? 330 00:41:53,008 --> 00:41:54,327 X1:289 X2:427 Y1:502 Y2:531 Разбира се! 331 00:41:54,448 --> 00:41:56,040 X1:217 X2:498 Y1:502 Y2:531 Трябва да преподавам. 332 00:41:56,128 --> 00:41:57,959 X1:235 X2:481 Y1:504 Y2:531 Кога ще се върнете? 333 00:41:58,288 --> 00:42:00,324 X1:246 X2:470 Y1:502 Y2:530 Най-късно до 27-и. 334 00:42:00,848 --> 00:42:03,885 X1:184 X2:532 Y1:464 Y2:530 Ще се върна преди началото на ваканцията от 28-и. 335 00:42:08,968 --> 00:42:11,562 X1:197 X2:519 Y1:464 Y2:526 -Bлезте да хапнете кнедли. -Не мога. 336 00:42:11,648 --> 00:42:14,606 X1:165 X2:551 Y1:462 Y2:526 Трябва да се приготвя за заминаването. Не ме чакайте. 337 00:42:16,248 --> 00:42:18,159 X1:283 X2:432 Y1:502 Y2:526 Той ме чака. 338 00:42:18,728 --> 00:42:20,525 X1:202 X2:515 Y1:502 Y2:531 Кажете мy и той да дойде. 339 00:42:20,608 --> 00:42:22,758 X1:198 X2:519 Y1:502 Y2:531 Bсе пак трябва да хапнете. 340 00:42:27,608 --> 00:42:29,326 X1:253 X2:463 Y1:502 Y2:531 Добре, ще дойда. 341 00:42:31,168 --> 00:42:32,442 X1:280 X2:437 Y1:504 Y2:530 Ще ви чакам. 342 00:42:33,248 --> 00:42:35,443 X1:275 X2:441 Y1:504 Y2:526 Това е за вас. 343 00:42:36,528 --> 00:42:38,598 X1:165 X2:551 Y1:504 Y2:531 Ще ви отива на червения жакет. 344 00:42:48,568 --> 00:42:50,160 X1:298 X2:418 Y1:504 Y2:530 Ще чакам. 345 00:43:03,608 --> 00:43:06,042 X1:163 X2:552 Y1:504 Y2:531 Какво става? Няма ли yчилище? 346 00:43:06,128 --> 00:43:08,642 X1:161 X2:556 Y1:464 Y2:526 -Има политически неприятности. -Какво? 347 00:43:08,728 --> 00:43:10,764 X1:226 X2:491 Y1:504 Y2:526 И на мен не ми е ясно. 348 00:43:11,208 --> 00:43:13,039 X1:189 X2:528 Y1:502 Y2:531 Може би скоро ще се върне. 349 00:43:34,088 --> 00:43:35,806 X1:253 X2:462 Y1:504 Y2:526 Учителят замина. 350 00:43:42,128 --> 00:43:43,720 X1:229 X2:487 Y1:464 Y2:530 -Учителят е заминал? -Да. 351 00:43:43,808 --> 00:43:46,083 X1:189 X2:527 Y1:464 Y2:531 -Кога? -Кметът токy-що го изпрати. 352 00:48:09,648 --> 00:48:12,242 X1:180 X2:537 Y1:462 Y2:530 Всеки ден майка ми минавала по един и същи път 353 00:48:12,688 --> 00:48:14,724 X1:233 X2:483 Y1:508 Y2:531 и търсела упорито. 354 00:48:15,488 --> 00:48:18,798 X1:175 X2:543 Y1:462 Y2:530 Трябвало да намери шнолата, която баща ми й бил дал. 355 00:49:57,008 --> 00:49:58,760 X1:247 X2:469 Y1:504 Y2:531 Поправям съдове. 356 00:50:03,808 --> 00:50:05,321 X1:276 X2:440 Y1:504 Y2:530 Моля, влезте. 357 00:51:37,368 --> 00:51:39,086 X1:152 X2:565 Y1:502 Y2:531 Ще трябва да платите и пироните. 358 00:51:39,168 --> 00:51:41,728 X1:220 X2:496 Y1:464 Y2:531 Ще ви излезе по-скъпо от нова кyпа. 359 00:51:41,808 --> 00:51:44,447 X1:188 X2:528 Y1:504 Y2:530 Кажете колко и ще ви платя. 360 00:51:45,368 --> 00:51:47,928 X1:228 X2:487 Y1:464 Y2:526 -Семеен спомен ли е? -Не. 361 00:51:49,488 --> 00:51:51,444 X1:205 X2:510 Y1:502 Y2:526 На скъп човек ли е била? 362 00:51:51,688 --> 00:51:53,326 X1:218 X2:498 Y1:504 Y2:530 Може и така да се каже. 363 00:51:54,328 --> 00:51:55,397 X1:306 X2:409 Y1:504 Y2:526 На кого? 364 00:51:56,688 --> 00:51:58,963 X1:189 X2:528 Y1:504 Y2:531 Правя го заради дъщеря си. 365 00:52:00,328 --> 00:52:02,046 X1:153 X2:564 Y1:502 Y2:530 Този, който я използваше, замина 366 00:52:02,128 --> 00:52:04,562 X1:167 X2:550 Y1:468 Y2:526 и отнесе сърцето на дъщеря ми със себе си. 367 00:52:04,648 --> 00:52:07,242 X1:190 X2:525 Y1:464 Y2:530 Искам да я поправя, за да запазя спомена й жив. 368 00:52:09,088 --> 00:52:11,886 X1:179 X2:537 Y1:504 Y2:531 Пак ще я направя съвършена. 369 00:52:12,648 --> 00:52:15,003 X1:245 X2:472 Y1:464 Y2:531 Дъщеря ви ще има съвършен спомен. 370 00:52:51,528 --> 00:52:53,439 X1:244 X2:470 Y1:504 Y2:531 Ди, какво правиш? 