1 00:00:25,172 --> 00:00:26,673 Правилно. 2 00:00:28,115 --> 00:00:29,408 Това е Ню Йорк. 3 00:00:30,159 --> 00:00:31,910 1958-ма е... 4 00:00:33,703 --> 00:00:36,372 ...поне още няколко минути. 5 00:00:37,373 --> 00:00:40,542 В полунощ настъпва 1959-та. 6 00:00:41,334 --> 00:00:43,587 Съвсем ново усещане. 7 00:00:43,670 --> 00:00:45,212 Нова година! 8 00:00:46,046 --> 00:00:47,298 Бъдещето. 9 00:00:48,591 --> 00:00:52,552 Добрата стара Земя ще направи още едно дълго пътешествие около Слънцето. 10 00:00:53,303 --> 00:00:56,597 Всички се надяват новата година да е малко по-успешна, 11 00:00:57,431 --> 00:00:58,891 малко по-весела. 12 00:00:59,641 --> 00:01:03,187 Навсякъде из града хвърчат тапи от шампанско. 13 00:01:04,188 --> 00:01:08,941 В Уолдорф големите клечки танцуват под звуците на Гай Ломбардо. 14 00:01:10,359 --> 00:01:15,405 На Таймс Скуеър обикновените хора чакат да се спусне голямата топка. 15 00:01:17,073 --> 00:01:20,659 Те всички се опитват да задържат частица от този момент, 16 00:01:21,285 --> 00:01:22,786 за да могат да кажат: 17 00:01:23,036 --> 00:01:24,871 "Ето сега! Това е! 18 00:01:25,747 --> 00:01:26,831 "Аз бях там!" 19 00:01:29,083 --> 00:01:31,126 Разбира се, тогава той ще бъде вече в миналото. 20 00:01:31,752 --> 00:01:33,419 Но всички ще са щастливи 21 00:01:34,212 --> 00:01:36,297 и ще си прекарват страхотно. 22 00:01:37,381 --> 00:01:38,965 Е, почти всички. 23 00:01:40,342 --> 00:01:43,469 Там навън има няколко блуждаещи загубени души. 24 00:01:45,930 --> 00:01:48,140 Сега, ако не сте от града, 25 00:01:48,557 --> 00:01:51,101 ние тук си имаме нещо, наречено "живот на високи обороти". 26 00:01:52,227 --> 00:01:56,355 Той така сдъвква и изплюва хората, че на тях не им е нито до празнуване, 27 00:01:56,772 --> 00:01:58,690 нито до наздравици. 28 00:01:59,024 --> 00:02:01,359 Не ги интересува Нова година. 29 00:02:02,443 --> 00:02:03,653 Останали са без надежди, 30 00:02:03,945 --> 00:02:05,320 без сили, 31 00:02:05,445 --> 00:02:06,780 без бъдеще. 32 00:02:08,490 --> 00:02:10,449 Това там е Норвил Барнс. 33 00:02:12,368 --> 00:02:14,371 А тази стая, от която се измъква, 34 00:02:14,413 --> 00:02:17,665 е офисът на президента на "Хъдсъкър Индъстрийз". 35 00:02:18,374 --> 00:02:19,750 Това е неговият офис. 36 00:02:21,167 --> 00:02:22,794 Как ли се е издигнал толкова високо? 37 00:02:23,837 --> 00:02:25,839 И защо се чувства толкова отчаян? 38 00:02:27,631 --> 00:02:29,425 Наистина ли ще го направи? 39 00:02:30,175 --> 00:02:33,469 Наистина ли Норвил ще се размаже на тротоара? 40 00:02:35,179 --> 00:02:36,639 Е, бъдещето 41 00:02:37,097 --> 00:02:39,808 е нещо непонятно. 42 00:02:40,976 --> 00:02:42,227 Но миналото... 43 00:02:44,645 --> 00:02:46,313 ...това е друга работа. 44 00:02:54,111 --> 00:02:57,072 ТИМ РОБИНС 45 00:02:59,115 --> 00:03:02,118 ДЖЕНИФЪР ДЖЕЙСЪН ЛИЙ 46 00:03:04,077 --> 00:03:06,538 ЧАРЛЗ ДАРНИНГ 47 00:03:08,498 --> 00:03:11,167 ПОЛ НЮМАН в ролята на Сидни Масбъргър 48 00:03:12,752 --> 00:03:15,879 ДЖИМ ТРУ ДЖОН МАХОУНИ 49 00:03:17,964 --> 00:03:21,467 БИЛ КОБС БРУС КЕМБЪЛ 50 00:03:23,552 --> 00:03:27,848 Г Е Н Е Р А Л Н О П Ъ Л Н О М О Щ Н О 51 00:03:38,273 --> 00:03:41,401 МЪНСИ - НЮ ЙОРК 52 00:03:43,861 --> 00:03:47,155 КОЛЕЖ ПО БИЗНЕС-АДМИНИСТРАЦИЯ, МЪНСИ 53 00:03:57,581 --> 00:04:00,583 БЮРО ПО ТРУДОУСТРОЙСТВО 54 00:04:02,043 --> 00:04:04,544 РАБОТНИ МЕСТА 55 00:04:25,382 --> 00:04:27,938 ДОКЕР 56 00:04:30,183 --> 00:04:32,295 МАСАЖИСТКА АРТИЛЕРИСТ 57 00:04:33,420 --> 00:04:35,920 ТУНЕЛОКОПАЧ КАРТОИГРАЧ 58 00:04:37,188 --> 00:04:39,665 ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР 59 00:04:40,188 --> 00:04:42,688 МИНИМУМ С 5 ГОДИНИ ОПИТ 60 00:04:43,619 --> 00:04:47,080 ВИЦЕПРЕЗИДЕНТ НЕОБХОДИМ Е ОПИТ 61 00:04:53,552 --> 00:04:55,052 НЕОБХОДИМ Е ОПИТ 62 00:04:55,052 --> 00:04:56,552 ИЗИСКВА СЕ НЯКАКЪВ ОПИТ 63 00:04:56,552 --> 00:04:58,052 ТРЯБВА ОПИТ 64 00:05:01,362 --> 00:05:02,862 МИНИМУМ 5 ГОДИНИ ОПИТ 65 00:05:08,472 --> 00:05:11,016 И така, в третото тримесечие ние не видяхме дори намек за слабост. 66 00:05:11,142 --> 00:05:14,644 Надскочихме с 18% приходите от третото тримесечие на миналата година 67 00:05:14,853 --> 00:05:17,272 и това, естествено, е нов рекорд. 68 00:05:17,397 --> 00:05:21,942 Нашите конкуренти продължават да търпят загуби, а ние процъфтяваме. 69 00:05:22,484 --> 00:05:25,111 Нашата продукция се радва на небивало търсене 70 00:05:25,236 --> 00:05:28,322 и отворихме седем нови регионални отдела. 71 00:05:28,740 --> 00:05:30,282 Нашите чуждестранни подразделения 72 00:05:30,323 --> 00:05:34,578 също дадоха невероятно високи показатели за последните шест месеца, 73 00:05:34,744 --> 00:05:37,955 а Отделът по разработки патентова немалко изделия. 74 00:05:38,372 --> 00:05:41,833 ПОНЕ 2 ГОДИНИ ПРАКТИКА 75 00:06:05,062 --> 00:06:09,231 БЪДЕЩЕТО СЕГА Започни своето в "Хъдсъкър Индъстрийз" 76 00:06:09,440 --> 00:06:12,984 Ниска заплата, дълъг работен ден ОПИТ НЕ СЕ ИЗИСКВА 77 00:06:18,113 --> 00:06:21,575 Съб-франчайзинг. Не ми говорете за съб-франчайзинга. 