1 00:01:03,628 --> 00:01:04,788 На колко години е тя? 2 00:01:04,929 --> 00:01:06,396 Чух че тя е на 20. 3 00:01:06,531 --> 00:01:09,295 И чух,че тя ще наследи всичко. 4 00:01:09,434 --> 00:01:13,598 Разбира се, тя е единствена,която остава от фамилията . 5 00:01:13,738 --> 00:01:19,699 Чух,че тя търси брат си. 6 00:01:19,844 --> 00:01:23,905 Тогава нейния брат ще вземе от наследството,също? 7 00:01:30,755 --> 00:01:34,816 Има неща които виждам, които не могат да бъдат видяни. 8 00:01:36,961 --> 00:01:38,929 Хората около мен. 9 00:01:40,965 --> 00:01:44,128 Техните очи към мен са студени. 10 00:01:46,771 --> 00:01:49,239 По-студени от снега. 11 00:01:54,178 --> 00:01:58,239 Целият свят е студен така. 12 00:02:00,384 --> 00:02:01,874 Къде съм аз? 13 00:02:03,921 --> 00:02:09,086 Каква надежда имам аз за да живея? 14 00:02:11,929 --> 00:02:15,888 Аз нямам нужда от нищо. 15 00:02:18,102 --> 00:02:21,037 НЕ МЕ ОБИЧАЙ 16 00:02:24,642 --> 00:02:28,271 starring Kim Joo-Hyuk 17 00:02:28,713 --> 00:02:32,649 starring Moon Geun-Young 18 00:02:33,684 --> 00:02:37,381 executive producers Choi Wan 19 00:02:39,891 --> 00:02:43,088 Cha Sung-Jai, Kim Mi-Hee co-executive producer ji Chul-Gun 20 00:02:43,227 --> 00:02:44,888 приятно гледане: Синухе :) 21 00:02:45,029 --> 00:02:48,294 Kim Do-Soo, Kim Min-Kuck 22 00:02:48,432 --> 00:02:51,094 associate producers Lim Choong-Ryul, Yoon Sang-Oh 23 00:02:53,004 --> 00:02:56,633 cinematography Kang Chang-Bae lighting Ha Kyoung-Moon 24 00:02:56,874 --> 00:03:00,207 art Zang Ze-Zeen music Kim Tekn 25 00:03:01,779 --> 00:03:04,646 location sound Park Jong-Kun editing Moon In-Dae 26 00:03:06,617 --> 00:03:10,178 line producer Lim Min-Sub assistant director Koh Jung-Wook 27 00:03:10,988 --> 00:03:13,684 producers Kang Chul-Kyu, Jeon Jae-Young 28 00:03:15,826 --> 00:03:20,160 written and directed by Lee Chul-Ha 29 00:03:42,153 --> 00:03:43,814 Здравей, Джулиян. 30 00:03:43,955 --> 00:03:45,718 - Дай ми цигара. - Да. 31 00:03:55,766 --> 00:03:56,824 Как я караш? 32 00:03:56,968 --> 00:03:58,526 Чудесно. 33 00:03:59,070 --> 00:04:01,231 Къде е Руй Джин? 34 00:04:01,372 --> 00:04:02,566 Той е в колата. 35 00:04:04,609 --> 00:04:05,871 Къде ми е колата? 36 00:04:06,010 --> 00:04:08,478 Ами, размазана е 37 00:04:08,613 --> 00:04:10,274 Случи и се инцидент. 38 00:04:10,414 --> 00:04:13,679 Кълна се,че не бях аз. Беше Джин. 39 00:04:14,819 --> 00:04:16,480 Е,минаха няколко дни. 40 00:04:16,621 --> 00:04:20,182 От пресечката до клуба. Джин изкара колата навън. 41 00:04:20,324 --> 00:04:21,985 Той избегна една приближаваща кола. 42 00:04:22,126 --> 00:04:25,186 Но това лудо копеле пресече по средата.. 43 00:04:25,329 --> 00:04:27,797 Той се опита да го отбегне, но се натряска. 44 00:04:30,334 --> 00:04:32,598 Така ли? Такъв е Руй Джин. 45 00:04:32,737 --> 00:04:34,500 Казах ти,че той беше в колата. 46 00:04:34,939 --> 00:04:37,999 Хората стават така незначителни след като умрат. 47 00:04:41,646 --> 00:04:44,012 Джулиян? 48 00:04:44,148 --> 00:04:45,308 Да, аз съм. 49 00:04:45,449 --> 00:04:48,009 - От кога не мога да те открия? -Бях извън страната. 50 00:04:48,119 --> 00:04:49,950 - Наистина? - Да. 51 00:04:50,554 --> 00:04:52,818 - Как си? - Добре, а ти? 52 00:04:52,957 --> 00:04:53,924 Добре съм както винаги.. 53 00:04:54,058 --> 00:04:56,618 - Липсвах ти, нали? - Естествено. 54 00:04:57,161 --> 00:04:58,321 Какво ще правиш днес? 55 00:05:00,665 --> 00:05:04,965 Съжалявам. Не знаех,че ще отидеш в затвора. 56 00:05:06,203 --> 00:05:06,965 Забрави. 57 00:05:07,104 --> 00:05:11,666 Той каза,че отива да се погрижи за всичко. 58 00:05:11,809 --> 00:05:13,572 Не го направих аз. 59 00:05:18,516 --> 00:05:20,177 Е ами, всички жени са еднакви. 60 00:05:26,624 --> 00:05:29,184 Ще оправя разписката за 6 месеца. 61 00:05:30,328 --> 00:05:31,488 Благодаря за това. 62 00:05:36,033 --> 00:05:37,591 Недей прави това. 63 00:05:37,735 --> 00:05:39,794 Джулиян. 64 00:05:42,740 --> 00:05:46,801 Не си тръгвай. Ти знаеш колко много те обичам. 65 00:05:46,944 --> 00:05:49,003 Аз нямам нужда от любов. 66 00:05:57,655 --> 00:05:59,316 Това мобифона на Руй Джин ли е? 67 00:06:01,158 --> 00:06:02,250 Вече е мой. 68 00:06:04,195 --> 00:06:05,856 Нека отидем в клуба. 69 00:06:20,711 --> 00:06:22,679 Имам много пари! 70 00:06:45,136 --> 00:06:46,501 Джулиян! 71 00:06:46,837 --> 00:06:48,805 - Джулиян! - Джулиян! 72 00:06:48,939 --> 00:06:50,907 Къде беше? 73 00:06:51,041 --> 00:06:52,906 Толкова хубав. 74 00:06:53,043 --> 00:06:56,206 Джулиян, погледни ме. 75 00:07:00,351 --> 00:07:02,546 Обичам ви всички. Наздраве! 