1 00:00:00,747 --> 00:00:02,207 Прекрасна мисъл. 2 00:00:02,374 --> 00:00:05,087 Каква мислиш, че си била в предишния си живот? 3 00:00:06,171 --> 00:00:07,798 О, не знам. 4 00:00:08,590 --> 00:00:10,092 Може би съм била просто 5 00:00:10,509 --> 00:00:14,639 бързоговореща кариеристка, мислеща се за мъж. 6 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 О, не, Ейми. 7 00:00:16,182 --> 00:00:19,061 Извинявай, че така ти го казвам, но намирам това за прекалено. 8 00:00:19,186 --> 00:00:23,190 - Трябва да ти кажа нещо. - Такъв човек би се преродил в свиня. 9 00:00:23,274 --> 00:00:25,986 Мисля, че най-вероятно ти си била... 10 00:00:27,362 --> 00:00:28,405 ...газела... 11 00:00:29,364 --> 00:00:32,994 ...дългокрака и изящна, лека и прекрасна. 12 00:00:33,869 --> 00:00:35,496 Вероятно сме се срещнали веднъж. 13 00:00:36,205 --> 00:00:38,917 Щастлива среща насред горска поляна. 14 00:00:40,878 --> 00:00:43,422 Аз трябва да съм бил антилопа или ибекс. 15 00:00:44,631 --> 00:00:48,177 Заедно сме пасли трева, 16 00:00:49,137 --> 00:00:51,724 пили сме вода от планински ручей, 17 00:00:52,308 --> 00:00:55,895 чистели сме си козината един на друг. 18 00:00:58,648 --> 00:01:03,194 Или може би просто сме докоснали рога за кратко и всеки е поел по пътя си. 19 00:01:04,529 --> 00:01:07,158 Искаше ми се да е толкова просто, Норвил. 20 00:01:08,576 --> 00:01:12,789 Иска ми се да бях газела, а ти да бъдеш антилопа 21 00:01:13,665 --> 00:01:15,000 или ибекс. 22 00:01:19,590 --> 00:01:21,216 Мога ли поне да те наричам... 23 00:01:21,550 --> 00:01:22,593 ...сърничка? 24 00:01:25,764 --> 00:01:26,890 Забавен си. 25 00:01:26,932 --> 00:01:30,227 Сериозно, Ейми, това е, което твоите приятели-битници наричат ''казарма''. 26 00:01:30,435 --> 00:01:31,269 Карма. 27 00:01:31,353 --> 00:01:34,315 Голямото колело на живота, смъртта и прераждането. 28 00:01:34,482 --> 00:01:38,194 Чувала съм за това. Всичко, което сме направили се връща обратно към нас. 29 00:01:38,277 --> 00:01:41,823 Това е. Голямото колело, което дава на всеки заслуженото. 30 00:01:43,200 --> 00:01:46,412 Трябва да покажа на Сид и останалите, че заслужавам тяхното доверие. 31 00:01:46,496 --> 00:01:48,957 Утре е презентацията ми пред Борда. 32 00:01:51,459 --> 00:01:52,710 Целуни ме, Ейми! 33 00:01:53,087 --> 00:01:54,630 Целуни ме веднъж за късмет. 34 00:01:56,048 --> 00:01:57,299 Разбира се, Норвил. 35 00:02:35,177 --> 00:02:39,098 ПАЗЕТЕ ТИШИНА! ТЕЧЕ ЗАСЕДАНИЕ НА БОРДА НА ДИРЕКТОРИТЕ. 36 00:02:38,764 --> 00:02:40,141 Нали знаете, за децата! 37 00:02:40,434 --> 00:02:44,313 То е икономично, просто, с ниска себестойност, и ще стане популярно. 38 00:02:44,354 --> 00:02:46,690 Всичко това предсказва големи печалби. 39 00:02:46,732 --> 00:02:49,485 Момчетата от отдела по разработки направиха този прототип, 40 00:02:49,527 --> 00:02:51,529 така че нашата дискусия да бъде пълноценна 41 00:02:51,571 --> 00:02:55,492 и да даде на вас, господа, възможност да погледнете отблизо тази джаджа. 42 00:02:55,534 --> 00:02:58,954 Това е забавно, здравословно, а децата ще се влюбят в него. 43 00:02:59,079 --> 00:03:02,167 Сложихме малко пясък вътре, за да направим преживяването по-приятно. 44 00:03:02,208 --> 00:03:05,545 Добрата новина е, че производството ще ни излезе евтино. 45 00:03:08,215 --> 00:03:11,052 - Какво става, ако се умориш преди да свърши? - Има ли правила? 46 00:03:11,135 --> 00:03:13,304 - Може ли да играе повече от един човек? - Това игра ли е? 47 00:03:13,387 --> 00:03:14,973 - Игра? - Лесно ли се чупи? 48 00:03:15,057 --> 00:03:17,225 - Дано се чупи лесно. - Каква е целта? 49 00:03:17,309 --> 00:03:19,978 - Какво става, ако се умориш преди да свърши? - Има ли батерии? 50 00:03:20,062 --> 00:03:22,899 - Можем ли да завишим цената? - Безопасно ли е за малки деца? 51 00:03:22,982 --> 00:03:25,401 - Как разбираш, че играта е свършила? - Как се спира? 52 00:03:25,443 --> 00:03:28,072 - Това модел за момчета ли е? - Може ли да се сглобява от родителите? 53 00:03:28,197 --> 00:03:32,409 - Какво става, ако се умориш преди да свърши? - Има ли по-голям модел за пълни хора. 54 00:03:32,493 --> 00:03:34,704 Какво, по дяволите, е това? 55 00:03:34,746 --> 00:03:36,081 Това е... 56 00:03:39,919 --> 00:03:41,003 Брилянтно! 57 00:03:42,923 --> 00:03:44,007 Гениално. 58 00:03:45,092 --> 00:03:48,596 Точно това, от което "Хъдсъкър" се нуждае. 59 00:03:49,514 --> 00:03:53,977 Дори слепец може да каже, че има огромен потенциал в това... 60 00:03:55,437 --> 00:03:56,522 ...това... 61 00:03:57,439 --> 00:03:58,482 Поздравления. 62 00:03:58,565 --> 00:04:01,068 Ти се доказа като преоткри колелото. 63 00:04:01,151 --> 00:04:04,114 Ще препоръчам на Борда да започнем незабавно 64 00:04:05,824 --> 00:04:07,200 масовото производство на това... 65 00:04:08,953 --> 00:04:11,664 ...как му беше името, и то възможно най-бързо. 66 00:04:12,081 --> 00:04:13,833 Но всъщност, 67 00:04:14,292 --> 00:04:15,586 разбира се, 68 00:04:18,797 --> 00:04:20,132 като президент 69 00:04:20,465 --> 00:04:22,468 окончателното решение е твое. 70 00:04:23,678 --> 00:04:24,929 Аз съм за. 71 00:04:36,860 --> 00:04:38,612 ПНЕВМАТИЧНА ПОЩА 72 00:04:53,087 --> 00:04:55,673 ИЗХОДЯЩИ ДИРЕКТИВИ 73 00:04:57,441 --> 00:05:02,941 ПРОЕКТ: ПРЕСОВАНА ПЛАСТМАСОВА ДЖАДЖА 74 00:05:03,725 --> 00:05:04,441 ОДОБРЕНО 75 00:05:13,694 --> 00:05:15,029 РЕКЛАМЕН ОТДЕЛ - Ще го наречем Летящата поничка. 