78 00:06:21,742 --> 00:06:24,118 Ние правим толкова пари от съб-франчайзинга, 79 00:06:24,202 --> 00:06:25,828 че това дори не е смешно. 80 00:06:26,120 --> 00:06:30,332 Броят на акционерите ни стремително расте, 81 00:06:30,415 --> 00:06:34,085 което позволява да усилим влиянието си в страната и чужбина. 82 00:06:34,251 --> 00:06:36,712 По най-добър начин се развива ситуацията с 83 00:06:36,754 --> 00:06:40,006 с нашите дъщерни предприятия из целия свят. 84 00:06:40,131 --> 00:06:42,717 А федералният закон от 1958 85 00:06:42,926 --> 00:06:46,679 ни дава право сами да определяме цените на производствените фондове. 86 00:07:12,033 --> 00:07:15,870 Облигациите на Акционерната компания се свършиха моментално. 87 00:07:16,413 --> 00:07:18,872 И така, до третото тримесечие на тази година 88 00:07:19,123 --> 00:07:23,209 ние поставихме нов рекорд по продажби, нов рекорд по доходи, 89 00:07:23,292 --> 00:07:25,920 нов рекорд по приходи преди данъчното облагане, 90 00:07:26,129 --> 00:07:29,006 нов рекорд по приходи след данъчното облагане 91 00:07:29,256 --> 00:07:32,175 и броят на акциите се удвои за последната година. 92 00:07:32,551 --> 00:07:33,634 С две думи... 93 00:07:38,389 --> 00:07:39,806 ...богати сме. 94 00:08:32,391 --> 00:08:33,893 Господин Хъдсъкър? 95 00:10:19,439 --> 00:10:21,940 Жалко е да се похаби цяла "Монте Кристо". 96 00:10:22,816 --> 00:10:24,359 Можеше поне да отвори прозореца. 97 00:10:24,443 --> 00:10:27,320 Уеъринг Хъдсъкър никога не е правил нещата по лесния начин. 98 00:10:27,903 --> 00:10:30,989 Защо? Защо го направи? Всичко вървеше толкова добре. 99 00:10:31,865 --> 00:10:34,785 Да не съм психиатър? Може би е бил нещастен. 100 00:10:34,910 --> 00:10:36,703 Не изглеждаше нещастен. 101 00:10:36,828 --> 00:10:40,790 -И не изглеждаше богат. -Той не беше лесен за разбиране човек. 102 00:10:41,374 --> 00:10:44,001 Той построи тази компания с голи ръце. 103 00:10:44,668 --> 00:10:46,878 Всяка негова стъпка беше стъпка нагоре, 104 00:10:47,962 --> 00:10:49,756 освен, разбира се, последната. 105 00:10:49,881 --> 00:10:51,799 Беше добър приятел, 106 00:10:52,633 --> 00:10:56,553 но когато президентът, председателят на Борда на директорите и притежател на 87% от акциите 107 00:10:56,637 --> 00:10:57,762 се хвърли 108 00:10:58,429 --> 00:10:59,513 от 44-тия етаж... 109 00:10:59,597 --> 00:11:00,348 45-тия. 110 00:11:00,473 --> 00:11:01,807 Ако броим приземния. 111 00:11:01,974 --> 00:11:04,768 Тогава и компанията има проблем. Стилсън! 112 00:11:07,062 --> 00:11:09,688 Какво е разпределението на акциите на Уеъринг? 113 00:11:09,855 --> 00:11:11,231 Както знаете, 114 00:11:11,273 --> 00:11:13,567 Хъд не остави нито завещание, нито наследници. 115 00:11:13,651 --> 00:11:16,736 Уставът на компанията налага в такава ситуация: 116 00:11:16,819 --> 00:11:20,238 "Целият негов пакет ценни книжа да се обърне в обикновени акции, 117 00:11:20,405 --> 00:11:24,742 "които да бъдат изнесени за продажба в първия ден на новата финансова година, 118 00:11:24,867 --> 00:11:26,952 "като следствие от неговата кончина." -Какво значи това? 119 00:11:27,328 --> 00:11:30,997 Значи, че акциите на Уеъринг и контролът на компанията 120 00:11:31,122 --> 00:11:34,250 ще бъдат обявени за публична продажба на първи януари. 121 00:11:36,001 --> 00:11:37,461 Да не искаш да кажеш, 122 00:11:37,670 --> 00:11:41,255 че всеки ненормалник в миризлива тениска ще може да си купи от акциите на Хъдсъкър? 123 00:11:41,589 --> 00:11:43,675 Уставът на компанията е достатъчно ясен. 124 00:11:43,758 --> 00:11:45,802 Господи! Животни такива! 125 00:11:45,885 --> 00:11:50,139 Как може да обсъждате акциите му, когато човекът току що се хвърли от 45-тия етаж? 126 00:11:50,181 --> 00:11:51,057 44-тия. 127 00:11:51,140 --> 00:11:52,766 Без да броим приземния. 128 00:11:52,849 --> 00:11:54,017 Стига драматизации! 129 00:11:54,059 --> 00:11:56,520 Човекът си замина. Въпросът сега е ще оставим ли 130 00:11:56,561 --> 00:11:59,605 Сульо и Пульо да се разтанцуват тука и да ни купят компанията. 131 00:11:59,689 --> 00:12:01,732 Какво предлагаш? 132 00:12:01,816 --> 00:12:04,818 Със сигурност не можем да купим контролния пакет акции. 133 00:12:05,068 --> 00:12:07,153 Не и по сегашната цена. 134 00:12:08,195 --> 00:12:10,614 Кога акциите на Хъд ще са на борсата? 135 00:12:10,698 --> 00:12:11,532 На първи януари. 136 00:12:11,573 --> 00:12:12,991 -Трийсет дни. -Четири седмици. 137 00:12:13,032 --> 00:12:15,034 -Най-много месец. -Един месец 138 00:12:15,118 --> 00:12:17,370 да направим от акциите на предприятието на века 139 00:12:17,453 --> 00:12:19,705 билет за пътуване на Титаник. 140 00:12:19,746 --> 00:12:22,499 Ще се възползваме от факта, че Хъд е мъртъв. 141 00:12:22,582 --> 00:12:24,041 Да живее Хъд! 142 00:12:24,125 --> 00:12:25,209 Ще понижим цените на акциите 143 00:12:25,293 --> 00:12:28,045 до момента, в който можем да купим 50%. -51%. 144 00:12:28,087 --> 00:12:29,462 Без да броим приземния етаж. 145 00:12:29,546 --> 00:12:30,505 Може да проработи. 