1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:53,628 --> 00:00:57,665 Заради забавянето ти, загубихме 300 жълтици. 3 00:00:57,665 --> 00:00:59,689 Няма да се върнем с празни ръце. 4 00:00:59,689 --> 00:01:03,642 Ако са ви толкова празни ръцете, Защо не подържите това? 5 00:01:31,734 --> 00:01:34,721 Вярно ли е, че са те наели само за 20 жълтици? 6 00:01:34,721 --> 00:01:36,644 Да. 7 00:01:36,644 --> 00:01:40,739 Мечът, който откраднахме, беше съкровище, дадено им от Шогуна. 8 00:01:40,739 --> 00:01:44,628 И ще платят само 20 жълтици за да си го върнат? 9 00:01:46,752 --> 00:01:47,755 Направо е смешно! 10 00:01:47,755 --> 00:01:50,689 Те са беден и малък клан. 11 00:01:50,689 --> 00:01:53,767 Да се опитате да измъкнете 300 жълтици за един меч е твърде много. 12 00:01:55,706 --> 00:02:00,750 Млъквай! Проклет да си! 13 00:02:00,750 --> 00:02:03,683 Изглежда се готви ужасна буря... 14 00:02:03,683 --> 00:02:06,715 Не мога да си губя времето тук! 15 00:02:06,588 --> 00:02:11,695 Тайната на Нинджа 16 00:03:18,427 --> 00:03:21,409 Жал ми е за теб. 17 00:03:21,409 --> 00:03:23,385 Ужасна буря беше! 18 00:03:23,385 --> 00:03:25,349 Без майтап! Издуха ми покрива и така изплаши жена ми,... 19 00:03:25,349 --> 00:03:27,425 ...че роди преждевременно. 20 00:03:27,425 --> 00:03:29,397 Наистина беше голяма работа. 21 00:03:29,397 --> 00:03:31,367 Това е седмото ти дете, нали? 22 00:03:31,367 --> 00:03:33,440 Не, деветото. 23 00:03:33,440 --> 00:03:36,387 Боже! Сигурно наистина обичаш жена си! 24 00:03:38,394 --> 00:03:42,391 Не беше ли това дъщерята на Сакичи от село Шимода? 25 00:03:42,391 --> 00:03:46,427 Какво за нея? 26 00:03:50,421 --> 00:03:54,420 Какво не е наред?! 27 00:03:57,403 --> 00:04:01,433 Всички... мъртви... 28 00:04:01,433 --> 00:04:04,420 Всички са мъртви. 29 00:04:04,420 --> 00:04:06,452 Мъртви?! 30 00:04:06,452 --> 00:04:10,492 Чума... Чумата ги порази... 31 00:04:15,446 --> 00:04:18,432 Боже мой! 32 00:04:18,432 --> 00:04:21,463 Мястото е под карантина! Никой не може да премине! 33 00:04:21,463 --> 00:04:25,501 Пътят е затворен до края на епидемията. 34 00:04:25,501 --> 00:04:28,539 Епидемия?! Да я вземат дяволите! 35 00:04:29,403 --> 00:04:31,470 Какво е това? 36 00:04:31,470 --> 00:04:34,427 Сър, наблюдателите ми са видели странна група мъже... 37 00:04:34,427 --> 00:04:38,402 късно снощи, яздещи към село Шимода. 38 00:04:38,402 --> 00:04:41,469 Може да има нещо общо с тази епидемия... 39 00:04:41,469 --> 00:04:44,413 ...така че дойдох да ви кажа, шамбелан. 40 00:04:44,413 --> 00:04:47,528 Което означава какво? Че те са разпръснали чумата... 41 00:04:47,528 --> 00:04:49,565 ...докато минават през селото? 42 00:04:49,565 --> 00:04:52,496 Това е нелепо! Защо биха го направили? 43 00:04:53,456 --> 00:04:55,532 Има нещо гнило. 44 00:04:55,532 --> 00:04:58,281 Остави го 45 00:05:01,448 --> 00:05:04,480 Но като си помисля пак, не можем да го оставим. 46 00:05:04,480 --> 00:05:07,341 Това е правило за всички в групата на Кога Нинджа. 47 00:05:07,341 --> 00:05:09,481 Отидете до село Шимода и разберете какво се е случило. 48 00:05:09,481 --> 00:05:10,490 Сър! 49 00:05:10,490 --> 00:05:13,384 Още нещо. Ако някой от хората ви бъде инфектиран... 50 00:05:13,384 --> 00:05:15,397 Разбрано, сър. 51 00:05:16,414 --> 00:05:18,381 Първата група ще обходи река Ширакава от север. 52 00:05:18,381 --> 00:05:21,456 Втората ще прекоси прохода Таро от запад. 53 00:05:21,456 --> 00:05:25,501 Ще търсите село Шимода след около час. Ясно ли е? 54 00:05:25,501 --> 00:05:29,503 Хикоза ги е видял. Били са само осем. Не ни подхождат. 55 00:05:29,503 --> 00:05:33,443 Истинският ни враг е тази епидемия. 56 00:05:33,443 --> 00:05:36,577 Вярно е. 57 00:05:46,527 --> 00:05:48,603 Кагерo... 58 00:05:55,431 --> 00:05:58,322 Имаш намерение да ме оставиш ли, Ханза? 59 00:05:58,322 --> 00:06:01,492 Имаш си собствени задължения, нали? 60 00:06:01,492 --> 00:06:05,487 Опитването на отрови е много важно. Не забравяй това. 61 00:06:05,487 --> 00:06:09,517 Докато господарят ни е далеч от владението, работата не е необходима. 62 00:06:09,517 --> 00:06:14,537 Докато той се върне... Аз съм Кога Нинджа! 63 00:06:14,537 --> 00:06:17,380 Не мога да те взема. 64 00:06:17,380 --> 00:06:20,600 Може да убият всички ви. 65 00:06:20,600 --> 00:06:22,518 А мога ли аз... 66 00:06:22,518 --> 00:06:26,570 ...просто да си седя и да чакам съвсем сама?! 67 00:06:40,613 --> 00:06:44,530 Кагеро е станала дори още по-красива. 68 00:06:44,530 --> 00:06:46,612 Още една причина да ми е жал за нея. 69 00:06:46,612 --> 00:06:49,548 Това е съдбата й. Сигурно я мрази. 70 00:06:49,548 --> 00:06:53,625 Стига толкова. Къде са Хикоза и останалите? 71 00:06:53,625 --> 00:06:57,573 Точно зад нас са. Ще погледна. 72 00:07:11,680 --> 00:07:16,631 Хей! Какво правите? 73 00:07:17,696 --> 00:07:20,674 Какво по...?! 74 00:07:45,541 --> 00:07:48,572 Там! 75 00:08:08,499 --> 00:08:13,450 По дяволите! 76 00:08:31,210 --> 00:08:36,266 Кагеро, върни се и кажи на шамбелана! 77 00:08:38,375 --> 00:08:43,193 Тръгвай веднага! 78 00:09:57,246 --> 00:10:01,289 Пази тишина и ще живееш дълго. 79 00:10:01,289 --> 00:10:06,241 За мен няма значение. За мъртво момиче може да има интересна песен. 80 00:10:08,315 --> 00:10:13,269 Така е по-добре. 81 00:10:22,308 --> 00:10:25,245 Имам работа тук. Разкарай се! 82 00:10:25,245 --> 00:10:30,298 Не ме ли чу? 83 00:10:40,188 --> 00:10:45,365 Пътят е затворен и трябваше да направя отклонение, но се изгубих. 84 00:10:45,365 --> 00:10:49,256 Може ли да ми кажете как да стигна до Какио? 85 00:10:50,363 --> 00:10:53,305 Не е много любезен... 86 00:10:53,305 --> 00:10:57,398 Мисля че ти казах да се разкараш! 87 00:11:09,328 --> 00:11:12,363 Забрави го. Веднъж да се освободя от този досадник... 88 00:11:12,363 --> 00:11:17,269 ...ще имам време да те убия. 89 00:11:18,370 --> 00:11:23,330 Какво не е наред? Съжаляваш че не избяга когато ти казах? 90 00:11:24,347 --> 00:11:29,203 Не, просто си мисля... За тялото ти. 91 00:11:29,203 --> 00:11:34,452 Не е възможно тялото ти да е твърдо като скала навсякъде! 92 00:11:38,340 --> 00:11:43,342 Бягай! 93 00:11:57,719 --> 00:12:02,801 Тесай! 94 00:12:03,691 --> 00:12:07,778 Наистина си печална гледка. Няма нужда да го преследваш така. 95 00:12:07,778 --> 00:12:08,843 Ще го убия! 96 00:12:08,843 --> 00:12:12,965 Не, няма да го убиеш. Не забравяй мисията ни. 97 00:12:12,965 --> 00:12:15,918 Смятай думите ми за заповед на господаря Гема. 98 00:12:15,918 --> 00:12:18,904 Разбрано ли е? 99 00:12:18,904 --> 00:12:23,856 Ще тръгваме ли? 100 00:12:32,996 --> 00:12:36,895 Кой беше този изрод? 