76 00:05:15,071 --> 00:05:17,449 -Танцуващото колело! -Хвърчащия обръч. 77 00:05:17,532 --> 00:05:18,784 ВОЙНА И МИР Том първи 78 00:05:18,867 --> 00:05:20,327 Лудата окръжност! 79 00:05:20,369 --> 00:05:22,204 Въртележката! 80 00:05:23,831 --> 00:05:25,124 СЧЕТОВОДСТВО 81 00:05:25,792 --> 00:05:28,419 КОЛКО ЩЕ СТРУВА? 82 00:05:42,102 --> 00:05:44,897 СЕБЕСТОЙНОСТ... 59 цента ПАЗАРНА ЦЕНА... 79 цента 83 00:05:53,031 --> 00:05:54,825 -Трябва ни нещо кратко! -Умно! 84 00:05:54,866 --> 00:05:55,617 Елегантно! 85 00:05:55,701 --> 00:05:58,162 ВОЙНА И МИР Том втори 86 00:05:58,246 --> 00:06:00,456 -Хип-хоп! -Тати-О! 87 00:06:02,334 --> 00:06:03,544 ТЕСТОВ ОТДЕЛ 88 00:06:41,755 --> 00:06:43,423 -Хупсакър. -Хъдсуиндгър. 89 00:06:43,506 --> 00:06:45,760 АНА КАРЕНИНА 90 00:06:45,801 --> 00:06:47,553 -Хупсакър! -Хъдсуингър! 91 00:07:15,670 --> 00:07:17,797 -Пичове! -Измисли ли нещо? 92 00:07:19,508 --> 00:07:21,301 Измислих нещо! 93 00:07:21,677 --> 00:07:25,431 Хъдсъкър Индъстрийз с гордост представя ХУЛА-ХОП 1 долар и 79 цента 94 00:07:26,265 --> 00:07:28,768 Нали знаете... за децата! 95 00:08:01,764 --> 00:08:03,808 Намаление! 1 долар и 59 цента 96 00:08:18,158 --> 00:08:19,326 Два за 25 цента 97 00:08:19,409 --> 00:08:20,661 Безплатно с всяка покупка 98 00:10:33,440 --> 00:10:37,612 "Рокуел Нюз" представя: "Парчета от времето" 99 00:10:37,987 --> 00:10:40,698 Светът на новините в картини, без майтап! 100 00:10:41,074 --> 00:10:44,328 В последните дни на изтичащата 1958-ма година 101 00:10:44,912 --> 00:10:47,331 името Барнс е в устата на всички. 102 00:10:47,498 --> 00:10:50,920 Норвил Барнс, младият президент на "Хъдсъкър Индъстрийз", 103 00:10:51,087 --> 00:10:54,548 момчето родено в провинцията, но сега знаменитост в Ню Йорк. 104 00:10:55,007 --> 00:10:59,471 Барнс е интелигентният изобретател на най манияшката мания на Америка: Хула-Хоп! 105 00:10:59,888 --> 00:11:03,685 Тя донесе огромни печалби на компанията и спечели сърцата 106 00:11:04,102 --> 00:11:06,688 на всички американски младежи! 107 00:11:08,064 --> 00:11:09,483 Младежи ли казах? 108 00:11:09,650 --> 00:11:12,569 Ето, мама си взема почивка от домакинските си задължения 109 00:11:13,278 --> 00:11:15,864 и дори татко не успя да се сдържи! 110 00:11:17,534 --> 00:11:22,372 Картички, писма, поздравления заваляха от Канкаке до Петалума, 111 00:11:22,664 --> 00:11:25,918 включително и едно специално обаждане. 112 00:11:26,043 --> 00:11:28,004 Той е! Той е на линия! 113 00:11:34,886 --> 00:11:37,140 Здравейте, Норвил. Президентът е. 114 00:11:37,557 --> 00:11:41,060 Искам да ви поздравя. Гордея се с вас. 115 00:11:41,644 --> 00:11:44,064 Госпожа Айзенхауер се гордее с вас. 116 00:11:44,440 --> 00:11:47,026 Американският народ се гордее с вас. 117 00:11:54,117 --> 00:11:57,079 Как ви хрумна идеята за Хула-Хоп? 118 00:11:57,496 --> 00:11:59,457 Това не е само моя заслуга, 119 00:11:59,582 --> 00:12:03,295 а плод на усилията на цялата компания. Благодарен съм за предоставената възможност. 120 00:12:03,587 --> 00:12:06,424 Очаквахте ли такъв успех? 121 00:12:06,424 --> 00:12:09,677 Честно казано, не мисля, че някой е очаквал такъв фурор. 122 00:12:11,388 --> 00:12:15,017 "Фурор по Хула-Хоп." Може ли да ви цитираме, г-н Барнс? 123 00:12:15,225 --> 00:12:16,560 Разбира се, предполагам. 124 00:12:17,354 --> 00:12:19,606 Надявате ли се на блестяща кариера? 125 00:12:20,732 --> 00:12:22,025 О, моля ви. 126 00:12:27,448 --> 00:12:29,533 НЯМА ГРАНИЦИ ЗА ЧОВЕКЪТ-ИДЕЯ 127 00:12:29,742 --> 00:12:34,498 Какъв научен принцип обяснява движението на "Колелото на чудесата"? 128 00:12:34,623 --> 00:12:36,625 Всичко е безкрайно просто, всъщност. 129 00:12:37,042 --> 00:12:41,005 То се подчинява на същите закони, които въртят Земята около Слънцето, 130 00:12:41,255 --> 00:12:45,803 и които не позволяват да излетите в открития студен космос, 131 00:12:45,803 --> 00:12:48,389 където да пукнете като мизерни schwein. 132 00:12:48,389 --> 00:12:50,474 Да, принципът е същия, 133 00:12:50,933 --> 00:12:55,188 освен това, което се отнася до пясъка, който прави преживяването по-... 134 00:12:55,980 --> 00:12:57,107 ...приятно. 135 00:12:57,232 --> 00:12:59,944 Да, "Хула-Хоп" е навсякъде! 136 00:13:00,111 --> 00:13:02,822 От разкошните партита на Парк Авеню... 137 00:13:05,784 --> 00:13:09,496 ...до влюбените, които искат да се оженят въртейки обръч. 138 00:13:14,003 --> 00:13:17,423 Когато ви повишиха, Бордът предполагаше ли, че вие сте "Човекът-Идея"? 139 00:13:17,423 --> 00:13:20,927 Предполагам. Не биха ме повишили, ако ме мислеха за кретен. 140 00:13:20,927 --> 00:13:24,389 Каква е вашата следваща голяма идея за "Хъдсъкър Индъстрийз"? 141 00:13:24,389 --> 00:13:27,893 Не зная. Идеи като тази не те спохождат всеки ден. 142 00:13:27,893 --> 00:13:32,149 Но едно ще ви кажа: със сигурност не очаквах такъв фурор. 143 00:13:32,983 --> 00:13:34,401 Може да ме цитирате. 144 00:13:35,368 --> 00:13:38,368 ИЗОБРЕТАТЕЛЯТ - БЕЗ НОВИ ИДЕИ 145 00:13:42,201 --> 00:13:45,456 Списание "Суматоха" ви сочи като най-желания ерген на годината. 