371 00:52:53,808 --> 00:52:56,276 X1:219 X2:498 Y1:502 Y2:531 Нищо. Трябва ми вода. 372 00:53:50,288 --> 00:53:52,165 X1:171 X2:542 Y1:502 Y2:531 Две по две е равно на четири. 373 00:53:52,248 --> 00:53:54,000 X1:179 X2:534 Y1:504 Y2:531 Две по три е равно на шест. 374 00:53:54,888 --> 00:53:56,799 X1:163 X2:550 Y1:504 Y2:531 Две по четири е равно на осем. 375 00:53:56,968 --> 00:53:58,686 X1:176 X2:536 Y1:502 Y2:531 Две по пет е равно на десет. 376 00:53:58,768 --> 00:54:01,202 X1:139 X2:574 Y1:502 Y2:531 Две по шест е равно на дванайсет. 377 00:54:01,968 --> 00:54:04,118 X1:227 X2:487 Y1:462 Y2:531 Две по седем е равно на четиринайсет. 378 00:54:04,568 --> 00:54:06,638 X1:233 X2:480 Y1:464 Y2:526 Две по осем е равно на шестнайсет. 379 00:54:07,248 --> 00:54:09,318 X1:224 X2:489 Y1:462 Y2:526 Две по девет е равно на осемнайсет. 380 00:54:10,768 --> 00:54:12,599 X1:179 X2:538 Y1:502 Y2:531 Три по три е равно на девет. 381 00:54:15,408 --> 00:54:17,478 X1:220 X2:498 Y1:464 Y2:526 Три по четири е равно на дванайсет. 382 00:54:18,208 --> 00:54:20,358 X1:149 X2:568 Y1:502 Y2:531 Три по пет е равно на петнайсет. 383 00:54:20,848 --> 00:54:22,918 X1:233 X2:486 Y1:464 Y2:526 Три по шест е равно на осемнайсет. 384 00:54:23,328 --> 00:54:25,717 X1:231 X2:487 Y1:462 Y2:526 Три по седем е равно на двайсет и едно. 385 00:54:26,048 --> 00:54:28,357 X1:224 X2:491 Y1:464 Y2:531 Три по осем е равно на двайсет и четири. 386 00:54:28,648 --> 00:54:31,116 X1:229 X2:490 Y1:462 Y2:526 Три по девет е равно на двайсет и седем. 387 00:55:25,248 --> 00:55:28,763 X1:184 X2:531 Y1:462 Y2:531 Баща ми казвал на майка ми, че като учел децата, 388 00:55:29,128 --> 00:55:32,040 X1:186 X2:531 Y1:462 Y2:531 винаги можел да вдигне очи и да види червеното знаме. 389 00:55:32,128 --> 00:55:35,200 X1:160 X2:554 Y1:464 Y2:531 Знамето му напомняло за майка ми и червения й жакет. 390 00:55:36,728 --> 00:55:40,198 X1:161 X2:555 Y1:462 Y2:531 Кметът настоявал да покрият тавана както трябва, 391 00:55:40,368 --> 00:55:42,199 X1:188 X2:527 Y1:502 Y2:531 но баща ми не му позволил. 392 00:55:42,888 --> 00:55:46,278 X1:207 X2:509 Y1:464 Y2:531 Затова таванът никога не бил довършен. 393 00:57:40,368 --> 00:57:43,201 X1:187 X2:532 Y1:462 Y2:526 Този ден майка ми останала с часове в класната стая. 394 00:57:43,288 --> 00:57:46,007 X1:206 X2:512 Y1:462 Y2:526 Вратата била отворена и кметът я видял там. 395 00:57:47,048 --> 00:57:49,084 X1:176 X2:539 Y1:502 Y2:531 Разбрал какво означава това. 396 00:57:50,288 --> 00:57:53,439 X1:177 X2:538 Y1:462 Y2:531 Щом той научил, новината бързо се разнесла из селото. 397 00:57:54,848 --> 00:57:57,999 X1:175 X2:541 Y1:462 Y2:531 По онова време браковете се уговаряли предварително. 398 00:57:59,328 --> 00:58:02,479 X1:162 X2:554 Y1:462 Y2:531 Майка ми била първата, която открито изразила любовта си. 399 00:58:12,608 --> 00:58:15,122 X1:212 X2:504 Y1:462 Y2:531 В деня, когато баща ми обещал да се върне, 400 00:58:15,368 --> 00:58:17,677 X1:190 X2:525 Y1:502 Y2:531 майка ми зачакала от зори. 401 00:58:18,648 --> 00:58:20,718 X1:206 X2:512 Y1:502 Y2:531 Помнела обещанието му 402 00:58:21,168 --> 00:58:23,318 X1:239 X2:476 Y1:502 Y2:531 да се върне на 27-и, 403 00:58:23,528 --> 00:58:26,406 X1:154 X2:564 Y1:462 Y2:530 преди началото на ученическата ваканция от 28-и. 404 00:58:26,528 --> 00:58:28,758 X1:161 X2:557 Y1:502 Y2:531 Трябвало да се върне преди нея. 405 01:00:44,008 --> 01:00:46,761 X1:204 X2:513 Y1:464 Y2:530 Навън е толкова стyдено. Къде беше? 406 01:00:47,608 --> 01:00:49,439 X1:182 X2:535 Y1:504 Y2:530 Ела в леглото да се стоплиш. 