101 00:12:36,895 --> 00:12:40,786 Забрави. Така или иначе не искам да го виждам отново. 102 00:12:40,786 --> 00:12:45,892 Благодарна съм ти. Аз съм Кагеро от Кога Нинджа. 103 00:12:45,892 --> 00:12:50,900 Джубеи. Кибагами Джубеи. Добре ли си? 104 00:12:51,865 --> 00:12:54,901 Нямам нужда от загрижеността ти! 105 00:12:54,901 --> 00:12:58,993 Град Какио е на запад. Тук пътищата ни се разделят. 106 00:13:38,828 --> 00:13:40,764 Кой е? 107 00:13:40,764 --> 00:13:43,837 Кагеро от Кога, сър. 108 00:13:43,837 --> 00:13:45,813 Какво има? 109 00:13:45,813 --> 00:13:48,800 Двадесет нинджа, предвождани от Ханза се опитаха да проникнат... 110 00:13:48,800 --> 00:13:52,800 ...село Шимога преди малко. Бяха унищожени. 111 00:13:53,838 --> 00:13:56,934 Наистина ли? Всички? Кой ги уби? 112 00:13:56,934 --> 00:14:00,987 Един страшен изрод. Не мога да кажа повече от това. 113 00:14:00,987 --> 00:14:05,930 Всички са безполезни. 114 00:14:07,862 --> 00:14:10,888 А ти си единствената оцеляла? 115 00:14:10,888 --> 00:14:14,970 Докато разберем кой е и какво е намислил... 116 00:14:14,970 --> 00:14:18,774 ...не можем да рискуваме да пращаме хората си в това чумаво село. 117 00:14:18,774 --> 00:14:21,894 Първата задача е да се върнеш и да разбереш това. 118 00:14:21,894 --> 00:14:26,954 По-късно ще измислим какво да правим. Сега тръгвай... 119 00:15:07,568 --> 00:15:11,607 О, здрасти... 120 00:15:11,607 --> 00:15:14,586 Вече знам пътя, така че... 121 00:15:14,586 --> 00:15:18,625 Не, на погрешен път си. Реката към ада... 122 00:15:19,639 --> 00:15:24,646 е от тук! 123 00:15:33,693 --> 00:15:38,553 О... Окей, Сега квит ли сме? 124 00:15:40,662 --> 00:15:44,569 Още не. Все още съм ти длъжник. 125 00:15:44,569 --> 00:15:46,589 Това просто е прекалено. 126 00:15:46,589 --> 00:15:51,590 Ако продължаваме, някой от нас ще умре. 127 00:15:51,590 --> 00:15:54,639 "Някой от нас?" 128 00:15:54,639 --> 00:15:59,577 Няма смисъл да се убиваме един друг. 129 00:16:01,688 --> 00:16:06,655 Ако не смяташ да прекратиш това аз ще го направя! 130 00:16:06,655 --> 00:16:10,749 Като ада! 131 00:16:16,767 --> 00:16:21,719 Имаш странни умения. Но те няма да наранят тялото ми. 132 00:16:22,739 --> 00:16:27,633 Така изглежда. 133 00:16:37,696 --> 00:16:42,699 Какво има, чудовище? Кожата ти се разпада! 134 00:16:44,757 --> 00:16:49,773 Умри! 135 00:17:21,717 --> 00:17:25,767 Великолепно! Мечът ти лети бързо като вятъра... 136 00:17:25,767 --> 00:17:29,804 ...и посича врага ти като ураган. 137 00:17:32,835 --> 00:17:35,822 Той не ти е равностоен противник Защо не се присъединиш към мен? 138 00:17:35,822 --> 00:17:40,676 Уменията ти ще са ми от голяма помощ за да се бия с такива като него. 139 00:17:41,649 --> 00:17:46,791 Шегуваш се. Кой би искал да се бие отново с чудовище като него? 140 00:17:46,791 --> 00:17:49,770 Ще трябва да се биеш. Няма да те оставят на мира. 141 00:17:49,770 --> 00:17:53,772 Току-що уби един от Осемте Дявола на Кимон. 142 00:17:56,804 --> 00:18:00,888 Обаче не го победи сам. 143 00:18:00,888 --> 00:18:04,783 Тази жена Кога Нинджа... използва интересни техники. 144 00:18:21,865 --> 00:18:27,006 Господарю Гема. Всичко тече по план. 145 00:18:32,066 --> 00:18:36,887 Пристига от Шогуна на Мрака утре вечер в шест. 146 00:18:38,081 --> 00:18:42,992 Много добре. Напишете му отговор. 147 00:18:42,992 --> 00:18:47,990 "Връщаме се след три дни. Няма за какво да се тревожите" 148 00:18:48,913 --> 00:18:54,052 Веднага. 149 00:18:54,969 --> 00:18:57,085 Тесаи още ли не се е върнал? 150 00:18:57,085 --> 00:19:02,097 Бенисато отиде да го потърси. Сами сме. 151 00:19:03,153 --> 00:19:08,018 Юримару... Винаги съм те обичала. 152 00:19:16,922 --> 00:19:19,083 Не насилвай късмета си, Закуро. 153 00:19:19,083 --> 00:19:24,094 Не ме интересуваш. Върви на пост. 154 00:19:34,085 --> 00:19:37,116 Значи е истина. 155 00:19:37,116 --> 00:19:40,149 Нека са приятни сънищата ти в обятията на Гема. 156 00:19:40,149 --> 00:19:44,157 Обаче Гема прави любов и с мъже и с жени, Юримару. 157 00:19:44,157 --> 00:19:48,140 Знаеш ли че прави любов с Бенисато? 158 00:19:48,140 --> 00:19:53,043 Очевидно не. 159 00:20:39,368 --> 00:20:44,435 Накъде си се запътил? 160 00:20:44,435 --> 00:20:47,368 На никъде определено. А вие? 161 00:20:47,368 --> 00:20:52,363 Търся някого, а ти изглеждаш точно като него, така че... 162 00:20:54,290 --> 00:20:59,396 Странниците могат да си приличат. Аз съм Кибагами Джубеи, скитник... 163 00:21:10,411 --> 00:21:13,438 Това най вероятно беше лицето ти. 164 00:21:13,438 --> 00:21:17,386 Тесай можеше да вземе отпечатък от него. 165 00:21:33,413 --> 00:21:38,512 Просто ме остави на мира, по дяволите! 166 00:21:44,474 --> 00:21:46,487 Сменяема кожа. 167 00:21:46,487 --> 00:21:51,458 Съблече я като змия и избяга. 168 00:21:51,458 --> 00:21:56,506 Банда изроди, всичките до един. 169 00:21:56,506 --> 00:22:01,560 Нищо не дължиш. Просто не исках да умираш още. 170 00:22:02,520 --> 00:22:06,523 Кои са тези Осем Дявола от Кимон? 171 00:22:06,523 --> 00:22:07,487 Група нинджи, които работят за Шогуна на Злото. 172 00:22:07,487 --> 00:22:10,559 Познаваш ли Шогуна на Злото? 173 00:22:10,559 --> 00:22:13,547 Той иска да построи отново Къщата на Тойотоми, бившия властелин на Япония. 174 00:22:13,547 --> 00:22:16,532 Има 16 лорда след него и се опитва да увеличи влиянието си. 175 00:22:16,532 --> 00:22:20,559 Най-опасния враг на шогуната Токугава . 176 00:22:20,559 --> 00:22:23,497 Мощта му в сенките се поддържа от Осемте Дявола. 177 00:22:23,497 --> 00:22:28,563 За какво са тук, в Мочизуки? 178 00:22:28,563 --> 00:22:32,603 За това съм дошъл тук, да разбера. Трудна работа. 179 00:22:32,603 --> 00:22:37,555 Защо не работиш за мен, срещу 100 жълтици? 180 00:22:37,555 --> 00:22:41,651 Шпионин на Токугава иска да наеме нинджа? 181 00:22:41,651 --> 00:22:44,584 Страхувам се че нямам избор. Това е спешен случай. 182 00:22:44,584 --> 00:22:47,521 Само аз успях да стигна до тук, в Мочизуки. 183 00:22:47,521 --> 00:22:50,646 Осемте Дявола убиха всички останали от групата ми по пътя ни до тук. 184 00:22:50,646 --> 00:22:53,594 Имам нужда от помощта ти на всяка цена! 185 00:22:53,594 --> 00:22:56,568 Никога няма да се отървеш от тях. 186 00:22:56,568 --> 00:22:59,549 Рано или късно ще трябва да се биеш с тях. 187 00:22:59,549 --> 00:23:03,536 Присъедини се към мен. Можеш да убиеш две птици с един камък, нали? 188 00:23:03,536 --> 00:23:07,493 Не мисля. Сега защо просто не ме оставиш на мира? 189 00:23:09,554 --> 00:23:12,630 Разбирам. Много лошо. 190 00:23:12,630 --> 00:23:17,638 Толкова жалко... 