146 00:12:30,588 --> 00:12:32,048 -Трябва да проработи. -Ще проработи. 147 00:12:32,090 --> 00:12:33,800 То вече работи. 148 00:12:35,009 --> 00:12:37,970 От Уеъринг Хъдсъкър се е получило абстрактно петно на Медисън Авеню. 149 00:12:39,138 --> 00:12:43,558 Това, от което имаме нужда е нов президент, който да предизвика паника сред акционерите. 150 00:12:43,725 --> 00:12:45,143 -Марионетка! -Подлога! 151 00:12:45,225 --> 00:12:46,184 Пешка! 152 00:12:48,729 --> 00:12:49,855 Някаква отрепка, 153 00:12:50,480 --> 00:12:52,356 която можем да размотаваме както си искаме. 154 00:12:54,317 --> 00:12:58,070 Смяната ти започва в 8:30 всяка сутрин, в 7:30 след празниците, 155 00:12:58,112 --> 00:13:00,197 освен ако не са в понеделник, тогава - в 8:00. 156 00:13:00,281 --> 00:13:03,908 -Закъснееш ли - уволнен си. -Това на 7-ми! Спешно! 157 00:13:03,950 --> 00:13:07,661 С входящите писма получаваш квитанция. На изходящите я отдаваш. 158 00:13:07,745 --> 00:13:10,164 Ако нещо объркаш - ще те уволнят! 159 00:13:10,247 --> 00:13:12,665 Занеси това в секретариата на третия етаж! Спешно! 160 00:13:12,749 --> 00:13:15,418 Писмата са със зелени разписки! Папките - формат А4 с жълти разписки! 161 00:13:15,460 --> 00:13:17,045 Колетите - с кафяви разписки! 162 00:13:17,128 --> 00:13:19,212 Това е за Моргатрос! Живо-живо! 163 00:13:19,254 --> 00:13:21,506 Грешен цвят на квитанцията и си уволнен! 164 00:13:22,382 --> 00:13:24,842 6-7-8-7-0-4-9-Алфа-6! 165 00:13:25,134 --> 00:13:28,261 Това е твоят номер! Няма да ти го повтарям! 166 00:13:28,470 --> 00:13:30,972 Забравиш ли го - заплата няма да видиш. 167 00:13:31,056 --> 00:13:32,766 Това се качва на 27-ми! 168 00:13:32,849 --> 00:13:35,809 Без подпис не го връщай! 169 00:13:35,893 --> 00:13:40,021 Вътрешен код-37! Входяща поща 37-3. 170 00:13:40,188 --> 00:13:42,440 Изходящата поща е 3-37. 171 00:13:42,607 --> 00:13:44,399 Ако объркаш кодовете, ще те уволнят! 172 00:13:44,441 --> 00:13:47,319 Вече чакат на 28-ми! 173 00:13:47,653 --> 00:13:52,239 Това беше за ориентация. Има ли нещо неясно? 174 00:13:52,448 --> 00:13:55,951 Ако считаш, че не съм ти обяснил нещата както трябва, можеш да подадеш жалба! 175 00:13:56,034 --> 00:13:58,995 Ако подадеш жалба, си уволнен! 176 00:14:04,541 --> 00:14:05,542 Клопит. 177 00:14:05,709 --> 00:14:08,628 Клопит, Клопит, Клопит, Клопит... 178 00:14:08,670 --> 00:14:10,130 Макс Клопит. 179 00:14:10,214 --> 00:14:12,465 Макс Клопит Младши 180 00:14:16,511 --> 00:14:17,761 НЕ ПРЕГЪВАЙ 181 00:14:21,056 --> 00:14:24,308 Какво правиш, ако писмото не се побира в кутията? 182 00:14:25,643 --> 00:14:27,894 Ако го сгънеш, ще те уволнят. 183 00:14:30,105 --> 00:14:31,648 Аз обикновено ги изхвърлям. 184 00:14:38,236 --> 00:14:39,737 Току що ме назначиха. 185 00:14:40,238 --> 00:14:41,155 Страхотно. 186 00:14:41,948 --> 00:14:42,949 Входно ниво. 187 00:14:42,991 --> 00:14:47,577 ДРАГИ Г-Н КЛОПИТ. МОЛЯ, ПРЕДАЙТЕ ТОЗИ ПЛИК НА ВАШИЯ СИН. БЛАГОДАРЯ ВИ. НОРВИЛ БАРНС. 188 00:14:47,744 --> 00:14:49,161 Но аз имам големи идеи. 189 00:14:49,870 --> 00:14:51,205 Не се и съмнявам. 190 00:14:51,706 --> 00:14:52,915 Погледнете например... 191 00:14:54,083 --> 00:14:55,333 ...това бебче. 192 00:14:59,254 --> 00:15:00,754 Сам го изобретих. 193 00:15:00,838 --> 00:15:03,257 Да, сър, това е моят билет нагоре в йерархията. 194 00:15:06,926 --> 00:15:08,344 Нали знаете, за децата. 195 00:15:09,345 --> 00:15:10,305 Страхотно. 196 00:15:11,430 --> 00:15:14,433 Знаете ли? Аз няма да се задържа дълго в пощенските служби. 197 00:15:14,516 --> 00:15:16,434 Не се и съмнявам. 198 00:15:17,685 --> 00:15:19,270 От колко време сте тук? 199 00:15:19,353 --> 00:15:20,605 От 48 години. 200 00:15:21,106 --> 00:15:23,441 Следващата година ще ме прехвърлят в отдел "Пратки"... 201 00:15:24,525 --> 00:15:25,860 ...ако съм късметлия. 202 00:15:28,111 --> 00:15:30,030 Внимание служители на "Хъдсъкър": 203 00:15:30,447 --> 00:15:34,241 С прискърбие съобщаваме, че в 12 часа и 30 секунди на обяд, 204 00:15:34,366 --> 00:15:35,618 Хъдсъкърово време, 205 00:15:35,701 --> 00:15:38,369 Уеъринг Хъдсъкър, основател, президент 206 00:15:38,620 --> 00:15:41,539 и председател на Борда на директорите на "Хъдсъкър Индъстрийз", 207 00:15:41,623 --> 00:15:43,123 се сля с вечността. 208 00:15:43,415 --> 00:15:45,876 За да почетем тази голяма загуба за компанията, 209 00:15:45,959 --> 00:15:50,087 молим всички работници за минута мълчание в негова памет. 210 00:15:57,218 --> 00:15:59,178 Благодарим за вниманието. 211 00:15:59,386 --> 00:16:02,389 При разчета за седмицата тази минута ще бъде отбелязана 212 00:16:02,514 --> 00:16:05,725 и ще бъде извадена от вашето трудово възнаграждение. Това е. 213 00:16:09,103 --> 00:16:10,312 Синьо писмо! 214 00:16:10,479 --> 00:16:11,647 Синьо писмо! 215 00:16:11,730 --> 00:16:13,482 Те носят синьо писмо! 216 00:16:47,385 --> 00:16:48,803 Това е синьо писмо. 217 00:16:49,637 --> 00:16:50,721 От най-висша инстанция. 218 00:16:51,472 --> 00:16:53,974 Поверителна кореспонденция между началниците. 219 00:16:54,808 --> 00:16:56,268 Обикновено означава лоши новини. 