146 00:13:45,456 --> 00:13:48,584 Вървят слухове, че имате връзка с топ-модела За-За. 147 00:13:48,584 --> 00:13:52,547 Това са само слухове. Ние сме просто добри приятели. Нали, За-За? 148 00:13:59,930 --> 00:14:04,143 Как ще отговорите на обвиненията, че идеите ви са се изчерпали? 149 00:14:04,143 --> 00:14:08,231 Не е вярно. Тази седмица ми хрумнаха няколко страхотни разработки. 150 00:14:08,648 --> 00:14:13,112 По-голям размер Хула-Хоп за пълни хора, модел с батерии за мързеливци 151 00:14:13,196 --> 00:14:15,490 и модел с повече пясък за глухи. 152 00:14:15,656 --> 00:14:17,200 Заслужил съм успеха си. 153 00:14:17,325 --> 00:14:19,912 Говорейки за това, очаквате ли увеличение на възнаграждението си? 154 00:14:20,329 --> 00:14:24,417 Пределно ясно е, че аз еднолично спасих "Хъдсъкър Индъстрийз". 155 00:14:24,501 --> 00:14:29,090 Акциите ни са по-скъпи от всякога. Да, очаквам компенсация за това. 156 00:14:30,198 --> 00:14:34,698 ЛЮБОВНАТА ВРЪЗКА НА ЧОВЕКЪТ-ИДЕЯ 157 00:14:48,946 --> 00:14:50,864 Вземи се в ръце, човек. 158 00:14:50,864 --> 00:14:52,408 Никой не ме попита! 159 00:14:53,284 --> 00:14:55,620 Ти продаде всичките ми акции? 160 00:14:56,037 --> 00:14:57,580 Нищо не остана. 161 00:14:57,706 --> 00:15:00,126 Имах 20000 акции! 162 00:15:00,668 --> 00:15:02,420 Сега щях да съм милионер! 163 00:15:02,628 --> 00:15:04,547 Разбира се. Всички щяхме да сме милионери. 164 00:15:05,214 --> 00:15:07,426 Няма връщане назад. 165 00:15:08,176 --> 00:15:12,014 На времето Стилсън мислеше, че подкопаването на позициите ни ще всее 166 00:15:12,180 --> 00:15:14,142 паника на пазара. 167 00:15:14,434 --> 00:15:17,979 Тогава щяхме да изкупим всичко наведнъж без пари. 168 00:15:17,979 --> 00:15:18,980 Без пари? 169 00:15:19,397 --> 00:15:21,442 Акциите ни никога не са били толкова скъпи! 170 00:15:23,277 --> 00:15:24,611 Разорен съм. 171 00:15:25,362 --> 00:15:26,280 Разорен! 172 00:15:33,621 --> 00:15:36,877 Отивам си! 173 00:15:46,888 --> 00:15:48,015 Плексиглас. 174 00:15:48,599 --> 00:15:50,517 Сложихме го миналата седмица. 175 00:16:04,367 --> 00:16:06,118 Значи, хлапето удари десятката. 176 00:16:07,870 --> 00:16:11,249 Сега той и неговата играчка са на върха. 177 00:16:11,917 --> 00:16:13,627 Но и това ще премине. 178 00:16:14,461 --> 00:16:17,673 Мъртъл Дж. Масбъргър не е възпитавала сина си, за да 179 00:16:18,257 --> 00:16:20,927 коленичи пред всяка беда. 180 00:16:21,135 --> 00:16:23,972 Ние създадохме този кретен, ние ще го пречупим! 181 00:16:24,681 --> 00:16:27,518 Колкото по-високо се качва, толкова по-болезнено ще падне! 182 00:16:29,396 --> 00:16:30,522 Да... 183 00:16:31,356 --> 00:16:33,108 ...виждам бъдеще в това момче, 184 00:16:34,567 --> 00:16:35,861 бъдеще, 185 00:16:36,904 --> 00:16:38,864 пълно със срам и позор, 186 00:16:39,407 --> 00:16:41,242 унижение, безчестие. 187 00:16:45,205 --> 00:16:47,417 Музиката звучи, колелото се върти... 188 00:16:48,711 --> 00:16:50,796 Играта още не е приключила. 189 00:17:15,490 --> 00:17:17,493 За бога, Норвил! 190 00:17:17,952 --> 00:17:19,829 Ейми, къде се изгуби? 191 00:17:19,912 --> 00:17:23,208 Знаеш ли какво правят онези мухльовци от Борда? 192 00:17:23,333 --> 00:17:24,877 Не бих ги нарекъл мухльовци. 193 00:17:24,877 --> 00:17:27,463 Канят се да уволнят 8% от служителите! 194 00:17:27,713 --> 00:17:30,675 Само в Ню Йорк това значи, че 1800 човека ще останат без работа! 195 00:17:30,675 --> 00:17:33,094 Хора с жени, деца и семейства! 196 00:17:33,386 --> 00:17:35,513 Да, избавяме се от баласта. 197 00:17:35,680 --> 00:17:37,767 Искаш да кажеш, че ти знаеш за това? 198 00:17:37,767 --> 00:17:39,185 Дали знам? Разбира се. 199 00:17:39,477 --> 00:17:42,480 Да не мислиш, че Бордът ще направи нещо без моето разрешение? 200 00:17:42,605 --> 00:17:44,107 Това беше моя идея. 201 00:17:44,191 --> 00:17:45,525 -Твоя... -Да, разбира се. 202 00:17:45,650 --> 00:17:48,528 Ние сме в преходен период. Нещата трябва да се забавят. 203 00:17:48,695 --> 00:17:51,407 Започнал си да мислиш само за себе си, Норвил Барнс. 204 00:17:51,407 --> 00:17:54,786 Седиш си тук и по цял ден нищо не правиш. 205 00:17:55,453 --> 00:18:00,418 Не си измислил нищо ново след обръча! 206 00:18:00,418 --> 00:18:03,004 Ти си забравил какво е това радост от творчеството. 207 00:18:03,004 --> 00:18:05,257 Ти мислиш само за слава и богатство. 208 00:18:05,424 --> 00:18:09,345 Бихте ли се изнесли оттук? Вие също, сестрички, мърдайте. Вън! 209 00:18:11,515 --> 00:18:14,726 Наблюдавах те, дори когато се опитваше да ме избягваш. 210 00:18:14,893 --> 00:18:15,602 Млък! 211 00:18:15,602 --> 00:18:17,980 Не си мисли, че не забелязах как се промени. 212 00:18:17,980 --> 00:18:19,857 Мислех те за добър човек. 213 00:18:19,857 --> 00:18:21,984 Всъщност, мислех и че си малоумник. 214 00:18:22,402 --> 00:18:22,944 Млъкни! 215 00:18:23,236 --> 00:18:26,657 Но тогава открих, че си добър човек. Малко загубен, но добър. 216 00:18:26,907 --> 00:18:30,327 Може би не си толкова загубен, но не си и толкова добър. 217 00:18:30,495 --> 00:18:32,622 Изглежда, че въпреки всичко си един кретен. Млъквай! 