76 00:07:02,686 --> 00:07:04,051 - Наздраве! - Наздраве! 77 00:07:10,294 --> 00:07:11,454 Джулиян, Джулиян. 78 00:07:11,595 --> 00:07:14,860 Моят клубен номер едно домакин, Джулиян. 79 00:07:15,699 --> 00:07:17,166 Минал си през доста.. 80 00:07:19,403 --> 00:07:20,961 Но знаеш ли какво? 81 00:07:22,206 --> 00:07:25,573 Аз разкрих всичко докато ти беше в затвора. 82 00:07:26,310 --> 00:07:30,679 Значи си искал да станеш независим след като източиш пари от богати момичета? 83 00:07:38,222 --> 00:07:40,383 Знаеш как лошите слухове се разпространяват в този град. 84 00:07:40,524 --> 00:07:41,991 Млъкни! 85 00:07:43,427 --> 00:07:47,090 Не играй игрички с мен. 86 00:07:47,731 --> 00:07:49,892 Погледни ме право в очите. 87 00:07:53,838 --> 00:07:58,707 Дори онова чудесно място там долу е свършено вече. 88 00:08:01,245 --> 00:08:04,442 Какъв хладен бриз. 89 00:08:06,383 --> 00:08:10,444 Но надушвам женска слабина във вятъра. 90 00:08:18,295 --> 00:08:20,559 Мамка му, това не е редно. 91 00:08:23,200 --> 00:08:28,763 Хората погрешно са разбрали едно нещо относно мен. 92 00:08:32,109 --> 00:08:37,775 Човек като мен никога не може да падне. 93 00:08:37,915 --> 00:08:39,576 Ясно ли ти е! 94 00:08:39,717 --> 00:08:42,083 Кралят на клуб Адонис никога не пада. 95 00:08:42,219 --> 00:08:45,882 Така че какво ще кажеш да станем независими сега както си го планирал. 96 00:08:46,023 --> 00:08:50,483 Твоят фен клуб ще се реди на опашка през цялата страна. 97 00:08:50,628 --> 00:08:52,289 Ще направя най-доброто за да помогна. 98 00:08:52,429 --> 00:08:53,396 Мамка му! 99 00:09:03,674 --> 00:09:05,039 Ти копеле. 100 00:09:05,175 --> 00:09:06,335 Ти лудо копеле! 101 00:09:06,477 --> 00:09:10,436 Излез от камиона! Ти си истински остроумец. 102 00:09:10,581 --> 00:09:12,742 Излез веднага. 103 00:09:12,883 --> 00:09:14,043 - От дълго време не сме се виждали. - Ти си наистина забавен човек, 104 00:09:14,184 --> 00:09:15,947 с тази твойта голяма кола. 105 00:09:16,086 --> 00:09:18,247 Хей! Ти! 106 00:09:18,389 --> 00:09:19,549 Вие двамата познавате ли се? 107 00:09:19,690 --> 00:09:21,055 Проклятие! 108 00:09:25,396 --> 00:09:26,658 Какво по дяволите е това? 109 00:09:26,797 --> 00:09:28,765 А? 110 00:09:30,200 --> 00:09:33,761 Знаеш ли как да караш? 111 00:09:39,109 --> 00:09:40,770 Това е лудост. 112 00:09:41,812 --> 00:09:44,178 Изглеждаш наистина ударен. 113 00:09:49,019 --> 00:09:51,579 Да,разбира се че съм. 114 00:09:52,523 --> 00:09:56,289 Имам проблем. 115 00:09:56,427 --> 00:09:57,394 Знам. 116 00:09:58,829 --> 00:10:01,297 Чух че си отишъл право в клуба. 117 00:10:02,232 --> 00:10:03,995 Именно заради това дойдох право при теб. 118 00:10:04,134 --> 00:10:07,001 Ти знаеш? Наистина? 119 00:10:08,639 --> 00:10:11,199 Моля те помогни ми да изляза. 120 00:10:12,042 --> 00:10:13,407 Нека да видим. 121 00:10:17,348 --> 00:10:20,010 Общо, 2.87 милиона долара. 122 00:10:21,352 --> 00:10:23,820 Плюс, 6 месечния интерес за заема. 123 00:10:25,155 --> 00:10:26,417 Съжалявам. 124 00:10:30,260 --> 00:10:31,818 Един месец. 125 00:10:33,163 --> 00:10:36,621 Този часовник тик така в твоя чест. 126 00:10:39,169 --> 00:10:41,034 Светът е непредвидим. 127 00:10:41,872 --> 00:10:44,636 Забавно е,нали? 128 00:10:46,977 --> 00:10:48,945 Ей! Чакай. 129 00:10:49,880 --> 00:10:51,142 Чакай. 130 00:10:51,281 --> 00:10:54,739 2.87 милиона долара за месец? 131 00:10:55,185 --> 00:10:56,948 Хайде де. 132 00:10:57,087 --> 00:10:58,748 Това е лудост! 133 00:11:01,625 --> 00:11:04,992 Тогава, нека ги направим 3 дни? 134 00:11:06,830 --> 00:11:08,991 Когато беше голяма клечка, 135 00:11:09,133 --> 00:11:13,729 ти беше този който изискваше 500,000 долара за 3 дни. 136 00:11:15,139 --> 00:11:17,198 Така че знаеш какви са правилата. 137 00:11:23,847 --> 00:11:27,305 Трябваше да живееш със скромност. 138 00:11:29,253 --> 00:11:32,120 И недей забравя този който те направи това което си. 139 00:11:58,382 --> 00:12:01,146 Джулиян е. 140 00:12:02,019 --> 00:12:04,579 Обади ми се на този номер. 141 00:12:07,624 --> 00:12:09,091 Мамка му. 142 00:12:09,226 --> 00:12:11,694 Защо ми водиш това копеле тука? 143 00:12:12,129 --> 00:12:12,891 Джи-Хае! 144 00:12:13,030 --> 00:12:16,796 - Нямаш обноски. - Защо мамка му ме псуваш? 145 00:12:30,647 --> 00:12:31,909 Махай се! 146 00:12:33,050 --> 00:12:35,018 - Да, Джулиян е. - Къде си мислиш,че се намираш? 147 00:12:37,454 --> 00:12:41,117 Едва ли, така че какво се случи? 148 00:12:43,160 --> 00:12:45,924 Така че нямах друг избор. 149 00:12:47,765 --> 00:12:49,733 В това тясно мазе, 150 00:12:51,568 --> 00:12:57,336 аз прекарах тази зима с моя луд алкохолизиран баща. 151 00:13:01,612 --> 00:13:03,375 Каква негодна майка. 