220 00:16:57,143 --> 00:16:59,103 Отгоре мразят сините писма. 221 00:17:03,274 --> 00:17:04,232 Ненавиждат ги. 222 00:17:04,399 --> 00:17:05,275 Ти! 223 00:17:05,692 --> 00:17:07,277 Да, ти! Барнс! 224 00:17:07,694 --> 00:17:08,986 Виждам, че не си зает! 225 00:17:09,528 --> 00:17:11,530 Трябва да доставиш синьото писмо! 226 00:17:11,697 --> 00:17:16,284 Това писмо е било изпратено тази сутрин от самия Уеъринг Хъдсъкър. 227 00:17:16,534 --> 00:17:20,120 Адресирано е до Сид Масбъргър, дясната ръка на Хъдсъкър! 228 00:17:20,453 --> 00:17:21,830 Това е синьо писмо! 229 00:17:22,247 --> 00:17:25,291 Това означава, че трябва да го занесеш директно в ръцете на Масбъргър. 230 00:17:25,374 --> 00:17:27,710 Без секретарки! Без помощници! 231 00:17:27,835 --> 00:17:30,170 Без колеги! Без извинения! 232 00:17:31,129 --> 00:17:32,338 На Масбъргър! 233 00:17:34,299 --> 00:17:38,427 Здрасти, приятел! Казвам се Баз и подкарвам асансьора с пълна газ. 234 00:17:38,510 --> 00:17:39,803 Дръж се здраво. 235 00:17:39,886 --> 00:17:42,471 -Накъде? -Четиридесет и четвърти. 236 00:17:42,555 --> 00:17:45,601 Четирийсе и четири, много високо, бе. Кажи, приятел... 237 00:17:45,767 --> 00:17:49,478 ...на кого му трябват 50 години да се качи на най-горния етаж и 30 секунди да слезе? 238 00:17:49,729 --> 00:17:51,898 На Уеъринг Хъдсъкър! Схвана ли, приятел? 239 00:17:52,105 --> 00:17:55,692 Кажи, приятел! Господин Клайн ще качим на девети, май. Госпожа Дел - в пети отдел. 240 00:17:55,734 --> 00:17:57,735 -Господин Левен, на трийс'седем. -Тридесет и шести. 241 00:17:57,902 --> 00:18:01,572 Дами и господа, моля стъпка назад. Идва Гаргантюа. 242 00:18:01,572 --> 00:18:03,781 -Господин Гриър. -Бъз. 243 00:18:05,366 --> 00:18:08,660 Приятел, кой е най-течния бизнесмен на улицата? 244 00:18:08,660 --> 00:18:09,912 Уеъринг Хъдсъкър. 245 00:18:10,621 --> 00:18:14,373 Кога тротоара е най-шарен? Когато върху него се разпльоска Хъдсъкър! 246 00:18:15,499 --> 00:18:16,500 Схвана ли? 247 00:18:16,500 --> 00:18:20,086 Шегичка, майтап... Божичко.... 248 00:18:20,086 --> 00:18:21,630 Това синьо писмо ли е? 249 00:18:21,630 --> 00:18:25,799 Защо не каза, бе човек? Дръжте се, заминаваме експресно за последния етаж! 250 00:18:41,229 --> 00:18:42,521 Късмет, приятел. 251 00:18:45,815 --> 00:18:47,067 Ще ти потрябва. 252 00:19:00,120 --> 00:19:01,705 Офисът на г-н Масбъргър? 253 00:19:59,002 --> 00:20:00,211 Здравейте. 254 00:20:01,045 --> 00:20:03,505 Имате ли уговорена среща? 255 00:20:05,048 --> 00:20:07,216 Да погледнем ли в книгата? 256 00:20:09,469 --> 00:20:12,179 - Изглежда ни няма в книгата. - И по-добре. 257 00:20:12,346 --> 00:20:16,058 Ако имаме уговорена среща, трябва да сме записани в книгата. 258 00:20:16,517 --> 00:20:17,809 Аз нося това... 259 00:20:18,310 --> 00:20:19,644 О, ето го. 260 00:20:25,357 --> 00:20:26,358 Гамбоц? 261 00:20:27,192 --> 00:20:28,484 Хари Гамбоц? 262 00:20:28,818 --> 00:20:31,321 Твърде е рисковано. Той е неопитен, но не е тъпанар. 263 00:20:32,947 --> 00:20:33,947 Кой е той? 264 00:20:34,198 --> 00:20:37,075 Не, на мен ми трябва малоумник, а не нищожество, иначе бих назначил теб. 265 00:20:39,493 --> 00:20:41,370 Него го прехвърлиха в търговския отдел. 266 00:20:41,495 --> 00:20:42,788 и там се справя достатъчно добре. 267 00:20:44,247 --> 00:20:45,999 Не, не става и с Макланахън. 268 00:20:46,917 --> 00:20:49,960 Той оплеска сливането на Телеярд, така че ще иска да се докаже. 269 00:20:50,211 --> 00:20:51,545 Кой те пусна вътре? 270 00:20:52,213 --> 00:20:55,256 Етуотър? Възхитително. Само дето го уволних миналата седмица. 271 00:20:56,132 --> 00:20:57,091 Г-н Масбъргър, 272 00:20:57,258 --> 00:20:59,260 г-н Бъмстийд ви чака долу. 273 00:20:59,427 --> 00:21:01,553 - Сега слизам. - Да, г-н Масбъргър. 274 00:21:01,678 --> 00:21:02,721 Хайде, казвай! 275 00:21:04,848 --> 00:21:07,225 Може би ти си най-големият ненормалник в компанията. 276 00:21:07,558 --> 00:21:11,102 Не може Морис. От твърде дълго е тук. Той е добър човек с твърде много приятели. 277 00:21:11,311 --> 00:21:14,231 Всъщност, защо не го уволниш? Зарежи, аз сам ще го уволня. 278 00:21:14,856 --> 00:21:16,274 Направи го бързо. Бързо! 279 00:21:16,857 --> 00:21:18,651 Г-н Бъмстийд нещо се вълнува. 280 00:21:18,817 --> 00:21:21,446 Кажи му, че идвам. Дай му някакво списание. 281 00:21:21,446 --> 00:21:22,821 Да не си ням? 282 00:21:24,740 --> 00:21:26,033 Как са акциите? 283 00:21:26,033 --> 00:21:28,117 Зле? Не е достатъчно зле. 284 00:21:28,910 --> 00:21:30,036 Слушай, чукан. 285 00:21:30,161 --> 00:21:34,248 Или ще ми намериш някой тиквеник или потегляш към пералното отделение. 286 00:21:34,456 --> 00:21:37,125 За тебе се отнася същото. Разбра ли? Добре! 287 00:21:42,004 --> 00:21:44,339 Дано ми носиш добри новини. Не съм в настроение. 288 00:21:45,465 --> 00:21:48,884 Сър, имам писмо за вас, но първо, 289 00:21:48,884 --> 00:21:54,014 ако можете да отделите минутка от вашето ценно време, за да ви покажа нещо, 290 00:21:54,222 --> 00:21:57,141 върху което работя от три или четири години. 