1
00:01:03,628 --> 00:01:04,788
На колко години е тя?
2
00:01:04,929 --> 00:01:06,396
Чух че тя е на 20.
3
00:01:06,531 --> 00:01:09,295
И чух,че тя ще наследи всичко.
4
00:01:09,434 --> 00:01:13,598
Разбира се,
тя е единствена,която остава от фамилията .
5
00:01:13,738 --> 00:01:19,699
Чух,че тя търси
брат си.
6
00:01:19,844 --> 00:01:23,905
Тогава нейния брат
ще вземе от наследството,също?
7
00:01:30,755 --> 00:01:34,816
Има неща които виждам,
които не могат да бъдат видяни.
8
00:01:36,961 --> 00:01:38,929
Хората около мен.
9
00:01:40,965 --> 00:01:44,128
Техните очи към мен са студени.
10
00:01:46,771 --> 00:01:49,239
По-студени от снега.
11
00:01:54,178 --> 00:01:58,239
Целият свят е студен така.
12
00:02:00,384 --> 00:02:01,874
Къде съм аз?
13
00:02:03,921 --> 00:02:09,086
Каква надежда имам аз за да живея?
14
00:02:11,929 --> 00:02:15,888
Аз нямам нужда от нищо.
15
00:02:18,102 --> 00:02:21,037
НЕ МЕ ОБИЧАЙ
16
00:02:24,642 --> 00:02:28,271
starring Kim Joo-Hyuk
17
00:02:28,713 --> 00:02:32,649
starring Moon Geun-Young
18
00:02:33,684 --> 00:02:37,381
executive producers Choi Wan
19
00:02:39,891 --> 00:02:43,088
Cha Sung-Jai, Kim Mi-Hee
co-executive producer ji Chul-Gun
20
00:02:43,227 --> 00:02:44,888
приятно гледане: Синухе :)
21
00:02:45,029 --> 00:02:48,294
Kim Do-Soo, Kim Min-Kuck
22
00:02:48,432 --> 00:02:51,094
associate producers
Lim Choong-Ryul, Yoon Sang-Oh
23
00:02:53,004 --> 00:02:56,633
cinematography Kang Chang-Bae
lighting Ha Kyoung-Moon
24
00:02:56,874 --> 00:03:00,207
art Zang Ze-Zeen
music Kim Tekn
25
00:03:01,779 --> 00:03:04,646
location sound Park Jong-Kun
editing Moon In-Dae
26
00:03:06,617 --> 00:03:10,178
line producer Lim Min-Sub
assistant director Koh Jung-Wook
27
00:03:10,988 --> 00:03:13,684
producers
Kang Chul-Kyu, Jeon Jae-Young
28
00:03:15,826 --> 00:03:20,160
written and directed by
Lee Chul-Ha
29
00:03:42,153 --> 00:03:43,814
Здравей, Джулиян.
30
00:03:43,955 --> 00:03:45,718
- Дай ми цигара.
- Да.
31
00:03:55,766 --> 00:03:56,824
Как я караш?
32
00:03:56,968 --> 00:03:58,526
Чудесно.
33
00:03:59,070 --> 00:04:01,231
Къде е Руй Джин?
34
00:04:01,372 --> 00:04:02,566
Той е в колата.
35
00:04:04,609 --> 00:04:05,871
Къде ми е колата?
36
00:04:06,010 --> 00:04:08,478
Ами, размазана е
37
00:04:08,613 --> 00:04:10,274
Случи и се инцидент.
38
00:04:10,414 --> 00:04:13,679
Кълна се,че не бях аз.
Беше Джин.
39
00:04:14,819 --> 00:04:16,480
Е,минаха няколко дни.
40
00:04:16,621 --> 00:04:20,182
От пресечката до клуба.
Джин изкара колата навън.
41
00:04:20,324 --> 00:04:21,985
Той избегна една приближаваща кола.
42
00:04:22,126 --> 00:04:25,186
Но това лудо копеле
пресече по средата..
43
00:04:25,329 --> 00:04:27,797
Той се опита да го отбегне, но се натряска.
44
00:04:30,334 --> 00:04:32,598
Така ли?
Такъв е Руй Джин.
45
00:04:32,737 --> 00:04:34,500
Казах ти,че той беше в колата.
46
00:04:34,939 --> 00:04:37,999
Хората стават така незначителни
след като умрат.
47
00:04:41,646 --> 00:04:44,012
Джулиян?
48
00:04:44,148 --> 00:04:45,308
Да, аз съм.
49
00:04:45,449 --> 00:04:48,009
- От кога не мога да те открия?
-Бях извън страната.
50
00:04:48,119 --> 00:04:49,950
- Наистина?
- Да.
51
00:04:50,554 --> 00:04:52,818
- Как си?
- Добре, а ти?
52
00:04:52,957 --> 00:04:53,924
Добре съм както винаги..
53
00:04:54,058 --> 00:04:56,618
- Липсвах ти, нали?
- Естествено.
54
00:04:57,161 --> 00:04:58,321
Какво ще правиш днес?
55
00:05:00,665 --> 00:05:04,965
Съжалявам.
Не знаех,че ще отидеш в затвора.
56
00:05:06,203 --> 00:05:06,965
Забрави.
57
00:05:07,104 --> 00:05:11,666
Той каза,че отива
да се погрижи за всичко.
58
00:05:11,809 --> 00:05:13,572
Не го направих аз.
59
00:05:18,516 --> 00:05:20,177
Е ами, всички жени са еднакви.
60
00:05:26,624 --> 00:05:29,184
Ще оправя разписката за 6 месеца.
61
00:05:30,328 --> 00:05:31,488
Благодаря за това.
62
00:05:36,033 --> 00:05:37,591
Недей прави това.
63
00:05:37,735 --> 00:05:39,794
Джулиян.
64
00:05:42,740 --> 00:05:46,801
Не си тръгвай.
Ти знаеш колко много те обичам.
65
00:05:46,944 --> 00:05:49,003
Аз нямам нужда от любов.
66
00:05:57,655 --> 00:05:59,316
Това мобифона на Руй Джин ли е?
67
00:06:01,158 --> 00:06:02,250
Вече е мой.
68
00:06:04,195 --> 00:06:05,856
Нека отидем в клуба.
69
00:06:20,711 --> 00:06:22,679
Имам много пари!
70
00:06:45,136 --> 00:06:46,501
Джулиян!
71
00:06:46,837 --> 00:06:48,805
- Джулиян!
- Джулиян!
72
00:06:48,939 --> 00:06:50,907
Къде беше?