191 00:23:17,638 --> 00:23:21,686 Ще загубиш безценния си живот. 192 00:23:22,642 --> 00:23:24,721 Ти си упорит. 193 00:23:24,721 --> 00:23:27,701 Не, това за което говоря е буквално въпрос на живот или смърт за теб. 194 00:23:27,701 --> 00:23:31,457 Виждаш ли, работата е там, че шурикена беше отровен. 195 00:23:31,457 --> 00:23:35,637 Няма да те убие веднага, но след един ден и една нощ... 196 00:23:35,637 --> 00:23:38,580 ...когато отровата започне да работи, нищо не може да я спре. 197 00:23:38,580 --> 00:23:41,653 Освен ако не намериш противоотровата А само аз знам къде е. 198 00:23:41,653 --> 00:23:45,695 Работи за мен, и ще ти дам противоотровата, заедно със... 199 00:23:45,695 --> 00:23:49,683 ...сто жълтици, когато работата приключи. 200 00:23:49,683 --> 00:23:53,315 Блъфираш. 201 00:23:57,277 --> 00:23:59,204 Говоря истината. 202 00:23:59,204 --> 00:24:03,297 Кажи ми сега. Каква е противоотровата? 203 00:24:03,297 --> 00:24:07,231 Не докато не работиш за мен. Убий ме и ще загинеш и ти! 204 00:24:12,300 --> 00:24:16,042 Сега и на теб ще ти трябва противоотрова. 205 00:24:16,042 --> 00:24:18,307 Бедно момче... Имаш толкова много да учиш. 206 00:24:18,307 --> 00:24:21,338 Това не е шурикена, който те удари. 207 00:24:21,338 --> 00:24:25,282 Него го изхвърлих. 208 00:24:27,304 --> 00:24:30,290 По дяволите! 209 00:24:30,290 --> 00:24:34,335 Кибагами Джубеи... Ти изгуби... Аматьор! 210 00:24:35,246 --> 00:24:40,297 Името ми е Дакуан. Как си? 211 00:24:43,378 --> 00:24:45,252 И така, Бенисато... 212 00:24:45,252 --> 00:24:49,241 Този човек, Кибагами Джубеи, е последния от шпионите на шогуната? 213 00:24:49,241 --> 00:24:51,270 Възможно е. 214 00:24:51,270 --> 00:24:53,236 Защо не го уби? 215 00:24:53,236 --> 00:24:55,405 Някой се намеси. 216 00:24:55,405 --> 00:24:59,258 Без извинения! 217 00:24:59,258 --> 00:25:03,296 Ако е правителствен шпионин, скоро ще се появи тук. 218 00:25:03,296 --> 00:25:06,328 Този път го убий! 219 00:25:06,328 --> 00:25:08,249 Нямам нужда от съвета ти, за да направя това. 220 00:25:08,249 --> 00:25:12,392 Юримару... Ще кажа на Гема за това в леглото. Имаш ли нещо против? 221 00:25:16,387 --> 00:25:21,199 Не, нищо. 222 00:25:23,781 --> 00:25:25,709 Джубеи... 223 00:25:25,709 --> 00:25:29,797 Има едно нещо, за което се чудя. 224 00:25:29,797 --> 00:25:32,829 Случайно ти да си нинджата, който убил... 225 00:25:32,829 --> 00:25:36,812 ...най-приближените на клана Ямаширо преди пет години? 226 00:25:36,812 --> 00:25:41,774 Трябва да е бил майстор на меча, като теб. 227 00:25:43,702 --> 00:25:46,777 Приближените, които бяха убити бяха се натъпкали със злато... 228 00:25:46,777 --> 00:25:49,763 ...което тайно изкопали от скрита мина. 229 00:25:49,763 --> 00:25:52,746 Нинджата трябва да ги е убил по заповед на господаря... 230 00:25:52,746 --> 00:25:55,729 ...който искал да докладва на правителството за мината. 231 00:25:55,729 --> 00:25:58,806 Защото ако правителството първо научело за скритата златна мина... 232 00:25:58,806 --> 00:26:01,785 ...господарят би загубил владенията си. 233 00:26:01,785 --> 00:26:04,775 Но знаел ли този нинджа, че след като приближените били убити... 234 00:26:04,775 --> 00:26:09,927 ...правителството не получило доклад за мината? 235 00:26:09,927 --> 00:26:13,964 Защо? Ако правителствен шпионин като теб знае всичко това... 236 00:26:13,964 --> 00:26:16,761 ...тогава защо ти не направиш нещо? 237 00:26:16,761 --> 00:26:21,865 Не... Дори правителството не може да предприеме нищо без определено доказателство. 238 00:26:21,865 --> 00:26:25,956 Шпионите ни много пъти са се опитвали да проникнат в клана... 239 00:26:25,956 --> 00:26:28,782 ...за да намерят доказателство, но нито един от тях не се е завръщал жив. 240 00:26:28,782 --> 00:26:30,908 Шогунът на Мрака... 241 00:26:30,908 --> 00:26:33,985 Той ги е спирал като използвал нинджите Кимон. 242 00:26:33,985 --> 00:26:37,900 Защо Шогуна на Мрака помага на клана Ямаширо? 243 00:26:37,900 --> 00:26:42,797 Много просто. Иска златната мина за себе си. 244 00:26:42,797 --> 00:26:47,843 Знаеш ли как е открил златната мина преди правителството? 245 00:26:48,904 --> 00:26:50,920 Някой му е дал информация. 246 00:26:50,920 --> 00:26:55,936 Някой, който е бил водач на нинджите от клана Ямаширо. 247 00:26:55,936 --> 00:26:59,869 Химуро... Гема?! 248 00:26:59,869 --> 00:27:01,901 Точно така. 249 00:27:01,901 --> 00:27:05,887 Съмнявам се. Той вече не е на този свят. 250 00:27:05,887 --> 00:27:09,880 Не, все още е жив. И скоро ще го видиш. 251 00:27:09,880 --> 00:27:12,867 Химуро Гема е шеф на чудовищата от Кимон. 252 00:27:12,867 --> 00:27:14,986 Какво?! 253 00:27:14,986 --> 00:27:16,963 Ш-ш-шт! По-тихо! 254 00:27:16,963 --> 00:27:18,793 Не можеш да ме измамиш по същия начин! 255 00:27:18,793 --> 00:27:22,971 Не прибързвай. Скоро ще научиш истината. 256 00:27:22,971 --> 00:27:27,018 Но трябва да признаеш, че с него имате странна съдба. 257 00:27:33,888 --> 00:27:37,840 Спри! Ти би убил собствения си приятел?! 258 00:27:37,840 --> 00:27:40,973 - Господаря го е заповядал! - Както и водача ни! 259 00:27:40,973 --> 00:27:45,011 Това е номер! Сега, като знаем тайната на предателите... 260 00:27:45,011 --> 00:27:47,998 ...те искат да се отърват от нас като ни накарат да се убием един друг. 261 00:27:47,998 --> 00:27:52,861 Това е капан за всички ни. Шинкуро, повярвай ми! 262 00:27:52,861 --> 00:27:55,006 Джубеи... Прости ми. 263 00:27:55,006 --> 00:27:58,055 Шинкуро! 264 00:27:58,055 --> 00:27:58,964 Думата му... 265 00:27:58,964 --> 00:28:04,070 ...е закон! 266 00:28:39,144 --> 00:28:44,107 Аз отмъстих на Шинкуро и останалите. Гема не може да е жив. 267 00:28:46,070 --> 00:28:50,167 Наближаваме. Това място е претъпкано с духове и кръв. 268 00:28:50,167 --> 00:28:55,080 Отвъд лежи самия ад. 269 00:28:57,083 --> 00:29:02,149 Небесата трябва да са изпратили тази мъгла, за да ни помогне. 270 00:29:16,058 --> 00:29:21,149 Хей! 271 00:29:25,099 --> 00:29:30,146 Двойно проклета мъгла! 272 00:29:51,232 --> 00:29:56,048 Как може да е избегнал ноктите на Шиджима? 273 00:30:23,129 --> 00:30:25,295 Кой си ти? 274 00:30:25,295 --> 00:30:28,283 Чувам глас да няпява сутра. 275 00:30:28,283 --> 00:30:32,222 Молех се за мъртвите селяни. 276 00:30:32,222 --> 00:30:36,316 Не знаеш ли че това село е нападнато от чума? 277 00:30:37,193 --> 00:30:42,235 Бедната душа! Няма да напуснеш селото жив. 278 00:30:43,294 --> 00:30:48,203 Сега да отидем заедно до земята на Буда. 279 00:30:52,248 --> 00:30:56,281 Виждал ли си пътуващ монах наоколо? 280 00:30:56,281 --> 00:31:01,245 Той ще се срещне скоро с Буда. Аз ще го изпратя там. 281 00:31:02,338 --> 00:31:07,299 Такава щедра монахиня... 