291 00:22:04,439 --> 00:22:06,065 Нали разбирате, за децата. 292 00:22:06,899 --> 00:22:09,777 Това е перфектно за "Хъдсъкър", не че съм някакъв гений. 293 00:22:09,902 --> 00:22:14,072 Казват, че всяко откритие е 1% вдъхновение и 99% труд. 294 00:22:14,197 --> 00:22:17,074 - Но трябва да ви кажа, сър... - Чакай малко! 295 00:23:02,070 --> 00:23:03,280 Седни, синко. 296 00:23:06,199 --> 00:23:07,200 Давай. 297 00:23:09,118 --> 00:23:10,202 Пробвай го. 298 00:23:23,755 --> 00:23:25,089 Вдигни си краката на бюрото. 299 00:23:29,009 --> 00:23:30,010 Хайде. 300 00:23:32,220 --> 00:23:34,639 Нека да се опознаем, става ли? 301 00:23:36,598 --> 00:23:37,766 Да си поприказваме... 302 00:23:41,144 --> 00:23:42,187 ...като мъже. 303 00:23:49,485 --> 00:23:51,820 Ти си отдолу, нали? 304 00:23:53,029 --> 00:23:55,073 И не си надарен с много... 305 00:23:57,283 --> 00:23:58,450 ...образование? 306 00:23:58,867 --> 00:24:01,161 Всъщност, завършил съм колеж. 307 00:24:01,662 --> 00:24:04,247 Но ученето не ти се отдаваше много. 308 00:24:04,330 --> 00:24:06,249 Бях най-добрият студент... 309 00:24:07,291 --> 00:24:09,835 ...в Колежа по бизнес-администрация в Мънси. 310 00:24:11,253 --> 00:24:14,005 А твоите приятели те наричат мижитурка, нали? 311 00:24:15,631 --> 00:24:16,590 Тъпак? 312 00:24:16,715 --> 00:24:17,633 Малоумник? 313 00:24:17,675 --> 00:24:19,176 Безмозъчен? Шматка? 314 00:24:19,260 --> 00:24:20,510 Не дори и зад гърба ти? 315 00:24:20,593 --> 00:24:23,179 Избраха ме за най-перспективен. 316 00:24:23,263 --> 00:24:24,472 Уволнен си. 317 00:24:26,723 --> 00:24:30,060 Сваляй си краката от бюрото ми и се омитай от офиса ми. 318 00:24:30,643 --> 00:24:32,311 Остави си престилката. 319 00:24:32,854 --> 00:24:33,855 Боже! 320 00:24:33,980 --> 00:24:38,358 Контрактът на Бъмстийд. Работя по него от четири години! 321 00:24:38,525 --> 00:24:40,610 Махай се оттук! Аз ще се погрижа за това! 322 00:24:41,485 --> 00:24:44,697 Едва не унищожи най-важния документ за кариерата ми. 323 00:24:44,780 --> 00:24:47,282 Г-н Бъмстийд се приготвя да си тръгва. 324 00:24:47,407 --> 00:24:48,741 Тръгнах надолу. 325 00:24:48,825 --> 00:24:52,286 Трябва да се препечата първата страница от контракта и да се занесе в юридическия отдел. 326 00:24:52,369 --> 00:24:53,955 Да, г-н Масбъргър. 327 00:24:57,833 --> 00:24:59,376 Вън! Изчезни от моя офис! 328 00:25:02,171 --> 00:25:03,379 Понижили са се с 3 пункта? 329 00:25:03,462 --> 00:25:05,882 Това е окуражително. А в Ню Йорк? 330 00:25:07,049 --> 00:25:08,884 Не оттам, през вратата! 331 00:25:09,551 --> 00:25:12,304 Ще ми отнеме 3 часа, за да препечатам контракта на Бъмстийд. 332 00:25:12,345 --> 00:25:13,470 Къде отиваш? 333 00:25:13,554 --> 00:25:15,264 Махни се! Престани! 334 00:25:15,556 --> 00:25:17,141 Г-н Бъмстийд си тръгва. 335 00:25:17,224 --> 00:25:19,767 Не целия контракт, само първата страница. 336 00:25:20,059 --> 00:25:22,145 Идвам. Дай му още едно списание. 337 00:25:22,187 --> 00:25:24,855 - Той каза, че си тръгва. - А аз казах, че идвам! 338 00:25:25,981 --> 00:25:29,567 На крака! Никога никой не пълзи в "Хъдсъкър Индъстрийз"! 339 00:25:29,984 --> 00:25:31,819 - Кракът ми гори! - Не се приема! 340 00:25:31,861 --> 00:25:35,572 Още е рано. Позвъни ми отново преди закриването на борсата. 341 00:25:45,039 --> 00:25:47,248 Божичко, контрактът на Бъмстийд! 342 00:25:52,711 --> 00:25:54,671 Никакви списания! Никакво кафе! 343 00:25:54,880 --> 00:25:59,425 Масбъргър! Искам да се видя с Масбъргър! Или и той скочи през прозореца? 344 00:26:00,510 --> 00:26:04,137 Не се безпокойте, г-н Масбъргър, държа ви! Държа ви за панталоните. 345 00:26:07,057 --> 00:26:07,974 Панталони? 346 00:26:12,561 --> 00:26:16,482 Г-н Масбъргър, ще направя на панталоните ви чудесен двоен шев. 347 00:26:16,941 --> 00:26:20,693 Това ще ги направи невероятно здрави и ще изглеждате страхотно. 348 00:26:21,569 --> 00:26:24,071 Не. Единичен шев е достатъчно. 349 00:26:24,279 --> 00:26:26,615 Но двойният шев издържа вечно. 350 00:26:27,825 --> 00:26:30,409 Защо, за бога, ми трябва двоен шев? 351 00:26:31,702 --> 00:26:33,162 За да ми увеличиш сметката? 352 00:26:33,579 --> 00:26:35,121 Единичен е добре. 353 00:26:41,460 --> 00:26:42,545 Проклятие! 354 00:26:49,175 --> 00:26:52,511 Какво пък толкова! Г-н Масбъргър е такъв чудесен човек... 355 00:26:52,886 --> 00:26:55,471 Ще му направя двоен шев, въпреки всичко. 356 00:26:56,597 --> 00:26:59,934 Така ще стане по-здраво! 357 00:27:28,667 --> 00:27:32,667 НЕОПИТЕН МЛАДЕЖ НАЧЕЛО НА "ХЪДСЪКЪР" 358 00:27:46,667 --> 00:27:49,667 ЧОВЕК ОТ МЪНСИ ВЗЕМА СТРАХА НА УОЛ СТРИЙТ 359 00:28:13,852 --> 00:28:17,244 ЦЕНАТА НА АКЦИИТЕ ПАДА Кога новите идеи ще дадат резултат? 360 00:28:46,314 --> 00:28:48,441 ''Айнщайн на предприемачеството.'' 361 00:28:49,483 --> 00:28:50,984 ''Едисон на индустрията.'' 362 00:28:52,236 --> 00:28:54,403 ''Мозък за милион долара!'' 363 00:28:56,280 --> 00:28:57,824 ''Човекът-Идея!'' 364 00:28:59,699 --> 00:29:02,035 А от вас нито дума! 365 00:29:02,077 --> 00:29:03,829 Банда безделници! 