73
00:06:51,041 --> 00:06:52,906
Толкова хубав.
74
00:06:53,043 --> 00:06:56,206
Джулиян, погледни ме.
75
00:07:00,351 --> 00:07:02,546
Обичам ви всички.
Наздраве!
76
00:07:02,686 --> 00:07:04,051
- Наздраве!
- Наздраве!
77
00:07:10,294 --> 00:07:11,454
Джулиян, Джулиян.
78
00:07:11,595 --> 00:07:14,860
Моят клубен номер едно домакин, Джулиян.
79
00:07:15,699 --> 00:07:17,166
Минал си през доста..
80
00:07:19,403 --> 00:07:20,961
Но знаеш ли какво?
81
00:07:22,206 --> 00:07:25,573
Аз разкрих всичко
докато ти беше в затвора.
82
00:07:26,310 --> 00:07:30,679
Значи си искал да станеш независим
след като източиш пари от богати момичета?
83
00:07:38,222 --> 00:07:40,383
Знаеш как лошите слухове
се разпространяват в този град.
84
00:07:40,524 --> 00:07:41,991
Млъкни!
85
00:07:43,427 --> 00:07:47,090
Не играй игрички с мен.
86
00:07:47,731 --> 00:07:49,892
Погледни ме право в очите.
87
00:07:53,838 --> 00:07:58,707
Дори онова чудесно място там долу
е свършено вече.
88
00:08:01,245 --> 00:08:04,442
Какъв хладен бриз.
89
00:08:06,383 --> 00:08:10,444
Но надушвам женска слабина
във вятъра.
90
00:08:18,295 --> 00:08:20,559
Мамка му, това не е редно.
91
00:08:23,200 --> 00:08:28,763
Хората погрешно са разбрали
едно нещо относно мен.
92
00:08:32,109 --> 00:08:37,775
Човек като мен никога не може да падне.
93
00:08:37,915 --> 00:08:39,576
Ясно ли ти е!
94
00:08:39,717 --> 00:08:42,083
Кралят на клуб Адонис
никога не пада.
95
00:08:42,219 --> 00:08:45,882
Така че какво ще кажеш да станем независими сега
както си го планирал.
96
00:08:46,023 --> 00:08:50,483
Твоят фен клуб ще се реди на опашка
през цялата страна.
97
00:08:50,628 --> 00:08:52,289
Ще направя най-доброто за да помогна.
98
00:08:52,429 --> 00:08:53,396
Мамка му!
99
00:09:03,674 --> 00:09:05,039
Ти копеле.
100
00:09:05,175 --> 00:09:06,335
Ти лудо копеле!
101
00:09:06,477 --> 00:09:10,436
Излез от камиона!
Ти си истински остроумец.
102
00:09:10,581 --> 00:09:12,742
Излез веднага.
103
00:09:12,883 --> 00:09:14,043
- От дълго време не сме се виждали.
- Ти си наистина забавен човек,
104
00:09:14,184 --> 00:09:15,947
с тази твойта голяма кола.
105
00:09:16,086 --> 00:09:18,247
Хей! Ти!
106
00:09:18,389 --> 00:09:19,549
Вие двамата познавате ли се?
107
00:09:19,690 --> 00:09:21,055
Проклятие!
108
00:09:25,396 --> 00:09:26,658
Какво по дяволите е това?
109
00:09:26,797 --> 00:09:28,765
А?
110
00:09:30,200 --> 00:09:33,761
Знаеш ли как да караш?
111
00:09:39,109 --> 00:09:40,770
Това е лудост.
112
00:09:41,812 --> 00:09:44,178
Изглеждаш наистина ударен.
113
00:09:49,019 --> 00:09:51,579
Да,разбира се че съм.
114
00:09:52,523 --> 00:09:56,289
Имам проблем.
115
00:09:56,427 --> 00:09:57,394
Знам.
116
00:09:58,829 --> 00:10:01,297
Чух че си отишъл
право в клуба.
117
00:10:02,232 --> 00:10:03,995
Именно заради това дойдох право при теб.
118
00:10:04,134 --> 00:10:07,001
Ти знаеш? Наистина?
119
00:10:08,639 --> 00:10:11,199
Моля те помогни ми да изляза.
120
00:10:12,042 --> 00:10:13,407
Нека да видим.
121
00:10:17,348 --> 00:10:20,010
Общо, 2.87 милиона долара.
122
00:10:21,352 --> 00:10:23,820
Плюс, 6 месечния интерес
за заема.
123
00:10:25,155 --> 00:10:26,417
Съжалявам.
124
00:10:30,260 --> 00:10:31,818
Един месец.
125
00:10:33,163 --> 00:10:36,621
Този часовник тик така в твоя чест.
126
00:10:39,169 --> 00:10:41,034
Светът е непредвидим.
127
00:10:41,872 --> 00:10:44,636
Забавно е,нали?
128
00:10:46,977 --> 00:10:48,945
Ей! Чакай.
129
00:10:49,880 --> 00:10:51,142
Чакай.
130
00:10:51,281 --> 00:10:54,739
2.87 милиона долара за месец?
131
00:10:55,185 --> 00:10:56,948
Хайде де.
132
00:10:57,087 --> 00:10:58,748
Това е лудост!
133
00:11:01,625 --> 00:11:04,992
Тогава, нека ги направим 3 дни?
134
00:11:06,830 --> 00:11:08,991
Когато беше голяма клечка,
135
00:11:09,133 --> 00:11:13,729
ти беше този който изискваше
500,000 долара за 3 дни.
136
00:11:15,139 --> 00:11:17,198
Така че знаеш какви са правилата.
137
00:11:23,847 --> 00:11:27,305
Трябваше да живееш със скромност.
138
00:11:29,253 --> 00:11:32,120
И недей забравя този
който те направи това което си.
139
00:11:58,382 --> 00:12:01,146
Джулиян е.
140
00:12:02,019 --> 00:12:04,579
Обади ми се на този номер.
141
00:12:07,624 --> 00:12:09,091
Мамка му.
142
00:12:09,226 --> 00:12:11,694
Защо ми водиш това копеле тука?
143
00:12:12,129 --> 00:12:12,891
Джи-Хае!
144
00:12:13,030 --> 00:12:16,796
- Нямаш обноски.
- Защо мамка му ме псуваш?
145
00:12:30,647 --> 00:12:31,909
Махай се!
146
00:12:33,050 --> 00:12:35,018
- Да, Джулиян е.
- Къде си мислиш,че се намираш?
147
00:12:37,454 --> 00:12:41,117
Едва ли, така че какво се случи?
