1
00:00:00,747 --> 00:00:02,207
Прекрасна мисъл.
2
00:00:02,374 --> 00:00:05,087
Каква мислиш, че си била
в предишния си живот?
3
00:00:06,171 --> 00:00:07,798
О, не знам.
4
00:00:08,590 --> 00:00:10,092
Може би съм била просто
5
00:00:10,509 --> 00:00:14,639
бързоговореща кариеристка, мислеща се
за мъж.
6
00:00:14,764 --> 00:00:15,932
О, не, Ейми.
7
00:00:16,182 --> 00:00:19,061
Извинявай, че така ти го казвам,
но намирам това за прекалено.
8
00:00:19,186 --> 00:00:23,190
- Трябва да ти кажа нещо.
- Такъв човек би се преродил в свиня.
9
00:00:23,274 --> 00:00:25,986
Мисля, че най-вероятно ти си била...
10
00:00:27,362 --> 00:00:28,405
...газела...
11
00:00:29,364 --> 00:00:32,994
...дългокрака и изящна,
лека и прекрасна.
12
00:00:33,869 --> 00:00:35,496
Вероятно сме се срещнали веднъж.
13
00:00:36,205 --> 00:00:38,917
Щастлива среща насред горска поляна.
14
00:00:40,878 --> 00:00:43,422
Аз трябва да съм бил антилопа или ибекс.
15
00:00:44,631 --> 00:00:48,177
Заедно сме пасли трева,
16
00:00:49,137 --> 00:00:51,724
пили сме вода от планински ручей,
17
00:00:52,308 --> 00:00:55,895
чистели сме си козината един на друг.
18
00:00:58,648 --> 00:01:03,194
Или може би просто сме докоснали рога
за кратко и всеки е поел по пътя си.
19
00:01:04,529 --> 00:01:07,158
Искаше ми се да е толкова просто, Норвил.
20
00:01:08,576 --> 00:01:12,789
Иска ми се да бях газела, а ти
да бъдеш антилопа
21
00:01:13,665 --> 00:01:15,000
или ибекс.
22
00:01:19,590 --> 00:01:21,216
Мога ли поне да те наричам...
23
00:01:21,550 --> 00:01:22,593
...сърничка?
24
00:01:25,764 --> 00:01:26,890
Забавен си.
25
00:01:26,932 --> 00:01:30,227
Сериозно, Ейми, това е, което твоите
приятели-битници наричат ''казарма''.
26
00:01:30,435 --> 00:01:31,269
Карма.
27
00:01:31,353 --> 00:01:34,315
Голямото колело на живота, смъртта и прераждането.
28
00:01:34,482 --> 00:01:38,194
Чувала съм за това.
Всичко, което сме направили се връща обратно към нас.
29
00:01:38,277 --> 00:01:41,823
Това е. Голямото колело, което
дава на всеки заслуженото.
30
00:01:43,200 --> 00:01:46,412
Трябва да покажа на Сид и останалите,
че заслужавам тяхното доверие.
31
00:01:46,496 --> 00:01:48,957
Утре е презентацията ми пред Борда.
32
00:01:51,459 --> 00:01:52,710
Целуни ме, Ейми!
33
00:01:53,087 --> 00:01:54,630
Целуни ме веднъж за късмет.
34
00:01:56,048 --> 00:01:57,299
Разбира се, Норвил.
35
00:02:35,177 --> 00:02:39,098
ПАЗЕТЕ ТИШИНА!
ТЕЧЕ ЗАСЕДАНИЕ НА БОРДА НА ДИРЕКТОРИТЕ.
36
00:02:38,764 --> 00:02:40,141
Нали знаете, за децата!
37
00:02:40,434 --> 00:02:44,313
То е икономично, просто,
с ниска себестойност, и ще стане популярно.
38
00:02:44,354 --> 00:02:46,690
Всичко това предсказва големи печалби.
39
00:02:46,732 --> 00:02:49,485
Момчетата от отдела по разработки
направиха този прототип,
40
00:02:49,527 --> 00:02:51,529
така че нашата дискусия да бъде пълноценна
41
00:02:51,571 --> 00:02:55,492
и да даде на вас, господа, възможност
да погледнете отблизо тази джаджа.
42
00:02:55,534 --> 00:02:58,954
Това е забавно, здравословно,
а децата ще се влюбят в него.
43
00:02:59,079 --> 00:03:02,167
Сложихме малко пясък вътре,
за да направим преживяването по-приятно.
44
00:03:02,208 --> 00:03:05,545
Добрата новина е, че производството ще ни излезе евтино.
45
00:03:08,215 --> 00:03:11,052
- Какво става, ако се умориш преди да свърши?
- Има ли правила?
46
00:03:11,135 --> 00:03:13,304
- Може ли да играе повече от един човек?
- Това игра ли е?
47
00:03:13,387 --> 00:03:14,973
- Игра?
- Лесно ли се чупи?
48
00:03:15,057 --> 00:03:17,225
- Дано се чупи лесно.
- Каква е целта?
49
00:03:17,309 --> 00:03:19,978
- Какво става, ако се умориш преди да свърши?
- Има ли батерии?
50
00:03:20,062 --> 00:03:22,899
- Можем ли да завишим цената?
- Безопасно ли е за малки деца?
51
00:03:22,982 --> 00:03:25,401
- Как разбираш, че играта е свършила?
- Как се спира?
52
00:03:25,443 --> 00:03:28,072
- Това модел за момчета ли е?
- Може ли да се сглобява от родителите?
53
00:03:28,197 --> 00:03:32,409
- Какво става, ако се умориш преди да свърши?
- Има ли по-голям модел за пълни хора.
54
00:03:32,493 --> 00:03:34,704
Какво, по дяволите, е това?
55
00:03:34,746 --> 00:03:36,081
Това е...
56
00:03:39,919 --> 00:03:41,003
Брилянтно!
57
00:03:42,923 --> 00:03:44,007
Гениално.
58
00:03:45,092 --> 00:03:48,596
Точно това, от което "Хъдсъкър" се нуждае.
59
00:03:49,514 --> 00:03:53,977
Дори слепец може да каже, че има огромен
потенциал в това...
60
00:03:55,437 --> 00:03:56,522
...това...
61
00:03:57,439 --> 00:03:58,482
Поздравления.
62
00:03:58,565 --> 00:04:01,068
Ти се доказа като преоткри колелото.
63
00:04:01,151 --> 00:04:04,114
Ще препоръчам на Борда
да започнем незабавно
64
00:04:05,824 --> 00:04:07,200
масовото производство на това...
65
00:04:08,953 --> 00:04:11,664
...как му беше името,
и то възможно най-бързо.
66
00:04:12,081 --> 00:04:13,833
Но всъщност,
67
00:04:14,292 --> 00:04:15,586
разбира се,
68
00:04:18,797 --> 00:04:20,132
като президент
69
00:04:20,465 --> 00:04:22,468
окончателното решение е твое.
70
00:04:23,678 --> 00:04:24,929
Аз съм за.
71
00:04:36,860 --> 00:04:38,612
ПНЕВМАТИЧНА ПОЩА
72
00:04:53,087 --> 00:04:55,673
ИЗХОДЯЩИ ДИРЕКТИВИ
73
00:04:57,441 --> 00:05:02,941
ПРОЕКТ: ПРЕСОВАНА ПЛАСТМАСОВА ДЖАДЖА
74
00:05:03,725 --> 00:05:04,441
ОДОБРЕНО
75
00:05:13,694 --> 00:05:15,029
РЕКЛАМЕН ОТДЕЛ
- Ще го наречем Летящата поничка.