218 00:18:33,331 --> 00:18:36,710 Не си ми говорил от седмица, а сега е мой ред. 219 00:18:36,835 --> 00:18:38,838 Знаеш ли, преди никога не съм била 220 00:18:39,839 --> 00:18:42,466 отхвърлена от приятел, а това боли... 221 00:18:42,883 --> 00:18:45,679 Но това, от което истински ме заболя бе да гледам как продаваш душата си! 222 00:18:45,762 --> 00:18:48,181 Как преследваш лесните пари и благоразположението на Борда, 223 00:18:48,181 --> 00:18:50,600 което така или иначе би получил, 224 00:18:50,600 --> 00:18:51,561 дори да беше... 225 00:18:52,270 --> 00:18:53,604 Часовникар? 226 00:18:55,231 --> 00:18:56,649 Млък! Точно така. 227 00:18:57,818 --> 00:19:01,363 Норвил, нима забрави как се почувства, когато откри обръча? 228 00:19:01,947 --> 00:19:05,452 Ти ми каза, че ще нарисуваш усмивки на лицата на всички в Америка, 229 00:19:05,452 --> 00:19:07,454 независимо от раса, вяра и цвят на кожата. 230 00:19:07,620 --> 00:19:11,293 Най накрая ще има нещо, което да ги обединява, 231 00:19:11,376 --> 00:19:13,670 независимо къде се намират. 232 00:19:14,296 --> 00:19:15,213 "Нали знаеш... 233 00:19:15,839 --> 00:19:16,798 ...за децата." 234 00:19:17,674 --> 00:19:18,634 Твои думи... 235 00:19:19,635 --> 00:19:20,887 ...не мои. 236 00:19:22,221 --> 00:19:23,890 Аз обичах Норвил Барнс. 237 00:19:24,975 --> 00:19:26,435 Да, обичах го, 238 00:19:27,144 --> 00:19:31,106 когато беше обикновен добър човек с блестящи идеи, поставени над всичко останало. 239 00:19:31,816 --> 00:19:34,069 Сега си поставил себе си над всичко останало! 240 00:19:34,360 --> 00:19:36,071 Това го разбирай като моята оставка. 241 00:19:37,530 --> 00:19:38,991 Влиза в сила веднага! 242 00:20:58,958 --> 00:21:00,627 Друже, друже. 243 00:21:01,670 --> 00:21:02,755 Приятел. 244 00:21:03,630 --> 00:21:04,965 Ей, приятел. 245 00:21:14,643 --> 00:21:16,228 Приятел. Зает ли си? 246 00:21:17,938 --> 00:21:21,610 Изглежда, че беше задрямал тук, приятел. Кажи, имаш ли минута? 247 00:21:25,030 --> 00:21:26,448 Важно ли е? 248 00:21:26,448 --> 00:21:29,660 Така мисля. Това е една моя идея, върху която работя. 249 00:21:29,660 --> 00:21:32,538 Нали разбираш, не мога да съм момчето от асансьора завинаги. 250 00:21:32,538 --> 00:21:34,250 Погледни това бебче! 251 00:21:34,250 --> 00:21:36,753 Схващаш ли? Невероятно удобно, нали? 252 00:21:36,836 --> 00:21:38,505 Нали знаеш, за напитки? 253 00:21:38,588 --> 00:21:42,426 Ето така работи. Тук има ръбчета, които позволяват да се огъва. 254 00:21:42,593 --> 00:21:46,305 Защо трябва да пиеш така. След като можеш да пиеш така. 255 00:21:46,430 --> 00:21:48,767 Нарекох го "Базсъкър". Схващаш ли, приятел? 256 00:21:48,892 --> 00:21:52,813 Хората ще си паднат по това, а и няма да струва солено. 257 00:21:52,813 --> 00:21:54,064 Чакай малко. 258 00:22:09,374 --> 00:22:10,333 Това... 259 00:22:13,294 --> 00:22:14,588 ...е безполезно! 260 00:22:15,005 --> 00:22:16,048 Но, приятел! 261 00:22:16,298 --> 00:22:19,260 Това е най-идиотското нещо, което съм виждал през живота си. 262 00:22:19,343 --> 00:22:21,680 Никой няма да си купи нещо такова. 263 00:22:21,847 --> 00:22:22,973 Виждаш ли, Баз, 264 00:22:22,973 --> 00:22:25,058 липсва му креативната искра и 265 00:22:25,517 --> 00:22:28,438 неподправената гениалност, които донесоха 266 00:22:29,313 --> 00:22:30,982 успеха на Хула-Хоп, да речем. 267 00:22:31,023 --> 00:22:33,568 Как смееш да се намъкваш тук и да отнемаш от безценното ми време! 268 00:22:33,568 --> 00:22:34,987 Имам компания за управляване! 269 00:22:37,281 --> 00:22:40,242 Не мога да отделям внимание на всеки досадник, който да ме тормози 270 00:22:40,242 --> 00:22:41,911 с мозъчните си напъни. 271 00:22:41,911 --> 00:22:43,204 Съжалявам, приятел. 272 00:22:43,371 --> 00:22:44,497 Трябва да бъде даден пример! 273 00:22:45,124 --> 00:22:46,584 Какво искаш да кажеш? 274 00:22:47,710 --> 00:22:48,837 Уволнен си! 275 00:22:49,629 --> 00:22:51,715 Сега изясни ли ти се? 276 00:22:57,054 --> 00:22:58,389 О, приятел! 277 00:22:59,182 --> 00:23:00,892 И не ме наричай "приятел"! 278 00:23:01,768 --> 00:23:05,731 Моля ви, сър! Работата в асансьора е единственото, което имам! 279 00:23:06,190 --> 00:23:08,150 Добре, щом не харесваш Базсъкъра! 280 00:23:08,150 --> 00:23:10,945 Само ме остави на работа, умолявам те! 281 00:23:11,821 --> 00:23:13,281 Махай се от офиса ми! 282 00:23:13,740 --> 00:23:15,033 Ставай! 283 00:23:16,160 --> 00:23:18,746 В "Хъдсъкър Индъстрийз" не се пълзи! 284 00:23:20,498 --> 00:23:21,624 Съжалявам, сър! 285 00:23:21,874 --> 00:23:23,168 Съжалявам! 286 00:23:36,058 --> 00:23:38,602 РЕПОРТЕР НА "АРГУС" С ПУЛИЦЪР 287 00:23:38,769 --> 00:23:41,355 Благодаря ти, Алойзиус. 288 00:23:44,275 --> 00:23:45,401 Това е... 289 00:23:47,278 --> 00:23:48,113 ...полезно. 290 00:24:06,218 --> 00:24:10,515 Съжалявам, че закъснях, Сид. Дупка номер девет на Ривърдейл е истински кошмар. 291 00:24:11,850 --> 00:24:14,686 Трудна е. Истинско предизвикателство. 292 00:24:16,312 --> 00:24:17,565 Седни, синко. 293 00:24:20,818 --> 00:24:25,031 Мисля, че в залата за съвещания е удобно да поговорим на спокойствие. 294 00:24:26,158 --> 00:24:29,453 Изглежда, че имаме проблеми с изтичане на информация от Хъд. 295 00:24:30,621 --> 00:24:31,581 Не думай. 