148
00:12:43,160 --> 00:12:45,924
Така че нямах друг избор.
149
00:12:47,765 --> 00:12:49,733
В това тясно мазе,
150
00:12:51,568 --> 00:12:57,336
аз прекарах тази зима
с моя луд алкохолизиран баща.
151
00:13:01,612 --> 00:13:03,375
Каква негодна майка.
152
00:13:06,216 --> 00:13:08,377
Как е могла да те изостави?
153
00:13:11,021 --> 00:13:12,283
Не знам.
154
00:13:17,828 --> 00:13:19,887
Той ме погледна...
155
00:13:21,732 --> 00:13:25,099
с много тъжно лице един ден.
156
00:13:26,036 --> 00:13:31,303
И тогава той погали лицето ми
с ръката си.
157
00:13:32,943 --> 00:13:34,308
Наистина мразех това.
158
00:13:35,045 --> 00:13:38,105
Ръката му беше влажна
и миришеше странно.
159
00:13:39,850 --> 00:13:44,219
И в момента
в който той запали цигарата в устата си,
160
00:13:48,058 --> 00:13:49,218
той изгоря.
161
00:13:50,961 --> 00:13:52,326
В пламъци.
162
00:13:53,864 --> 00:13:57,425
Той изгоря пред очите ми.
163
00:13:59,269 --> 00:14:03,069
Половината от тялото му
изгоря като препечено.
164
00:14:09,713 --> 00:14:11,180
Това са глупости.
165
00:14:12,015 --> 00:14:13,573
Това лъжа ли е отново, а?
166
00:14:17,421 --> 00:14:19,184
Разбира се,че е лъжа.
167
00:14:19,823 --> 00:14:23,486
Хайде де.
168
00:14:30,434 --> 00:14:32,595
Истина ли беше?
169
00:14:38,942 --> 00:14:40,102
Ела тук,
170
00:14:41,245 --> 00:14:44,214
аз ще те прегърна.
171
00:14:58,562 --> 00:15:02,054
Не, имам среща в 3.
172
00:15:12,309 --> 00:15:13,276
Заповядай.
173
00:15:17,414 --> 00:15:21,373
Ти си толкова прекрасна жена.
174
00:15:23,420 --> 00:15:25,786
6 месеца за разписката?
175
00:15:27,124 --> 00:15:30,685
Казах ти, това ми е подаръка.
176
00:15:35,532 --> 00:15:37,591
Пари, пари.
177
00:15:39,136 --> 00:15:41,400
Какво? Само хилядарка
178
00:15:41,538 --> 00:15:42,800
Какви лоши маниери.
179
00:15:42,940 --> 00:15:45,408
Стигат колкото за чифт обувки.
180
00:15:45,542 --> 00:15:47,601
- Дом Периньон, моля.
- Да.
181
00:15:47,744 --> 00:15:49,712
Кой продължава да звъни
по сто пъти на ден?
182
00:15:49,846 --> 00:15:53,213
Сигурно някой от клиентите на Руй Джин.
Чуй съобщението.
183
00:15:53,350 --> 00:15:55,011
Сигурно няма парола.
184
00:15:55,152 --> 00:15:59,316
Знаеш приказката, твоето момиче
е мое момиче, и моето момиче е твое.
185
00:15:59,456 --> 00:16:03,153
Или... редовните следват където и
известния шеф да отиде.
186
00:16:03,293 --> 00:16:03,759
Колко?
187
00:16:03,894 --> 00:16:07,159
Името ми е Парк Ки-Йонг.
Адвоката на баща ти.
188
00:16:07,297 --> 00:16:08,958
Какво казва?
Можеш да кажеж ако са богати...
189
00:16:09,099 --> 00:16:13,058
Обаждам ви се
да ви кажа относно наследството.
190
00:16:13,203 --> 00:16:16,866
Баща ви почина.
191
00:16:17,007 --> 00:16:20,067
Чувствам се наистина зле за момчето.
192
00:16:20,210 --> 00:16:21,768
Той каза,че е минал през доста
193
00:16:21,912 --> 00:16:25,473
когато е напуснал дома
след развода на родителите.
194
00:16:25,615 --> 00:16:30,075
Родителите му са мъртви,
а сега и техният син.
195
00:16:30,220 --> 00:16:31,778
Това което остана са само парите.
196
00:16:32,923 --> 00:16:37,383
Все едно богат или беден,
всички са еднакви когато умрат.
197
00:16:38,128 --> 00:16:39,288
Не си ли съгласен?
198
00:16:48,739 --> 00:16:52,106
А да, той каза веднъж
че има по-малка сестра.
199
00:16:52,242 --> 00:16:54,506
Тогава тя ще вземе всички пари.
200
00:16:55,946 --> 00:16:57,311
Това ли е по-малката му сестра?
201
00:16:57,447 --> 00:16:59,711
Да,тя е на 20.
202
00:17:01,251 --> 00:17:02,548
20.
203
00:17:03,286 --> 00:17:06,346
Той и писа писма всеки ден.
204
00:17:06,490 --> 00:17:07,457
Всеки ден?
205
00:17:08,592 --> 00:17:09,957
Да, всеки ден.
206
00:17:12,596 --> 00:17:13,756
Откачено копеле.
207
00:17:18,001 --> 00:17:19,866
- Пусни това.
- Okay.
208
00:17:20,404 --> 00:17:22,770
Нека поне отидем.
209
00:17:22,906 --> 00:17:26,672
Ние ще предадем пепелтъа
и ще предложим нашите съболезнования.
210
00:17:26,810 --> 00:17:30,473
Ще им кажем колко съжаляваме
и ще отроним няколко сълзи.
211
00:17:30,614 --> 00:17:33,174
По този начина ще бъдем компенсирани
с някакви пари.
212
00:17:33,316 --> 00:17:34,681
Той е богат.
213
00:17:34,818 --> 00:17:37,082
- Джин,какво искаш?
- Ориз.
214
00:17:37,220 --> 00:17:38,778
Каквото и да е.
215
00:17:39,423 --> 00:17:41,983
Нищо трудно не е.
216
00:17:42,125 --> 00:17:45,891
Ние сме единствените,които можем да дадем това
на семейството на Джин.
217
00:17:49,633 --> 00:17:50,895
Да тръгваме.
218
00:17:59,342 --> 00:18:03,540
Ами ако не му се изплатиш
до месец?
219
00:18:04,581 --> 00:18:06,344
Той ще ме убие.
220
00:18:07,384 --> 00:18:10,945
Какво?
Тогава няма да си върне парите.