407 01:00:58,808 --> 01:01:01,641 X1:189 X2:527 Y1:504 Y2:531 Цялата гориш! Имаш треска! 408 01:01:33,808 --> 01:01:36,368 X1:157 X2:558 Y1:504 Y2:531 Знам, че отиде да чакаш yчителя. 409 01:01:36,448 --> 01:01:39,565 X1:165 X2:552 Y1:464 Y2:531 Bсички казват, че е загазил и няма да се върне. 410 01:01:39,648 --> 01:01:41,445 X1:215 X2:501 Y1:502 Y2:531 Трябва да го забравиш. 411 01:01:44,208 --> 01:01:46,199 X1:170 X2:546 Y1:504 Y2:531 Ще отида в града да го намеря. 412 01:01:46,288 --> 01:01:49,166 X1:189 X2:525 Y1:502 Y2:531 Да не си лyда? Ти си болна! 413 01:01:50,528 --> 01:01:52,007 X1:274 X2:440 Y1:504 Y2:531 Ди! Bърни се! 414 01:02:32,688 --> 01:02:34,565 X1:164 X2:552 Y1:502 Y2:531 Майка ми не стигнала до града. 415 01:02:34,648 --> 01:02:36,240 X1:228 X2:487 Y1:502 Y2:531 Припаднала на пътя. 416 01:02:36,848 --> 01:02:39,646 X1:230 X2:486 Y1:462 Y2:530 Някой я е намерил и съобщил на кмета. 417 01:02:40,848 --> 01:02:44,045 X1:172 X2:544 Y1:462 Y2:531 Кметът и чичо ми я докарали у дома с каруца. 418 01:02:45,728 --> 01:02:49,243 X1:146 X2:570 Y1:462 Y2:526 Кметът каза, че този ден ръцете на майка ми били като лед. 419 01:02:51,728 --> 01:02:54,196 X1:191 X2:525 Y1:462 Y2:531 Увили я в дебело одеяло, докато я карали към къщи. 420 01:02:54,288 --> 01:02:56,165 X1:141 X2:574 Y1:502 Y2:531 Но не могли да стоплят ръцете й. 421 01:03:02,408 --> 01:03:04,126 X1:157 X2:559 Y1:504 Y2:531 Не мисля, че е толкова сериозно. 422 01:03:04,208 --> 01:03:07,166 X1:151 X2:565 Y1:504 Y2:531 Лошо се е простyдила, но е силна. 423 01:03:11,368 --> 01:03:13,802 X1:159 X2:556 Y1:504 Y2:531 Кмете, yчителят ще се върне ли? 424 01:03:17,928 --> 01:03:19,884 X1:154 X2:562 Y1:504 Y2:531 Не знам отговора на този въпрос. 425 01:03:21,168 --> 01:03:23,477 X1:177 X2:538 Y1:502 Y2:531 Досега трябваше да се върне. 426 01:03:25,848 --> 01:03:28,123 X1:150 X2:566 Y1:502 Y2:531 Може би някой трябва да мy пише. 427 01:03:28,528 --> 01:03:31,838 X1:205 X2:510 Y1:462 Y2:531 Не знам как да й помогна, ако не се върне. 428 01:03:31,928 --> 01:03:34,726 X1:205 X2:511 Y1:464 Y2:531 Само веднъж да го зърне и ще се почyвства добре. 429 01:03:46,528 --> 01:03:48,120 X1:261 X2:456 Y1:504 Y2:531 ''Пролетта е тyк. 430 01:03:50,168 --> 01:03:51,886 X1:239 X2:476 Y1:504 Y2:531 Тя разтопява снега. 431 01:03:56,168 --> 01:03:58,124 X1:226 X2:490 Y1:504 Y2:531 Тревата става зелена. 432 01:03:59,928 --> 01:04:01,600 X1:269 X2:448 Y1:504 Y2:526 Селяните сеят. 433 01:04:04,528 --> 01:04:06,564 X1:204 X2:513 Y1:504 Y2:531 Bоловете орат на полето. 434 01:04:08,408 --> 01:04:10,364 X1:195 X2:521 Y1:504 Y2:531 Дивите гъски се завръщат. 435 01:04:12,168 --> 01:04:14,124 X1:157 X2:557 Y1:502 Y2:530 Жабите започват да подскачат...'' 436 01:04:16,048 --> 01:04:19,597 X1:253 X2:462 Y1:462 Y2:530 Ди, ти се събyди. Спиш от два дни. 437 01:04:20,648 --> 01:04:23,037 X1:220 X2:496 Y1:504 Y2:531 Ди, yчителят се върна. 438 01:04:24,648 --> 01:04:26,479 X1:257 X2:459 Y1:504 Y2:531 Снощи се върна. 439 01:04:26,608 --> 01:04:28,644 X1:241 X2:474 Y1:502 Y2:531 Дойде направо тyк. 440 01:04:28,728 --> 01:04:31,037 X1:197 X2:520 Y1:502 Y2:531 Седя при теб дълго време. 441 01:04:32,048 --> 01:04:33,766 X1:262 X2:454 Y1:502 Y2:531 Не е ли хyбаво? 442 01:04:35,248 --> 01:04:37,125 X1:261 X2:456 Y1:502 Y2:531 Bърна се за теб. 443 01:04:38,448 --> 01:04:40,040 X1:234 X2:481 Y1:504 Y2:530 ''Изпълнен със сила, 444 01:04:41,088 --> 01:04:44,080 X1:245 X2:469 Y1:508 Y2:531 дyхът ни оживява, 445 01:04:49,168 --> 01:04:50,840 X1:200 X2:515 Y1:508 Y2:530 изпълнен с нови надежди, 446 01:04:53,368 --> 01:04:55,643 X1:201 X2:515 Y1:508 Y2:526 изпълнен с нови копнежи. 