296 00:24:31,581 --> 00:24:35,960 Не бих те занимавал с това, но ситуацията е сложна. 297 00:24:37,212 --> 00:24:39,381 и те засяга директно. 298 00:24:39,756 --> 00:24:42,342 -Какво е станало? -Нищо сериозно. 299 00:24:43,051 --> 00:24:45,763 Някакво момче от асансьора, което си уволнил дойде при мен, 300 00:24:46,473 --> 00:24:50,268 кълнейки се, че си откраднал идеята за онова устройство. 301 00:24:50,393 --> 00:24:52,146 Откраднал си я от него. 302 00:24:55,357 --> 00:24:57,778 -Може би бях малко груб с него... -Забрави за това. 303 00:24:57,944 --> 00:25:01,490 Няма нужда да ми обясняваш. Той е дребна риба. Едно нищо. 304 00:25:01,615 --> 00:25:03,033 Уволнявай когото си поискаш. 305 00:25:04,994 --> 00:25:06,871 Проблемът е в това 306 00:25:07,580 --> 00:25:08,874 кого наемаш на работа. 307 00:25:09,333 --> 00:25:10,542 Онази жена 308 00:25:10,960 --> 00:25:12,504 се оказа шпионин. 309 00:25:13,546 --> 00:25:16,216 Тя трябва да се е добрала до историята на асансьораджията 310 00:25:16,925 --> 00:25:19,011 и сега всичко ще бъде публикувано. 311 00:25:20,137 --> 00:25:24,643 Разбира се, опитахме се да потулим случая, но от "Аргус" не са съгласни на отстъпки. 312 00:25:26,561 --> 00:25:29,689 Проблемът е, че ти нае тази жена 313 00:25:29,940 --> 00:25:31,651 и я държеше на работа, 314 00:25:32,068 --> 00:25:34,445 докато тя те правеше на маймуна. 315 00:25:35,071 --> 00:25:36,989 Сериозна грешка в преценката. 316 00:25:38,534 --> 00:25:40,077 Бизнесът е война, момче. 317 00:25:41,328 --> 00:25:43,705 Не взимай заложници, не давай втори шанс. 318 00:25:47,502 --> 00:25:50,046 Когато Бордът се събере след Нова година, 319 00:25:50,088 --> 00:25:51,715 твоята позиция... 320 00:25:54,385 --> 00:25:56,137 Изглежда, че с теб е свършено. 321 00:25:56,887 --> 00:25:58,013 Това е краят. 322 00:26:03,687 --> 00:26:05,648 За четиринайста дупка на Ривърдейл... 323 00:26:06,023 --> 00:26:07,775 ...някои използват "меши", 324 00:26:07,859 --> 00:26:09,318 други "ниблик". 325 00:26:10,361 --> 00:26:11,487 "Ниблик". 326 00:26:12,030 --> 00:26:14,158 Така се прави висок удар. 327 00:26:19,122 --> 00:26:20,332 Тази жена 328 00:26:21,750 --> 00:26:24,253 ти преряза гърлото. 329 00:26:25,379 --> 00:26:27,174 Когато си мъртъв, това е завинаги. 330 00:26:28,049 --> 00:26:30,427 Ако не ми вярваш, питай Уеъринг Хъдсъкър. 331 00:26:32,972 --> 00:26:34,223 Лош късмет, момче. 332 00:26:34,932 --> 00:26:36,642 Бързо се изкачи на върха. 333 00:26:37,768 --> 00:26:39,229 Предстои ти дълго падане. 334 00:26:51,390 --> 00:26:53,390 ЛЪЖА! ЧОВЕКЪТ-ИДЕЯ Е ИЗМАМНИК 335 00:26:53,890 --> 00:26:55,539 -Не можеш да отпечаташ това! -Вече го направихме! Довечера е на улицата. 336 00:26:56,499 --> 00:26:58,209 Истински динамит! 337 00:26:58,209 --> 00:27:02,422 Но е лъжа! Норовил ми показа дизайна на онова в деня, в който се срещнахме. 338 00:27:02,464 --> 00:27:05,425 Баз не може да го е измислил. Погледни го само, та той е пълен кретен. 339 00:27:05,425 --> 00:27:09,263 Това не го ли минахме? Гандерсон го е проектирал. Той е гений. 340 00:27:09,430 --> 00:27:11,808 -Кой ти каза? -Не само ти имаш източници. 341 00:27:11,933 --> 00:27:14,603 Смит има надежден източник в Борда на "Хъдсъкър". Много надежден. 342 00:27:14,812 --> 00:27:16,980 Обзалагам се, че инициалите му са Сидни Дж. Масбъргър. 343 00:27:17,856 --> 00:27:20,443 Този път загуби. Размекна се 344 00:27:20,568 --> 00:27:22,153 заради дебила от Дабюк. 345 00:27:23,154 --> 00:27:24,405 -От Мънси. -Все едно! 346 00:27:24,572 --> 00:27:28,494 Тази история е гореща, скандалът на века! 347 00:27:28,494 --> 00:27:30,663 Другите вестници няма да имат тази информация по рано от утре! 348 00:27:30,830 --> 00:27:34,752 "Алеманише Цайтунг", "Ле Фигаро" ще бъдат зашеметени на сутринта. 349 00:27:34,752 --> 00:27:38,297 Какви глупаци сте, и двамата! Използват ви, не се ли усещате? 350 00:27:38,589 --> 00:27:41,552 Почини си. Ти работи здраво над това. 351 00:27:41,552 --> 00:27:44,096 Но Смит ще доработи материала. 352 00:27:46,265 --> 00:27:47,600 Материал... 353 00:27:48,351 --> 00:27:49,644 ...ще ти дам аз един материал на тебе! 354 00:27:49,644 --> 00:27:54,150 Да не мислиш, че паса трева! Напускам! Разбирай, че това е оставката ми! 355 00:27:55,276 --> 00:27:56,861 Влиза в сила веднага! 356 00:27:59,572 --> 00:28:00,573 Леко. 357 00:28:10,042 --> 00:28:11,419 И така, кажете ми... 358 00:28:11,836 --> 00:28:14,673 ...защо чувствате, че тази жена ви е предала? 359 00:28:17,050 --> 00:28:18,594 Има ли значение? 360 00:28:18,802 --> 00:28:21,514 Изглежда, че целият свят е срещу вас? 361 00:28:21,514 --> 00:28:22,765 Откъде да знам. 362 00:28:22,765 --> 00:28:24,767 Унд момчето от асансьора... 363 00:28:24,767 --> 00:28:27,897 ...Баз, той също е срещу вас? 364 00:28:30,232 --> 00:28:31,233 Класически случай. 365 00:28:31,650 --> 00:28:34,988 Пациентът демонстрира безразличие, апатия, равнодушие, меланхолия 366 00:28:34,988 --> 00:28:36,823 ...унд беше вял и унил. 367 00:28:37,365 --> 00:28:40,744 По време на теста на Роршах, гледайки петната той отговаряше: 368 00:28:40,911 --> 00:28:45,083 "Нищо особено. Не знам. Просто петно. Понятие си нямам." 