221
00:18:11,788 --> 00:18:14,848
Не искам да умра,
ето защо ще му се изплатя.
222
00:18:17,894 --> 00:18:20,954
Мамка му, вали.
223
00:18:27,904 --> 00:18:30,372
Проливен е.
224
00:18:30,507 --> 00:18:33,374
- Егати къщата.
- Изкочи навън.
225
00:18:33,510 --> 00:18:34,670
Само погледни къщата.
226
00:18:34,811 --> 00:18:37,871
Огромно имение.
227
00:18:40,517 --> 00:18:41,984
Как се казваш?
228
00:18:42,119 --> 00:18:45,384
Мики.
Сладкия и забавен Мики.
229
00:18:45,522 --> 00:18:47,490
Не това,истинското ти име.
230
00:18:47,624 --> 00:18:48,989
Ким Тае-Хо?
231
00:18:49,126 --> 00:18:50,684
Да, Тае-Хо.
232
00:18:51,428 --> 00:18:55,592
Отсега нататък,
забрави за Джулиян и Мики.
233
00:18:56,233 --> 00:19:00,294
Ти си Ким Тае-Хо,
секретарят на Руй Джин.
234
00:19:01,138 --> 00:19:02,127
Какво?
235
00:19:04,374 --> 00:19:07,241
В къщата има също и жена.
236
00:19:07,978 --> 00:19:09,445
Задръж.
237
00:19:09,579 --> 00:19:12,946
- Кой е?
- Руй Джин.
238
00:19:13,083 --> 00:19:15,347
Ще се представиш за него?
239
00:19:15,485 --> 00:19:17,544
Ти не си Руй Джин.
240
00:19:17,687 --> 00:19:18,949
Не ситръгвам. Уплашен съм.
241
00:19:19,089 --> 00:19:21,148
Ще отидеш отново в затвора
ако те хванат.
242
00:19:21,291 --> 00:19:22,553
Опитваш се да ме вземеш в затвора със себе си?
243
00:19:22,692 --> 00:19:24,159
Уплашен съм.
244
00:19:26,296 --> 00:19:28,161
Благодаря ви,че дойдохте.
245
00:19:28,298 --> 00:19:30,960
Аз съм Парк Ки-Йонг,
този който ви се обади.
246
00:19:33,904 --> 00:19:37,362
Тя се грижи за
тази къща повече от 15 години.
247
00:19:37,507 --> 00:19:38,872
Това е ms. Lee.
248
00:19:41,511 --> 00:19:46,073
И mr. Oh там се грижише за
компанията на баща ви след смъртта му.
249
00:19:46,216 --> 00:19:47,581
Приятно ми е да се запознаем.
250
00:19:50,921 --> 00:19:54,186
Това е секретарят му, Ким Тае-Хо.
251
00:20:02,532 --> 00:20:04,898
А сестра ми?
252
00:20:05,035 --> 00:20:08,596
- Mr. Park.
- Знам,че е формалност,
253
00:20:08,738 --> 00:20:12,504
но ние трябва да сме сигурни
относно произхода ви, така че...
254
00:20:12,642 --> 00:20:13,802
Така че?
255
00:20:18,548 --> 00:20:20,106
Ще проверите моята самоличност?
256
00:20:25,055 --> 00:20:30,220
Майка ми обичаше часовника
на онази стена.
257
00:20:33,964 --> 00:20:35,625
Но вече не е там.
258
00:20:37,867 --> 00:20:39,630
Трябваше да виси там.
259
00:20:40,670 --> 00:20:42,729
Това...
260
00:20:43,773 --> 00:20:49,040
майка избра картина за себе си,
и я окачи тук.
261
00:20:51,381 --> 00:20:52,746
Всичко е променено.
262
00:20:57,387 --> 00:21:01,790
Отново ли беше това копеле?
263
00:21:10,734 --> 00:21:13,202
Не доидох тук заради това.
264
00:21:27,751 --> 00:21:33,018
За това ли ябълковото дърво
в двора е изхвърлено?
265
00:21:34,758 --> 00:21:35,520
Имало ли е такова нещо?
266
00:21:35,659 --> 00:21:38,219
Ябълковото дърво,което майка ми отгледа!
267
00:21:40,563 --> 00:21:44,329
Ние дойдохме в тази къща
след като вие и майка ви напуснахте...
268
00:21:44,467 --> 00:21:45,934
Беше там!
269
00:21:47,270 --> 00:21:51,229
Майка и аз
отгледахме това дърво заедно!
270
00:22:05,422 --> 00:22:07,287
Къде е Мина?
271
00:22:08,825 --> 00:22:10,087
А?
272
00:22:16,333 --> 00:22:17,595
Мина.
273
00:22:18,835 --> 00:22:19,494
Мина!
274
00:22:19,636 --> 00:22:21,297
Кой си ти да викаш тука?
275
00:22:34,351 --> 00:22:38,117
Мина, аз съм, твоят брат.
276
00:22:41,758 --> 00:22:45,216
Не допускайте никакви непознати
в дома ми.
277
00:22:48,765 --> 00:22:51,825
Мина, навън вали!
278
00:22:51,968 --> 00:22:53,435
Моята сестра не може да вижда?
279
00:22:53,570 --> 00:22:56,937
Всъщтност,
щях да ви кажа.
280
00:23:02,212 --> 00:23:04,271
Мина,почакай!
281
00:23:04,814 --> 00:23:08,181
Мина, съжалявам. Не знаех.
282
00:23:09,119 --> 00:23:10,177
Мина!
283
00:23:19,629 --> 00:23:23,895
Толкова отдавна беше.
Моят единствен образ за теб като дете...
284
00:23:39,549 --> 00:23:41,210
Джин!
285
00:23:42,152 --> 00:23:44,814
Мина!
286
00:24:12,015 --> 00:24:13,380
Съжалявам, Мина.
287
00:24:16,319 --> 00:24:18,082
От тук натаък, аз ще...
288
00:24:18,221 --> 00:24:19,381
Върни се!
289
00:24:21,925 --> 00:24:26,294
Ти и мама умряхте преди 16 години.
290
00:24:28,731 --> 00:24:31,495
Нито веднъж не съм забравял за теб.
291
00:24:31,634 --> 00:24:35,502
Ти знаеш това.
Всичко е в писмата.
292
00:24:35,638 --> 00:24:37,503
Писма?
293
00:24:37,640 --> 00:24:39,403
Имало е писма?
294
00:24:40,443 --> 00:24:44,402
Не, ние не сме получили никакви писма.
295
00:24:46,049 --> 00:24:47,311
Mr. Park.