152 00:13:06,216 --> 00:13:08,377 Как е могла да те изостави? 153 00:13:11,021 --> 00:13:12,283 Не знам. 154 00:13:17,828 --> 00:13:19,887 Той ме погледна... 155 00:13:21,732 --> 00:13:25,099 с много тъжно лице един ден. 156 00:13:26,036 --> 00:13:31,303 И тогава той погали лицето ми с ръката си. 157 00:13:32,943 --> 00:13:34,308 Наистина мразех това. 158 00:13:35,045 --> 00:13:38,105 Ръката му беше влажна и миришеше странно. 159 00:13:39,850 --> 00:13:44,219 И в момента в който той запали цигарата в устата си, 160 00:13:48,058 --> 00:13:49,218 той изгоря. 161 00:13:50,961 --> 00:13:52,326 В пламъци. 162 00:13:53,864 --> 00:13:57,425 Той изгоря пред очите ми. 163 00:13:59,269 --> 00:14:03,069 Половината от тялото му изгоря като препечено. 164 00:14:09,713 --> 00:14:11,180 Това са глупости. 165 00:14:12,015 --> 00:14:13,573 Това лъжа ли е отново, а? 166 00:14:17,421 --> 00:14:19,184 Разбира се,че е лъжа. 167 00:14:19,823 --> 00:14:23,486 Хайде де. 168 00:14:30,434 --> 00:14:32,595 Истина ли беше? 169 00:14:38,942 --> 00:14:40,102 Ела тук, 170 00:14:41,245 --> 00:14:44,214 аз ще те прегърна. 171 00:14:58,562 --> 00:15:02,054 Не, имам среща в 3. 172 00:15:12,309 --> 00:15:13,276 Заповядай. 173 00:15:17,414 --> 00:15:21,373 Ти си толкова прекрасна жена. 174 00:15:23,420 --> 00:15:25,786 6 месеца за разписката? 175 00:15:27,124 --> 00:15:30,685 Казах ти, това ми е подаръка. 176 00:15:35,532 --> 00:15:37,591 Пари, пари. 177 00:15:39,136 --> 00:15:41,400 Какво? Само хилядарка 178 00:15:41,538 --> 00:15:42,800 Какви лоши маниери. 179 00:15:42,940 --> 00:15:45,408 Стигат колкото за чифт обувки. 180 00:15:45,542 --> 00:15:47,601 - Дом Периньон, моля. - Да. 181 00:15:47,744 --> 00:15:49,712 Кой продължава да звъни по сто пъти на ден? 182 00:15:49,846 --> 00:15:53,213 Сигурно някой от клиентите на Руй Джин. Чуй съобщението. 183 00:15:53,350 --> 00:15:55,011 Сигурно няма парола. 184 00:15:55,152 --> 00:15:59,316 Знаеш приказката, твоето момиче е мое момиче, и моето момиче е твое. 185 00:15:59,456 --> 00:16:03,153 Или... редовните следват където и известния шеф да отиде. 186 00:16:03,293 --> 00:16:03,759 Колко? 187 00:16:03,894 --> 00:16:07,159 Името ми е Парк Ки-Йонг. Адвоката на баща ти. 188 00:16:07,297 --> 00:16:08,958 Какво казва? Можеш да кажеж ако са богати... 189 00:16:09,099 --> 00:16:13,058 Обаждам ви се да ви кажа относно наследството. 190 00:16:13,203 --> 00:16:16,866 Баща ви почина. 191 00:16:17,007 --> 00:16:20,067 Чувствам се наистина зле за момчето. 192 00:16:20,210 --> 00:16:21,768 Той каза,че е минал през доста 193 00:16:21,912 --> 00:16:25,473 когато е напуснал дома след развода на родителите. 194 00:16:25,615 --> 00:16:30,075 Родителите му са мъртви, а сега и техният син. 195 00:16:30,220 --> 00:16:31,778 Това което остана са само парите. 196 00:16:32,923 --> 00:16:37,383 Все едно богат или беден, всички са еднакви когато умрат. 197 00:16:38,128 --> 00:16:39,288 Не си ли съгласен? 198 00:16:48,739 --> 00:16:52,106 А да, той каза веднъж че има по-малка сестра. 199 00:16:52,242 --> 00:16:54,506 Тогава тя ще вземе всички пари. 200 00:16:55,946 --> 00:16:57,311 Това ли е по-малката му сестра? 201 00:16:57,447 --> 00:16:59,711 Да,тя е на 20. 202 00:17:01,251 --> 00:17:02,548 20. 203 00:17:03,286 --> 00:17:06,346 Той и писа писма всеки ден. 204 00:17:06,490 --> 00:17:07,457 Всеки ден? 205 00:17:08,592 --> 00:17:09,957 Да, всеки ден. 206 00:17:12,596 --> 00:17:13,756 Откачено копеле. 207 00:17:18,001 --> 00:17:19,866 - Пусни това. - Okay. 208 00:17:20,404 --> 00:17:22,770 Нека поне отидем. 209 00:17:22,906 --> 00:17:26,672 Ние ще предадем пепелтъа и ще предложим нашите съболезнования. 210 00:17:26,810 --> 00:17:30,473 Ще им кажем колко съжаляваме и ще отроним няколко сълзи. 211 00:17:30,614 --> 00:17:33,174 По този начина ще бъдем компенсирани с някакви пари. 212 00:17:33,316 --> 00:17:34,681 Той е богат. 213 00:17:34,818 --> 00:17:37,082 - Джин,какво искаш? - Ориз. 214 00:17:37,220 --> 00:17:38,778 Каквото и да е. 215 00:17:39,423 --> 00:17:41,983 Нищо трудно не е. 216 00:17:42,125 --> 00:17:45,891 Ние сме единствените,които можем да дадем това на семейството на Джин. 217 00:17:49,633 --> 00:17:50,895 Да тръгваме. 218 00:17:59,342 --> 00:18:03,540 Ами ако не му се изплатиш до месец? 219 00:18:04,581 --> 00:18:06,344 Той ще ме убие. 220 00:18:07,384 --> 00:18:10,945 Какво? Тогава няма да си върне парите. 221 00:18:11,788 --> 00:18:14,848 Не искам да умра, ето защо ще му се изплатя. 222 00:18:17,894 --> 00:18:20,954 Мамка му, вали. 223 00:18:27,904 --> 00:18:30,372 Проливен е. 224 00:18:30,507 --> 00:18:33,374 - Егати къщата. - Изкочи навън. 