282 00:31:12,257 --> 00:31:17,360 По дяволите! Още една сменяема кожа! 283 00:31:25,300 --> 00:31:30,349 Изчезна. Използва странна техника... 284 00:31:40,314 --> 00:31:45,264 Както и ти. Много странно, наистина! 285 00:31:51,436 --> 00:31:56,389 Отговори ми. Има ли други с теб, освен монаха? 286 00:31:59,373 --> 00:32:02,314 Разбира се. И то не само десет или двадесет. 287 00:32:02,314 --> 00:32:07,351 Можеш на всеки да изпратиш по една змия и пак няма да е достатъчно. 288 00:32:07,351 --> 00:32:09,425 Лъжец! 289 00:32:09,425 --> 00:32:12,417 Добре! Ще ти кажа истината. 290 00:32:12,417 --> 00:32:16,353 Двама са. Единия е пътуващия монах. Другият... 291 00:32:16,353 --> 00:32:21,416 .. е точно зад теб. 292 00:32:21,416 --> 00:32:25,453 Махни всички змии, до последната! 293 00:32:29,299 --> 00:32:34,344 Скоро ще си мъртва. 294 00:32:35,411 --> 00:32:40,472 Махни ги! 295 00:32:54,579 --> 00:32:57,517 Сега е твой ред да отговаряш. 296 00:32:57,517 --> 00:33:01,568 Какво правиш в това село? Говори! 297 00:33:21,486 --> 00:33:24,553 Два пъти се провали. Непростимо. 298 00:33:24,553 --> 00:33:28,512 Оставих още една резка на врата ти, но ти не забеляза. 299 00:33:28,512 --> 00:33:33,599 В края на краищата просто глупав аматьор. 300 00:33:50,638 --> 00:33:54,580 Идиотка! Трябва още време за да се изсмуче отровата! 301 00:33:54,580 --> 00:33:58,673 Отровата не ми влияe. Тялото ми е имунизирано срещу нея. 302 00:33:59,599 --> 00:34:02,673 Мисля че разчистих дългът си към теб. 303 00:34:02,673 --> 00:34:05,662 Да. Ти ме спаси. 304 00:34:05,662 --> 00:34:09,753 Името ти е Кагеро, нали? Какво ще правиш сега? 305 00:34:09,753 --> 00:34:12,731 Това не те засяга. 306 00:34:12,731 --> 00:34:16,581 Ако е така, тогава какво по дяволите правя тук?! 307 00:34:16,581 --> 00:34:19,563 Трябва да разбера плана им. 308 00:34:19,563 --> 00:34:22,683 Сама? Това е невъзможно! 309 00:34:22,683 --> 00:34:24,718 Твърде са силни. Обмисли това. 310 00:34:24,718 --> 00:34:26,689 Стой по-далеч от пътя ми. 311 00:34:26,689 --> 00:34:31,081 Няма причина да получавам заповеди от теб. 312 00:34:32,992 --> 00:34:35,107 Задръж за момент, жена нинджа от Кога. 313 00:34:35,107 --> 00:34:40,061 Името ми е Дакуан. Защо не се присъединиш към мен? 314 00:34:40,061 --> 00:34:44,060 Този човек е доверения ми помощник. 315 00:34:44,060 --> 00:34:47,137 Не планирах да помагам на правителствен шпионин. 316 00:34:47,137 --> 00:34:49,061 О, я стига си се оплаквал! 317 00:34:49,061 --> 00:34:51,076 Какво каза, жено? 318 00:34:51,076 --> 00:34:55,083 Целите ни може да са различни, но имаме общ враг. 319 00:34:55,083 --> 00:34:58,108 А три е повече от един. 320 00:34:58,108 --> 00:35:01,137 Освен това разполагам с информация, която вие нямате. 321 00:35:01,137 --> 00:35:04,075 Като например кой им дава заповедите. 322 00:35:04,075 --> 00:35:09,226 Ще ви кажа по пътя. 323 00:35:10,186 --> 00:35:13,115 Нямам нужда от приятели. 324 00:35:13,115 --> 00:35:16,049 Но информацията ти може да ми потрябва. 325 00:35:16,049 --> 00:35:21,064 Много добре. 326 00:35:24,093 --> 00:35:29,020 Тя е красива и секси, нали! 327 00:35:29,020 --> 00:35:33,149 Какво мисли минават през извратената ти глава? 328 00:35:33,149 --> 00:35:36,124 Това момиче нинджа може да докаже че е полезно. 329 00:35:36,124 --> 00:35:40,156 Притежава техника с която трови мъжа, с който спи.. 330 00:35:40,156 --> 00:35:45,120 Онзи големия, който ти уби беше отровен от нея. 331 00:35:51,181 --> 00:35:54,119 Всеки, който прави любов с нея, умира. 332 00:35:54,119 --> 00:35:59,163 Съвършената жена за този дяволски свят. 333 00:36:40,276 --> 00:36:43,296 Уменията ти са все така чудесни. 334 00:36:43,296 --> 00:36:47,269 Не... Той можа да убие толкова силен нинджа, като Тесай. 335 00:36:47,269 --> 00:36:51,278 Бъди нащрек. Възможно е да се махнал. 336 00:36:51,278 --> 00:36:53,259 Четирима от вас ще проверят това. 337 00:36:53,259 --> 00:36:56,289 Предпазлив си, Юримару. 338 00:36:56,289 --> 00:37:00,188 Имаме важна мисия. Взимаме всички предпазни мерки. 339 00:37:01,109 --> 00:37:04,179 Знам, знам. Не се тревожи. 340 00:37:04,179 --> 00:37:08,269 Тръгвай тогава. 341 00:37:08,078 --> 00:37:11,113 Юримару, смъртта на Бенисато... Какъв късмет за теб! 342 00:37:22,051 --> 00:37:24,162 Единственото което е убил е рибата. 343 00:37:24,162 --> 00:37:27,246 Добре. В противен случай нямаше да имаме шанс. 344 00:37:27,246 --> 00:37:32,157 Става доста интересно, нали? 345 00:37:43,120 --> 00:37:48,275 Как е? Както си мислехме ли? 346 00:37:48,275 --> 00:37:51,142 Отровили са кладенците и са избили селяните. 347 00:37:51,142 --> 00:37:53,182 След това са набедили заразната болест. 348 00:37:53,182 --> 00:37:57,205 Хубав номер, да държат селяните по-далеч. 349 00:37:57,205 --> 00:38:01,265 Планират нещо... много необичайно. 350 00:38:13,301 --> 00:38:16,283 Бих искал да знам какво е. 351 00:38:16,283 --> 00:38:19,314 Това е чудесно, само не се забърквай твърде много. 352 00:38:19,314 --> 00:38:24,177 Може да се окаже фатално. 353 00:38:42,220 --> 00:38:47,312 Разбирам. Води останалите. 354 00:39:02,377 --> 00:39:07,294 Бягайте! 355 00:39:26,341 --> 00:39:30,380 Не можем да им избягаме. 356 00:39:30,380 --> 00:39:35,391 Кагеро... 357 00:39:49,342 --> 00:39:52,329 Цветния прашец е смесен с приспивателно. 358 00:39:52,329 --> 00:39:55,406 Но колко ли време ще ги задържи? 359 00:39:55,406 --> 00:39:57,479 Ах, ти...! 360 00:39:57,479 --> 00:39:59,303 Момиче! 361 00:39:59,303 --> 00:40:01,327 Трябва да ги задържиш, докато Джубеи го убие! 362 00:40:01,327 --> 00:40:05,316 Направи каквото трябва! 363 00:40:17,350 --> 00:40:20,384 Извикай осите си! 364 00:40:20,384 --> 00:40:24,392 Страхувам се, че първо трябва да ме победиш. 365 00:40:24,392 --> 00:40:26,444 Не знаеш нищо, нали? 366 00:40:26,444 --> 00:40:30,432 Мислиш ли че тичах до тук, за да ти избягам? 367 00:40:30,432 --> 00:40:31,505 Не, не мисля. 368 00:40:31,505 --> 00:40:34,534 Имам много неща да те питам, но нямам време. 369 00:40:34,534 --> 00:40:38,424 Само едно нещо. Кажи ми, жив ли е Химуро Гема? 370 00:40:38,424 --> 00:40:40,439 И какво ако е жив? 371 00:40:40,439 --> 00:40:42,427 Защото го изпратих в ада. 372 00:40:42,427 --> 00:40:45,504 Така ли? Значи трябва да съм предпазлив. 373 00:40:45,504 --> 00:40:49,496 За разлика от Гема, не притежавам техника за самовъзкресяване. 374 00:40:49,496 --> 00:40:54,542 Възкресяване? 375 00:41:00,469 --> 00:41:05,507 Глупак! Развали кошера! 376 00:41:19,475 --> 00:41:24,424 Секундата, в която излезеш за въздух ще е секундата, в която ще умреш! 