76
00:05:15,071 --> 00:05:17,449
-Танцуващото колело!
-Хвърчащия обръч.
77
00:05:17,532 --> 00:05:18,784
ВОЙНА И МИР
Том първи
78
00:05:18,867 --> 00:05:20,327
Лудата окръжност!
79
00:05:20,369 --> 00:05:22,204
Въртележката!
80
00:05:23,831 --> 00:05:25,124
СЧЕТОВОДСТВО
81
00:05:25,792 --> 00:05:28,419
КОЛКО ЩЕ СТРУВА?
82
00:05:42,102 --> 00:05:44,897
СЕБЕСТОЙНОСТ... 59 цента
ПАЗАРНА ЦЕНА... 79 цента
83
00:05:53,031 --> 00:05:54,825
-Трябва ни нещо кратко!
-Умно!
84
00:05:54,866 --> 00:05:55,617
Елегантно!
85
00:05:55,701 --> 00:05:58,162
ВОЙНА И МИР
Том втори
86
00:05:58,246 --> 00:06:00,456
-Хип-хоп!
-Тати-О!
87
00:06:02,334 --> 00:06:03,544
ТЕСТОВ ОТДЕЛ
88
00:06:41,755 --> 00:06:43,423
-Хупсакър.
-Хъдсуиндгър.
89
00:06:43,506 --> 00:06:45,760
АНА КАРЕНИНА
90
00:06:45,801 --> 00:06:47,553
-Хупсакър!
-Хъдсуингър!
91
00:07:15,670 --> 00:07:17,797
-Пичове!
-Измисли ли нещо?
92
00:07:19,508 --> 00:07:21,301
Измислих нещо!
93
00:07:21,677 --> 00:07:25,431
Хъдсъкър Индъстрийз с гордост представя
ХУЛА-ХОП
1 долар и 79 цента
94
00:07:26,265 --> 00:07:28,768
Нали знаете... за децата!
95
00:08:01,764 --> 00:08:03,808
Намаление!
1 долар и 59 цента
96
00:08:18,158 --> 00:08:19,326
Два за 25 цента
97
00:08:19,409 --> 00:08:20,661
Безплатно с всяка покупка
98
00:10:33,440 --> 00:10:37,612
"Рокуел Нюз" представя: "Парчета от времето"
99
00:10:37,987 --> 00:10:40,698
Светът на новините в картини, без майтап!
100
00:10:41,074 --> 00:10:44,328
В последните дни на изтичащата
1958-ма година
101
00:10:44,912 --> 00:10:47,331
името Барнс е в устата на всички.
102
00:10:47,498 --> 00:10:50,920
Норвил Барнс, младият президент на
"Хъдсъкър Индъстрийз",
103
00:10:51,087 --> 00:10:54,548
момчето родено в провинцията, но сега
знаменитост в Ню Йорк.
104
00:10:55,007 --> 00:10:59,471
Барнс е интелигентният изобретател
на най манияшката мания на Америка: Хула-Хоп!
105
00:10:59,888 --> 00:11:03,685
Тя донесе огромни печалби на компанията
и спечели сърцата
106
00:11:04,102 --> 00:11:06,688
на всички американски младежи!
107
00:11:08,064 --> 00:11:09,483
Младежи ли казах?
108
00:11:09,650 --> 00:11:12,569
Ето, мама си взема почивка
от домакинските си задължения
109
00:11:13,278 --> 00:11:15,864
и дори татко не успя да се сдържи!
110
00:11:17,534 --> 00:11:22,372
Картички, писма, поздравления
заваляха от Канкаке до Петалума,
111
00:11:22,664 --> 00:11:25,918
включително и едно специално обаждане.
112
00:11:26,043 --> 00:11:28,004
Той е! Той е на линия!
113
00:11:34,886 --> 00:11:37,140
Здравейте, Норвил. Президентът е.
114
00:11:37,557 --> 00:11:41,060
Искам да ви поздравя.
Гордея се с вас.
115
00:11:41,644 --> 00:11:44,064
Госпожа Айзенхауер се гордее с вас.
116
00:11:44,440 --> 00:11:47,026
Американският народ
се гордее с вас.
117
00:11:54,117 --> 00:11:57,079
Как ви хрумна идеята за Хула-Хоп?
118
00:11:57,496 --> 00:11:59,457
Това не е само моя заслуга,
119
00:11:59,582 --> 00:12:03,295
а плод на усилията на цялата компания.
Благодарен съм за предоставената възможност.
120
00:12:03,587 --> 00:12:06,424
Очаквахте ли такъв успех?
121
00:12:06,424 --> 00:12:09,677
Честно казано, не мисля, че някой
е очаквал такъв фурор.
122
00:12:11,388 --> 00:12:15,017
"Фурор по Хула-Хоп."
Може ли да ви цитираме, г-н Барнс?
123
00:12:15,225 --> 00:12:16,560
Разбира се, предполагам.
124
00:12:17,354 --> 00:12:19,606
Надявате ли се на блестяща кариера?
125
00:12:20,732 --> 00:12:22,025
О, моля ви.
126
00:12:27,448 --> 00:12:29,533
НЯМА ГРАНИЦИ ЗА ЧОВЕКЪТ-ИДЕЯ
127
00:12:29,742 --> 00:12:34,498
Какъв научен принцип обяснява
движението на "Колелото на чудесата"?
128
00:12:34,623 --> 00:12:36,625
Всичко е безкрайно просто, всъщност.
129
00:12:37,042 --> 00:12:41,005
То се подчинява на същите закони,
които въртят Земята около Слънцето,
130
00:12:41,255 --> 00:12:45,803
и които не позволяват да излетите
в открития студен космос,
131
00:12:45,803 --> 00:12:48,389
където да пукнете като
мизерни schwein.
132
00:12:48,389 --> 00:12:50,474
Да, принципът е същия,
133
00:12:50,933 --> 00:12:55,188
освен това, което се отнася до пясъка,
който прави преживяването по-...
134
00:12:55,980 --> 00:12:57,107
...приятно.
135
00:12:57,232 --> 00:12:59,944
Да, "Хула-Хоп" е навсякъде!
136
00:13:00,111 --> 00:13:02,822
От разкошните партита на Парк Авеню...
137
00:13:05,784 --> 00:13:09,496
...до влюбените, които искат да се оженят
въртейки обръч.
138
00:13:14,003 --> 00:13:17,423
Когато ви повишиха, Бордът
предполагаше ли, че вие сте "Човекът-Идея"?
139
00:13:17,423 --> 00:13:20,927
Предполагам. Не биха ме повишили,
ако ме мислеха за кретен.
140
00:13:20,927 --> 00:13:24,389
Каква е вашата следваща голяма идея
за "Хъдсъкър Индъстрийз"?
141
00:13:24,389 --> 00:13:27,893
Не зная. Идеи като тази
не те спохождат всеки ден.
142
00:13:27,893 --> 00:13:32,149
Но едно ще ви кажа:
със сигурност не очаквах такъв фурор.
143
00:13:32,983 --> 00:13:34,401
Може да ме цитирате.