225 00:18:33,510 --> 00:18:34,670 Само погледни къщата. 226 00:18:34,811 --> 00:18:37,871 Огромно имение. 227 00:18:40,517 --> 00:18:41,984 Как се казваш? 228 00:18:42,119 --> 00:18:45,384 Мики. Сладкия и забавен Мики. 229 00:18:45,522 --> 00:18:47,490 Не това,истинското ти име. 230 00:18:47,624 --> 00:18:48,989 Ким Тае-Хо? 231 00:18:49,126 --> 00:18:50,684 Да, Тае-Хо. 232 00:18:51,428 --> 00:18:55,592 Отсега нататък, забрави за Джулиян и Мики. 233 00:18:56,233 --> 00:19:00,294 Ти си Ким Тае-Хо, секретарят на Руй Джин. 234 00:19:01,138 --> 00:19:02,127 Какво? 235 00:19:04,374 --> 00:19:07,241 В къщата има също и жена. 236 00:19:07,978 --> 00:19:09,445 Задръж. 237 00:19:09,579 --> 00:19:12,946 - Кой е? - Руй Джин. 238 00:19:13,083 --> 00:19:15,347 Ще се представиш за него? 239 00:19:15,485 --> 00:19:17,544 Ти не си Руй Джин. 240 00:19:17,687 --> 00:19:18,949 Не ситръгвам. Уплашен съм. 241 00:19:19,089 --> 00:19:21,148 Ще отидеш отново в затвора ако те хванат. 242 00:19:21,291 --> 00:19:22,553 Опитваш се да ме вземеш в затвора със себе си? 243 00:19:22,692 --> 00:19:24,159 Уплашен съм. 244 00:19:26,296 --> 00:19:28,161 Благодаря ви,че дойдохте. 245 00:19:28,298 --> 00:19:30,960 Аз съм Парк Ки-Йонг, този който ви се обади. 246 00:19:33,904 --> 00:19:37,362 Тя се грижи за тази къща повече от 15 години. 247 00:19:37,507 --> 00:19:38,872 Това е ms. Lee. 248 00:19:41,511 --> 00:19:46,073 И mr. Oh там се грижише за компанията на баща ви след смъртта му. 249 00:19:46,216 --> 00:19:47,581 Приятно ми е да се запознаем. 250 00:19:50,921 --> 00:19:54,186 Това е секретарят му, Ким Тае-Хо. 251 00:20:02,532 --> 00:20:04,898 А сестра ми? 252 00:20:05,035 --> 00:20:08,596 - Mr. Park. - Знам,че е формалност, 253 00:20:08,738 --> 00:20:12,504 но ние трябва да сме сигурни относно произхода ви, така че... 254 00:20:12,642 --> 00:20:13,802 Така че? 255 00:20:18,548 --> 00:20:20,106 Ще проверите моята самоличност? 256 00:20:25,055 --> 00:20:30,220 Майка ми обичаше часовника на онази стена. 257 00:20:33,964 --> 00:20:35,625 Но вече не е там. 258 00:20:37,867 --> 00:20:39,630 Трябваше да виси там. 259 00:20:40,670 --> 00:20:42,729 Това... 260 00:20:43,773 --> 00:20:49,040 майка избра картина за себе си, и я окачи тук. 261 00:20:51,381 --> 00:20:52,746 Всичко е променено. 262 00:20:57,387 --> 00:21:01,790 Отново ли беше това копеле? 263 00:21:10,734 --> 00:21:13,202 Не доидох тук заради това. 264 00:21:27,751 --> 00:21:33,018 За това ли ябълковото дърво в двора е изхвърлено? 265 00:21:34,758 --> 00:21:35,520 Имало ли е такова нещо? 266 00:21:35,659 --> 00:21:38,219 Ябълковото дърво,което майка ми отгледа! 267 00:21:40,563 --> 00:21:44,329 Ние дойдохме в тази къща след като вие и майка ви напуснахте... 268 00:21:44,467 --> 00:21:45,934 Беше там! 269 00:21:47,270 --> 00:21:51,229 Майка и аз отгледахме това дърво заедно! 270 00:22:05,422 --> 00:22:07,287 Къде е Мина? 271 00:22:08,825 --> 00:22:10,087 А? 272 00:22:16,333 --> 00:22:17,595 Мина. 273 00:22:18,835 --> 00:22:19,494 Мина! 274 00:22:19,636 --> 00:22:21,297 Кой си ти да викаш тука? 275 00:22:34,351 --> 00:22:38,117 Мина, аз съм, твоят брат. 276 00:22:41,758 --> 00:22:45,216 Не допускайте никакви непознати в дома ми. 277 00:22:48,765 --> 00:22:51,825 Мина, навън вали! 278 00:22:51,968 --> 00:22:53,435 Моята сестра не може да вижда? 279 00:22:53,570 --> 00:22:56,937 Всъщтност, щях да ви кажа. 280 00:23:02,212 --> 00:23:04,271 Мина,почакай! 281 00:23:04,814 --> 00:23:08,181 Мина, съжалявам. Не знаех. 282 00:23:09,119 --> 00:23:10,177 Мина! 283 00:23:19,629 --> 00:23:23,895 Толкова отдавна беше. Моят единствен образ за теб като дете... 284 00:23:39,549 --> 00:23:41,210 Джин! 285 00:23:42,152 --> 00:23:44,814 Мина! 286 00:24:12,015 --> 00:24:13,380 Съжалявам, Мина. 287 00:24:16,319 --> 00:24:18,082 От тук натаък, аз ще... 288 00:24:18,221 --> 00:24:19,381 Върни се! 289 00:24:21,925 --> 00:24:26,294 Ти и мама умряхте преди 16 години. 290 00:24:28,731 --> 00:24:31,495 Нито веднъж не съм забравял за теб. 291 00:24:31,634 --> 00:24:35,502 Ти знаеш това. Всичко е в писмата. 292 00:24:35,638 --> 00:24:37,503 Писма? 293 00:24:37,640 --> 00:24:39,403 Имало е писма? 294 00:24:40,443 --> 00:24:44,402 Не, ние не сме получили никакви писма. 295 00:24:46,049 --> 00:24:47,311 Mr. Park. 296 00:24:48,151 --> 00:24:50,415 Обезщетете го и го изпратете. 297 00:24:50,553 --> 00:24:56,617 В завещанието на баща ви, брат ви също е включен в наследството. 298 00:24:56,759 --> 00:25:00,217 Вие първо трябва да се подпишете за да може наследството 299 00:25:00,363 --> 00:25:03,161 - да бъде оправено. - Казах ви ,че той е мъртъв! 