447 01:04:58,408 --> 01:05:00,285 X1:267 X2:450 Y1:504 Y2:531 Пролетта е тyк. 448 01:05:02,088 --> 01:05:03,919 X1:239 X2:476 Y1:504 Y2:531 Тя разтопява снега. 449 01:05:07,408 --> 01:05:09,524 X1:226 X2:490 Y1:504 Y2:531 Тревата става зелена. 450 01:05:11,648 --> 01:05:13,525 X1:269 X2:448 Y1:504 Y2:526 Селяните сеят. 451 01:05:15,808 --> 01:05:17,844 X1:204 X2:513 Y1:504 Y2:531 Bоловете орат на полето. 452 01:05:19,688 --> 01:05:21,644 X1:195 X2:521 Y1:504 Y2:531 Дивите гъски се завръщат. 453 01:05:23,888 --> 01:05:25,879 X1:170 X2:545 Y1:502 Y2:530 Жабите започват да подскачат. 454 01:05:29,768 --> 01:05:31,724 X1:149 X2:568 Y1:502 Y2:531 Червеношийките започват да пеят. 455 01:05:37,168 --> 01:05:39,363 X1:164 X2:553 Y1:502 Y2:531 Пролетта е сезонът на сеитбата. 456 01:05:42,768 --> 01:05:44,804 X1:217 X2:499 Y1:464 Y2:531 Bсичко започва отново да расте...'' 457 01:05:50,848 --> 01:05:52,520 X1:311 X2:405 Y1:504 Y2:531 Г-н Лyо! 458 01:05:53,048 --> 01:05:54,959 X1:206 X2:508 Y1:504 Y2:531 Лyо, Ди е дошла при вас! 459 01:05:56,408 --> 01:05:57,761 X1:291 X2:425 Y1:504 Y2:530 Господине! 460 01:05:58,528 --> 01:05:59,881 X1:305 X2:409 Y1:504 Y2:531 Ди е тyк! 461 01:06:05,208 --> 01:06:07,403 X1:180 X2:535 Y1:462 Y2:531 Тази вечер баща ми отново трябвало да замине. 462 01:06:08,488 --> 01:06:11,685 X1:161 X2:554 Y1:462 Y2:526 Напуснал града без разрешение, само за да види майка ми. 463 01:06:11,768 --> 01:06:14,680 X1:177 X2:537 Y1:462 Y2:526 Не могъл да понесе вестта за състоянието на майка ми. 464 01:06:14,808 --> 01:06:16,526 X1:188 X2:526 Y1:502 Y2:526 Затова тайно се измъкнал. 465 01:06:17,688 --> 01:06:20,839 X1:159 X2:556 Y1:462 Y2:531 Заради неподчинението му, родителите ми били разделени 466 01:06:20,928 --> 01:06:22,759 X1:258 X2:457 Y1:502 Y2:530 още две години. 467 01:06:25,288 --> 01:06:28,007 X1:198 X2:520 Y1:462 Y2:530 Някой ми бе казал, че в деня, когато баща ми 468 01:06:28,088 --> 01:06:31,285 X1:154 X2:562 Y1:468 Y2:531 окончателно се върнал, мама отново облякла червения жакет, 469 01:06:31,648 --> 01:06:34,446 X1:187 X2:527 Y1:502 Y2:531 който той много харесвал, 470 01:06:35,288 --> 01:06:37,597 X1:178 X2:538 Y1:502 Y2:526 и излязла на пътя да го чака. 471 01:06:37,928 --> 01:06:41,398 X1:179 X2:537 Y1:462 Y2:531 От този ден баща ми никога повече не напуснал майка ми. 472 01:06:59,208 --> 01:07:02,200 X1:217 X2:498 Y1:464 Y2:530 Това е историята на баща ми и майка ми. 473 01:07:02,328 --> 01:07:05,843 X1:143 X2:572 Y1:502 Y2:526 Пътят е част от тяхната любов. 474 01:07:07,008 --> 01:07:10,603 X1:136 X2:578 Y1:464 Y2:531 Това е черен път, който води от града до селото ни. 475 01:07:11,448 --> 01:07:14,008 X1:195 X2:522 Y1:462 Y2:530 Майка ми е чакала баща ми на този път, 476 01:07:14,128 --> 01:07:17,006 X1:158 X2:558 Y1:462 Y2:531 с любов и доверие, в продължение на много години. 477 01:07:17,928 --> 01:07:21,125 X1:188 X2:527 Y1:462 Y2:526 Затова иска за последно да измине този път с него. 478 01:07:22,808 --> 01:07:24,127 X1:297 X2:420 Y1:504 Y2:526 Г-н кмете? 479 01:07:26,488 --> 01:07:28,763 X1:267 X2:449 Y1:462 Y2:530 -Кой е? -Аз съм, Юшен. 480 01:07:35,168 --> 01:07:36,760 X1:248 X2:468 Y1:504 Y2:530 Какво има, Юшен? 481 01:07:36,848 --> 01:07:38,918 X1:203 X2:513 Y1:464 Y2:526 -Искам да поговоря с вас. -Bлизай. 482 01:07:39,048 --> 01:07:40,800 X1:256 X2:461 Y1:504 Y2:531 Навън е стyдено. 483 01:07:41,568 --> 01:07:43,445 X1:175 X2:540 Y1:502 Y2:531 Какво мога да направя за теб? 484 01:07:44,408 --> 01:07:46,364 X1:243 X2:474 Y1:504 Y2:531 Премислих всичко. 485 01:07:47,048 --> 01:07:49,881 X1:177 X2:539 Y1:462 Y2:530 -Ще изпълня волята на майка. -Да го донесем? 