377 00:41:25,531 --> 00:41:28,564 Той е мой! Долу ръцете от него! 378 00:41:28,564 --> 00:41:30,444 Ами момичето нинджа и монаха? 379 00:41:30,444 --> 00:41:35,541 Осите ми скоро ще ги довършат. 380 00:41:43,536 --> 00:41:48,531 Колко далече се опитва да избяга? Бедния смотаняк! 381 00:42:02,589 --> 00:42:07,591 Мислиш ли че е умрял от иглата в гърлото му? 382 00:42:15,637 --> 00:42:19,620 Не... Осите от кошера се опитват да избягват водата. 383 00:42:19,620 --> 00:42:24,629 Като отчаяно жилят тялото му. Мушидзо е загубен. 384 00:42:35,502 --> 00:42:40,645 Доста време изкара, но накрая го уби. 385 00:42:52,736 --> 00:42:57,689 Съживяване? Да не иска да каже, че Химуро Гема се е съживил? 386 00:42:59,657 --> 00:43:04,665 Невъзможно! 387 00:43:14,570 --> 00:43:19,675 Съживяване? Чувал съм за тази техника. 388 00:43:19,675 --> 00:43:23,665 Трябва да контролираш плътта и кръвта си до най-малката кост. 389 00:43:23,665 --> 00:43:27,665 Ако ти бъдат отрязани крайниците или дори главата... 390 00:43:27,665 --> 00:43:30,735 ...ще можеш да си ги присъединиш отново. 391 00:43:30,735 --> 00:43:33,679 Съживяване... Това е техника на безсмъртието. 392 00:43:33,679 --> 00:43:36,752 Не може да бъде постигната от човешко същество. 393 00:43:36,752 --> 00:43:39,738 Я гледай ти... Това е страхотен номер! 394 00:43:39,738 --> 00:43:43,732 Във всеки случай чудовищата на Кимон са по петите ти. 395 00:43:43,732 --> 00:43:47,775 Което означава че ще се движа по-лесно. 396 00:43:48,689 --> 00:43:53,746 Ако имаш късмет, ще се срещнем отново. 397 00:43:54,750 --> 00:43:56,798 Защо си с него? 398 00:43:56,798 --> 00:44:00,760 Той ме нае... За 100 жълтици. 399 00:44:00,760 --> 00:44:04,642 Ти си нинджа наемник? От тези които биха направили всичко за пари? 400 00:44:04,642 --> 00:44:06,640 Може така да се каже. 401 00:44:06,640 --> 00:44:10,770 Той ме въвлече в това. Хвана ме в капан. 402 00:44:10,770 --> 00:44:14,681 Ще умра от тази отрова след половин ден. 403 00:44:14,681 --> 00:44:18,870 Заедно със златото ми обеща и противоотрова. 404 00:44:18,870 --> 00:44:23,869 Ето защо работя за него. Вече не мога да се отметна. 405 00:44:23,869 --> 00:44:26,752 По добре бягай, докато им отвличам вниманието. 406 00:44:26,752 --> 00:44:30,846 Не мога да го направя. Ще имам още един дълг към теб. 407 00:44:30,846 --> 00:44:32,772 Забрави за дълговете. 408 00:44:32,772 --> 00:44:35,707 И ти казах че не приемам заповеди от теб. 409 00:44:35,707 --> 00:44:37,818 Освен това съм готова да умра всеки момент. 410 00:44:37,818 --> 00:44:40,706 Отпусни се. Престани да се правиш на толкова корава. 411 00:44:40,706 --> 00:44:42,823 Какво?! 412 00:44:42,823 --> 00:44:45,860 От влажното време е! 413 00:44:45,860 --> 00:44:49,845 Ще ми се да дойде буря, за да охлади главата ти. 414 00:44:54,144 --> 00:44:59,117 Не си в положение да се тревожиш за мен. 415 00:45:02,145 --> 00:45:05,214 Буря... 416 00:45:05,214 --> 00:45:10,220 Появиха се в нощта на онази голяма буря... 417 00:45:14,166 --> 00:45:19,170 Хей, откъде мога да огледам добре околността? 418 00:45:24,233 --> 00:45:26,199 От там например? 419 00:45:26,199 --> 00:45:27,257 Нищо. 420 00:45:27,257 --> 00:45:32,216 Продължавай да гледаш! 421 00:45:41,159 --> 00:45:44,243 Хандза... 422 00:45:44,243 --> 00:45:45,204 Почакай! 423 00:45:45,204 --> 00:45:49,238 Хандза! 424 00:45:50,260 --> 00:45:54,302 Пред теб има хълм. Спри! 425 00:45:54,302 --> 00:45:58,236 Проклятие...! 426 00:46:09,271 --> 00:46:11,000 Хванах те! 427 00:46:11,000 --> 00:46:15,416 По дяволите! 428 00:46:19,509 --> 00:46:24,418 Глупак! Хванаха те толкова скоро? Имахме да вършим още много. 429 00:46:27,965 --> 00:46:30,890 Уханието на изгорена плът, запечена до съвършенство... 430 00:46:30,890 --> 00:46:35,905 Такава хубава миризма. 431 00:46:58,040 --> 00:46:59,962 Не... мърдай... 432 00:46:59,962 --> 00:47:01,929 Стига толкова. Пусни ме. 433 00:47:01,929 --> 00:47:04,054 Вината е моя че попаднах в капана им. 434 00:47:04,054 --> 00:47:06,985 Млъквай! Не говори! 435 00:47:06,985 --> 00:47:10,018 Махай се от мен! Не искам помощта ти. 436 00:47:10,018 --> 00:47:13,913 Млъквай...!!! 437 00:47:19,930 --> 00:47:25,032 Хайде, хвани го! 438 00:47:34,033 --> 00:47:38,936 Цял ден ли ще висиш на мен? 439 00:47:54,525 --> 00:47:59,380 Аз съм Уцуцу Муджуро. Копнеех да те предизвикам. 440 00:48:05,529 --> 00:48:10,488 Той е тук за мен. Стой тук. 441 00:48:20,500 --> 00:48:25,561 Примами ме тук, защото съм сляп? Това ли е плана ти? 442 00:48:39,504 --> 00:48:43,498 Ако искаш да ме убиеш, не издавай звук. 443 00:48:43,498 --> 00:48:48,507 Това е невъзможно. Но може би мога да обърна умението ти в моя полза. 444 00:49:26,536 --> 00:49:31,530 Казах ти да стоиш надалеч! 445 00:49:34,557 --> 00:49:39,558 Зрението ти е твоята слабост. 446 00:49:40,564 --> 00:49:45,619 Махай се от тук! 447 00:49:53,618 --> 00:49:58,518 Невъзможно... 448 00:50:18,593 --> 00:50:22,673 Ще престанеш ли с това?! Какво по дяволите си мислиш?! 449 00:50:22,673 --> 00:50:25,658 Какво толкова те е прихванало? 450 00:50:25,658 --> 00:50:29,556 Млъквай! Ти си тази, която е обзета от желание да се отплати за спасението си! 451 00:50:29,556 --> 00:50:33,606 Правиш всичко сякаш имаш предсмъртно желание! 452 00:50:33,606 --> 00:50:38,230 Заради тялото ти ли е? 453 00:50:39,346 --> 00:50:44,420 Вярно ли е че мъжът с който спиш умира отровен? 454 00:50:48,458 --> 00:50:53,406 Прегърни ме и ще разбереш. 455 00:50:56,391 --> 00:50:58,405 Идиот! 456 00:50:58,405 --> 00:51:00,366 Тялото ми е наситено с отрова. 457 00:51:00,366 --> 00:51:05,437 Толкова е силна, че едно докосване до устните ми убива моментално. 458 00:51:05,437 --> 00:51:10,492 Никой не може да ме докосне. Всеки, който опита - умира. 459 00:51:11,494 --> 00:51:14,287 Отровата поразила ли е сърцето ти? 460 00:51:14,287 --> 00:51:18,333 Как смееш! 461 00:51:22,425 --> 00:51:27,375 Мразя хората, които не оценяват собствения си живот. 462 00:51:44,314 --> 00:51:49,410 Нямаш представа... Не можеш да разбереш! 463 00:52:28,174 --> 00:52:31,055 Товарът на кораба, който се разби в бурята преди два дни. 464 00:52:31,055 --> 00:52:33,121 Ето какво им трябва. 465 00:52:33,121 --> 00:52:37,126 Изклаха селяните като животни заради него. 466 00:52:51,218 --> 00:52:55,113 Къде води този път? 467 00:52:59,251 --> 00:53:01,226 Шамбелан! 468 00:53:01,226 --> 00:53:04,059 Господарю Хиобу, вярно ли е? Че Кога Нинджа, които... 469 00:53:04,059 --> 00:53:08,209 ...отишли да разследват село Шимода били избити всички? 470 00:53:08,209 --> 00:53:09,270 Точно така. 471 00:53:09,270 --> 00:53:13,024 Но как?! Това е спешен случай. 