300 00:25:03,299 --> 00:25:05,563 Защо да се разписвам за умряла личност? 301 00:25:07,103 --> 00:25:11,267 Добре, вие се погрижете. 302 00:25:12,408 --> 00:25:14,171 Защото нямам нужда от тези пари. 303 00:25:14,911 --> 00:25:18,574 Тогава напуснете още сега. 304 00:25:22,018 --> 00:25:23,178 Мина! 305 00:25:26,222 --> 00:25:28,782 Само ние двамата останахме. 306 00:25:31,127 --> 00:25:33,288 Не мога да те оставя сама и да си тръгна. 307 00:25:36,132 --> 00:25:37,690 Ако се усмихнеш... 308 00:25:38,935 --> 00:25:41,904 ако се усмихнеш както преди, тогава ще си тръгна. 309 00:25:43,540 --> 00:25:45,098 Иначе дотогава, 310 00:25:46,242 --> 00:25:48,403 аз искам да бъда с теб. 311 00:26:06,796 --> 00:26:08,161 Сега доволен ли си? 312 00:26:10,300 --> 00:26:11,460 Напусни. 313 00:26:14,904 --> 00:26:19,466 Мина, любовта ми към теб... 314 00:26:31,321 --> 00:26:35,382 Аз не се нуждая от любов. 315 00:27:07,390 --> 00:27:09,153 Мозъчна тромбоза? 316 00:27:10,493 --> 00:27:13,155 Тя се почувства болна когато беше на 13, 317 00:27:13,296 --> 00:27:16,356 и напълно изгуби зрението си на 15. 318 00:27:24,607 --> 00:27:27,872 Какво направи баща ни по това време? 319 00:27:29,212 --> 00:27:33,581 Той направи най-доброто,което можа за Мина. 320 00:27:33,716 --> 00:27:37,584 Той я заведе в най-известните болници. 321 00:27:37,720 --> 00:27:40,689 Дори я води отвъд морето няколко пъти. 322 00:27:41,324 --> 00:27:46,284 Макар че тя беше в критично състояние, тя оцеля благодарение на него. 323 00:27:47,630 --> 00:27:50,497 Ще видите,че ще ви е удобно през престоя ви тук. 324 00:27:50,633 --> 00:27:52,794 Ще почистя стаята на третия етаж. 325 00:27:52,935 --> 00:27:54,994 Може да си преместите вещите там. 326 00:27:55,138 --> 00:27:57,106 Не се тревожете за мен. 327 00:27:57,240 --> 00:27:59,902 Скоро трябва да отида отвъд морето за много важна работа. 328 00:28:01,978 --> 00:28:05,345 Това е стаята. 329 00:28:08,284 --> 00:28:09,342 - Чао. - Благодаря. 330 00:28:09,485 --> 00:28:11,851 - Починете си добре. - Да. 331 00:28:22,298 --> 00:28:25,062 Направо ми изкара ангелите. 332 00:28:28,104 --> 00:28:32,165 Можехме да сме мъртви ако не беше заради тази топка. 333 00:28:32,308 --> 00:28:36,176 Това момиче има сериозен характер. Придобила го е след брат си. 334 00:28:36,612 --> 00:28:38,273 Лицето ти добре ли е? 335 00:28:41,317 --> 00:28:43,478 Отиди ми опаковай нещата и ги докарай тук. 336 00:28:43,619 --> 00:28:48,386 Има глоба за всеки инч разкъсване дори и на билярд маса. 337 00:28:48,524 --> 00:28:52,392 Само си представи одраскването на лицето на Джулиян. Това си е цяло престъпление. 338 00:28:52,528 --> 00:28:55,497 Значи живота ми е в нейните ръце. 339 00:29:08,878 --> 00:29:12,245 Той е различен от това което съм си представяла. 340 00:29:14,584 --> 00:29:19,749 Както знаеш, се повлияват от средата в която израстват. 341 00:29:23,993 --> 00:29:26,154 Казвам ти,беше нереално. 342 00:29:26,295 --> 00:29:28,559 Успях да усетя неговото господство. 343 00:29:28,698 --> 00:29:29,858 Тази неговата игра със сълзи на очи. 344 00:29:29,999 --> 00:29:32,968 Трябваше да го запиша това нещо и да го заучавам. 345 00:29:33,102 --> 00:29:34,865 Но не носех камера. 346 00:29:35,004 --> 00:29:36,164 Ей! 347 00:29:37,907 --> 00:29:40,171 Направи го правилно. 348 00:29:41,010 --> 00:29:42,671 Пропусна нокътя. 349 00:29:46,215 --> 00:29:48,274 Извинявай. 350 00:29:48,417 --> 00:29:50,681 Нищо не можеш да направиш като хората. 351 00:29:52,622 --> 00:29:55,182 Знаеш ли какво точно означава наследяване? 352 00:29:55,324 --> 00:29:58,987 В замяна заучи това. Мислиш,че ще се справиш с работата? 353 00:29:59,529 --> 00:30:01,588 Вие двамата сте безнадежни във всеки случай. 354 00:30:02,832 --> 00:30:04,891 Ферари. 355 00:30:05,635 --> 00:30:06,897 Хубаво. 356 00:30:17,246 --> 00:30:18,406 Възхитително. 357 00:30:25,655 --> 00:30:27,213 Благодаря ви за обяда. 358 00:30:30,259 --> 00:30:31,726 Има все още останало. 359 00:30:33,462 --> 00:30:35,327 Лоши обноски са да не завършиш. 360 00:30:35,464 --> 00:30:37,523 Мина обикновено не яде много. 361 00:30:37,667 --> 00:30:38,827 Тогава изнесете ястията. 362 00:30:38,968 --> 00:30:41,630 - Обикновено, аз... - ms. Lee, не говорих на вас. 363 00:30:43,472 --> 00:30:44,530 Мина! 364 00:30:54,584 --> 00:30:57,451 Етикета е да си вдигнеш чиниите поне. 365 00:31:14,437 --> 00:31:15,904 Видя ли това? 366 00:31:16,038 --> 00:31:18,006 Сляп човек не може да го направи. 367 00:31:26,849 --> 00:31:28,009 Руй Мин! 368 00:31:28,150 --> 00:31:29,515 Моля ви спрете. 