296
00:24:48,151 --> 00:24:50,415
Обезщетете го и го изпратете.
297
00:24:50,553 --> 00:24:56,617
В завещанието на баща ви, брат ви
също е включен в наследството.
298
00:24:56,759 --> 00:25:00,217
Вие първо трябва да се подпишете
за да може наследството
299
00:25:00,363 --> 00:25:03,161
- да бъде оправено.
- Казах ви ,че той е мъртъв!
300
00:25:03,299 --> 00:25:05,563
Защо да се разписвам
за умряла личност?
301
00:25:07,103 --> 00:25:11,267
Добре, вие се погрижете.
302
00:25:12,408 --> 00:25:14,171
Защото нямам нужда от тези пари.
303
00:25:14,911 --> 00:25:18,574
Тогава напуснете още сега.
304
00:25:22,018 --> 00:25:23,178
Мина!
305
00:25:26,222 --> 00:25:28,782
Само ние двамата останахме.
306
00:25:31,127 --> 00:25:33,288
Не мога да те оставя сама и да си тръгна.
307
00:25:36,132 --> 00:25:37,690
Ако се усмихнеш...
308
00:25:38,935 --> 00:25:41,904
ако се усмихнеш както преди,
тогава ще си тръгна.
309
00:25:43,540 --> 00:25:45,098
Иначе дотогава,
310
00:25:46,242 --> 00:25:48,403
аз искам да бъда с теб.
311
00:26:06,796 --> 00:26:08,161
Сега доволен ли си?
312
00:26:10,300 --> 00:26:11,460
Напусни.
313
00:26:14,904 --> 00:26:19,466
Мина, любовта ми към теб...
314
00:26:31,321 --> 00:26:35,382
Аз не се нуждая от любов.
315
00:27:07,390 --> 00:27:09,153
Мозъчна тромбоза?
316
00:27:10,493 --> 00:27:13,155
Тя се почувства болна когато беше на 13,
317
00:27:13,296 --> 00:27:16,356
и напълно изгуби зрението си на 15.
318
00:27:24,607 --> 00:27:27,872
Какво направи баща ни
по това време?
319
00:27:29,212 --> 00:27:33,581
Той направи най-доброто,което можа за Мина.
320
00:27:33,716 --> 00:27:37,584
Той я заведе
в най-известните болници.
321
00:27:37,720 --> 00:27:40,689
Дори я води отвъд морето няколко пъти.
322
00:27:41,324 --> 00:27:46,284
Макар че тя беше в критично състояние,
тя оцеля благодарение на него.
323
00:27:47,630 --> 00:27:50,497
Ще видите,че ще ви е удобно
през престоя ви тук.
324
00:27:50,633 --> 00:27:52,794
Ще почистя стаята
на третия етаж.
325
00:27:52,935 --> 00:27:54,994
Може да си преместите вещите там.
326
00:27:55,138 --> 00:27:57,106
Не се тревожете за мен.
327
00:27:57,240 --> 00:27:59,902
Скоро трябва да отида отвъд морето
за много важна работа.
328
00:28:01,978 --> 00:28:05,345
Това е стаята.
329
00:28:08,284 --> 00:28:09,342
- Чао.
- Благодаря.
330
00:28:09,485 --> 00:28:11,851
- Починете си добре.
- Да.
331
00:28:22,298 --> 00:28:25,062
Направо ми изкара ангелите.
332
00:28:28,104 --> 00:28:32,165
Можехме да сме мъртви
ако не беше заради тази топка.
333
00:28:32,308 --> 00:28:36,176
Това момиче има сериозен характер.
Придобила го е след брат си.
334
00:28:36,612 --> 00:28:38,273
Лицето ти добре ли е?
335
00:28:41,317 --> 00:28:43,478
Отиди ми опаковай нещата и ги докарай тук.
336
00:28:43,619 --> 00:28:48,386
Има глоба за всеки инч
разкъсване дори и на билярд маса.
337
00:28:48,524 --> 00:28:52,392
Само си представи одраскването на лицето на Джулиян.
Това си е цяло престъпление.
338
00:28:52,528 --> 00:28:55,497
Значи живота ми е в нейните ръце.
339
00:29:08,878 --> 00:29:12,245
Той е различен
от това което съм си представяла.
340
00:29:14,584 --> 00:29:19,749
Както знаеш, се повлияват
от средата в която израстват.
341
00:29:23,993 --> 00:29:26,154
Казвам ти,беше нереално.
342
00:29:26,295 --> 00:29:28,559
Успях да усетя неговото господство.
343
00:29:28,698 --> 00:29:29,858
Тази неговата игра със сълзи на очи.
344
00:29:29,999 --> 00:29:32,968
Трябваше да го запиша това нещо
и да го заучавам.
345
00:29:33,102 --> 00:29:34,865
Но не носех камера.
346
00:29:35,004 --> 00:29:36,164
Ей!
347
00:29:37,907 --> 00:29:40,171
Направи го правилно.
348
00:29:41,010 --> 00:29:42,671
Пропусна нокътя.
349
00:29:46,215 --> 00:29:48,274
Извинявай.
350
00:29:48,417 --> 00:29:50,681
Нищо не можеш да направиш като хората.
351
00:29:52,622 --> 00:29:55,182
Знаеш ли какво точно
означава наследяване?
352
00:29:55,324 --> 00:29:58,987
В замяна заучи това.
Мислиш,че ще се справиш с работата?
353
00:29:59,529 --> 00:30:01,588
Вие двамата сте безнадежни във всеки случай.
354
00:30:02,832 --> 00:30:04,891
Ферари.
355
00:30:05,635 --> 00:30:06,897
Хубаво.
356
00:30:17,246 --> 00:30:18,406
Възхитително.
357
00:30:25,655 --> 00:30:27,213
Благодаря ви за обяда.
358
00:30:30,259 --> 00:30:31,726
Има все още останало.
359
00:30:33,462 --> 00:30:35,327
Лоши обноски са да не завършиш.
360
00:30:35,464 --> 00:30:37,523
Мина обикновено не яде много.
361
00:30:37,667 --> 00:30:38,827
Тогава изнесете ястията.
362
00:30:38,968 --> 00:30:41,630
- Обикновено, аз...
- ms. Lee, не говорих на вас.
363
00:30:43,472 --> 00:30:44,530
Мина!
364
00:30:54,584 --> 00:30:57,451
Етикета е
да си вдигнеш чиниите поне.
365
00:31:14,437 --> 00:31:15,904
Видя ли това?
366
00:31:16,038 --> 00:31:18,006
Сляп човек не може да го направи.