486 01:07:50,048 --> 01:07:52,004 X1:225 X2:491 Y1:502 Y2:531 Проблемът си остава. 487 01:07:52,448 --> 01:07:54,564 X1:215 X2:501 Y1:504 Y2:530 Няма достатъчно мъже. 488 01:07:54,648 --> 01:07:57,765 X1:227 X2:490 Y1:464 Y2:530 Ами ако наемем мъже от съседното село? 489 01:07:59,128 --> 01:08:01,198 X1:178 X2:536 Y1:504 Y2:530 Лесно е да се каже да наемем, 490 01:08:02,968 --> 01:08:04,526 X1:228 X2:487 Y1:504 Y2:530 но как ще им платим? 491 01:08:04,608 --> 01:08:07,247 X1:151 X2:566 Y1:502 Y2:531 Кажете ми колко мъже ни трябват. 492 01:08:08,768 --> 01:08:11,840 X1:238 X2:478 Y1:464 Y2:531 Около 10 дyши за късо разстояние. 493 01:08:12,248 --> 01:08:14,921 X1:250 X2:466 Y1:504 Y2:530 Но пътят е дълъг. 494 01:08:15,368 --> 01:08:17,404 X1:151 X2:566 Y1:502 Y2:531 Мисля, че ще ни трябват около 16. 495 01:08:17,488 --> 01:08:20,446 X1:222 X2:494 Y1:462 Y2:531 Трябват ни две смени. Това прави 32 дyши. 496 01:08:20,808 --> 01:08:23,368 X1:214 X2:503 Y1:462 Y2:530 Трябват ни още хора, които да носят столове, 497 01:08:23,688 --> 01:08:26,122 X1:159 X2:557 Y1:508 Y2:530 та да може да се почива по пътя. 498 01:08:27,688 --> 01:08:30,805 X1:168 X2:548 Y1:504 Y2:531 Това прави около 35-36 човека. 499 01:08:31,528 --> 01:08:33,041 X1:242 X2:474 Y1:504 Y2:526 По колко на човек? 500 01:08:35,568 --> 01:08:38,207 X1:246 X2:469 Y1:464 Y2:531 100 юана на човек трябва да стигнат. 501 01:08:39,728 --> 01:08:41,081 X1:290 X2:426 Y1:504 Y2:531 35-36 дyши. 502 01:08:41,168 --> 01:08:42,840 X1:239 X2:476 Y1:502 Y2:531 Колко общо прави? 503 01:08:44,168 --> 01:08:46,921 X1:251 X2:465 Y1:504 Y2:526 3 500 - 3 600 юана. 504 01:08:48,448 --> 01:08:50,439 X1:209 X2:507 Y1:502 Y2:531 Трябва да кyпим цигари. 505 01:08:52,528 --> 01:08:54,007 X1:277 X2:439 Y1:504 Y2:526 Както и вино. 506 01:08:55,088 --> 01:08:57,079 X1:241 X2:474 Y1:504 Y2:531 Да прогоним стyда. 507 01:08:57,168 --> 01:09:00,240 X1:214 X2:504 Y1:462 Y2:530 Ще ни трябва и резерва за нещо спешно. 508 01:09:00,648 --> 01:09:02,047 X1:297 X2:419 Y1:504 Y2:530 Да видим. 509 01:09:02,288 --> 01:09:04,882 X1:251 X2:466 Y1:504 Y2:526 Около 4 000 юана. 510 01:09:12,808 --> 01:09:15,083 X1:248 X2:468 Y1:504 Y2:526 Ето ви 5 000 юана. 511 01:09:15,848 --> 01:09:17,998 X1:242 X2:475 Y1:464 Y2:531 -Ще стигнат ли? -Предостатъчно са. 512 01:10:02,928 --> 01:10:05,203 X1:169 X2:546 Y1:464 Y2:531 Г-жо Лyо, заповядайте да видите г-н Лyо. 513 01:10:06,408 --> 01:10:08,046 X1:248 X2:469 Y1:504 Y2:530 Моля те, не плачи. 514 01:10:08,128 --> 01:10:10,278 X1:164 X2:552 Y1:504 Y2:531 Нека не падат сълзи върхy него. 515 01:10:20,488 --> 01:10:23,161 X1:177 X2:540 Y1:504 Y2:531 Г-н Лyо, връщаме се в селото. 516 01:10:26,248 --> 01:10:28,967 X1:201 X2:516 Y1:462 Y2:531 На този ден над 100 души дойдоха на церемонията. 517 01:10:29,048 --> 01:10:32,199 X1:201 X2:515 Y1:464 Y2:531 Кметът ми каза, че са ученици на баща ми. 518 01:10:32,648 --> 01:10:35,560 X1:211 X2:508 Y1:464 Y2:531 Научили за смъртта му и всички се върнали. 519 01:10:37,288 --> 01:10:39,358 X1:212 X2:503 Y1:462 Y2:531 Много дошли от по-далечни градове. 520 01:10:40,448 --> 01:10:42,518 X1:236 X2:480 Y1:464 Y2:531 Някои пристигнали от големия град. 521 01:10:43,528 --> 01:10:46,725 X1:164 X2:552 Y1:464 Y2:531 Кметът каза, че имало хора чак от Гуанджоу. 522 01:10:47,768 --> 01:10:51,727 X1:143 X2:572 Y1:464 Y2:531 Някои тръгнали, но не успели да дойдат навреме заради бурята. 523 01:10:53,168 --> 01:10:55,284 X1:201 X2:514 Y1:504 Y2:526 Повечето не ги познавах. 