369 00:31:31,554 --> 00:31:32,714 Има много хора които могат да направят това 370 00:31:32,855 --> 00:31:34,516 независимо от това,че не виждат. 371 00:31:36,359 --> 00:31:37,519 Мина! 372 00:31:40,363 --> 00:31:42,331 Аз ще ти помогна. Нека да слезем долу. 373 00:31:43,266 --> 00:31:45,427 Аз се изплашвам ако изведнъж ме хванеш! 374 00:31:50,273 --> 00:31:53,731 Така ли? Извинявай, не знаех. 375 00:31:55,177 --> 00:31:55,939 Но... 376 00:31:56,078 --> 00:32:00,947 но ms. Lee не може винаги да бъде до теб. 377 00:32:01,083 --> 00:32:06,077 Така че нека заедно направим усилия така че да мога да правя неща и сама. 378 00:32:07,523 --> 00:32:09,184 Това ли очакваше да кажа? 379 00:32:11,027 --> 00:32:13,495 Не се безпокой за банални неща като тези. 380 00:32:14,030 --> 00:32:16,999 Парите могат да оправят всичко. 381 00:32:28,144 --> 00:32:29,907 Аз се чувствам по-същия начин.. 382 00:32:37,153 --> 00:32:38,313 Мина. 383 00:32:41,657 --> 00:32:42,715 Чуваш ли ме? 384 00:32:44,460 --> 00:32:47,429 Най-важното нещо в света 385 00:32:48,464 --> 00:32:50,728 е това което не може да бъде купено с пари. 386 00:32:51,667 --> 00:32:54,727 Недей претегля парите и своето сърце на една и съща везна. 387 00:32:55,671 --> 00:32:56,831 Разбра ли? 388 00:33:21,030 --> 00:33:23,396 Мина се уплашва когато има много хора наоколо. 389 00:33:23,532 --> 00:33:26,092 Тя особено не обича външни лица да влизат тук. 390 00:33:26,235 --> 00:33:28,795 Ако нещо се случи, как вие ще... 391 00:33:29,538 --> 00:33:30,903 Кой направи това? 392 00:33:31,040 --> 00:33:32,701 Не съм позволявала това! 393 00:33:32,842 --> 00:33:35,709 Мина, нека и ние поиграем също? 394 00:33:35,845 --> 00:33:36,709 Ms. Lee. 395 00:33:36,846 --> 00:33:38,507 Да,тук съм, Мина. 396 00:33:38,647 --> 00:33:40,205 Изпратете всички обратно. 397 00:33:42,251 --> 00:33:44,014 Изпратете ги незабавно! 398 00:33:44,153 --> 00:33:46,018 Прекалено си лоша с децата. 399 00:33:47,556 --> 00:33:51,014 На кой му пука? Ако не ми харесва, това е положението. 400 00:33:51,160 --> 00:33:52,218 Аха? 401 00:33:52,962 --> 00:33:54,429 Тогава ти напусни. 402 00:33:55,064 --> 00:33:58,227 Не се заключвай вътре, само защото не можешда виждаш. 403 00:34:02,204 --> 00:34:03,364 Мина... 404 00:34:07,209 --> 00:34:10,372 не се намесвайте. Това са семейни неща. 405 00:34:13,616 --> 00:34:15,083 Бъди внимателна по пътя си навън. 406 00:34:16,318 --> 00:34:20,687 Ms. Lee, какъв е най-подходящия начин за хващане на сляпа личност? 407 00:34:25,428 --> 00:34:27,293 Ето,захавани се за това. 408 00:34:30,433 --> 00:34:33,197 Мислих си,че ти никога не си била навън сама. 409 00:34:34,537 --> 00:34:36,801 Ще ти помогна. 410 00:34:57,159 --> 00:34:59,719 Внимателно, внимателно. 411 00:35:08,404 --> 00:35:11,271 Дори миризмата на тревата е хубава. 412 00:35:16,011 --> 00:35:18,275 Единственото което аз намирсвам е цигарен дим. 413 00:35:32,928 --> 00:35:34,088 Добре. 414 00:35:35,631 --> 00:35:37,895 Знам,че си имала тежък живот. 415 00:35:39,835 --> 00:35:41,598 Но сега аз съм тук. 416 00:35:42,438 --> 00:35:44,201 Само ние двамата сме. 417 00:35:44,740 --> 00:35:46,605 Ние двамата трябва да живеем заедно. 418 00:35:48,144 --> 00:35:50,112 Така че не можеш ли поне малко да си отвориш сърцето? 419 00:35:51,547 --> 00:35:54,516 А да, ти каза,че парите са всичко от което се нуждаеш? 420 00:35:54,650 --> 00:35:56,208 Естествено за теб. 421 00:35:56,352 --> 00:36:00,015 Но си мислиш,че светът ще бъде лек спрямо сляпо момиче? 422 00:36:00,856 --> 00:36:03,950 Никога. Нещата не са такива. 423 00:36:11,800 --> 00:36:12,858 Мина. 424 00:36:15,804 --> 00:36:20,070 Аз ще се погрижа за всичко от сега нататък. 425 00:36:21,310 --> 00:36:23,175 Просто ми се довери и ме следвай. 426 00:36:25,514 --> 00:36:27,072 Нека направим ново начало. 427 00:36:28,817 --> 00:36:30,580 Знам как се чувстваш. 428 00:36:31,320 --> 00:36:33,083 Никога няма да те напусна. 429 00:36:34,223 --> 00:36:36,191 - Знаеш ли как се чувствам? - Остави ми да довърша! 430 00:36:36,325 --> 00:36:38,691 От къде знаеш как се чувствам? 431 00:36:40,629 --> 00:36:42,893 Да знеш какво е усещането напълно да загубиш зрението си? 432 00:36:43,032 --> 00:36:45,694 - Мина! - Пусни ме! 433 00:36:46,035 --> 00:36:50,301 Знае ли какво е усещането да загубиш спомените които искаш да споделиш? 434 00:36:53,142 --> 00:36:54,700 Щеше да бъде по-добре 435 00:36:55,344 --> 00:36:57,608 ако просто се бях родила сляпа. 436 00:37:04,687 --> 00:37:06,245 Искам ти 437 00:37:06,789 --> 00:37:09,451 да запомниш точно колко жесток си бил към мен. 438 00:37:12,695 --> 00:37:14,356 Бях си добре забравяйки. 