366 00:29:04,287 --> 00:29:06,956 Факти, фигури, диаграми. Те не продават вестниците! 367 00:29:07,123 --> 00:29:09,083 Четох днешния брой на "Аргус" и ще ви кажа нещо: 368 00:29:09,166 --> 00:29:10,750 Ще си завия риба в него! 369 00:29:10,834 --> 00:29:12,460 Или ще го използвам за подпалки! 370 00:29:12,544 --> 00:29:16,922 Ще го подложа на френската си болонка, макар че тя предпочита да сере на "Нощен Париж". 371 00:29:17,089 --> 00:29:19,967 Но няма да платя и цент, за да го чета! 372 00:29:20,050 --> 00:29:22,093 Стига, шефе, дай малко почивка. 373 00:29:22,718 --> 00:29:24,804 Разбира се, Тибс. Вземи си отпуск. 374 00:29:25,555 --> 00:29:27,681 Иди във Флорида. Опъни се на слънцето. 375 00:29:28,306 --> 00:29:30,767 Чакай някой кокосов орех да падне. Напиши статия за това. 376 00:29:31,101 --> 00:29:34,395 Ще бъде по-интересно от историйките ти за житните складове! 377 00:29:34,478 --> 00:29:36,980 Човешката гледна точка! Това продава вестниците! 378 00:29:37,355 --> 00:29:40,818 Трябва ни първа страница за Човека-Идея! 379 00:29:40,901 --> 00:29:42,360 Ако имахме по-голям достъп... 380 00:29:42,402 --> 00:29:44,904 Ако жабата имаше крила, нямаше да си съдира задника от скачане. 381 00:29:44,988 --> 00:29:47,031 Не ща извинения, искам резултати! 382 00:29:47,449 --> 00:29:50,117 Какво е характерното за Човека-Идея? Откъде е? 383 00:29:50,242 --> 00:29:53,828 Искам да знам всичко за него! Има ли гадже? Има ли родители? 384 00:29:53,911 --> 00:29:55,955 Всеки има родители. 385 00:29:56,122 --> 00:29:57,790 Добре, но колко? 386 00:29:58,915 --> 00:30:01,585 Какво ще кажеш, Паркинсон? Нещо си се умълчал днес. 387 00:30:03,128 --> 00:30:04,587 Тихата вода е най-дълбока. 388 00:30:04,670 --> 00:30:07,173 Единственото дълбоко нещо на Паркинсон са дупките в ушите му. 389 00:30:07,256 --> 00:30:08,883 Да! Човекът-Идея! 390 00:30:09,507 --> 00:30:12,761 Какви са неговите надежди и мечти, неговите желания и стремежи? 391 00:30:13,052 --> 00:30:15,763 Непрекъснато ли мисли или на интервали през целия ден? 392 00:30:15,804 --> 00:30:19,391 Колко е висок? Къде спи? Какво си прави за закуска? 393 00:30:19,433 --> 00:30:21,684 Слага ли си сладко на препечената филия или не? 394 00:30:21,768 --> 00:30:23,811 Ако не, то защо не и откога? 395 00:30:24,812 --> 00:30:25,812 Е? 396 00:30:27,147 --> 00:30:28,690 Вие сте безполезни. 397 00:30:29,441 --> 00:30:30,692 Да. Човекът-Идея. 398 00:30:31,358 --> 00:30:32,359 ''Създателят.'' 399 00:30:32,443 --> 00:30:33,486 ''Новаторът.'' 400 00:30:33,778 --> 00:30:35,112 ''Творецът.'' 401 00:30:35,780 --> 00:30:36,821 Измамникът! 402 00:30:37,447 --> 00:30:39,491 Казвам ви, че е съмнителен. 403 00:30:39,574 --> 00:30:41,075 - Съмнителен? - Като банкнота от 3 долара. 404 00:30:41,159 --> 00:30:42,826 - Кой го казва? - Аз го казвам, Ейми Арчър! 405 00:30:42,910 --> 00:30:45,245 Защо е Човекът-Идея? Защото от "Хъдсъкър" казват така? 406 00:30:45,287 --> 00:30:47,914 Какви са му идеите? Защо никой не го интервюира? 407 00:30:47,997 --> 00:30:50,082 5 долара, ако спомене за наградата си Пулицър. 408 00:30:50,958 --> 00:30:52,919 Отново? Става. 409 00:30:53,002 --> 00:30:54,962 Погледнете му само физиономията. 410 00:30:55,004 --> 00:30:58,173 Рошави вежди, маймунско чело, идиотска усмивка. 411 00:30:58,256 --> 00:31:00,133 Има муцуна, която само майка му харесва... 412 00:31:01,551 --> 00:31:02,552 ...и то, когато е получил заплата. 413 00:31:02,803 --> 00:31:05,763 Интересно е да гледаш как този човек ви прави на маймуни. 414 00:31:05,805 --> 00:31:08,431 Харесва ли ти или не, аз съм редактор на този парцал. 415 00:31:08,640 --> 00:31:11,726 Чакам ти статията, ''Дж. Едгар Хувър: Кога ще се жени?'' 416 00:31:11,810 --> 00:31:15,020 - Пуснах я вчера. Хубава вратовръзка, Ърл. - Тогава напиши продължение. 417 00:31:15,145 --> 00:31:17,189 ''Хувър: Борец срещу престъпността?'' 418 00:31:17,272 --> 00:31:20,483 Захващайте се за работа, мухльовци, и открийте всичко за този Човек-Идея! 419 00:31:22,151 --> 00:31:23,361 Той е кръгла нула. 420 00:31:29,491 --> 00:31:31,325 Залагам си Пулицъра! 421 00:31:33,869 --> 00:31:35,912 Кажи, приятел, как така ти порасна работата? 422 00:31:35,995 --> 00:31:38,915 Знаеш ли, приятел, как Дъртака прие своето синьо писмо? 423 00:31:39,499 --> 00:31:42,668 Сви ли му се стомаха от него? Или пък пукна? О, здравейте, г-н Масбъргър. 424 00:31:42,709 --> 00:31:44,169 Към фоайето, нямаме цял ден на разположение. 425 00:31:44,211 --> 00:31:46,004 Направо там, г-н Масбъргър. 426 00:31:46,129 --> 00:31:48,172 Как сте в тази прекрасна сутрин, сър? 427 00:31:48,965 --> 00:31:51,342 Удоволствие е да ви служа, сър. 428 00:31:51,384 --> 00:31:54,052 Удоволствие е да ти служа и на теб, приятел. 429 00:31:54,219 --> 00:31:57,930 Не трябва ли да сме притеснени от рязкото обезценяване на акциите ни 430 00:31:58,013 --> 00:31:59,348 през последните дни? 431 00:31:59,432 --> 00:32:02,101 Вие сте експертът, но в Бизнес-колежът на Мънси... 