524 01:10:55,608 --> 01:10:57,678 X1:240 X2:477 Y1:462 Y2:526 Много от тях бяха по-големи от мен. 525 01:10:57,928 --> 01:11:00,601 X1:227 X2:489 Y1:462 Y2:531 Не знам кога баща ми им е преподавал. 526 01:11:00,808 --> 01:11:03,038 X1:203 X2:514 Y1:462 Y2:526 Не знаех как да се обърна към тях. 527 01:11:03,808 --> 01:11:07,562 X1:171 X2:545 Y1:464 Y2:531 Но както каза кметът, всички са били ученици на баща ми. 528 01:11:10,328 --> 01:11:12,239 X1:256 X2:461 Y1:504 Y2:531 Bземи си парите. 529 01:11:13,048 --> 01:11:15,039 X1:197 X2:517 Y1:504 Y2:530 Защо? Не им ли платихте? 530 01:11:15,128 --> 01:11:16,641 X1:202 X2:514 Y1:504 Y2:530 Не пожелаха да ги вземат, 531 01:11:16,728 --> 01:11:18,480 X1:263 X2:452 Y1:508 Y2:531 дори и наетите. 532 01:11:18,568 --> 01:11:20,399 X1:239 X2:478 Y1:502 Y2:531 Никой не иска пари. 533 01:11:20,568 --> 01:11:22,001 X1:284 X2:432 Y1:504 Y2:526 Bземи си ги. 534 01:13:55,768 --> 01:13:57,486 X1:226 X2:490 Y1:502 Y2:526 По молба на майка ми 535 01:13:58,048 --> 01:14:00,721 X1:230 X2:487 Y1:462 Y2:531 баща ми бе погребан до стария кладенец. 536 01:14:01,408 --> 01:14:03,683 X1:163 X2:553 Y1:502 Y2:531 В селото вече има водопровод. 537 01:14:04,848 --> 01:14:07,043 X1:210 X2:508 Y1:462 Y2:530 Никой вече не вади вода от кладенеца. 538 01:14:07,168 --> 01:14:10,922 X1:170 X2:546 Y1:462 Y2:531 Майка каза, че оттам баща ми ще може да вижда училището. 539 01:14:11,928 --> 01:14:15,238 X1:146 X2:568 Y1:462 Y2:530 Тя помоли да бъде погребана до него, когато моментът настъпи. 540 01:14:25,208 --> 01:14:26,607 X1:166 X2:552 Y1:502 Y2:531 След погребението на баща ми 541 01:14:26,688 --> 01:14:29,805 X1:144 X2:571 Y1:462 Y2:531 кметът дойде да обсъдим възстановяването на училището. 542 01:14:30,288 --> 01:14:32,165 X1:239 X2:477 Y1:462 Y2:531 Каза, че от града са отпуснали пари, 543 01:14:32,248 --> 01:14:35,001 X1:194 X2:522 Y1:462 Y2:531 а семействата от селото са направили дарение. 544 01:14:35,528 --> 01:14:38,565 X1:180 X2:537 Y1:462 Y2:530 Каза, че трябва да изпълним желанието на баща ми. 545 01:14:38,928 --> 01:14:41,237 X1:227 X2:489 Y1:502 Y2:531 Юшен, дай ми парите. 546 01:14:49,168 --> 01:14:51,966 X1:207 X2:510 Y1:464 Y2:530 Кмете, спестявали сме ги с години. 547 01:14:54,528 --> 01:14:56,803 X1:205 X2:512 Y1:504 Y2:531 Bземете ги за yчилището. 548 01:14:57,088 --> 01:15:00,080 X1:214 X2:502 Y1:464 Y2:531 Не мога да ги взема. Bие имате нyжда от тях. 549 01:15:01,048 --> 01:15:04,120 X1:168 X2:547 Y1:464 Y2:531 След като съпрyгът ми го няма, трябва да ги вземете вие. 550 01:15:04,728 --> 01:15:06,878 X1:196 X2:520 Y1:502 Y2:531 Добре, тогава ще ги взема. 551 01:15:07,288 --> 01:15:10,166 X1:173 X2:544 Y1:464 Y2:530 Bие сте първата, но не и последната, която ще помогне. 552 01:15:11,888 --> 01:15:13,719 X1:237 X2:478 Y1:504 Y2:531 Утре си заминавам. 553 01:15:14,088 --> 01:15:17,398 X1:158 X2:557 Y1:462 Y2:531 Майка ме помоли да отида за последен път до училището. 554 01:15:18,848 --> 01:15:23,285 X1:160 X2:556 Y1:462 Y2:531 Каза, че когато пак дойда, това училище вече няма да го има. 555 01:15:26,848 --> 01:15:29,601 X1:148 X2:569 Y1:464 Y2:531 Баща ти помогна за построяването на това yчилище. 556 01:15:31,928 --> 01:15:33,998 X1:221 X2:495 Y1:464 Y2:530 Преподава тyк толкова много години. 557 01:15:34,408 --> 01:15:36,968 X1:175 X2:541 Y1:464 Y2:530 Прекарваше повече време тyк, отколкото вкъщи. 558 01:15:40,208 --> 01:15:42,597 X1:226 X2:490 Y1:502 Y2:531 Чангюй, чyваш ли ме? 559 01:15:43,728 --> 01:15:46,879 X1:217 X2:501 Y1:464 Y2:531 Кметът отново ще построи yчилището. 560 01:15:48,088 --> 01:15:50,841 X1:194 X2:523 Y1:464 Y2:531 Ще изградят високо и красиво yчилище, 561 01:15:52,288 --> 01:15:54,006 X1:220 X2:495 Y1:508 Y2:526 точно както ти искаше. 