369 00:28:45,876 --> 00:28:49,130 Пациентът показва липса на амбиции, желание и енергия. 370 00:28:49,797 --> 00:28:52,091 Той е емоционално нестабилен, 371 00:28:52,509 --> 00:28:55,471 с редуващи се състояния на необоснована радост 372 00:28:55,471 --> 00:28:57,223 и пълна безнадеждност. 373 00:28:57,807 --> 00:29:00,684 Той е близо, но все още не е достигнал дъното. 374 00:29:01,018 --> 00:29:05,565 Когато това стане, той може да се окаже опасен за себе си 375 00:29:05,690 --> 00:29:06,691 и за околните. 376 00:29:06,817 --> 00:29:08,945 Диагнозата, Д-р Бромфенбренер? 377 00:29:09,362 --> 00:29:12,323 Пациентът е айне маниакално-депресивен тип 378 00:29:12,365 --> 00:29:14,283 със силно изразени шизоидни тенденции. 379 00:29:14,700 --> 00:29:16,453 Значи, пациентът е...? 380 00:29:18,205 --> 00:29:19,164 Точно. 381 00:29:19,873 --> 00:29:20,874 Луд! 382 00:29:21,291 --> 00:29:22,418 Вашите препоръки? 383 00:29:22,544 --> 00:29:24,504 Три неща: лекуване в психиатрия, 384 00:29:25,380 --> 00:29:27,549 електрошокова терапия, 385 00:29:27,757 --> 00:29:30,135 затваряне в охранявана сграда. 386 00:29:46,112 --> 00:29:48,197 Да, висок е. Истинска бъркотия. 387 00:29:49,908 --> 00:29:53,579 Виж, по-добре слез. Казва, че сте приятели. 388 00:29:53,579 --> 00:29:56,625 Не каза. Но ми изглежда като че ли е от Града на идиотите. 389 00:30:05,343 --> 00:30:06,595 Искам мартини! 390 00:30:07,220 --> 00:30:09,599 Нова година е. Заслужавам мартини. 391 00:30:10,016 --> 00:30:11,809 Вече ти казах... 392 00:30:11,934 --> 00:30:14,103 Мислех, че това е бар за битници! 393 00:30:14,312 --> 00:30:16,690 Така е. Но не продаваме алкохол. 394 00:30:17,232 --> 00:30:19,651 Що за бар е това, след като нямате мартини? 395 00:30:19,776 --> 00:30:23,448 Това е безалкохолен бар, човече, казах ти вече. 396 00:30:23,656 --> 00:30:25,700 Добре.Тогава искам... 397 00:30:27,160 --> 00:30:28,286 ...мартини. 398 00:30:29,037 --> 00:30:31,999 Поръчвах си мартини във всеки бар, преди да слезна тук. 399 00:30:32,666 --> 00:30:34,793 Мартинито е за тъпаци, човече. 400 00:30:36,670 --> 00:30:39,549 Как ме нарече, ти битнически кучи... 401 00:30:45,723 --> 00:30:46,974 Я, кой дойде тука... 402 00:30:47,141 --> 00:30:48,392 Ейми Арчър... 403 00:30:48,684 --> 00:30:50,354 ...носителката на Нулицър. 404 00:30:50,979 --> 00:30:53,315 Оглеждаш се за слабоумни да ти платят обяда? 405 00:30:54,316 --> 00:30:56,610 -Барман, искам... -Съжалявам. 406 00:30:57,237 --> 00:30:58,780 ...мартини, ако обичаш. 407 00:30:58,780 --> 00:31:01,032 Много пъти се опитвах да ти кажа... 408 00:31:02,575 --> 00:31:03,827 но е толкова трудно да си признаеш, 409 00:31:03,994 --> 00:31:05,955 когато сгрешиш. 410 00:31:06,414 --> 00:31:08,041 Ако ти би могъл само 411 00:31:08,500 --> 00:31:10,210 да ми простиш 412 00:31:10,920 --> 00:31:12,797 и да ми дадеш втори шанс. 413 00:31:15,174 --> 00:31:17,719 "Не взимай заложници. Не давай втори шанс." 414 00:31:17,719 --> 00:31:20,681 Моля те, Норвил! Моля те, дай ми още една възможност! 415 00:31:21,348 --> 00:31:22,808 И на себе си също! 416 00:31:22,933 --> 00:31:24,811 И двамата го заслужаваме. 417 00:31:24,936 --> 00:31:28,523 Само ни дай втори шанс. Заедно можем да се преборим с това. 418 00:31:28,773 --> 00:31:32,862 Знам, че последната история е лъжа и можем да го докажем. Пусни опровержение! 419 00:31:32,862 --> 00:31:35,865 -Ще ти помогна да го напишеш! -Какво значение има? 420 00:31:36,532 --> 00:31:37,993 С мен е свършено. 421 00:31:39,369 --> 00:31:40,370 Заличен съм. 422 00:31:40,996 --> 00:31:42,956 Хомо сапиенс идиотикус. 423 00:31:45,918 --> 00:31:48,045 Само това оставаше. 424 00:31:48,921 --> 00:31:52,301 Виждала съм Норвил Барнс, младият устремен човек... 425 00:31:52,801 --> 00:31:56,013 Виждала съм и Норвил Барнс, самовлюбеният мръсник. 426 00:31:56,430 --> 00:31:59,392 Но не бях виждала Норвил Барнс да се отказва 427 00:31:59,934 --> 00:32:01,686 и да изглежда по този начин. 428 00:32:03,771 --> 00:32:08,569 "Сражавай се, не се щади, 429 00:32:10,112 --> 00:32:13,283 "до край за Мънси бий се ти, 430 00:32:14,659 --> 00:32:17,662 "под флага златно-син бъди, 431 00:32:18,749 --> 00:32:22,169 "противника до крак унищожи. 432 00:32:24,755 --> 00:32:26,299 "Давайте... 433 00:32:26,466 --> 00:32:27,592 "...Орли!" 434 00:32:29,844 --> 00:32:33,057 Не можеш да се предадеш, Норвил! Нали помниш: 435 00:32:33,766 --> 00:32:35,226 "Сражавай се, 436 00:32:35,476 --> 00:32:36,936 "не се щади, 437 00:32:37,061 --> 00:32:39,481 "до край за Мънси 438 00:32:39,898 --> 00:32:41,191 "бий се ти, 439 00:32:41,441 --> 00:32:44,819 "под флага златно-син бъди, 440 00:32:46,113 --> 00:32:48,199 "противника до край 441 00:32:48,324 --> 00:32:50,243 "унищожи..." 442 00:32:52,119 --> 00:32:53,372 Ти ме излъга. 443 00:32:54,081 --> 00:32:55,749 Как можа да ме излъжеш? 444 00:32:57,876 --> 00:32:58,710 Ти... 445 00:32:59,587 --> 00:33:00,880 ...момичето от Мънси. 446 00:33:02,966 --> 00:33:04,676 Но, Норвил, аз... 447 00:33:05,677 --> 00:33:07,680 "Когато умреш, това е завинаги!" 448 00:33:08,264 --> 00:33:09,390 Питай... 449 00:33:09,390 --> 00:33:11,058 ...Уеъринг Хъдсъкър! 450 00:33:18,400 --> 00:33:19,861 Специален брой! 451 00:33:19,986 --> 00:33:21,863 Новогодишно издание! 