367
00:31:26,849 --> 00:31:28,009
Руй Мин!
368
00:31:28,150 --> 00:31:29,515
Моля ви спрете.
369
00:31:31,554 --> 00:31:32,714
Има много хора които
могат да направят това
370
00:31:32,855 --> 00:31:34,516
независимо от това,че не виждат.
371
00:31:36,359 --> 00:31:37,519
Мина!
372
00:31:40,363 --> 00:31:42,331
Аз ще ти помогна.
Нека да слезем долу.
373
00:31:43,266 --> 00:31:45,427
Аз се изплашвам
ако изведнъж ме хванеш!
374
00:31:50,273 --> 00:31:53,731
Така ли?
Извинявай, не знаех.
375
00:31:55,177 --> 00:31:55,939
Но...
376
00:31:56,078 --> 00:32:00,947
но ms. Lee не може винаги
да бъде до теб.
377
00:32:01,083 --> 00:32:06,077
Така че нека заедно направим усилия
така че да мога да правя неща и сама.
378
00:32:07,523 --> 00:32:09,184
Това ли очакваше да кажа?
379
00:32:11,027 --> 00:32:13,495
Не се безпокой
за банални неща като тези.
380
00:32:14,030 --> 00:32:16,999
Парите могат да оправят всичко.
381
00:32:28,144 --> 00:32:29,907
Аз се чувствам по-същия начин..
382
00:32:37,153 --> 00:32:38,313
Мина.
383
00:32:41,657 --> 00:32:42,715
Чуваш ли ме?
384
00:32:44,460 --> 00:32:47,429
Най-важното нещо
в света
385
00:32:48,464 --> 00:32:50,728
е това което не може да бъде купено
с пари.
386
00:32:51,667 --> 00:32:54,727
Недей претегля парите и своето сърце
на една и съща везна.
387
00:32:55,671 --> 00:32:56,831
Разбра ли?
388
00:33:21,030 --> 00:33:23,396
Мина се уплашва
когато има много хора наоколо.
389
00:33:23,532 --> 00:33:26,092
Тя особено не обича
външни лица да влизат тук.
390
00:33:26,235 --> 00:33:28,795
Ако нещо се случи,
как вие ще...
391
00:33:29,538 --> 00:33:30,903
Кой направи това?
392
00:33:31,040 --> 00:33:32,701
Не съм позволявала това!
393
00:33:32,842 --> 00:33:35,709
Мина, нека и ние поиграем също?
394
00:33:35,845 --> 00:33:36,709
Ms. Lee.
395
00:33:36,846 --> 00:33:38,507
Да,тук съм, Мина.
396
00:33:38,647 --> 00:33:40,205
Изпратете всички обратно.
397
00:33:42,251 --> 00:33:44,014
Изпратете ги незабавно!
398
00:33:44,153 --> 00:33:46,018
Прекалено си лоша с децата.
399
00:33:47,556 --> 00:33:51,014
На кой му пука?
Ако не ми харесва, това е положението.
400
00:33:51,160 --> 00:33:52,218
Аха?
401
00:33:52,962 --> 00:33:54,429
Тогава ти напусни.
402
00:33:55,064 --> 00:33:58,227
Не се заключвай вътре,
само защото не можешда виждаш.
403
00:34:02,204 --> 00:34:03,364
Мина...
404
00:34:07,209 --> 00:34:10,372
не се намесвайте.
Това са семейни неща.
405
00:34:13,616 --> 00:34:15,083
Бъди внимателна по пътя си навън.
406
00:34:16,318 --> 00:34:20,687
Ms. Lee, какъв е най-подходящия начин
за хващане на сляпа личност?
407
00:34:25,428 --> 00:34:27,293
Ето,захавани се за това.
408
00:34:30,433 --> 00:34:33,197
Мислих си,че ти никога
не си била навън сама.
409
00:34:34,537 --> 00:34:36,801
Ще ти помогна.
410
00:34:57,159 --> 00:34:59,719
Внимателно, внимателно.
411
00:35:08,404 --> 00:35:11,271
Дори миризмата на тревата е хубава.
412
00:35:16,011 --> 00:35:18,275
Единственото което аз намирсвам е цигарен дим.
413
00:35:32,928 --> 00:35:34,088
Добре.
414
00:35:35,631 --> 00:35:37,895
Знам,че си имала тежък живот.
415
00:35:39,835 --> 00:35:41,598
Но сега аз съм тук.
416
00:35:42,438 --> 00:35:44,201
Само ние двамата сме.
417
00:35:44,740 --> 00:35:46,605
Ние двамата трябва да живеем заедно.
418
00:35:48,144 --> 00:35:50,112
Така че не можеш ли поне малко да си отвориш сърцето?
419
00:35:51,547 --> 00:35:54,516
А да,
ти каза,че парите са всичко от което се нуждаеш?
420
00:35:54,650 --> 00:35:56,208
Естествено за теб.
421
00:35:56,352 --> 00:36:00,015
Но си мислиш,че светът
ще бъде лек спрямо сляпо момиче?
422
00:36:00,856 --> 00:36:03,950
Никога.
Нещата не са такива.
423
00:36:11,800 --> 00:36:12,858
Мина.
424
00:36:15,804 --> 00:36:20,070
Аз ще се погрижа за всичко
от сега нататък.
425
00:36:21,310 --> 00:36:23,175
Просто ми се довери и ме следвай.
426
00:36:25,514 --> 00:36:27,072
Нека направим ново начало.
427
00:36:28,817 --> 00:36:30,580
Знам как се чувстваш.
428
00:36:31,320 --> 00:36:33,083
Никога няма да те напусна.
429
00:36:34,223 --> 00:36:36,191
- Знаеш ли как се чувствам?
- Остави ми да довърша!
430
00:36:36,325 --> 00:36:38,691
От къде знаеш как се чувствам?
431
00:36:40,629 --> 00:36:42,893
Да знеш какво е усещането
напълно да загубиш зрението си?
432
00:36:43,032 --> 00:36:45,694
- Мина!
- Пусни ме!
433
00:36:46,035 --> 00:36:50,301
Знае ли какво е усещането да загубиш
спомените които искаш да споделиш?
434
00:36:53,142 --> 00:36:54,700
Щеше да бъде по-добре
435
00:36:55,344 --> 00:36:57,608
ако просто се бях родила сляпа.
436
00:37:04,687 --> 00:37:06,245
Искам ти
437
00:37:06,789 --> 00:37:09,451
да запомниш точно
колко жесток си бил към мен.
438
00:37:12,695 --> 00:37:14,356
Бях си добре забравяйки.