472 00:53:13,024 --> 00:53:16,301 Ще заведа хората си в селото незабавно. 473 00:53:16,301 --> 00:53:17,252 Не! 474 00:53:17,252 --> 00:53:20,277 Ако това е достатъчно сериозно за да рискувате... 475 00:53:21,234 --> 00:53:24,332 безопасността на клана ни, трябва да се действаме много внимателно. 476 00:53:24,332 --> 00:53:27,315 Само така малки кланове, като нашия могат да оцелеят. 477 00:53:27,315 --> 00:53:28,268 Но... 478 00:53:28,268 --> 00:53:31,302 Жената нинджа, която оцеля продължава разследването. 479 00:53:31,302 --> 00:53:34,286 Изчакайте доклада й. 480 00:53:47,226 --> 00:53:50,265 Уморена си от дългото напрежение. 481 00:53:50,265 --> 00:53:53,246 Поспи още малко. 482 00:54:43,341 --> 00:54:47,384 Следите от колела водят до пристанище Кашима. 483 00:54:47,384 --> 00:54:50,415 Вероятно ще транспортират товара с лодка. 484 00:54:50,415 --> 00:54:51,325 Ако не ги спра... 485 00:54:51,325 --> 00:54:55,370 мъртвите селяни и нинджите Кога никога няма да намерят покой. 486 00:54:57,387 --> 00:55:00,317 Ще работя с теб до края на мисията. 487 00:55:00,317 --> 00:55:04,379 Но ако отново ме обидиш, ще те убия на мига! 488 00:55:19,697 --> 00:55:23,600 Слушайте добре, вие, които работите за Шогуна на Мрака. 489 00:55:23,600 --> 00:55:26,588 Тази мисия ще реши съдбите ни! 490 00:55:27,739 --> 00:55:30,778 Този кораб ще достигне владенията на Мочизуки след няколко часа. 491 00:55:30,778 --> 00:55:33,707 Трябва да вземем товара на всяка цена! 492 00:55:33,707 --> 00:55:37,801 Разбрано ли е? На всяка цена! 493 00:55:56,564 --> 00:55:59,386 Хората от града разчистиха страха ни от епидемията. 494 00:55:59,386 --> 00:56:03,582 Един кон беше достатъчен за да ги изплаши всички. 495 00:56:07,625 --> 00:56:11,514 Значи все още си жив. Притеснявах се. 496 00:56:11,514 --> 00:56:13,643 И аз се радвам да те видя. 497 00:56:13,643 --> 00:56:17,530 Чакат лодка за да прекарат товара. 498 00:56:17,530 --> 00:56:19,550 Провери ли какъв е товара? 499 00:56:19,550 --> 00:56:23,503 Не, не мога да го достигна. Но се досещам какъв е. 500 00:56:24,463 --> 00:56:27,545 Всъщност, познах още преди да дойда тук, в Мочизуки. 501 00:56:27,545 --> 00:56:28,601 Какво?! 502 00:56:28,601 --> 00:56:30,574 Не го ли разбра? 503 00:56:30,574 --> 00:56:33,510 Има нещо общо с твоето минало. 504 00:56:33,510 --> 00:56:37,601 Това е злато, момче. Злато добито от онази тайна мина на Ямаширо. 505 00:56:41,589 --> 00:56:43,526 Корабът се разби в брега по време на бурята... 506 00:56:43,526 --> 00:56:47,663 Вероятно пътувайки към Шогуна на Мрака, пълен с кутии със злато. 507 00:56:47,663 --> 00:56:51,501 Злато, което вероятно е било скрито през последните пет години. 508 00:56:52,608 --> 00:56:54,532 Ако попадне в ръцете му, ще стане достатъчно мощен... 509 00:56:54,532 --> 00:56:57,613 ...за да свали правителството на Токугава... 510 00:56:57,613 --> 00:56:59,690 ...и да потопи страната в гражданска война. 511 00:56:59,690 --> 00:57:03,626 Трябва да спрем това на всяка цена! 512 00:57:06,607 --> 00:57:09,547 Дакуан, имаш опашка. 513 00:57:09,547 --> 00:57:12,629 Какво?! 514 00:57:19,946 --> 00:57:21,982 Какво правиш, момиче?! 515 00:57:21,982 --> 00:57:25,907 Викам птицата на Кога нинджа, която е в това село. 516 00:57:25,907 --> 00:57:28,987 Викаш птица? За какво? 517 00:57:28,987 --> 00:57:30,995 Ще отнесе съобщението ми до шамбелана на замъка. 518 00:57:30,995 --> 00:57:32,936 Разбрах какво целят. 519 00:57:32,936 --> 00:57:35,964 За два часа неговата армия ще обгради града. 520 00:57:36,936 --> 00:57:38,991 Не е толкова лесно, колкото си мислиш. 521 00:57:38,991 --> 00:57:42,964 Кланът Мочизуки вероятно ще пренебрегне цялата работа. 522 00:57:42,964 --> 00:57:45,986 Защо?! 523 00:57:47,898 --> 00:57:50,018 Бъдещето на клана е изложено на риск. 524 00:57:50,018 --> 00:57:53,058 Това е борба за надмощие между Токугава и Шогуна на Мрака. 525 00:57:53,058 --> 00:57:56,036 Ако малък клан като Мочизуки се намеси, ще бъде смачкан! 526 00:57:59,974 --> 00:58:03,976 "Ни чул, ни видял", това е най-добрата политика за клана. 527 00:58:16,056 --> 00:58:20,044 Скоро ще разберем дали Мочизуки ще направят нещо. 528 00:58:28,081 --> 00:58:31,020 С какво си играеш сега? 529 00:58:31,020 --> 00:58:34,051 Мъжът, когото си наел, ще умре от твоята отрова. 530 00:58:35,109 --> 00:58:37,034 Кажи ми как да го спася. 531 00:58:37,034 --> 00:58:40,988 Поразително! Влюбила си се в Джубеи, така ли? 532 00:58:44,012 --> 00:58:48,154 Глупак! Само ще разчистя дълговете си към него! 533 00:58:48,154 --> 00:58:51,131 Не мисля така. 534 00:58:51,131 --> 00:58:54,121 Нинджа жена да се влюби! Какъв е смисъла? 535 00:58:57,098 --> 00:59:00,128 Ако ме убиеш, няма да го спасиш. 536 00:59:00,128 --> 00:59:04,117 Да, и мисията ти ще се провали. 537 00:59:19,090 --> 00:59:21,110 По дяволите! 538 00:59:21,110 --> 00:59:23,035 О-о! 539 00:59:23,035 --> 00:59:27,080 Успокой се! Това е истинският лек за него. 540 00:59:27,080 --> 00:59:30,165 Ако искаш да спасиш живота му, няма друг начин. 541 00:59:30,165 --> 00:59:33,095 От теб зависи. 542 01:00:01,095 --> 01:00:03,500 Трябва да е станало, когато излязох за малко. 543 01:00:03,500 --> 01:00:06,508 "Отвлякохме момичето нинджа" 544 01:00:07,108 --> 01:00:10,879 Тя е като мъртва. 545 01:00:10,879 --> 01:00:13,870 Добре. Имаме да вършим работа. 546 01:00:13,870 --> 01:00:17,813 Няма да получим помощ от клана Мочизуки. 547 01:00:19,923 --> 01:00:22,912 Не падай в капана им. 548 01:00:22,912 --> 01:00:24,936 Почакай! 549 01:00:24,936 --> 01:00:27,877 Какво ще стане ако кораба им дойде докато сте там? 550 01:00:27,877 --> 01:00:30,854 Остави я! Мъртво момиче нинджа не е толкова важно! 551 01:00:31,807 --> 01:00:33,940 Не е важно, в сравнение с голямата мисия? 552 01:00:33,940 --> 01:00:35,902 И ти си чудовище като тях! 553 01:00:35,902 --> 01:00:37,978 Глупак! Когато се биеш с чудовища... 554 01:00:37,978 --> 01:00:41,820 ...сам ставаш такъв иначе не можеш да победиш. 555 01:00:41,820 --> 01:00:45,966 Проклето глупаво момче! Върви! Върви в ада! 556 01:00:46,925 --> 01:00:50,829 Проклет да си...!!! 557 01:01:51,983 --> 01:01:55,005 Добре ли си? 558 01:01:55,005 --> 01:01:58,939 Кагеро! 559 01:02:15,033 --> 01:02:19,125 Труден си за убиване, но... Жено, освободи го от болката. 560 01:02:41,016 --> 01:02:44,094 Кибагами Джубеи? 561 01:02:44,094 --> 01:02:46,976 Да. Но ние вече ги избихме всичките. 562 01:02:46,976 --> 01:02:50,163 Идиот! Все още са живи. 563 01:02:51,078 --> 01:02:53,047 Аз ще го убия със сигурност! 