452 00:33:21,863 --> 00:33:24,365 Барнс - хванат на местопрестъплението! 453 00:33:24,365 --> 00:33:25,783 Идеите му са крадени! 454 00:33:26,200 --> 00:33:29,037 Човекът от Мънси всъщност е кретен! 455 00:33:29,455 --> 00:33:31,583 Прочетете всичко това! 456 00:33:31,708 --> 00:33:36,171 Новогодишно издание! Човекът от Мънси всъщност е кретен! 457 00:33:36,297 --> 00:33:38,424 Не си толкова глупав, но не си и толкова добър. 458 00:33:38,424 --> 00:33:41,219 И изглеждаш като малоумник в крайна сметка. 459 00:33:41,636 --> 00:33:44,180 А твоите приятели те наричат мижитурка, нали? 460 00:33:44,180 --> 00:33:46,433 Тъпак? Малоумник? Безмозъчен? Шматка? 461 00:33:46,558 --> 00:33:49,854 Моля те, приятел, службата в асансьора е единственото, което имам. 462 00:33:49,854 --> 00:33:52,106 Норвил, ти ме предаде. 463 00:33:52,190 --> 00:33:56,653 Ти предаде г-жа Айзенхауер. Ти предаде американската нация. 464 00:33:56,737 --> 00:33:59,323 Когато умреш, това е завинаги. 465 00:34:02,702 --> 00:34:04,913 Момчето е откачило, това е окончателно. 466 00:34:06,372 --> 00:34:09,293 Санитарите от приюта го търсят в момента. 467 00:34:09,793 --> 00:34:11,587 Ще видим как на Уол-стрийт ще приемат новината, 468 00:34:11,670 --> 00:34:15,050 че президентът на Хъдсъкър е психясал. 469 00:34:16,760 --> 00:34:19,429 Когато Д-р Бромфенбренер приключи с него, 470 00:34:19,930 --> 00:34:21,891 ще се превърне в завършен идиот. 471 00:34:24,310 --> 00:34:25,645 Ако това е всичко... 472 00:34:25,937 --> 00:34:27,689 Да живее "Хъд"! 473 00:34:37,659 --> 00:34:38,993 Внимавай, бе... 474 00:34:39,077 --> 00:34:40,703 Здрасти, друже! 475 00:34:41,581 --> 00:34:43,792 Разхождаш се из града? Познай? 476 00:34:43,875 --> 00:34:46,753 Г-н... Сид ме назначи отново на работа! 477 00:34:46,795 --> 00:34:48,756 Той каза, че заслужавам втори шанс. 478 00:34:48,965 --> 00:34:49,757 Така ли? 479 00:34:49,840 --> 00:34:52,260 Изглежда, че въпреки всичко не е толкова лош човек. 480 00:34:52,843 --> 00:34:54,303 Това е прекрасно. 481 00:34:54,805 --> 00:34:58,392 Той каза, че си откраднал идеята за обръча от мен. Какво ще кажеш? 482 00:34:58,600 --> 00:34:59,851 Аз никога не бих... 483 00:34:59,935 --> 00:35:01,729 Идеята си я биваше. 484 00:35:02,605 --> 00:35:04,357 А Сид каза, че ти си ми я откраднал! 485 00:35:04,816 --> 00:35:07,277 Какво чакаш? Фрасни му един! 486 00:35:17,831 --> 00:35:19,583 Това е онзи надут лъжец! 487 00:35:19,624 --> 00:35:21,459 Той подлуди Уол-стрийт! 488 00:35:21,585 --> 00:35:23,421 С лешник вместо глава! 489 00:35:24,797 --> 00:35:26,424 Някой да извика ченгетата! 490 00:36:06,936 --> 00:36:08,436 ПРИЮТ СЛЪНЧЕВА ДОЛИНА 491 00:36:45,248 --> 00:36:47,748 БАРНС 492 00:37:24,850 --> 00:37:28,350 МАССЪКЪР ИНДЪСТРИЙЗ ХЪДБАРГЪР ИНДЪСТРИЙЗ СИДСЪКЪР ИНДЪСТРИЙЗ 493 00:37:28,350 --> 00:37:30,850 СИДНИ ДЖ. МАСБЪРГЪР - ПРЕЗИДЕНТ 494 00:37:42,616 --> 00:37:46,116 СИДНИ ДЖ. МАСБЪРГЪР ПРЕЗИДЕНТ 495 00:40:32,904 --> 00:40:35,574 БЪДЕЩЕТО СЕГА 496 00:40:42,834 --> 00:40:45,461 Всъщност, не трябва да правя това, 497 00:40:45,545 --> 00:40:47,547 но да имате по-добра идея? 498 00:41:55,710 --> 00:41:58,046 Обичам тази мелодия. Как си, хлапе? 499 00:41:59,130 --> 00:42:00,465 Г-н Хъдсъкър? 500 00:42:01,675 --> 00:42:04,470 Харесва ли ти това? Горе всички ги носят. 501 00:42:04,553 --> 00:42:05,638 Истинска мания. 502 00:42:05,888 --> 00:42:06,931 Както и да е... 503 00:42:07,431 --> 00:42:08,891 Забелязвам, че имаш 504 00:42:08,975 --> 00:42:10,560 проблеми с Борда. 505 00:42:10,727 --> 00:42:13,272 Предполагам, че Сидни те натика в ъгъла, нали, Норман. 506 00:42:13,772 --> 00:42:14,982 Норвил. 507 00:42:15,357 --> 00:42:18,569 Какво е за него моралът? Той е бизнес-акула, 508 00:42:18,653 --> 00:42:21,948 винаги готова да те хване за гърлото. 509 00:42:22,031 --> 00:42:25,244 Имаш ли основателна причина за това, че не му предаде синьото ми писмо? 510 00:42:25,369 --> 00:42:28,914 Норман, това бяха просто последните думи на един умиращ човек, нищо повече. 511 00:42:30,333 --> 00:42:31,918 Трябва да съм го забутал някъде. 512 00:42:31,960 --> 00:42:34,921 То е в джоба на престилката ти, точно където го забрави. 513 00:42:35,380 --> 00:42:36,382 Глупак. 514 00:42:36,507 --> 00:42:39,552 Ако не предадеш синьо писмо следва уволнение. 515 00:42:41,137 --> 00:42:44,182 Нова Година е. Няма да те огорчавам. 516 00:42:44,308 --> 00:42:46,727 Искаш ли да го прочетеш? Може да научиш нещо. 517 00:42:47,144 --> 00:42:49,731 Може да те откаже от скачането от прозорци. 518 00:42:52,140 --> 00:42:54,140 ПРЕДПАЗИТЕЛИ НА ЧАСОВНИКА 519 00:42:55,653 --> 00:42:58,782 "Синьо писмо от Уеъринг Хъдсъкър... 520 00:42:59,491 --> 00:43:02,369 "...до Сидни Дж. Масбъргър, относно моето завещание. 521 00:43:02,579 --> 00:43:03,664 "Драги Сид, 522 00:43:03,748 --> 00:43:07,335 "Когато четеш това, аз вече ще съм в един друг свят... 523 00:43:07,418 --> 00:43:11,131 "...едно ново начало. Аз ще запазя чудесни..." 524 00:43:11,214 --> 00:43:12,174 Спомени. 525 00:43:12,215 --> 00:43:14,468 "...за годините, които прекарахме заедно...'' 526 00:43:15,385 --> 00:43:18,848 Стандартен набор от фрази. Мини на втория абзац. 