144
00:13:35,368 --> 00:13:38,368
ИЗОБРЕТАТЕЛЯТ - БЕЗ НОВИ ИДЕИ
145
00:13:42,201 --> 00:13:45,456
Списание "Суматоха" ви сочи като
най-желания ерген на годината.
146
00:13:45,456 --> 00:13:48,584
Вървят слухове, че имате връзка
с топ-модела За-За.
147
00:13:48,584 --> 00:13:52,547
Това са само слухове.
Ние сме просто добри приятели. Нали, За-За?
148
00:13:59,930 --> 00:14:04,143
Как ще отговорите на обвиненията,
че идеите ви са се изчерпали?
149
00:14:04,143 --> 00:14:08,231
Не е вярно. Тази седмица ми хрумнаха
няколко страхотни разработки.
150
00:14:08,648 --> 00:14:13,112
По-голям размер Хула-Хоп за пълни хора,
модел с батерии за мързеливци
151
00:14:13,196 --> 00:14:15,490
и модел с повече пясък за глухи.
152
00:14:15,656 --> 00:14:17,200
Заслужил съм успеха си.
153
00:14:17,325 --> 00:14:19,912
Говорейки за това, очаквате ли
увеличение на възнаграждението си?
154
00:14:20,329 --> 00:14:24,417
Пределно ясно е, че аз еднолично
спасих "Хъдсъкър Индъстрийз".
155
00:14:24,501 --> 00:14:29,090
Акциите ни са по-скъпи от всякога.
Да, очаквам компенсация за това.
156
00:14:30,198 --> 00:14:34,698
ЛЮБОВНАТА ВРЪЗКА НА ЧОВЕКЪТ-ИДЕЯ
157
00:14:48,946 --> 00:14:50,864
Вземи се в ръце, човек.
158
00:14:50,864 --> 00:14:52,408
Никой не ме попита!
159
00:14:53,284 --> 00:14:55,620
Ти продаде всичките ми акции?
160
00:14:56,037 --> 00:14:57,580
Нищо не остана.
161
00:14:57,706 --> 00:15:00,126
Имах 20000 акции!
162
00:15:00,668 --> 00:15:02,420
Сега щях да съм милионер!
163
00:15:02,628 --> 00:15:04,547
Разбира се. Всички щяхме да сме милионери.
164
00:15:05,214 --> 00:15:07,426
Няма връщане назад.
165
00:15:08,176 --> 00:15:12,014
На времето Стилсън мислеше, че подкопаването
на позициите ни ще всее
166
00:15:12,180 --> 00:15:14,142
паника на пазара.
167
00:15:14,434 --> 00:15:17,979
Тогава щяхме да изкупим всичко
наведнъж без пари.
168
00:15:17,979 --> 00:15:18,980
Без пари?
169
00:15:19,397 --> 00:15:21,442
Акциите ни никога не са били толкова скъпи!
170
00:15:23,277 --> 00:15:24,611
Разорен съм.
171
00:15:25,362 --> 00:15:26,280
Разорен!
172
00:15:33,621 --> 00:15:36,877
Отивам си!
173
00:15:46,888 --> 00:15:48,015
Плексиглас.
174
00:15:48,599 --> 00:15:50,517
Сложихме го миналата седмица.
175
00:16:04,367 --> 00:16:06,118
Значи, хлапето удари десятката.
176
00:16:07,870 --> 00:16:11,249
Сега той и неговата играчка са на върха.
177
00:16:11,917 --> 00:16:13,627
Но и това ще премине.
178
00:16:14,461 --> 00:16:17,673
Мъртъл Дж. Масбъргър не е възпитавала
сина си, за да
179
00:16:18,257 --> 00:16:20,927
коленичи пред всяка беда.
180
00:16:21,135 --> 00:16:23,972
Ние създадохме този кретен,
ние ще го пречупим!
181
00:16:24,681 --> 00:16:27,518
Колкото по-високо се качва,
толкова по-болезнено ще падне!
182
00:16:29,396 --> 00:16:30,522
Да...
183
00:16:31,356 --> 00:16:33,108
...виждам бъдеще в това момче,
184
00:16:34,567 --> 00:16:35,861
бъдеще,
185
00:16:36,904 --> 00:16:38,864
пълно със срам и позор,
186
00:16:39,407 --> 00:16:41,242
унижение, безчестие.
187
00:16:45,205 --> 00:16:47,417
Музиката звучи, колелото се върти...
188
00:16:48,711 --> 00:16:50,796
Играта още не е приключила.
189
00:17:15,490 --> 00:17:17,493
За бога, Норвил!
190
00:17:17,952 --> 00:17:19,829
Ейми, къде се изгуби?
191
00:17:19,912 --> 00:17:23,208
Знаеш ли какво правят онези
мухльовци от Борда?
192
00:17:23,333 --> 00:17:24,877
Не бих ги нарекъл мухльовци.
193
00:17:24,877 --> 00:17:27,463
Канят се да уволнят 8%
от служителите!
194
00:17:27,713 --> 00:17:30,675
Само в Ню Йорк това значи,
че 1800 човека ще останат без работа!
195
00:17:30,675 --> 00:17:33,094
Хора с жени, деца и семейства!
196
00:17:33,386 --> 00:17:35,513
Да, избавяме се от баласта.
197
00:17:35,680 --> 00:17:37,767
Искаш да кажеш, че ти знаеш за това?
198
00:17:37,767 --> 00:17:39,185
Дали знам? Разбира се.
199
00:17:39,477 --> 00:17:42,480
Да не мислиш, че Бордът ще направи нещо
без моето разрешение?
200
00:17:42,605 --> 00:17:44,107
Това беше моя идея.
201
00:17:44,191 --> 00:17:45,525
-Твоя...
-Да, разбира се.
202
00:17:45,650 --> 00:17:48,528
Ние сме в преходен период.
Нещата трябва да се забавят.
203
00:17:48,695 --> 00:17:51,407
Започнал си да мислиш само за себе си,
Норвил Барнс.
204
00:17:51,407 --> 00:17:54,786
Седиш си тук и по цял ден нищо не правиш.
205
00:17:55,453 --> 00:18:00,418
Не си измислил нищо ново след обръча!
206
00:18:00,418 --> 00:18:03,004
Ти си забравил какво е това
радост от творчеството.
207
00:18:03,004 --> 00:18:05,257
Ти мислиш само за слава и богатство.
208
00:18:05,424 --> 00:18:09,345
Бихте ли се изнесли оттук?
Вие също, сестрички, мърдайте. Вън!
209
00:18:11,515 --> 00:18:14,726
Наблюдавах те, дори когато се
опитваше да ме избягваш.
210
00:18:14,893 --> 00:18:15,602
Млък!
211
00:18:15,602 --> 00:18:17,980
Не си мисли, че не забелязах
как се промени.
212
00:18:17,980 --> 00:18:19,857
Мислех те за добър човек.
213
00:18:19,857 --> 00:18:21,984
Всъщност, мислех и че си малоумник.
214
00:18:22,402 --> 00:18:22,944
Млъкни!
215
00:18:23,236 --> 00:18:26,657
Но тогава открих, че си добър човек.
Малко загубен, но добър.
216
00:18:26,907 --> 00:18:30,327
Може би не си толкова загубен,
но не си и толкова добър.
217
00:18:30,495 --> 00:18:32,622
Изглежда, че въпреки всичко си един кретен.