439 00:37:16,198 --> 00:37:17,563 Но сега, 440 00:37:19,001 --> 00:37:21,265 ти ме караш да си спомням всичко. 441 00:37:34,516 --> 00:37:38,282 Дали камъкът ще се превърне в бучка злато? 442 00:37:44,026 --> 00:37:46,995 Мисля,че си избрал грешният камък. 443 00:39:05,574 --> 00:39:06,939 Джин. 444 00:39:11,380 --> 00:39:12,642 Убий ме. 445 00:40:43,172 --> 00:40:44,537 Тае-Хо, 446 00:40:46,175 --> 00:40:48,040 ще те помоля за услуга. 447 00:40:51,280 --> 00:40:52,747 Сигурен ли си? 448 00:40:52,881 --> 00:40:54,246 Не питай. 449 00:40:54,983 --> 00:40:59,147 Поръчах го от сайт на който може да се разчита. 450 00:40:59,588 --> 00:41:01,681 Но не заминаваш ли в чужбина? 451 00:41:01,824 --> 00:41:05,487 Кой би дал смъртоносно хапче на някой като подарък? 452 00:41:05,627 --> 00:41:08,289 Но изглежда възможно. 453 00:41:10,132 --> 00:41:11,793 Хората, както виждаш, 454 00:41:11,934 --> 00:41:13,697 не умират така лесно. 455 00:41:13,836 --> 00:41:17,203 Но какво общо има този бастун с цялата тази работа? 456 00:41:17,940 --> 00:41:22,104 Подарък за сестра ми. 457 00:41:22,244 --> 00:41:27,807 Талисман на късмета? 458 00:41:33,856 --> 00:41:34,914 Какво? 459 00:41:39,161 --> 00:41:40,321 Подарък? 460 00:41:52,574 --> 00:41:55,338 Мина, какво ще правиш днес? 461 00:41:56,979 --> 00:41:59,539 Има неща които виждаш които не могат да бъдат видяни. 462 00:41:59,681 --> 00:42:01,046 Искаш ли да дойдеш с мен? 463 00:42:29,244 --> 00:42:32,111 Както и да е,какво е това? 464 00:42:33,448 --> 00:42:35,211 О,това? 465 00:42:35,350 --> 00:42:36,408 Лекарства. 466 00:42:36,952 --> 00:42:38,010 Лекарства? 467 00:42:40,556 --> 00:42:42,717 Лекарства които ще те накарат да умреш. 468 00:42:42,858 --> 00:42:44,325 Мислих си,че ти искаш да умреш. 469 00:42:47,763 --> 00:42:49,128 Не се плаши. 470 00:42:49,765 --> 00:42:52,029 Беше шега. 471 00:42:52,167 --> 00:42:55,933 Ако още веднъж кажеш че ще умираш, 472 00:42:56,071 --> 00:42:58,733 ще си получиш боя, ясно 473 00:42:58,874 --> 00:43:01,342 Ще освободи целия ти стрес! 474 00:43:01,476 --> 00:43:02,875 Ела от тук! 475 00:43:03,712 --> 00:43:08,376 Хвани спусъка и дръж пушката ето така. 476 00:43:08,917 --> 00:43:10,282 И после стреляй. 477 00:43:10,419 --> 00:43:14,082 Аз ще се прицеля вместо теб а ти просто стреляй, okay? 478 00:43:14,222 --> 00:43:15,985 Не мога. 479 00:43:16,124 --> 00:43:17,489 Напротив,можеш. 480 00:43:23,732 --> 00:43:24,892 Стреляй отново. 481 00:43:26,335 --> 00:43:28,997 Беше близо. 482 00:43:42,551 --> 00:43:45,111 Каква чудесна двойка! 483 00:43:45,253 --> 00:43:47,118 Нека ти направя снимка. 484 00:43:48,156 --> 00:43:51,023 Ще хвана прекрасен спомен. 485 00:43:56,064 --> 00:43:59,625 Мина,чакай тук. Ей сега се връщам. 486 00:44:19,821 --> 00:44:22,483 Кви ги вършиш? Спряваше се чудесно. 487 00:44:23,525 --> 00:44:25,390 Тя ще те намрази отново. 488 00:44:31,433 --> 00:44:34,095 Мъката следва щастието. 489 00:44:37,439 --> 00:44:39,407 Когато дойде, е доста болезнено. 490 00:44:41,243 --> 00:44:42,301 Тъй ли? 491 00:44:44,246 --> 00:44:45,907 Чувстваш се все едно умираш. 492 00:45:16,611 --> 00:45:17,669 Мина! 493 00:45:20,115 --> 00:45:23,278 Извинявай, хванаха ме по пътя. 494 00:45:24,619 --> 00:45:25,984 Всичко е наред. 495 00:45:28,423 --> 00:45:32,484 Откакто ми обеща да ме пазиш във всеки случай. 496 00:45:35,330 --> 00:45:37,298 В твоето странно писмо за слепи. 497 00:45:45,040 --> 00:45:47,804 Покажи ми нещозабавно отново. 498 00:46:15,303 --> 00:46:17,863 Появи се вещица. 499 00:46:19,207 --> 00:46:23,473 Вещицата се опитва да убие принцесата, 500 00:46:23,612 --> 00:46:25,477 но принцът изниква. 501 00:46:27,916 --> 00:46:29,975 Тези звуци са от някъде другаде. 502 00:46:30,719 --> 00:46:34,280 Знам. Просто гледай да обясняваш правилно. 503 00:46:36,625 --> 00:46:39,093 Но вещицата е наистина грозна. 504 00:46:40,128 --> 00:46:42,096 Много грозна. 505 00:46:42,230 --> 00:46:43,788 И бузите и са отпуснати. 506 00:46:45,634 --> 00:46:49,092 Стой мирно, нека да ти видя лицето. 507 00:47:13,295 --> 00:47:17,254 Различно е от лицето което си представях. 508 00:48:12,487 --> 00:48:15,354 Да, нейната температура сега е свалена. 509 00:48:15,790 --> 00:48:18,054 Докторе,направих както ми казахте. 510 00:48:19,594 --> 00:48:20,652 Да. 511 00:48:21,997 --> 00:48:23,259 Разбирам. 512 00:48:23,798 --> 00:48:25,060 Довиждане. 513 00:48:27,002 --> 00:48:28,264 Тя ще бъде ли наред? 514 00:48:30,005 --> 00:48:34,066 Нищо сериозно не е, но тя ще трябва да отиде до болницата утре. 515 00:48:34,209 --> 00:48:37,178 Тогава изпращайки кола за нея ще бъде първата ми работа сутрин. 