527 00:43:24,688 --> 00:43:26,941 "Сигурно се чудиш защо реших 528 00:43:27,024 --> 00:43:29,860 "да прекратя творческия и житейския си път, 529 00:43:30,402 --> 00:43:32,989 "когато финансовото състояние на компанията 530 00:43:33,073 --> 00:43:34,866 "е повече от стабилно. 531 00:43:34,991 --> 00:43:37,954 "Но в своя личен живот аз направих ужасни грешки. 532 00:43:38,371 --> 00:43:40,665 "Оставих се да бъда заслепен от успеха. 533 00:43:41,082 --> 00:43:43,334 "Въобразих си, че съм велик човек, 534 00:43:43,376 --> 00:43:46,838 "докато гледах как животът ми става все по-празен. 535 00:43:47,172 --> 00:43:49,132 "Моята гордост я отврати, 536 00:43:49,925 --> 00:43:51,678 "нея, която можеше да ме спаси. 537 00:43:52,220 --> 00:43:55,139 "Да, аз съм обичал някога, Сид, както много добре знаеш. 538 00:43:55,765 --> 00:43:57,558 "Красива, енергична жена, 539 00:43:57,643 --> 00:44:01,689 "ангел, който в пристъп на гениалност предпочете теб, вместо мен." 540 00:44:09,114 --> 00:44:10,365 Пропусни тази част. 541 00:44:12,785 --> 00:44:14,746 Следващата страница. Следващата страница! 542 00:44:25,259 --> 00:44:28,012 "Това ме подсеща да поговорим за нашата компания, Сид, и за нейното бъдеще. 543 00:44:28,095 --> 00:44:31,307 "Нашият следващ президент трябва да има свободата, която аз имах като собственик, 544 00:44:31,390 --> 00:44:33,310 "свободата дори да пропада..." 545 00:44:33,393 --> 00:44:34,060 Да се проваля. 546 00:44:34,144 --> 00:44:37,981 "...без страх от реакцията на акционерите или Борда. 547 00:44:38,566 --> 00:44:41,319 "Новият президент трябва да е свободен да пада..." -Да се проваля! 548 00:44:41,402 --> 00:44:42,820 "...и да се научи да проваля..." 549 00:44:42,903 --> 00:44:43,571 Да пропада! 550 00:44:43,612 --> 00:44:45,782 "...и пак да се издига прилагайки това, 551 00:44:45,866 --> 00:44:47,284 "което е научил. 552 00:44:47,326 --> 00:44:48,702 "Такъв е бизнесът. 553 00:44:49,286 --> 00:44:50,579 "Такъв е животът. 554 00:44:51,705 --> 00:44:53,499 "Със следващото аз завещавам 555 00:44:53,583 --> 00:44:56,252 "всички мои акции в "Хъдсъкър Индъстрийз" 556 00:44:56,294 --> 00:44:59,173 "на този, който Бордът ще избере 557 00:44:59,548 --> 00:45:01,508 "да ме наследи като президент. 558 00:45:02,176 --> 00:45:03,969 "Предполагам, че това ще си ти. 559 00:45:04,094 --> 00:45:07,807 "Ако Бордът избере някой друг за президент, 560 00:45:07,891 --> 00:45:08,975 "тогава..." 561 00:45:09,059 --> 00:45:10,560 Кофти изненада! 562 00:45:12,980 --> 00:45:14,607 Сега ще му покажа на копелето! 563 00:45:23,659 --> 00:45:24,701 Давай нататък. 564 00:45:24,785 --> 00:45:27,164 "...задължавам те да работиш с новия президент 565 00:45:27,247 --> 00:45:29,667 "и да му даваш съвети, когато има нужда от тях, 566 00:45:29,708 --> 00:45:32,252 "за да не станат неудачите повод за отчаяние. 567 00:45:34,005 --> 00:45:36,174 "Отчаянието разрушава 568 00:45:36,466 --> 00:45:37,759 "и бизнеса, 569 00:45:40,554 --> 00:45:41,889 "и любовта." 570 00:45:42,473 --> 00:45:44,141 Бъдещето е сега. 571 00:45:45,184 --> 00:45:46,353 "Бъдещето е сега. 572 00:45:48,063 --> 00:45:50,023 "Когато бъдещият президент се нуждае, 573 00:45:50,816 --> 00:45:51,775 "Уеъринг Хъдсъкър 574 00:45:53,111 --> 00:45:54,570 "му завещава 575 00:45:56,030 --> 00:45:57,615 "неговия втори шанс." 576 00:46:29,402 --> 00:46:31,863 Занеси писмото на сутринта! 577 00:47:32,350 --> 00:47:35,104 Така започна 1959-та. 578 00:47:35,980 --> 00:47:37,314 Новата година. 579 00:47:37,773 --> 00:47:42,195 Когато научи, че Норвил наследява компанията, Сидни първо се ядоса. 580 00:47:42,654 --> 00:47:45,448 И добре, че Доктор Бромфенбренер беше там, 581 00:47:46,491 --> 00:47:49,913 за да попречи на Сидни да се нарани. 582 00:47:50,330 --> 00:47:54,376 Той му предписа дълга почивка в санта... В санита... 583 00:47:54,710 --> 00:47:56,087 ...в лудницата. 584 00:47:57,255 --> 00:47:58,589 А Норвил 585 00:47:59,257 --> 00:48:02,302 започна да управлява компанията с мъдрост и снизхождение, 586 00:48:03,012 --> 00:48:06,306 и отново започнаха да му хрумват гениални идеи. 587 00:48:06,932 --> 00:48:08,350 Нали знаете, за децата. 588 00:48:08,559 --> 00:48:11,396 Поръчах на момчетата от Отдела по разработки да направят този прототип, 589 00:48:11,479 --> 00:48:13,356 за да е пълноценна нашата дискусия 590 00:48:13,440 --> 00:48:16,277 и да даде на вас, господа, поглед отблизо. 591 00:48:21,699 --> 00:48:26,038 Това е историята на Норвил Барнс, който се изкачи чак 592 00:48:26,163 --> 00:48:28,999 до 44-тия етаж на "Хъдсъкър" 593 00:48:29,709 --> 00:48:33,713 и след това полетя надолу, без да се размаже. 594 00:48:34,756 --> 00:48:38,427 Знаете ли, казват, че един скочил от 45-тия етаж. 595 00:48:39,261 --> 00:48:41,013 Но това е друга история. 596 00:48:46,381 --> 00:48:48,881 Режисьор ДЖОЕЛ КОЕН 597 00:48:49,961 --> 00:48:51,961 Продуцент ИТЪН КОЕН 598 00:48:53,461 --> 00:48:55,961 Сценаристи ИТЪН КОЕН, ДЖОЕЛ КОЕН И САМ РЕЙМИ 599 00:49:04,461 --> 00:49:06,461 Оператор РОДЖЪР ДИЙКИНС 600 00:49:10,961 --> 00:49:12,961 Монтаж ТОМ НОБЪЛ 601 00:49:17,461 --> 00:49:19,961 Музика КАРТЪР БЪРУЕЛ 602 00:49:36,461 --> 00:49:38,961 Превод и субтитри СПАСИМИР БАЛЕВ s_balev@hotmail.com