Млъквай!
218
00:18:33,331 --> 00:18:36,710
Не си ми говорил от седмица,
а сега е мой ред.
219
00:18:36,835 --> 00:18:38,838
Знаеш ли, преди никога не съм била
220
00:18:39,839 --> 00:18:42,466
отхвърлена от приятел,
а това боли...
221
00:18:42,883 --> 00:18:45,679
Но това, от което истински ме заболя
бе да гледам как продаваш душата си!
222
00:18:45,762 --> 00:18:48,181
Как преследваш лесните пари
и благоразположението на Борда,
223
00:18:48,181 --> 00:18:50,600
което така или иначе би получил,
224
00:18:50,600 --> 00:18:51,561
дори да беше...
225
00:18:52,270 --> 00:18:53,604
Часовникар?
226
00:18:55,231 --> 00:18:56,649
Млък! Точно така.
227
00:18:57,818 --> 00:19:01,363
Норвил, нима забрави
как се почувства, когато откри обръча?
228
00:19:01,947 --> 00:19:05,452
Ти ми каза, че ще нарисуваш усмивки
на лицата на всички в Америка,
229
00:19:05,452 --> 00:19:07,454
независимо от раса, вяра и цвят на кожата.
230
00:19:07,620 --> 00:19:11,293
Най накрая ще има нещо, което да ги обединява,
231
00:19:11,376 --> 00:19:13,670
независимо къде се намират.
232
00:19:14,296 --> 00:19:15,213
"Нали знаеш...
233
00:19:15,839 --> 00:19:16,798
...за децата."
234
00:19:17,674 --> 00:19:18,634
Твои думи...
235
00:19:19,635 --> 00:19:20,887
...не мои.
236
00:19:22,221 --> 00:19:23,890
Аз обичах Норвил Барнс.
237
00:19:24,975 --> 00:19:26,435
Да, обичах го,
238
00:19:27,144 --> 00:19:31,106
когато беше обикновен добър човек
с блестящи идеи, поставени над всичко останало.
239
00:19:31,816 --> 00:19:34,069
Сега си поставил себе си над всичко останало!
240
00:19:34,360 --> 00:19:36,071
Това го разбирай като моята оставка.
241
00:19:37,530 --> 00:19:38,991
Влиза в сила веднага!
242
00:20:58,958 --> 00:21:00,627
Друже, друже.
243
00:21:01,670 --> 00:21:02,755
Приятел.
244
00:21:03,630 --> 00:21:04,965
Ей, приятел.
245
00:21:14,643 --> 00:21:16,228
Приятел. Зает ли си?
246
00:21:17,938 --> 00:21:21,610
Изглежда, че беше задрямал тук, приятел.
Кажи, имаш ли минута?
247
00:21:25,030 --> 00:21:26,448
Важно ли е?
248
00:21:26,448 --> 00:21:29,660
Така мисля. Това е една моя идея,
върху която работя.
249
00:21:29,660 --> 00:21:32,538
Нали разбираш, не мога да съм
момчето от асансьора завинаги.
250
00:21:32,538 --> 00:21:34,250
Погледни това бебче!
251
00:21:34,250 --> 00:21:36,753
Схващаш ли? Невероятно удобно, нали?
252
00:21:36,836 --> 00:21:38,505
Нали знаеш, за напитки?
253
00:21:38,588 --> 00:21:42,426
Ето така работи. Тук има ръбчета,
които позволяват да се огъва.
254
00:21:42,593 --> 00:21:46,305
Защо трябва да пиеш така.
След като можеш да пиеш така.
255
00:21:46,430 --> 00:21:48,767
Нарекох го "Базсъкър".
Схващаш ли, приятел?
256
00:21:48,892 --> 00:21:52,813
Хората ще си паднат по това,
а и няма да струва солено.
257
00:21:52,813 --> 00:21:54,064
Чакай малко.
258
00:22:09,374 --> 00:22:10,333
Това...
259
00:22:13,294 --> 00:22:14,588
...е безполезно!
260
00:22:15,005 --> 00:22:16,048
Но, приятел!
261
00:22:16,298 --> 00:22:19,260
Това е най-идиотското нещо,
което съм виждал през живота си.
262
00:22:19,343 --> 00:22:21,680
Никой няма да си купи нещо такова.
263
00:22:21,847 --> 00:22:22,973
Виждаш ли, Баз,
264
00:22:22,973 --> 00:22:25,058
липсва му креативната искра и
265
00:22:25,517 --> 00:22:28,438
неподправената гениалност,
които донесоха
266
00:22:29,313 --> 00:22:30,982
успеха на Хула-Хоп, да речем.
267
00:22:31,023 --> 00:22:33,568
Как смееш да се намъкваш тук
и да отнемаш от безценното ми време!
268
00:22:33,568 --> 00:22:34,987
Имам компания за управляване!
269
00:22:37,281 --> 00:22:40,242
Не мога да отделям внимание на всеки досадник,
който да ме тормози
270
00:22:40,242 --> 00:22:41,911
с мозъчните си напъни.
271
00:22:41,911 --> 00:22:43,204
Съжалявам, приятел.
272
00:22:43,371 --> 00:22:44,497
Трябва да бъде даден пример!
273
00:22:45,124 --> 00:22:46,584
Какво искаш да кажеш?
274
00:22:47,710 --> 00:22:48,837
Уволнен си!
275
00:22:49,629 --> 00:22:51,715
Сега изясни ли ти се?
276
00:22:57,054 --> 00:22:58,389
О, приятел!
277
00:22:59,182 --> 00:23:00,892
И не ме наричай "приятел"!
278
00:23:01,768 --> 00:23:05,731
Моля ви, сър! Работата в асансьора
е единственото, което имам!
279
00:23:06,190 --> 00:23:08,150
Добре, щом не харесваш Базсъкъра!
280
00:23:08,150 --> 00:23:10,945
Само ме остави на работа,
умолявам те!
281
00:23:11,821 --> 00:23:13,281
Махай се от офиса ми!
282
00:23:13,740 --> 00:23:15,033
Ставай!
283
00:23:16,160 --> 00:23:18,746
В "Хъдсъкър Индъстрийз"
не се пълзи!
284
00:23:20,498 --> 00:23:21,624
Съжалявам, сър!
285
00:23:21,874 --> 00:23:23,168
Съжалявам!
286
00:23:36,058 --> 00:23:38,602
РЕПОРТЕР НА "АРГУС" С ПУЛИЦЪР
287
00:23:38,769 --> 00:23:41,355
Благодаря ти, Алойзиус.
288
00:23:44,275 --> 00:23:45,401
Това е...
289
00:23:47,278 --> 00:23:48,113
...полезно.
290
00:24:06,218 --> 00:24:10,515
Съжалявам, че закъснях, Сид. Дупка номер
девет на Ривърдейл е истински кошмар.
291
00:24:11,850 --> 00:24:14,686
Трудна е. Истинско предизвикателство.
292
00:24:16,312 --> 00:24:17,565
Седни, синко.
293
00:24:20,818 --> 00:24:25,031
Мисля, че в залата за съвещания
е удобно да поговорим на спокойствие.
294
00:24:26,158 --> 00:24:29,453
Изглежда, че имаме проблеми
с изтичане на информация от Хъд.
295
00:24:30,621 --> 00:24:31,581
Не думай.