432 00:32:02,184 --> 00:32:03,894 Успокой се, това е в реда на нещата. 433 00:32:04,061 --> 00:32:07,605 В преходен период само глупаците купуват акции. 434 00:32:07,689 --> 00:32:11,359 Както казах, вие сте експертът, но помните ли моето предложение 435 00:32:11,443 --> 00:32:14,611 в деня, в който бях уволнен... тоест повишен? 436 00:32:15,028 --> 00:32:19,198 Помня и останах силно впечатлен. Но сега не му е времето. 437 00:32:21,367 --> 00:32:22,535 Благодаря ви, Сид. 438 00:32:23,369 --> 00:32:26,955 Причината, поради която го споменавам е, че това изисква съвсем малки финансови инвестиции... 439 00:32:27,038 --> 00:32:30,291 -В моето предложение... -Къде ми е колата, по дяволите? 440 00:32:30,374 --> 00:32:33,377 ...има огромен потенциал за успех сред потребителите от средната класа. 441 00:32:33,461 --> 00:32:37,505 Така че, ако сте съгласен, бих искал да обсъдим идеята по време на обяда. 442 00:32:37,589 --> 00:32:38,590 Разбира се. 443 00:32:38,840 --> 00:32:42,718 Разказвай каквото си поискаш. Ще се радвам да го чуя. 444 00:32:52,058 --> 00:32:53,393 Имам газове, Бени. 445 00:32:55,020 --> 00:32:56,353 Разкажи ми подробно. 446 00:32:56,812 --> 00:32:59,065 Не се майтапя, Бени. Газирах се. 447 00:32:59,899 --> 00:33:01,358 Да не си ял нещо развалено? 448 00:33:01,733 --> 00:33:02,859 Съвсем не. 449 00:33:06,862 --> 00:33:08,113 Ето, имаме си дама. 450 00:33:08,906 --> 00:33:10,866 Има по една такава във всяка история. 451 00:33:11,492 --> 00:33:14,077 Залагам десет долара, че е излязла на лов. 452 00:33:14,410 --> 00:33:17,289 Двайсет, че тук нищо няма да хване. 453 00:33:17,914 --> 00:33:19,540 Оглежда се за жертва. 454 00:33:19,624 --> 00:33:20,833 Открива я. 455 00:33:20,917 --> 00:33:23,543 Тя сяда и поръчва... 456 00:33:24,920 --> 00:33:26,254 ...лек обяд. 457 00:33:26,755 --> 00:33:28,964 Как ще плати за него? 458 00:33:29,423 --> 00:33:31,217 Поглежда в портмонето си. 459 00:33:31,509 --> 00:33:32,551 Няма пари. 460 00:33:33,010 --> 00:33:34,719 Жертвата забелязва. 461 00:33:36,137 --> 00:33:37,847 Той нищо не забелязва, Бени. 462 00:33:37,931 --> 00:33:39,348 Може би е умен. 463 00:33:39,765 --> 00:33:41,225 Не изглежда умен. 464 00:33:43,435 --> 00:33:44,644 Блан Б. 465 00:33:44,977 --> 00:33:46,687 Потоци сълзи. 466 00:33:47,063 --> 00:33:49,023 -Гейзер в Йелоустоун. -Водопад. 467 00:33:49,148 --> 00:33:50,857 Направо Ниагара. 468 00:33:51,441 --> 00:33:52,526 Той забелязва. 469 00:33:52,526 --> 00:33:53,944 Тя е разстроена. 470 00:33:54,194 --> 00:33:55,611 Той е загрижен. 471 00:33:56,112 --> 00:33:58,197 Тя споделя своите неволи. 472 00:33:58,614 --> 00:33:59,532 И... 473 00:34:00,282 --> 00:34:02,117 Носят обяда. 474 00:34:03,368 --> 00:34:05,537 Тя има проблеми, разбира се. 475 00:34:05,537 --> 00:34:07,454 В семейството й има болен човек. 476 00:34:07,871 --> 00:34:10,833 -Майка й се нуждае от операция. -Спешно. 477 00:34:10,999 --> 00:34:12,708 -Аденоиди. -Не, Бени. 478 00:34:14,043 --> 00:34:15,420 Лумбаго. 479 00:34:16,129 --> 00:34:18,547 Тоя номер брадяса от старост. 480 00:34:19,756 --> 00:34:21,341 Той не се хваща, Бени. 481 00:34:21,341 --> 00:34:24,176 -Тя го изпуска, Лу. -Може би е умен. 482 00:34:24,719 --> 00:34:26,595 Не изглежда умен. 483 00:34:27,222 --> 00:34:29,890 -Как ли ще успее да го върже? -Той си тръгва. 484 00:34:29,890 --> 00:34:31,475 Трябва да мисли бързо. 485 00:34:31,892 --> 00:34:33,184 Няма да го направи. 486 00:34:33,435 --> 00:34:35,019 Направи го! 487 00:34:36,062 --> 00:34:37,313 Добра е, Бени. 488 00:34:38,064 --> 00:34:39,440 Дяволски добра, Лу. 489 00:34:40,899 --> 00:34:43,068 Да ви донеса ли още нещо, момчета? 490 00:34:45,072 --> 00:34:46,572 Бром. 491 00:34:50,365 --> 00:34:54,161 Съжалявам, че трябваше да се качим по стълбите. Но момчето от асансьора е ужасно! 492 00:34:54,161 --> 00:34:57,371 Не знам как да ви благодаря, че изслушахте моята история. 493 00:34:57,496 --> 00:35:01,791 Късметлийка съм, че намерих толкова мил човек в този шумен град. 494 00:35:02,500 --> 00:35:04,669 Пътувала съм много из страната. 495 00:35:04,919 --> 00:35:07,087 Срещала съм всякакви хора, и отзивчиви и равнодушни. 496 00:35:07,171 --> 00:35:09,715 Пътувала съм с мотор, с автобус, с влак, дори с... 497 00:35:09,715 --> 00:35:11,049 На канапето, моля. 498 00:35:11,257 --> 00:35:14,635 Спестявах всеки долар, броях всеки цент. 499 00:35:14,886 --> 00:35:17,637 Извървях дълъг път и преживях много. 500 00:35:17,637 --> 00:35:21,058 Но не съжалявам нито за ден, нито за час, нито за момент от живота си. 501 00:35:21,390 --> 00:35:22,933 Не зная какво ми се случи в кафенето. 502 00:35:23,100 --> 00:35:25,352 Предполагам, че това беше шок от дългото гладуване, 503 00:35:25,352 --> 00:35:27,812 без никакви ензими след толкова много време... 504 00:35:31,941 --> 00:35:35,527 Вие не знаете какво е да си уморен и гаден. 505 00:35:35,694 --> 00:35:36,820 Гладен, всъщност. 506 00:35:36,820 --> 00:35:39,990 Не искам да ви тормозя с детайли от моя живот. Той е нещастен. 