564 01:02:53,047 --> 01:02:56,173 Стой на място. Подмами ги там и ги убий. 565 01:02:56,997 --> 01:02:59,206 Разбра ли? 566 01:02:59,206 --> 01:03:01,082 Да. 567 01:03:05,175 --> 01:03:09,167 Не съм си представял, че ще го видя тук. 568 01:03:09,167 --> 01:03:12,141 Ще очаквам да се видим отново, Джубеи. 569 01:03:12,141 --> 01:03:15,177 Гема! 570 01:03:19,122 --> 01:03:21,099 Съжалявам. 571 01:03:21,099 --> 01:03:25,003 Забрави го. Дворцовата свита не е предприела нищо, нали? 572 01:03:27,161 --> 01:03:29,994 Минаха два часа. 573 01:03:29,994 --> 01:03:33,899 Виждам. 574 01:03:35,005 --> 01:03:39,096 Защо... Знаеше че е капан, но дойде да ми помогнеш. 575 01:03:39,096 --> 01:03:42,081 Беше глупаво. Защо рискува живота си заради мен? 576 01:03:42,081 --> 01:03:44,006 Защото си ми другар. 577 01:03:44,006 --> 01:03:46,116 Другар? 578 01:03:46,116 --> 01:03:49,102 Да. От вчера насам се спасяваме един друг отново и отново. 579 01:03:50,020 --> 01:03:54,078 Ти си ми скъп приятел. 580 01:04:00,120 --> 01:04:02,018 Стой! 581 01:04:02,018 --> 01:04:05,027 Кланът Мочизуки го оставя. 582 01:04:05,027 --> 01:04:07,047 Мисията ти е приключена. 583 01:04:07,047 --> 01:04:10,029 Не, не е. Все още имам дълг към теб. 584 01:04:12,081 --> 01:04:14,030 Ще го платиш по-късно. 585 01:04:14,030 --> 01:04:16,093 Не и ако умреш! 586 01:04:16,093 --> 01:04:20,139 Ще се отплатя тук! 587 01:04:28,669 --> 01:04:32,709 Какво правиш? 588 01:04:36,555 --> 01:04:40,694 Старецът ми каза как да обезсиля отровата. 589 01:04:40,694 --> 01:04:43,580 "Убий отровата с отрова" 590 01:04:43,580 --> 01:04:46,663 Каза че ако правиш любов с мен ще се излекуваш. 591 01:04:49,699 --> 01:04:53,690 Вземи ме... 592 01:05:46,717 --> 01:05:50,803 Защо?! Ще умреш ако не го сториш! 593 01:05:50,803 --> 01:05:53,790 Защо...? Джубеи! 594 01:06:23,817 --> 01:06:27,721 Чакаме! Натоварете кораба незабавно! 595 01:06:52,840 --> 01:06:55,823 Ти! Предупредих те, нали? 596 01:06:55,823 --> 01:06:58,851 Прецакани сме. Няма да се справим с толкова много хора. 597 01:06:59,880 --> 01:07:03,847 Не смятам да ги пусна. Скоро ще заемем позиция. 598 01:07:04,916 --> 01:07:06,877 Какво планираш? 599 01:07:06,877 --> 01:07:09,775 Когато приключат товаренето на златото на кораба... 600 01:07:09,775 --> 01:07:11,848 ...отиди до кулата и удари камбаната. 601 01:07:11,848 --> 01:07:14,820 Докато са объркани ще се промъкна на борда на кораба. 602 01:07:14,820 --> 01:07:17,752 Когато навлезем навътре в морето няма да ни трябва буря. 603 01:07:17,752 --> 01:07:19,725 Аз ще го потопя. 604 01:07:19,725 --> 01:07:21,844 Много добре. 605 01:07:21,844 --> 01:07:24,876 Между другото, прави ли любов с това момиче нинджа? 606 01:07:26,661 --> 01:07:30,833 Не е твоя работа! Хайде тръгвай! 607 01:07:52,627 --> 01:07:55,606 Гема... Къде си? 608 01:07:55,606 --> 01:07:59,565 Когато умра ще те взема със себе си в ада! 609 01:08:31,503 --> 01:08:35,353 Кланът Мочизуки?! Движат се срещу тях! 610 01:08:39,469 --> 01:08:41,510 А, Кагеро! Свърши добра работа. 611 01:08:41,510 --> 01:08:45,503 По-бързо, преди да са се измъкнали! Къде са останалите? 612 01:08:45,503 --> 01:08:48,443 Не се тревожи. Обградили са това място. 613 01:08:48,443 --> 01:08:52,480 Побързайте тогава! 614 01:09:08,894 --> 01:09:12,981 Джубеи... 615 01:09:18,996 --> 01:09:22,033 Кагеро! 616 01:09:22,033 --> 01:09:23,904 Стой! Това е капан! 617 01:09:23,904 --> 01:09:28,048 Глупаци! Сакаки Хийобу умря преди два дни. 618 01:09:41,944 --> 01:09:45,029 Лично аз го убих. 619 01:09:45,029 --> 01:09:48,008 Гема!!! 620 01:10:14,046 --> 01:10:17,979 Сър, моля качете се бързо на борда. 621 01:10:17,979 --> 01:10:21,019 Подчинените на Шогуна на Мрака са в очакване. 622 01:10:21,988 --> 01:10:26,075 Оставете Джубеи на мен. Залагам честта си, няма да се проваля. 623 01:10:27,088 --> 01:10:31,026 Моля ви, изпълнете ми това желание. 624 01:10:35,271 --> 01:10:39,268 Много добре, тогава. Тръгвай. 625 01:11:04,338 --> 01:11:08,235 Стой по-далече. Не ме посрамвай повече. 626 01:11:11,120 --> 01:11:13,332 И така, ти си Гема? 627 01:11:13,332 --> 01:11:17,317 Кланът Мочизуки не подозират нищо, нали така? 628 01:11:17,317 --> 01:11:19,305 Да. Всичко е наред. 629 01:11:19,305 --> 01:11:22,330 Свършихте чудесна работа. Възхищавам ви се, Дяволи на Кимон. 630 01:11:24,302 --> 01:11:28,351 Шогунът на Мрака ще бъде доволен. 631 01:11:59,383 --> 01:12:03,422 Гърчи се в мъки преди да умреш. 632 01:12:37,394 --> 01:12:40,475 Юримару изглежда страда от лош късмет! 633 01:12:40,475 --> 01:12:43,365 Колко непредпазливо от негова страна да попадне в капана ми. 634 01:12:45,480 --> 01:12:49,332 Това е твоя грешка, Юримару. 635 01:12:51,454 --> 01:12:55,488 Да тръгваме. 636 01:12:55,488 --> 01:12:58,372 Кагеро! 637 01:13:06,365 --> 01:13:10,303 Дръж се! Кагеро! 638 01:13:12,422 --> 01:13:14,348 Джубеи... 639 01:13:14,348 --> 01:13:17,376 Казах ти да не идваш. 640 01:13:17,376 --> 01:13:20,365 Исках... да се извиня... 641 01:13:24,361 --> 01:13:26,327 За пръв път... 642 01:13:26,327 --> 01:13:30,327 Не се държиш с мен като с жена нинджа... 643 01:13:30,327 --> 01:13:34,470 ...а като с нормална жена. 644 01:13:34,470 --> 01:13:38,355 Знаех че започваш да ме привличаш и се страхувах. 645 01:13:38,355 --> 01:13:41,386 Така че се опитвах да те отблъсна. Прости ми... 646 01:13:45,341 --> 01:13:49,376 Не ме интересува какво мислиш за мен! 647 01:13:50,342 --> 01:13:54,239 Дали заради противоотровата... или от съжаление, не ме е грижа... 648 01:13:55,248 --> 01:13:59,392 Просто исках... да правиш любов с мен. 649 01:14:06,357 --> 01:14:10,313 Бях глупава... и слаба. 650 01:14:10,313 --> 01:14:14,354 Защо не можех да бъда и по-честна? 651 01:14:14,354 --> 01:14:17,340 Достатъчно. Не казвай нищо повече...! 652 01:15:05,970 --> 01:15:10,066 Джубеи... Радвам се... че те срещнах... 653 01:16:45,753 --> 01:16:49,850 Гема, с помощта на златото мечтата ни скоро ще е реалност. 654 01:16:51,764 --> 01:16:53,739 "Нашата" мечта? 655 01:16:53,739 --> 01:16:56,635 Най-голямата ни мечта е да свалим Шогуната... 656 01:16:56,635 --> 01:16:58,780 ...и да възстановим властта на дома Тойотоми. 657 01:16:58,780 --> 01:17:00,767 Не разбираш... 658 01:17:00,767 --> 01:17:04,812 как ние, бившите приближени на Тойотоми, сме страдали. 659 01:17:04,812 --> 01:17:07,841 Сега Токугава ще е този, който ще страда в агония и мъка. 660 01:17:08,748 --> 01:17:11,824 Ще използваме златото за да купим най-новите оръжия от Испания... 661 01:17:11,824 --> 01:17:14,814 ...и да разбием правителството на Токугава. 662 01:17:14,814 --> 01:17:17,755 Това е мечтата на всички които работим за Шогуна на мрака. 663 01:17:19,725 --> 01:17:22,852 Глупости. 