296
00:24:31,581 --> 00:24:35,960
Не бих те занимавал с това,
но ситуацията е сложна.
297
00:24:37,212 --> 00:24:39,381
и те засяга директно.
298
00:24:39,756 --> 00:24:42,342
-Какво е станало?
-Нищо сериозно.
299
00:24:43,051 --> 00:24:45,763
Някакво момче от асансьора,
което си уволнил дойде при мен,
300
00:24:46,473 --> 00:24:50,268
кълнейки се, че си откраднал идеята
за онова устройство.
301
00:24:50,393 --> 00:24:52,146
Откраднал си я от него.
302
00:24:55,357 --> 00:24:57,778
-Може би бях малко груб с него...
-Забрави за това.
303
00:24:57,944 --> 00:25:01,490
Няма нужда да ми обясняваш.
Той е дребна риба. Едно нищо.
304
00:25:01,615 --> 00:25:03,033
Уволнявай когото си поискаш.
305
00:25:04,994 --> 00:25:06,871
Проблемът е в това
306
00:25:07,580 --> 00:25:08,874
кого наемаш на работа.
307
00:25:09,333 --> 00:25:10,542
Онази жена
308
00:25:10,960 --> 00:25:12,504
се оказа шпионин.
309
00:25:13,546 --> 00:25:16,216
Тя трябва да се е добрала до
историята на асансьораджията
310
00:25:16,925 --> 00:25:19,011
и сега всичко ще бъде публикувано.
311
00:25:20,137 --> 00:25:24,643
Разбира се, опитахме се да потулим случая,
но от "Аргус" не са съгласни на отстъпки.
312
00:25:26,561 --> 00:25:29,689
Проблемът е, че ти нае тази жена
313
00:25:29,940 --> 00:25:31,651
и я държеше на работа,
314
00:25:32,068 --> 00:25:34,445
докато тя те правеше на маймуна.
315
00:25:35,071 --> 00:25:36,989
Сериозна грешка в преценката.
316
00:25:38,534 --> 00:25:40,077
Бизнесът е война, момче.
317
00:25:41,328 --> 00:25:43,705
Не взимай заложници,
не давай втори шанс.
318
00:25:47,502 --> 00:25:50,046
Когато Бордът се събере
след Нова година,
319
00:25:50,088 --> 00:25:51,715
твоята позиция...
320
00:25:54,385 --> 00:25:56,137
Изглежда, че с теб е свършено.
321
00:25:56,887 --> 00:25:58,013
Това е краят.
322
00:26:03,687 --> 00:26:05,648
За четиринайста дупка на Ривърдейл...
323
00:26:06,023 --> 00:26:07,775
...някои използват "меши",
324
00:26:07,859 --> 00:26:09,318
други "ниблик".
325
00:26:10,361 --> 00:26:11,487
"Ниблик".
326
00:26:12,030 --> 00:26:14,158
Така се прави висок удар.
327
00:26:19,122 --> 00:26:20,332
Тази жена
328
00:26:21,750 --> 00:26:24,253
ти преряза гърлото.
329
00:26:25,379 --> 00:26:27,174
Когато си мъртъв, това е завинаги.
330
00:26:28,049 --> 00:26:30,427
Ако не ми вярваш,
питай Уеъринг Хъдсъкър.
331
00:26:32,972 --> 00:26:34,223
Лош късмет, момче.
332
00:26:34,932 --> 00:26:36,642
Бързо се изкачи на върха.
333
00:26:37,768 --> 00:26:39,229
Предстои ти дълго падане.
334
00:26:51,390 --> 00:26:53,390
ЛЪЖА!
ЧОВЕКЪТ-ИДЕЯ Е ИЗМАМНИК
335
00:26:53,890 --> 00:26:55,539
-Не можеш да отпечаташ това!
-Вече го направихме! Довечера е на улицата.
336
00:26:56,499 --> 00:26:58,209
Истински динамит!
337
00:26:58,209 --> 00:27:02,422
Но е лъжа! Норовил ми показа
дизайна на онова в деня, в който се срещнахме.
338
00:27:02,464 --> 00:27:05,425
Баз не може да го е измислил.
Погледни го само, та той е пълен кретен.
339
00:27:05,425 --> 00:27:09,263
Това не го ли минахме?
Гандерсон го е проектирал. Той е гений.
340
00:27:09,430 --> 00:27:11,808
-Кой ти каза?
-Не само ти имаш източници.
341
00:27:11,933 --> 00:27:14,603
Смит има надежден източник
в Борда на "Хъдсъкър". Много надежден.
342
00:27:14,812 --> 00:27:16,980
Обзалагам се, че инициалите му
са Сидни Дж. Масбъргър.
343
00:27:17,856 --> 00:27:20,443
Този път загуби. Размекна се
344
00:27:20,568 --> 00:27:22,153
заради дебила от Дабюк.
345
00:27:23,154 --> 00:27:24,405
-От Мънси.
-Все едно!
346
00:27:24,572 --> 00:27:28,494
Тази история е гореща,
скандалът на века!
347
00:27:28,494 --> 00:27:30,663
Другите вестници няма да имат
тази информация по рано от утре!
348
00:27:30,830 --> 00:27:34,752
"Алеманише Цайтунг", "Ле Фигаро"
ще бъдат зашеметени на сутринта.
349
00:27:34,752 --> 00:27:38,297
Какви глупаци сте, и двамата!
Използват ви, не се ли усещате?
350
00:27:38,589 --> 00:27:41,552
Почини си. Ти работи здраво над това.
351
00:27:41,552 --> 00:27:44,096
Но Смит ще доработи материала.
352
00:27:46,265 --> 00:27:47,600
Материал...
353
00:27:48,351 --> 00:27:49,644
...ще ти дам аз един материал на тебе!
354
00:27:49,644 --> 00:27:54,150
Да не мислиш, че паса трева!
Напускам! Разбирай, че това е оставката ми!
355
00:27:55,276 --> 00:27:56,861
Влиза в сила веднага!
356
00:27:59,572 --> 00:28:00,573
Леко.
357
00:28:10,042 --> 00:28:11,419
И така, кажете ми...
358
00:28:11,836 --> 00:28:14,673
...защо чувствате, че тази жена
ви е предала?
359
00:28:17,050 --> 00:28:18,594
Има ли значение?
360
00:28:18,802 --> 00:28:21,514
Изглежда, че целият свят е срещу вас?
361
00:28:21,514 --> 00:28:22,765
Откъде да знам.
362
00:28:22,765 --> 00:28:24,767
Унд момчето от асансьора...
363
00:28:24,767 --> 00:28:27,897
...Баз, той също е срещу вас?
364
00:28:30,232 --> 00:28:31,233
Класически случай.
365
00:28:31,650 --> 00:28:34,988
Пациентът демонстрира безразличие, апатия,
равнодушие, меланхолия
366
00:28:34,988 --> 00:28:36,823
...унд беше вял и унил.
367
00:28:37,365 --> 00:28:40,744
По време на теста на Роршах, гледайки
петната той отговаряше:
368
00:28:40,911 --> 00:28:45,083
"Нищо особено. Не знам.
Просто петно. Понятие си нямам."
369
00:28:45,876 --> 00:28:49,130
Пациентът показва липса на амбиции,
желание и енергия.