439
00:37:16,198 --> 00:37:17,563
Но сега,
440
00:37:19,001 --> 00:37:21,265
ти ме караш
да си спомням всичко.
441
00:37:34,516 --> 00:37:38,282
Дали камъкът
ще се превърне в бучка злато?
442
00:37:44,026 --> 00:37:46,995
Мисля,че си избрал
грешният камък.
443
00:39:05,574 --> 00:39:06,939
Джин.
444
00:39:11,380 --> 00:39:12,642
Убий ме.
445
00:40:43,172 --> 00:40:44,537
Тае-Хо,
446
00:40:46,175 --> 00:40:48,040
ще те помоля за услуга.
447
00:40:51,280 --> 00:40:52,747
Сигурен ли си?
448
00:40:52,881 --> 00:40:54,246
Не питай.
449
00:40:54,983 --> 00:40:59,147
Поръчах го
от сайт на който може да се разчита.
450
00:40:59,588 --> 00:41:01,681
Но не заминаваш ли в чужбина?
451
00:41:01,824 --> 00:41:05,487
Кой би дал смъртоносно хапче
на някой като подарък?
452
00:41:05,627 --> 00:41:08,289
Но изглежда възможно.
453
00:41:10,132 --> 00:41:11,793
Хората, както виждаш,
454
00:41:11,934 --> 00:41:13,697
не умират така лесно.
455
00:41:13,836 --> 00:41:17,203
Но какво общо има този бастун
с цялата тази работа?
456
00:41:17,940 --> 00:41:22,104
Подарък за сестра ми.
457
00:41:22,244 --> 00:41:27,807
Талисман на късмета?
458
00:41:33,856 --> 00:41:34,914
Какво?
459
00:41:39,161 --> 00:41:40,321
Подарък?
460
00:41:52,574 --> 00:41:55,338
Мина,
какво ще правиш днес?
461
00:41:56,979 --> 00:41:59,539
Има неща които виждаш
които не могат да бъдат видяни.
462
00:41:59,681 --> 00:42:01,046
Искаш ли да дойдеш с мен?
463
00:42:29,244 --> 00:42:32,111
Както и да е,какво е това?
464
00:42:33,448 --> 00:42:35,211
О,това?
465
00:42:35,350 --> 00:42:36,408
Лекарства.
466
00:42:36,952 --> 00:42:38,010
Лекарства?
467
00:42:40,556 --> 00:42:42,717
Лекарства които ще те накарат да умреш.
468
00:42:42,858 --> 00:42:44,325
Мислих си,че ти искаш да умреш.
469
00:42:47,763 --> 00:42:49,128
Не се плаши.
470
00:42:49,765 --> 00:42:52,029
Беше шега.
471
00:42:52,167 --> 00:42:55,933
Ако още веднъж
кажеш че ще умираш,
472
00:42:56,071 --> 00:42:58,733
ще си получиш боя, ясно
473
00:42:58,874 --> 00:43:01,342
Ще освободи целия ти стрес!
474
00:43:01,476 --> 00:43:02,875
Ела от тук!
475
00:43:03,712 --> 00:43:08,376
Хвани спусъка
и дръж пушката ето така.
476
00:43:08,917 --> 00:43:10,282
И после стреляй.
477
00:43:10,419 --> 00:43:14,082
Аз ще се прицеля вместо теб
а ти просто стреляй, okay?
478
00:43:14,222 --> 00:43:15,985
Не мога.
479
00:43:16,124 --> 00:43:17,489
Напротив,можеш.
480
00:43:23,732 --> 00:43:24,892
Стреляй отново.
481
00:43:26,335 --> 00:43:28,997
Беше близо.
482
00:43:42,551 --> 00:43:45,111
Каква чудесна двойка!
483
00:43:45,253 --> 00:43:47,118
Нека ти направя снимка.
484
00:43:48,156 --> 00:43:51,023
Ще хвана прекрасен спомен.
485
00:43:56,064 --> 00:43:59,625
Мина,чакай тук.
Ей сега се връщам.
486
00:44:19,821 --> 00:44:22,483
Кви ги вършиш?
Спряваше се чудесно.
487
00:44:23,525 --> 00:44:25,390
Тя ще те намрази отново.
488
00:44:31,433 --> 00:44:34,095
Мъката следва щастието.
489
00:44:37,439 --> 00:44:39,407
Когато дойде,
е доста болезнено.
490
00:44:41,243 --> 00:44:42,301
Тъй ли?
491
00:44:44,246 --> 00:44:45,907
Чувстваш се все едно умираш.
492
00:45:16,611 --> 00:45:17,669
Мина!
493
00:45:20,115 --> 00:45:23,278
Извинявай, хванаха ме по пътя.
494
00:45:24,619 --> 00:45:25,984
Всичко е наред.
495
00:45:28,423 --> 00:45:32,484
Откакто ми обеща
да ме пазиш във всеки случай.
496
00:45:35,330 --> 00:45:37,298
В твоето странно писмо за слепи.
497
00:45:45,040 --> 00:45:47,804
Покажи ми нещозабавно отново.
498
00:46:15,303 --> 00:46:17,863
Появи се вещица.
499
00:46:19,207 --> 00:46:23,473
Вещицата се опитва да
убие принцесата,
500
00:46:23,612 --> 00:46:25,477
но принцът изниква.
501
00:46:27,916 --> 00:46:29,975
Тези звуци са от
някъде другаде.
502
00:46:30,719 --> 00:46:34,280
Знам.
Просто гледай да обясняваш правилно.
503
00:46:36,625 --> 00:46:39,093
Но вещицата е наистина грозна.
504
00:46:40,128 --> 00:46:42,096
Много грозна.
505
00:46:42,230 --> 00:46:43,788
И бузите и са отпуснати.
506
00:46:45,634 --> 00:46:49,092
Стой мирно, нека да ти видя лицето.
507
00:47:13,295 --> 00:47:17,254
Различно е от лицето
което си представях.
508
00:48:12,487 --> 00:48:15,354
Да, нейната температура сега е свалена.
509
00:48:15,790 --> 00:48:18,054
Докторе,направих както ми казахте.
510
00:48:19,594 --> 00:48:20,652
Да.
511
00:48:21,997 --> 00:48:23,259
Разбирам.
512
00:48:23,798 --> 00:48:25,060
Довиждане.
513
00:48:27,002 --> 00:48:28,264
Тя ще бъде ли наред?
514
00:48:30,005 --> 00:48:34,066
Нищо сериозно не е, но тя ще
трябва да отиде до болницата утре.