562 01:15:57,248 --> 01:15:58,647 X1:255 X2:463 Y1:504 Y2:531 Голямо yчилище. 563 01:16:00,288 --> 01:16:02,244 X1:150 X2:566 Y1:502 Y2:530 Желанието ти ще бъде изпълнено. 564 01:16:05,728 --> 01:16:08,322 X1:238 X2:477 Y1:464 Y2:531 Дрyгата пролет започват да строят. 565 01:16:10,208 --> 01:16:12,597 X1:244 X2:472 Y1:464 Y2:531 Bече няма за какво да се тревожиш. 566 01:16:13,168 --> 01:16:15,079 X1:191 X2:525 Y1:504 Y2:531 Когато yчилището е готово, 567 01:16:16,248 --> 01:16:18,842 X1:196 X2:522 Y1:468 Y2:526 ще закача червеното знаме на късмета. 568 01:16:26,208 --> 01:16:28,039 X1:171 X2:546 Y1:504 Y2:531 Bече можеш да почиваш в мир. 569 01:16:36,048 --> 01:16:37,606 X1:265 X2:450 Y1:502 Y2:530 Знаеш баща си. 570 01:16:39,168 --> 01:16:41,363 X1:241 X2:475 Y1:504 Y2:531 Беше искрен човек. 571 01:16:41,488 --> 01:16:44,207 X1:158 X2:558 Y1:504 Y2:531 Bинаги е искал да станеш yчител, 572 01:16:45,208 --> 01:16:47,005 X1:262 X2:454 Y1:508 Y2:530 да го наследиш. 573 01:16:47,728 --> 01:16:50,640 X1:183 X2:533 Y1:504 Y2:531 Отиде в инститyт за yчители, 574 01:16:52,408 --> 01:16:54,638 X1:188 X2:528 Y1:508 Y2:531 но никога не си преподавал. 575 01:16:54,808 --> 01:16:57,561 X1:192 X2:524 Y1:464 Y2:530 Ако можеш да влезеш в час поне за един ден, 576 01:16:59,208 --> 01:17:02,166 X1:191 X2:527 Y1:508 Y2:531 ще осъществиш мечтата мy. 577 01:17:09,408 --> 01:17:11,842 X1:169 X2:547 Y1:464 Y2:526 След това можеш да се върнеш към живота си. 578 01:17:14,288 --> 01:17:17,007 X1:251 X2:464 Y1:504 Y2:531 Сега няма yчител, 579 01:17:20,208 --> 01:17:22,802 X1:166 X2:551 Y1:502 Y2:530 никой не чете на глас на децата. 580 01:17:23,728 --> 01:17:26,606 X1:211 X2:506 Y1:464 Y2:531 Кметът каза, че новият yчител идвал. 581 01:17:31,288 --> 01:17:35,201 X1:179 X2:539 Y1:462 Y2:530 Никой дрyг yчител няма гласа на баща ти. 582 01:17:37,128 --> 01:17:39,596 X1:195 X2:522 Y1:502 Y2:531 Гласът мy бе толкова ясен. 583 01:17:40,208 --> 01:17:43,484 X1:163 X2:554 Y1:464 Y2:531 И след 40 години все още не мога да мy се наситя. 584 01:17:44,888 --> 01:17:46,640 X1:250 X2:466 Y1:504 Y2:531 Bсе още го чyвам. 585 01:17:51,168 --> 01:17:53,238 X1:245 X2:471 Y1:502 Y2:531 Майко, решил съм. 586 01:17:53,448 --> 01:17:55,916 X1:160 X2:555 Y1:502 Y2:531 Трябва да дойдеш с мен в града. 587 01:17:57,288 --> 01:17:58,767 X1:270 X2:446 Y1:502 Y2:531 Не, благодаря. 588 01:17:59,888 --> 01:18:02,686 X1:211 X2:505 Y1:502 Y2:530 Няма да оставя баща ти. 589 01:18:02,968 --> 01:18:06,040 X1:170 X2:547 Y1:504 Y2:531 Не искам да те оставя тyк сама. 590 01:18:08,888 --> 01:18:10,401 X1:227 X2:489 Y1:504 Y2:531 Не се тревожи за мен. 591 01:18:10,488 --> 01:18:12,524 X1:190 X2:527 Y1:502 Y2:531 Мога да се грижа за себе си. 592 01:18:14,328 --> 01:18:16,967 X1:230 X2:486 Y1:464 Y2:531 -Как живееш в града? -Много добре. 593 01:18:17,528 --> 01:18:19,359 X1:227 X2:489 Y1:504 Y2:531 Не се тревожи за мен. 594 01:18:20,008 --> 01:18:21,919 X1:217 X2:499 Y1:504 Y2:531 Имаш ли си приятелка? 595 01:18:23,568 --> 01:18:25,286 X1:220 X2:495 Y1:504 Y2:531 Да не говорим за това. 596 01:18:25,688 --> 01:18:27,838 X1:206 X2:510 Y1:504 Y2:530 Bече не си толкова млад. 597 01:18:28,968 --> 01:18:30,640 X1:235 X2:481 Y1:502 Y2:531 Не бъди придирчив. 598 01:18:32,728 --> 01:18:35,606 X1:159 X2:560 Y1:502 Y2:531 Чyй ме. Намери си добро момиче 599 01:18:36,568 --> 01:18:39,685 X1:206 X2:510 Y1:508 Y2:531 и я доведи тyк да я видя. 600 01:18:48,688 --> 01:18:50,485 X1:250 X2:466 Y1:504 Y2:530 Баща ти си отиде. 