370
00:28:49,797 --> 00:28:52,091
Той е емоционално нестабилен,
371
00:28:52,509 --> 00:28:55,471
с редуващи се състояния на необоснована радост
372
00:28:55,471 --> 00:28:57,223
и пълна безнадеждност.
373
00:28:57,807 --> 00:29:00,684
Той е близо, но все още не е достигнал дъното.
374
00:29:01,018 --> 00:29:05,565
Когато това стане, той може да
се окаже опасен за себе си
375
00:29:05,690 --> 00:29:06,691
и за околните.
376
00:29:06,817 --> 00:29:08,945
Диагнозата, Д-р Бромфенбренер?
377
00:29:09,362 --> 00:29:12,323
Пациентът е айне маниакално-депресивен тип
378
00:29:12,365 --> 00:29:14,283
със силно изразени шизоидни тенденции.
379
00:29:14,700 --> 00:29:16,453
Значи, пациентът е...?
380
00:29:18,205 --> 00:29:19,164
Точно.
381
00:29:19,873 --> 00:29:20,874
Луд!
382
00:29:21,291 --> 00:29:22,418
Вашите препоръки?
383
00:29:22,544 --> 00:29:24,504
Три неща: лекуване в психиатрия,
384
00:29:25,380 --> 00:29:27,549
електрошокова терапия,
385
00:29:27,757 --> 00:29:30,135
затваряне в охранявана сграда.
386
00:29:46,112 --> 00:29:48,197
Да, висок е. Истинска бъркотия.
387
00:29:49,908 --> 00:29:53,579
Виж, по-добре слез.
Казва, че сте приятели.
388
00:29:53,579 --> 00:29:56,625
Не каза.
Но ми изглежда като че ли е от Града на идиотите.
389
00:30:05,343 --> 00:30:06,595
Искам мартини!
390
00:30:07,220 --> 00:30:09,599
Нова година е. Заслужавам мартини.
391
00:30:10,016 --> 00:30:11,809
Вече ти казах...
392
00:30:11,934 --> 00:30:14,103
Мислех, че това е бар за битници!
393
00:30:14,312 --> 00:30:16,690
Така е. Но не продаваме алкохол.
394
00:30:17,232 --> 00:30:19,651
Що за бар е това,
след като нямате мартини?
395
00:30:19,776 --> 00:30:23,448
Това е безалкохолен бар, човече,
казах ти вече.
396
00:30:23,656 --> 00:30:25,700
Добре.Тогава искам...
397
00:30:27,160 --> 00:30:28,286
...мартини.
398
00:30:29,037 --> 00:30:31,999
Поръчвах си мартини във всеки бар,
преди да слезна тук.
399
00:30:32,666 --> 00:30:34,793
Мартинито е за тъпаци, човече.
400
00:30:36,670 --> 00:30:39,549
Как ме нарече, ти битнически кучи...
401
00:30:45,723 --> 00:30:46,974
Я, кой дойде тука...
402
00:30:47,141 --> 00:30:48,392
Ейми Арчър...
403
00:30:48,684 --> 00:30:50,354
...носителката на Нулицър.
404
00:30:50,979 --> 00:30:53,315
Оглеждаш се за слабоумни да ти платят обяда?
405
00:30:54,316 --> 00:30:56,610
-Барман, искам...
-Съжалявам.
406
00:30:57,237 --> 00:30:58,780
...мартини, ако обичаш.
407
00:30:58,780 --> 00:31:01,032
Много пъти се опитвах да ти кажа...
408
00:31:02,575 --> 00:31:03,827
но е толкова трудно да си признаеш,
409
00:31:03,994 --> 00:31:05,955
когато сгрешиш.
410
00:31:06,414 --> 00:31:08,041
Ако ти би могъл само
411
00:31:08,500 --> 00:31:10,210
да ми простиш
412
00:31:10,920 --> 00:31:12,797
и да ми дадеш втори шанс.
413
00:31:15,174 --> 00:31:17,719
"Не взимай заложници. Не давай втори шанс."
414
00:31:17,719 --> 00:31:20,681
Моля те, Норвил!
Моля те, дай ми още една възможност!
415
00:31:21,348 --> 00:31:22,808
И на себе си също!
416
00:31:22,933 --> 00:31:24,811
И двамата го заслужаваме.
417
00:31:24,936 --> 00:31:28,523
Само ни дай втори шанс.
Заедно можем да се преборим с това.
418
00:31:28,773 --> 00:31:32,862
Знам, че последната история е лъжа
и можем да го докажем. Пусни опровержение!
419
00:31:32,862 --> 00:31:35,865
-Ще ти помогна да го напишеш!
-Какво значение има?
420
00:31:36,532 --> 00:31:37,993
С мен е свършено.
421
00:31:39,369 --> 00:31:40,370
Заличен съм.
422
00:31:40,996 --> 00:31:42,956
Хомо сапиенс идиотикус.
423
00:31:45,918 --> 00:31:48,045
Само това оставаше.
424
00:31:48,921 --> 00:31:52,301
Виждала съм Норвил Барнс,
младият устремен човек...
425
00:31:52,801 --> 00:31:56,013
Виждала съм и Норвил Барнс,
самовлюбеният мръсник.
426
00:31:56,430 --> 00:31:59,392
Но не бях виждала Норвил Барнс
да се отказва
427
00:31:59,934 --> 00:32:01,686
и да изглежда по този начин.
428
00:32:03,771 --> 00:32:08,569
"Сражавай се, не се щади,
429
00:32:10,112 --> 00:32:13,283
"до край за Мънси бий се ти,
430
00:32:14,659 --> 00:32:17,662
"под флага златно-син бъди,
431
00:32:18,749 --> 00:32:22,169
"противника до крак унищожи.
432
00:32:24,755 --> 00:32:26,299
"Давайте...
433
00:32:26,466 --> 00:32:27,592
"...Орли!"
434
00:32:29,844 --> 00:32:33,057
Не можеш да се предадеш, Норвил! Нали помниш:
435
00:32:33,766 --> 00:32:35,226
"Сражавай се,
436
00:32:35,476 --> 00:32:36,936
"не се щади,
437
00:32:37,061 --> 00:32:39,481
"до край за Мънси
438
00:32:39,898 --> 00:32:41,191
"бий се ти,
439
00:32:41,441 --> 00:32:44,819
"под флага златно-син бъди,
440
00:32:46,113 --> 00:32:48,199
"противника до край
441
00:32:48,324 --> 00:32:50,243
"унищожи..."
442
00:32:52,119 --> 00:32:53,372
Ти ме излъга.
443
00:32:54,081 --> 00:32:55,749
Как можа да ме излъжеш?
444
00:32:57,876 --> 00:32:58,710
Ти...
445
00:32:59,587 --> 00:33:00,880
...момичето от Мънси.
446
00:33:02,966 --> 00:33:04,676
Но, Норвил, аз...
447
00:33:05,677 --> 00:33:07,680
"Когато умреш, това е завинаги!"
448
00:33:08,264 --> 00:33:09,390
Питай...
449
00:33:09,390 --> 00:33:11,058
...Уеъринг Хъдсъкър!
450
00:33:18,400 --> 00:33:19,861
Специален брой!
451
00:33:19,986 --> 00:33:21,863
Новогодишно издание!
452
00:33:21,863 --> 00:33:24,365
Барнс - хванат на местопрестъплението!
453
00:33:24,365 --> 00:33:25,783
Идеите му са крадени!