515
00:48:34,209 --> 00:48:37,178
Тогава изпращайки кола за нея
ще бъде първата ми работа сутрин.
516
00:48:38,213 --> 00:48:41,273
Mr. Oh, изглежда вие
се грижите за Мина доста.
517
00:48:42,017 --> 00:48:45,578
Извинявайте, все още не съм ви казала.
518
00:48:45,720 --> 00:48:48,280
Те скоро ще се женят.
519
00:48:50,325 --> 00:48:56,195
Защо не сте ми казали по-рано?
За малко да не ги разбера.
520
00:48:58,433 --> 00:49:01,834
Става късно.
Вие би трябвало да вървите.
521
00:49:01,970 --> 00:49:04,734
Аз ще я заведа
до болницата утре.
522
00:49:45,313 --> 00:49:46,371
Здравей.
523
00:49:47,415 --> 00:49:51,078
Значи това е Руй Джин?
524
00:49:51,720 --> 00:49:55,588
Приятно ми е да се запознаем.
Трябваше да ви поздравя по-рано.
525
00:49:55,724 --> 00:49:57,692
Съжалявам че трябваше да
се срещнем първият път така..
526
00:49:58,326 --> 00:50:01,887
Какви ги говорите?
527
00:50:02,030 --> 00:50:03,088
Извенете?
528
00:50:08,937 --> 00:50:12,304
Съжалявам.
529
00:50:13,141 --> 00:50:15,109
Нищо не си спомням.
530
00:50:15,243 --> 00:50:16,801
Познавам ли го?
531
00:50:16,945 --> 00:50:18,412
Разбира се.
532
00:50:20,148 --> 00:50:22,412
Но защо не мога да си спомня?
533
00:50:22,550 --> 00:50:24,814
Откога вие познавате
нашето семейство?
534
00:50:26,254 --> 00:50:28,916
Сигурно съм остарял доста.
535
00:50:29,057 --> 00:50:30,718
Помислете отново внимателно.
536
00:50:30,859 --> 00:50:34,522
Моето семейство също ви познава доста добре.
537
00:50:34,662 --> 00:50:38,928
Не,сигурен съм,че не си спомням.
538
00:50:39,067 --> 00:50:40,534
Спрете,Джин.
539
00:50:40,668 --> 00:50:42,431
Не бъдете лош с доктора.
540
00:50:44,873 --> 00:50:47,535
Забравете. Всичко е наред.
541
00:50:47,675 --> 00:50:51,736
Той може да е забравил.
Мина доста време.
542
00:50:53,081 --> 00:50:56,847
Независимо дали са 10 или 100 години,
аз помня всичко.
543
00:51:00,288 --> 00:51:01,585
Mr. Руй Джин.
544
00:51:01,723 --> 00:51:04,988
Сега, нека да вървим.
545
00:51:09,831 --> 00:51:11,890
Къде са ти обноските?
546
00:51:12,033 --> 00:51:14,297
Предполагам сме ги взели един от друг.
547
00:51:15,437 --> 00:51:17,098
Обади ми се. Ще бъда отвън.
548
00:51:17,238 --> 00:51:19,502
Не, моля ви вървете по вашата работа.
549
00:51:19,641 --> 00:51:21,905
Ние имаме още някой неща
за които да се погрижим.
550
00:51:22,544 --> 00:51:23,602
Добре.
551
00:51:24,846 --> 00:51:26,108
Красива, а?
552
00:51:27,048 --> 00:51:28,515
Но тя няма мозък.
553
00:51:29,751 --> 00:51:33,517
Какво се е случило?
554
00:51:33,655 --> 00:51:36,021
Мислех че вие двамата
отивате в болницата.
555
00:51:36,157 --> 00:51:38,216
Не харесвам това семейство.
556
00:51:38,660 --> 00:51:40,525
Защо? Нещо не е наред?
557
00:51:40,662 --> 00:51:42,027
Те ме отвращават.
558
00:51:42,163 --> 00:51:44,427
Защо испадат в истерия
само защото тя е хванала настинка?
559
00:51:44,566 --> 00:51:46,625
Тя да не е хартиена кукла.
560
00:51:46,768 --> 00:51:50,033
Те се по-добре от фалшив брат.
561
00:51:50,171 --> 00:51:51,433
Аха.
562
00:51:52,273 --> 00:51:54,138
По-добре е от фалшивото.
563
00:51:54,275 --> 00:51:56,937
Г-н Мустакат е отново тук.
564
00:51:58,079 --> 00:52:00,639
Казах ти,че тя е грешният камък.
565
00:52:01,816 --> 00:52:03,977
Кажи ми истината.
566
00:52:04,119 --> 00:52:08,180
Харесва ти да бъдеш неин брат,
нали?
567
00:52:11,126 --> 00:52:14,584
Мина, пробвай тази сватбена рокля.
568
00:52:16,631 --> 00:52:18,496
С формата V около врата е.
569
00:52:19,234 --> 00:52:22,795
Има и панделка тука.
Това е стил за висока талия.
570
00:52:24,339 --> 00:52:26,500
Това е сребърен пръстен.
571
00:52:26,641 --> 00:52:29,303
Има малък диамант вътре.
572
00:52:31,546 --> 00:52:34,106
Ти избра дрехите сама
за първи път.
573
00:52:35,250 --> 00:52:37,616
Аз просто исках да ги нося.
574
00:52:40,655 --> 00:52:43,522
Богато момиче
не може също да бъде опърпано.
575
00:52:44,159 --> 00:52:48,323
Вместо това трябваше да последвам
баща си до шьофьорския полигон.
576
00:52:48,463 --> 00:52:53,127
Мислиш,че полигона ще ти
помогне да подобриш как завиваш?
577
00:52:53,668 --> 00:52:55,727
Веднъж щом тази работа стане,
578
00:52:55,870 --> 00:52:57,633
ще те заведа до Сайпан.
579
00:52:57,772 --> 00:53:01,230
На теб ти трябва да играеш голф там
за да станеш по-добра.
580
00:53:01,376 --> 00:53:02,866
Ще ме вземеш, нали?
581
00:53:03,711 --> 00:53:06,077
Престани с глупостите.
582
00:53:06,814 --> 00:53:08,577
Просто ми върни парите.
583
00:53:11,519 --> 00:53:13,282
Накъде отива тази госпожа?
584
00:53:13,421 --> 00:53:14,285
До тоалетната?
585
00:53:14,422 --> 00:53:17,983
Защо ще ходи до тоалетна
с тия чанти?
586
00:53:27,335 --> 00:53:28,495
Мина!