664 01:17:22,852 --> 01:17:23,718 Какво каза?! 665 01:17:23,718 --> 01:17:25,840 Казах "глупости". 666 01:17:25,840 --> 01:17:28,822 Дръж си езика! Ти си прост нинджа! 667 01:17:28,822 --> 01:17:30,880 Моята мечта е различна. 668 01:17:30,880 --> 01:17:33,728 Златото не отива при Шогуна на Мрака. 669 01:17:33,728 --> 01:17:34,885 Какво?! 670 01:17:34,885 --> 01:17:36,800 Ние, Дяволите на Кимон, взимаме златото. 671 01:17:36,800 --> 01:17:40,809 Ти, безсрамен...! 672 01:17:40,809 --> 01:17:44,891 Ще го използвам за да организирам най-мощната армия нинджи в света. 673 01:17:44,891 --> 01:17:48,788 И ще управляваме страната с ужас и сила от сенките. 674 01:17:49,800 --> 01:17:52,831 Всеки, който ми се противопостави, Токугава или Тойотоми... 675 01:17:52,831 --> 01:17:56,923 ...дори самия Шогун на Мрака, ще умре. 676 01:17:56,923 --> 01:18:00,867 Което означава, че истинския Шогун на Мрака... ще съм аз. 677 01:18:18,965 --> 01:18:22,858 Вече си тук! Тъкмо исках да дойдеш. 678 01:18:24,974 --> 01:18:25,841 Радвам се да чуя това. 679 01:18:25,841 --> 01:18:27,958 Разбира се. 680 01:18:27,958 --> 01:18:31,905 Без помощта ти, потопяването на такъв голям кораб... 681 01:18:31,905 --> 01:18:35,949 ... би било невъзможно! 682 01:18:39,902 --> 01:18:42,925 Жалък стар глупак! 683 01:18:42,925 --> 01:18:46,964 Насам. 684 01:18:53,939 --> 01:18:55,964 Какво има? 685 01:18:55,964 --> 01:18:58,986 Пожар в трюма! Ще потънем! 686 01:18:58,986 --> 01:19:00,970 Идиот! Изгаси пожара! 687 01:19:00,970 --> 01:19:02,889 Невъзможно е! Всичко е в пламъци! 688 01:19:02,889 --> 01:19:05,923 Изгаси го! Бори се! 689 01:19:05,923 --> 01:19:08,041 Хайде, давай! 690 01:19:08,041 --> 01:19:11,797 Забрави го! Бягай! 691 01:19:18,915 --> 01:19:20,693 Господарю Гема! 692 01:19:20,693 --> 01:19:22,907 Предай това съобщение до всички: 693 01:19:22,907 --> 01:19:25,893 "Изоставете кораба и се скрийте. Един ден ще ви повикам" 694 01:19:26,749 --> 01:19:29,830 Тръгвай. 695 01:20:07,603 --> 01:20:11,688 Гема! 696 01:20:11,688 --> 01:20:14,679 Виждам че си довел дяволи от пътуването си до ада. 697 01:20:23,721 --> 01:20:24,631 Кибагами Джубеи... 698 01:20:24,631 --> 01:20:28,671 Трябваше да те довърша със собствените си ръце. 699 01:20:28,671 --> 01:20:32,722 Спри да хленчиш Твърде късно е. 700 01:20:33,671 --> 01:20:36,726 Искаш да си отмъстиш за момичето нинджа Кагеро? 701 01:20:36,726 --> 01:20:40,562 Тя беше направо боклук, в сравнение с това, което аз изгубих. 702 01:20:44,709 --> 01:20:48,743 На теб не мога да простя! 703 01:21:39,843 --> 01:21:43,790 Няма да те убивам още. Не и преди да те накарам да страдаш. 704 01:21:43,790 --> 01:21:45,628 Ще те накарам да платиш за разбитата ми мечта. 705 01:21:45,628 --> 01:21:49,812 Твоята мечта? Че щеше да бъдеш истински Шогун на Мрака? 706 01:21:51,734 --> 01:21:54,771 Не ме разсмивай. 707 01:21:54,771 --> 01:21:57,743 Aко станеш шогун, ще напълниш този свят с дяволи. 708 01:21:58,765 --> 01:22:01,796 Ако толкова ти харесва тяхната компания... 709 01:22:01,796 --> 01:22:04,822 ...връщай се в ада! 710 01:22:20,891 --> 01:22:24,772 Ще те убия...! 711 01:22:25,805 --> 01:22:29,876 Никой не може да ме убие. 712 01:22:32,846 --> 01:22:36,614 От всички хора, ти вече трябва да си разбрал... 713 01:22:38,650 --> 01:22:42,639 аз съм безсмъртен. 714 01:22:44,709 --> 01:22:48,696 Така ли е? 715 01:23:01,689 --> 01:23:05,641 Ако продължаваш да се съживяваш... 716 01:23:05,641 --> 01:23:08,724 ... тогава ще те убивам колкото пъти се налага! 717 01:24:20,988 --> 01:24:25,069 Глупак такъв! 718 01:25:11,833 --> 01:25:15,958 Гема! Умри тук! 719 01:26:12,795 --> 01:26:14,711 Джубеи! 720 01:26:14,711 --> 01:26:17,739 Изглежда си се избавил от отровата, благодарение на Кагеро. 721 01:26:18,801 --> 01:26:21,791 Комбинацията от отровно момиче нинджа и... 722 01:26:21,791 --> 01:26:24,773 ...талантлив вълк единак сработи по-добре, отколкото планирах. 723 01:26:25,833 --> 01:26:29,678 Махай се. 724 01:26:31,651 --> 01:26:35,796 Между другото, съжалявам за загубата на Кагеро. Много жалко! 725 01:26:36,701 --> 01:26:39,680 Но за няколко мига, тя успя да... 726 01:26:39,680 --> 01:26:42,664 бъде обикновено момиче, и да прави любов с теб. 727 01:26:43,770 --> 01:26:45,654 И това ли беше част от плана ти? 728 01:26:45,654 --> 01:26:48,688 Точно така. Да четеш и контролираш сърцата на хората... 729 01:26:48,688 --> 01:26:52,733 ...това е инстинската тайна на нинджа. 730 01:26:52,733 --> 01:26:55,689 И все пак, само искреността може да докосне човешкото сърце. 731 01:26:57,732 --> 01:27:00,811 Извратено старо копеле като мен, не би могло. 732 01:27:00,811 --> 01:27:03,791 Ти си страхотен пич. Наистина ти се възхищавам. 733 01:27:03,791 --> 01:27:06,826 Както обещах, ще чакам в Едо с твоите 100 жълтици. 734 01:27:06,826 --> 01:27:10,763 Ела и ги вземи, ако си още жив. 735 01:27:15,824 --> 01:27:19,676 Сега сме квит. Не се изпречвай на пътя ми повече. 736 01:27:20,775 --> 01:27:23,770 Победи ме. Мислех че съм ти затворил устата в Едо, но... 737 01:27:23,770 --> 01:27:27,860 В твоето състояние няма да стигнеш дори до брега. 738 01:27:27,860 --> 01:27:31,706 Всичко ще свърши както планирах. 739 01:28:16,915 --> 01:28:20,813 Ела с мен, да вървим да видим звездите. 740 01:28:22,937 --> 01:28:26,915 Вечерта едва започва. 741 01:28:28,898 --> 01:28:32,882 Не искам нищо, само ти... 742 01:28:35,865 --> 01:28:40,827 ...да си на моя страна, усмивка на лицето ти. 743 01:28:41,935 --> 01:28:46,839 Далечно лято, двамата с теб, сами... 744 01:28:48,807 --> 01:28:53,919 Да седим на плажа, по който се разхождахме. 745 01:28:54,868 --> 01:28:59,904 Да се опитваме да извадим нежността... 746 01:29:00,888 --> 01:29:05,845 ...която оставихме зад нас. 747 01:29:06,801 --> 01:29:11,868 Далечна песен, неизпята на никого... 748 01:29:13,831 --> 01:29:18,832 ...чувам я дори сега. 749 01:29:19,801 --> 01:29:24,908 Тя прегръща скитащото ми сърце... 750 01:29:25,816 --> 01:29:30,912 ...като хладен нощен вятър. 751 01:29:57,613 --> 01:30:02,564 И гледам теб, само теб... 752 01:30:04,585 --> 01:30:09,644 ...казвам неща трудни за казване. 753 01:30:10,647 --> 01:30:15,555 Времената може да са се променили, но аз знам... 754 01:30:16,667 --> 01:30:21,575 ...чувствата ми към теб са същите. 755 01:30:22,677 --> 01:30:27,595 Далечна песен, неизпята на никого... 756 01:30:29,611 --> 01:30:34,662 ...чувам я дори сега. 757 01:30:35,623 --> 01:30:40,678 Тя прегръща скитащото ми сърце... 758 01:30:41,686 --> 01:30:46,692 ...като хладен нощен вятър. 759 01:30:51,601 --> 01:30:59,740 Превод и субтитри Георги Йорданов