454
00:33:26,200 --> 00:33:29,037
Човекът от Мънси всъщност е кретен!
455
00:33:29,455 --> 00:33:31,583
Прочетете всичко това!
456
00:33:31,708 --> 00:33:36,171
Новогодишно издание!
Човекът от Мънси всъщност е кретен!
457
00:33:36,297 --> 00:33:38,424
Не си толкова глупав,
но не си и толкова добър.
458
00:33:38,424 --> 00:33:41,219
И изглеждаш като малоумник
в крайна сметка.
459
00:33:41,636 --> 00:33:44,180
А твоите приятели те наричат мижитурка, нали?
460
00:33:44,180 --> 00:33:46,433
Тъпак? Малоумник? Безмозъчен? Шматка?
461
00:33:46,558 --> 00:33:49,854
Моля те, приятел, службата в
асансьора е единственото, което имам.
462
00:33:49,854 --> 00:33:52,106
Норвил, ти ме предаде.
463
00:33:52,190 --> 00:33:56,653
Ти предаде г-жа Айзенхауер.
Ти предаде американската нация.
464
00:33:56,737 --> 00:33:59,323
Когато умреш, това е завинаги.
465
00:34:02,702 --> 00:34:04,913
Момчето е откачило, това е окончателно.
466
00:34:06,372 --> 00:34:09,293
Санитарите от приюта
го търсят в момента.
467
00:34:09,793 --> 00:34:11,587
Ще видим как на Уол-стрийт ще приемат новината,
468
00:34:11,670 --> 00:34:15,050
че президентът на Хъдсъкър е психясал.
469
00:34:16,760 --> 00:34:19,429
Когато Д-р Бромфенбренер приключи с него,
470
00:34:19,930 --> 00:34:21,891
ще се превърне в завършен идиот.
471
00:34:24,310 --> 00:34:25,645
Ако това е всичко...
472
00:34:25,937 --> 00:34:27,689
Да живее "Хъд"!
473
00:34:37,659 --> 00:34:38,993
Внимавай, бе...
474
00:34:39,077 --> 00:34:40,703
Здрасти, друже!
475
00:34:41,581 --> 00:34:43,792
Разхождаш се из града? Познай?
476
00:34:43,875 --> 00:34:46,753
Г-н... Сид ме назначи отново на работа!
477
00:34:46,795 --> 00:34:48,756
Той каза, че заслужавам втори шанс.
478
00:34:48,965 --> 00:34:49,757
Така ли?
479
00:34:49,840 --> 00:34:52,260
Изглежда, че въпреки всичко
не е толкова лош човек.
480
00:34:52,843 --> 00:34:54,303
Това е прекрасно.
481
00:34:54,805 --> 00:34:58,392
Той каза, че си откраднал идеята за обръча
от мен. Какво ще кажеш?
482
00:34:58,600 --> 00:34:59,851
Аз никога не бих...
483
00:34:59,935 --> 00:35:01,729
Идеята си я биваше.
484
00:35:02,605 --> 00:35:04,357
А Сид каза, че ти си ми я откраднал!
485
00:35:04,816 --> 00:35:07,277
Какво чакаш? Фрасни му един!
486
00:35:17,831 --> 00:35:19,583
Това е онзи надут лъжец!
487
00:35:19,624 --> 00:35:21,459
Той подлуди Уол-стрийт!
488
00:35:21,585 --> 00:35:23,421
С лешник вместо глава!
489
00:35:24,797 --> 00:35:26,424
Някой да извика ченгетата!
490
00:36:06,936 --> 00:36:08,436
ПРИЮТ СЛЪНЧЕВА ДОЛИНА
491
00:36:45,248 --> 00:36:47,748
БАРНС
492
00:37:24,850 --> 00:37:28,350
МАССЪКЪР ИНДЪСТРИЙЗ
ХЪДБАРГЪР ИНДЪСТРИЙЗ
СИДСЪКЪР ИНДЪСТРИЙЗ
493
00:37:28,350 --> 00:37:30,850
СИДНИ ДЖ. МАСБЪРГЪР - ПРЕЗИДЕНТ
494
00:37:42,616 --> 00:37:46,116
СИДНИ ДЖ. МАСБЪРГЪР
ПРЕЗИДЕНТ
495
00:40:32,904 --> 00:40:35,574
БЪДЕЩЕТО СЕГА
496
00:40:42,834 --> 00:40:45,461
Всъщност, не трябва да правя това,
497
00:40:45,545 --> 00:40:47,547
но да имате по-добра идея?
498
00:41:55,710 --> 00:41:58,046
Обичам тази мелодия. Как си, хлапе?
499
00:41:59,130 --> 00:42:00,465
Г-н Хъдсъкър?
500
00:42:01,675 --> 00:42:04,470
Харесва ли ти това?
Горе всички ги носят.
501
00:42:04,553 --> 00:42:05,638
Истинска мания.
502
00:42:05,888 --> 00:42:06,931
Както и да е...
503
00:42:07,431 --> 00:42:08,891
Забелязвам, че имаш
504
00:42:08,975 --> 00:42:10,560
проблеми с Борда.
505
00:42:10,727 --> 00:42:13,272
Предполагам, че Сидни те натика в ъгъла,
нали, Норман.
506
00:42:13,772 --> 00:42:14,982
Норвил.
507
00:42:15,357 --> 00:42:18,569
Какво е за него моралът?
Той е бизнес-акула,
508
00:42:18,653 --> 00:42:21,948
винаги готова да те хване за гърлото.
509
00:42:22,031 --> 00:42:25,244
Имаш ли основателна причина за това,
че не му предаде синьото ми писмо?
510
00:42:25,369 --> 00:42:28,914
Норман, това бяха просто последните думи
на един умиращ човек, нищо повече.
511
00:42:30,333 --> 00:42:31,918
Трябва да съм го забутал някъде.
512
00:42:31,960 --> 00:42:34,921
То е в джоба на престилката ти,
точно където го забрави.
513
00:42:35,380 --> 00:42:36,382
Глупак.
514
00:42:36,507 --> 00:42:39,552
Ако не предадеш синьо
писмо следва уволнение.
515
00:42:41,137 --> 00:42:44,182
Нова Година е. Няма да те огорчавам.
516
00:42:44,308 --> 00:42:46,727
Искаш ли да го прочетеш?
Може да научиш нещо.
517
00:42:47,144 --> 00:42:49,731
Може да те откаже от скачането от прозорци.
518
00:42:52,140 --> 00:42:54,140
ПРЕДПАЗИТЕЛИ НА ЧАСОВНИКА
519
00:42:55,653 --> 00:42:58,782
"Синьо писмо от Уеъринг Хъдсъкър...
520
00:42:59,491 --> 00:43:02,369
"...до Сидни Дж. Масбъргър,
относно моето завещание.
521
00:43:02,579 --> 00:43:03,664
"Драги Сид,
522
00:43:03,748 --> 00:43:07,335
"Когато четеш това, аз вече ще съм
в един друг свят...
523
00:43:07,418 --> 00:43:11,131
"...едно ново начало.
Аз ще запазя чудесни..."
524
00:43:11,214 --> 00:43:12,174
Спомени.
525
00:43:12,215 --> 00:43:14,468
"...за годините, които прекарахме заедно...''
526
00:43:15,385 --> 00:43:18,848
Стандартен набор от фрази.