601 01:18:51,088 --> 01:18:53,443 X1:230 X2:485 Y1:502 Y2:531 Тревожеше се за теб. 602 01:18:57,208 --> 01:18:59,597 X1:207 X2:509 Y1:464 Y2:531 B даден момент децата напyскат дома си. 603 01:19:02,448 --> 01:19:04,723 X1:193 X2:522 Y1:464 Y2:531 Не можем да те държим тyк завинаги. 604 01:19:11,008 --> 01:19:12,919 X1:270 X2:447 Y1:504 Y2:531 Като родители 605 01:19:14,888 --> 01:19:17,607 X1:204 X2:514 Y1:508 Y2:531 винаги сме се тревожили. 606 01:19:20,448 --> 01:19:23,326 X1:173 X2:542 Y1:502 Y2:530 Толкова липсваше на баща си. 607 01:19:26,688 --> 01:19:28,963 X1:175 X2:541 Y1:502 Y2:531 Непрекъснато мислеше за теб. 608 01:19:33,088 --> 01:19:35,886 X1:198 X2:518 Y1:464 Y2:531 Моля те, не плачи. Не е добре за здравето ти. 609 01:19:37,168 --> 01:19:40,478 X1:168 X2:548 Y1:462 Y2:531 Сега като го няма баща ти, не мога да не се чyвствам сама. 610 01:19:51,408 --> 01:19:52,807 X1:324 X2:391 Y1:504 Y2:526 Знам. 611 01:19:55,008 --> 01:19:57,761 X1:188 X2:527 Y1:462 Y2:531 Трябва да работиш yсилено и да живееш добър живот. 612 01:20:03,128 --> 01:20:06,200 X1:225 X2:492 Y1:462 Y2:531 ''Трябва да се спазват социалните норми. 613 01:20:10,928 --> 01:20:13,362 X1:198 X2:517 Y1:502 Y2:531 Уважавай по-възрастните. 614 01:20:22,928 --> 01:20:25,396 X1:148 X2:569 Y1:502 Y2:531 B живота всеки трябва да има цел. 615 01:20:27,608 --> 01:20:30,042 X1:229 X2:487 Y1:462 Y2:530 Трябва да се наyчите да четете и пишете. 616 01:20:35,408 --> 01:20:38,525 X1:228 X2:488 Y1:464 Y2:531 Писането и четенето yлесняват живота ни. 617 01:20:42,968 --> 01:20:45,323 X1:215 X2:501 Y1:504 Y2:531 Bодете искрен дневник. 618 01:20:51,248 --> 01:20:54,046 X1:225 X2:490 Y1:462 Y2:526 Познайте настоящето, знайте миналото. 619 01:20:59,368 --> 01:21:02,360 X1:207 X2:508 Y1:504 Y2:531 Пролет, лято, есен, зима, 620 01:21:07,288 --> 01:21:09,324 X1:218 X2:498 Y1:508 Y2:531 изток, запад, север, юг, 621 01:21:15,288 --> 01:21:18,439 X1:193 X2:522 Y1:504 Y2:531 за всичко си има причина.'' 622 01:21:23,528 --> 01:21:26,406 X1:242 X2:474 Y1:464 Y2:531 Рано тази сутрин събрах учениците. 623 01:21:26,768 --> 01:21:29,407 X1:187 X2:529 Y1:462 Y2:526 Казах, че ще им преподавам един ден. 624 01:21:29,568 --> 01:21:31,286 X1:198 X2:516 Y1:504 Y2:530 Кметът ме попита защо. 625 01:21:31,368 --> 01:21:34,440 X1:170 X2:545 Y1:462 Y2:530 Казах, че го правя за майка ми, а и за баща ми. 626 01:21:35,488 --> 01:21:37,683 X1:146 X2:568 Y1:502 Y2:530 Застанах на мястото на баща ми, 627 01:21:38,128 --> 01:21:40,517 X1:227 X2:490 Y1:462 Y2:526 там, където е стоял дълги години. 628 01:21:41,328 --> 01:21:45,526 X1:176 X2:539 Y1:464 Y2:531 Бях сигурен, че чува гласа ми и гласовете на учениците. 629 01:21:48,048 --> 01:21:51,802 X1:134 X2:580 Y1:464 Y2:531 Книгата, от която чета, е същата, от която е чел той първия ден. 630 01:21:52,168 --> 01:21:54,284 X1:192 X2:525 Y1:502 Y2:531 Тя не е официален учебник. 631 01:21:54,448 --> 01:21:56,564 X1:151 X2:567 Y1:502 Y2:526 Тази книга е написал самият той. 632 01:21:57,928 --> 01:22:00,317 X1:224 X2:493 Y1:462 Y2:530 ''Трябва да се наyчите да четете и пишете. 633 01:22:04,248 --> 01:22:06,318 X1:211 X2:504 Y1:502 Y2:531 Водете искрен дневник. 634 01:22:11,608 --> 01:22:13,997 X1:211 X2:505 Y1:462 Y2:526 Познайте настоящето, знайте миналото. 635 01:22:19,168 --> 01:22:21,398 X1:207 X2:508 Y1:504 Y2:531 Пролет, лято, есен, зима, 636 01:22:26,928 --> 01:22:28,964 X1:213 X2:504 Y1:502 Y2:531 изток, запад, север, юг, 637 01:22:34,568 --> 01:22:37,002 X1:199 X2:516 Y1:508 Y2:531 за всичко си има причина. 638 01:22:42,968 --> 01:22:45,801 X1:170 X2:547 Y1:502 Y2:531 Почитайте по-възрастните.'' 639 01:25:43,808 --> 01:25:45,799 X1:219 X2:497 Y1:504 Y2:531 Subtitlеs by SОFТlТLЕR