516 00:48:38,213 --> 00:48:41,273 Mr. Oh, изглежда вие се грижите за Мина доста. 517 00:48:42,017 --> 00:48:45,578 Извинявайте, все още не съм ви казала. 518 00:48:45,720 --> 00:48:48,280 Те скоро ще се женят. 519 00:48:50,325 --> 00:48:56,195 Защо не сте ми казали по-рано? За малко да не ги разбера. 520 00:48:58,433 --> 00:49:01,834 Става късно. Вие би трябвало да вървите. 521 00:49:01,970 --> 00:49:04,734 Аз ще я заведа до болницата утре. 522 00:49:45,313 --> 00:49:46,371 Здравей. 523 00:49:47,415 --> 00:49:51,078 Значи това е Руй Джин? 524 00:49:51,720 --> 00:49:55,588 Приятно ми е да се запознаем. Трябваше да ви поздравя по-рано. 525 00:49:55,724 --> 00:49:57,692 Съжалявам че трябваше да се срещнем първият път така.. 526 00:49:58,326 --> 00:50:01,887 Какви ги говорите? 527 00:50:02,030 --> 00:50:03,088 Извенете? 528 00:50:08,937 --> 00:50:12,304 Съжалявам. 529 00:50:13,141 --> 00:50:15,109 Нищо не си спомням. 530 00:50:15,243 --> 00:50:16,801 Познавам ли го? 531 00:50:16,945 --> 00:50:18,412 Разбира се. 532 00:50:20,148 --> 00:50:22,412 Но защо не мога да си спомня? 533 00:50:22,550 --> 00:50:24,814 Откога вие познавате нашето семейство? 534 00:50:26,254 --> 00:50:28,916 Сигурно съм остарял доста. 535 00:50:29,057 --> 00:50:30,718 Помислете отново внимателно. 536 00:50:30,859 --> 00:50:34,522 Моето семейство също ви познава доста добре. 537 00:50:34,662 --> 00:50:38,928 Не,сигурен съм,че не си спомням. 538 00:50:39,067 --> 00:50:40,534 Спрете,Джин. 539 00:50:40,668 --> 00:50:42,431 Не бъдете лош с доктора. 540 00:50:44,873 --> 00:50:47,535 Забравете. Всичко е наред. 541 00:50:47,675 --> 00:50:51,736 Той може да е забравил. Мина доста време. 542 00:50:53,081 --> 00:50:56,847 Независимо дали са 10 или 100 години, аз помня всичко. 543 00:51:00,288 --> 00:51:01,585 Mr. Руй Джин. 544 00:51:01,723 --> 00:51:04,988 Сега, нека да вървим. 545 00:51:09,831 --> 00:51:11,890 Къде са ти обноските? 546 00:51:12,033 --> 00:51:14,297 Предполагам сме ги взели един от друг. 547 00:51:15,437 --> 00:51:17,098 Обади ми се. Ще бъда отвън. 548 00:51:17,238 --> 00:51:19,502 Не, моля ви вървете по вашата работа. 549 00:51:19,641 --> 00:51:21,905 Ние имаме още някой неща за които да се погрижим. 550 00:51:22,544 --> 00:51:23,602 Добре. 551 00:51:24,846 --> 00:51:26,108 Красива, а? 552 00:51:27,048 --> 00:51:28,515 Но тя няма мозък. 553 00:51:29,751 --> 00:51:33,517 Какво се е случило? 554 00:51:33,655 --> 00:51:36,021 Мислех че вие двамата отивате в болницата. 555 00:51:36,157 --> 00:51:38,216 Не харесвам това семейство. 556 00:51:38,660 --> 00:51:40,525 Защо? Нещо не е наред? 557 00:51:40,662 --> 00:51:42,027 Те ме отвращават. 558 00:51:42,163 --> 00:51:44,427 Защо испадат в истерия само защото тя е хванала настинка? 559 00:51:44,566 --> 00:51:46,625 Тя да не е хартиена кукла. 560 00:51:46,768 --> 00:51:50,033 Те се по-добре от фалшив брат. 561 00:51:50,171 --> 00:51:51,433 Аха. 562 00:51:52,273 --> 00:51:54,138 По-добре е от фалшивото. 563 00:51:54,275 --> 00:51:56,937 Г-н Мустакат е отново тук. 564 00:51:58,079 --> 00:52:00,639 Казах ти,че тя е грешният камък. 565 00:52:01,816 --> 00:52:03,977 Кажи ми истината. 566 00:52:04,119 --> 00:52:08,180 Харесва ти да бъдеш неин брат, нали? 567 00:52:11,126 --> 00:52:14,584 Мина, пробвай тази сватбена рокля. 568 00:52:16,631 --> 00:52:18,496 С формата V около врата е. 569 00:52:19,234 --> 00:52:22,795 Има и панделка тука. Това е стил за висока талия. 570 00:52:24,339 --> 00:52:26,500 Това е сребърен пръстен. 571 00:52:26,641 --> 00:52:29,303 Има малък диамант вътре. 572 00:52:31,546 --> 00:52:34,106 Ти избра дрехите сама за първи път. 573 00:52:35,250 --> 00:52:37,616 Аз просто исках да ги нося. 574 00:52:40,655 --> 00:52:43,522 Богато момиче не може също да бъде опърпано. 575 00:52:44,159 --> 00:52:48,323 Вместо това трябваше да последвам баща си до шьофьорския полигон. 576 00:52:48,463 --> 00:52:53,127 Мислиш,че полигона ще ти помогне да подобриш как завиваш? 577 00:52:53,668 --> 00:52:55,727 Веднъж щом тази работа стане, 578 00:52:55,870 --> 00:52:57,633 ще те заведа до Сайпан. 579 00:52:57,772 --> 00:53:01,230 На теб ти трябва да играеш голф там за да станеш по-добра. 580 00:53:01,376 --> 00:53:02,866 Ще ме вземеш, нали? 581 00:53:03,711 --> 00:53:06,077 Престани с глупостите. 582 00:53:06,814 --> 00:53:08,577 Просто ми върни парите. 583 00:53:11,519 --> 00:53:13,282 Накъде отива тази госпожа? 584 00:53:13,421 --> 00:53:14,285 До тоалетната? 585 00:53:14,422 --> 00:53:17,983 Защо ще ходи до тоалетна с тия чанти? 586 00:53:27,335 --> 00:53:28,495 Мина!