Мини на втория абзац.
527
00:43:24,688 --> 00:43:26,941
"Сигурно се чудиш защо реших
528
00:43:27,024 --> 00:43:29,860
"да прекратя творческия и житейския си път,
529
00:43:30,402 --> 00:43:32,989
"когато финансовото състояние на компанията
530
00:43:33,073 --> 00:43:34,866
"е повече от стабилно.
531
00:43:34,991 --> 00:43:37,954
"Но в своя личен живот
аз направих ужасни грешки.
532
00:43:38,371 --> 00:43:40,665
"Оставих се да бъда заслепен от успеха.
533
00:43:41,082 --> 00:43:43,334
"Въобразих си, че съм велик човек,
534
00:43:43,376 --> 00:43:46,838
"докато гледах как животът
ми става все по-празен.
535
00:43:47,172 --> 00:43:49,132
"Моята гордост я отврати,
536
00:43:49,925 --> 00:43:51,678
"нея, която можеше да ме спаси.
537
00:43:52,220 --> 00:43:55,139
"Да, аз съм обичал някога,
Сид, както много добре знаеш.
538
00:43:55,765 --> 00:43:57,558
"Красива, енергична жена,
539
00:43:57,643 --> 00:44:01,689
"ангел, който в пристъп на гениалност
предпочете теб, вместо мен."
540
00:44:09,114 --> 00:44:10,365
Пропусни тази част.
541
00:44:12,785 --> 00:44:14,746
Следващата страница. Следващата страница!
542
00:44:25,259 --> 00:44:28,012
"Това ме подсеща да поговорим за нашата
компания, Сид, и за нейното бъдеще.
543
00:44:28,095 --> 00:44:31,307
"Нашият следващ президент трябва да има свободата,
която аз имах като собственик,
544
00:44:31,390 --> 00:44:33,310
"свободата дори да пропада..."
545
00:44:33,393 --> 00:44:34,060
Да се проваля.
546
00:44:34,144 --> 00:44:37,981
"...без страх от реакцията на акционерите
или Борда.
547
00:44:38,566 --> 00:44:41,319
"Новият президент трябва да е свободен да пада..."
-Да се проваля!
548
00:44:41,402 --> 00:44:42,820
"...и да се научи да проваля..."
549
00:44:42,903 --> 00:44:43,571
Да пропада!
550
00:44:43,612 --> 00:44:45,782
"...и пак да се издига прилагайки това,
551
00:44:45,866 --> 00:44:47,284
"което е научил.
552
00:44:47,326 --> 00:44:48,702
"Такъв е бизнесът.
553
00:44:49,286 --> 00:44:50,579
"Такъв е животът.
554
00:44:51,705 --> 00:44:53,499
"Със следващото аз завещавам
555
00:44:53,583 --> 00:44:56,252
"всички мои акции в "Хъдсъкър Индъстрийз"
556
00:44:56,294 --> 00:44:59,173
"на този, който Бордът ще избере
557
00:44:59,548 --> 00:45:01,508
"да ме наследи като президент.
558
00:45:02,176 --> 00:45:03,969
"Предполагам, че това ще си ти.
559
00:45:04,094 --> 00:45:07,807
"Ако Бордът избере някой друг за президент,
560
00:45:07,891 --> 00:45:08,975
"тогава..."
561
00:45:09,059 --> 00:45:10,560
Кофти изненада!
562
00:45:12,980 --> 00:45:14,607
Сега ще му покажа на копелето!
563
00:45:23,659 --> 00:45:24,701
Давай нататък.
564
00:45:24,785 --> 00:45:27,164
"...задължавам те да работиш
с новия президент
565
00:45:27,247 --> 00:45:29,667
"и да му даваш съвети, когато има нужда
от тях,
566
00:45:29,708 --> 00:45:32,252
"за да не станат неудачите повод за отчаяние.
567
00:45:34,005 --> 00:45:36,174
"Отчаянието разрушава
568
00:45:36,466 --> 00:45:37,759
"и бизнеса,
569
00:45:40,554 --> 00:45:41,889
"и любовта."
570
00:45:42,473 --> 00:45:44,141
Бъдещето е сега.
571
00:45:45,184 --> 00:45:46,353
"Бъдещето е сега.
572
00:45:48,063 --> 00:45:50,023
"Когато бъдещият президент се нуждае,
573
00:45:50,816 --> 00:45:51,775
"Уеъринг Хъдсъкър
574
00:45:53,111 --> 00:45:54,570
"му завещава
575
00:45:56,030 --> 00:45:57,615
"неговия втори шанс."
576
00:46:29,402 --> 00:46:31,863
Занеси писмото на сутринта!
577
00:47:32,350 --> 00:47:35,104
Така започна 1959-та.
578
00:47:35,980 --> 00:47:37,314
Новата година.
579
00:47:37,773 --> 00:47:42,195
Когато научи, че Норвил наследява
компанията, Сидни първо се ядоса.
580
00:47:42,654 --> 00:47:45,448
И добре, че Доктор Бромфенбренер беше там,
581
00:47:46,491 --> 00:47:49,913
за да попречи на Сидни да се нарани.
582
00:47:50,330 --> 00:47:54,376
Той му предписа дълга почивка в санта...
В санита...
583
00:47:54,710 --> 00:47:56,087
...в лудницата.
584
00:47:57,255 --> 00:47:58,589
А Норвил
585
00:47:59,257 --> 00:48:02,302
започна да управлява компанията
с мъдрост и снизхождение,
586
00:48:03,012 --> 00:48:06,306
и отново започнаха да му хрумват
гениални идеи.
587
00:48:06,932 --> 00:48:08,350
Нали знаете, за децата.
588
00:48:08,559 --> 00:48:11,396
Поръчах на момчетата от Отдела по разработки
да направят този прототип,
589
00:48:11,479 --> 00:48:13,356
за да е пълноценна нашата дискусия
590
00:48:13,440 --> 00:48:16,277
и да даде на вас, господа, поглед отблизо.
591
00:48:21,699 --> 00:48:26,038
Това е историята на Норвил Барнс,
който се изкачи чак
592
00:48:26,163 --> 00:48:28,999
до 44-тия етаж
на "Хъдсъкър"
593
00:48:29,709 --> 00:48:33,713
и след това полетя надолу,
без да се размаже.
594
00:48:34,756 --> 00:48:38,427
Знаете ли, казват, че един скочил
от 45-тия етаж.
595
00:48:39,261 --> 00:48:41,013
Но това е друга история.
596
00:48:46,381 --> 00:48:48,881
Режисьор
ДЖОЕЛ КОЕН
597
00:48:49,961 --> 00:48:51,961
Продуцент
ИТЪН КОЕН
598
00:48:53,461 --> 00:48:55,961
Сценаристи
ИТЪН КОЕН, ДЖОЕЛ КОЕН И САМ РЕЙМИ
599
00:49:04,461 --> 00:49:06,461
Оператор
РОДЖЪР ДИЙКИНС
600
00:49:10,961 --> 00:49:12,961
Монтаж
ТОМ НОБЪЛ
601
00:49:17,461 --> 00:49:19,961
Музика
КАРТЪР БЪРУЕЛ
602
00:49:36,461 --> 00:49:38,961
Превод и субтитри
СПАСИМИР БАЛЕВ
s_balev@hotmail.com