507 00:35:40,115 --> 00:35:42,534 Достатъчно е да ви кажа, че съм безработна, но не защото не опитвам. 508 00:35:42,534 --> 00:35:46,245 Нямам приятели, никой не го е грижа за мен, освен вас... 509 00:35:46,245 --> 00:35:48,955 - Аз самият... 510 00:35:49,122 --> 00:35:50,957 ...Пристигнах в града преди 10 дни 511 00:35:51,124 --> 00:35:54,418 пълна с мечти, нетърпелива да намеря своя път в живота, 512 00:35:54,418 --> 00:35:57,296 малко наивна, може би, но въоръжена с непоколебимост 513 00:35:57,296 --> 00:35:59,881 и несломима вяра в бъдещето... 514 00:35:59,964 --> 00:36:01,883 - Аз също... - Вяра, с която 515 00:36:01,883 --> 00:36:05,260 се изправих срещу суровата реалност. 516 00:36:05,260 --> 00:36:08,472 Такъв е животът. Търси и ще намериш. Работи и ще просперираш. 517 00:36:08,555 --> 00:36:10,139 - Цигара? - Не, благодаря. 518 00:36:10,306 --> 00:36:12,558 Търси и ще намериш, работи и ще просперираш. 519 00:36:12,558 --> 00:36:15,477 Това беше пътеводната светлина, моят девиз в младостта ми, 520 00:36:15,560 --> 00:36:17,020 ценностите, които изградих, 521 00:36:17,145 --> 00:36:20,273 докато растях в градче, за което сигурно не сте чували. 522 00:36:20,440 --> 00:36:22,149 - Може ли да се присъединя към вас? - Моля. 523 00:36:22,149 --> 00:36:24,318 Град, за който сигурно не сте чували 524 00:36:24,318 --> 00:36:27,195 с мръсни кръстовища, за които вие не сте чували. 525 00:36:28,738 --> 00:36:31,448 Извинете ме. Само за секунда. 526 00:36:34,576 --> 00:36:35,744 Добре ли сте? 527 00:36:38,454 --> 00:36:40,707 Какво сте яли на обяд? Пиле по кралски? 528 00:36:43,458 --> 00:36:45,210 Да не сте се задавил с короната му? 529 00:36:45,752 --> 00:36:48,170 Не, добре съм. За какво говорехте? 530 00:36:48,435 --> 00:36:51,435 Адрес: Уилки Грамар Училищен клуб на младите реализатори 531 00:36:51,633 --> 00:36:54,051 Ценности, девизи, младежки години. 532 00:36:54,593 --> 00:36:57,179 За малко градче, за което вероятно не сте чували: 533 00:36:58,055 --> 00:36:59,347 Мънси, Индиана. 534 00:37:00,348 --> 00:37:01,599 Вие сте от Мънси? 535 00:37:02,726 --> 00:37:03,767 Да, защо. 536 00:37:04,810 --> 00:37:05,936 Чували ли сте за него? 537 00:37:23,117 --> 00:37:27,829 ''Сражавай се, не се щади, 538 00:37:28,663 --> 00:37:32,541 ''до край за Мънси бий се ти, 539 00:37:32,541 --> 00:37:36,544 ''под флага златно-син бъди, 540 00:37:36,544 --> 00:37:41,506 ''противника до крак унищожи. 541 00:37:47,970 --> 00:37:49,305 ''Давайте... 542 00:37:49,972 --> 00:37:50,973 ''Давай... 543 00:37:51,807 --> 00:37:52,682 ''...Орли! 544 00:37:52,682 --> 00:37:53,850 ''...Орли!'' 545 00:37:57,686 --> 00:38:00,564 Момиче от Мънси! Какво ще кажете за това! 546 00:38:01,858 --> 00:38:05,152 Ще отложа всичките си ангажименти за днес 547 00:38:05,152 --> 00:38:07,154 и ще ви намеря работа тук, в "Хъд". 548 00:38:07,154 --> 00:38:08,696 О, наистина ли! 549 00:38:09,072 --> 00:38:12,575 Не ми благодарете. Нищо работа. Освободи се работно място. 550 00:38:12,575 --> 00:38:13,742 Пощенски отдел. 551 00:38:15,452 --> 00:38:17,204 Добър ден, Норвил Барнс е на телефона. 552 00:38:17,287 --> 00:38:20,748 Барнс! Къде си бил, по дяволите? Къде ми е квитанцията? 553 00:38:22,124 --> 00:38:23,376 Не съм сигурен. 554 00:38:23,417 --> 00:38:26,294 Тази квитанция ми трябва! Преди седмица ти казах, че това е важно! 555 00:38:27,587 --> 00:38:29,339 Сега съм президент на компанията. 556 00:38:29,339 --> 00:38:32,883 Не ме интересува какъв си! 557 00:38:33,050 --> 00:38:35,052 Квитанцията ми трябва веднага! 558 00:38:36,427 --> 00:38:38,596 Защо не работите тук с мен? 559 00:38:38,805 --> 00:38:41,181 Знаете ли как се работи с мимеографа? 560 00:38:41,181 --> 00:38:45,602 Да разбира се. Завършила съм Школата за секретарки в Мънси. 561 00:38:46,060 --> 00:38:47,895 Момиче от Мънси! Не мога да повярвам. 562 00:38:48,938 --> 00:38:51,606 Просто не знам как да ви благодаря, г-н Барнс. 563 00:38:51,606 --> 00:38:52,816 Наричайте ме Норвил. 564 00:38:53,942 --> 00:38:55,485 Давайте Орли! 565 00:38:55,777 --> 00:38:57,152 Давайте Орли! 566 00:39:00,823 --> 00:39:02,198 "Веднъж в Мънси..." 567 00:39:02,490 --> 00:39:04,075 Стига бе! 568 00:39:04,200 --> 00:39:07,411 Сигурно е от Града на идиотите? Номерът с болната майка мина. 569 00:39:07,536 --> 00:39:08,078 Аденоиди? 570 00:39:08,245 --> 00:39:09,204 Лубмаго. 571 00:39:09,788 --> 00:39:11,373 Тази история брадяса от старост. 572 00:39:11,373 --> 00:39:13,792 Казвам ти, Бордът на директорите на "Хъдсъкър" е наумил нещо. 573 00:39:14,001 --> 00:39:16,920 Дисфункция на хипоталамуса с 4 букви? 574 00:39:16,920 --> 00:39:20,047 Той е подсигурен. Гуша. Подсигурен е, управата е зад него. 575 00:39:20,047 --> 00:39:21,257 Тук е. 576 00:39:21,257 --> 00:39:23,509 Колко остава до приключването на броя? 577 00:39:24,384 --> 00:39:26,636 Здрасти, шефе, искам да се извиня. 578 00:39:26,803 --> 00:39:28,096 Около 7 минути. 579 00:39:28,304 --> 00:39:30,389 Не се оказах права за Човека-Идея. 580 00:39:30,973 --> 00:39:35,560 Благодаря, че си толкова великодушен. Аз съм човек, а ти - божество. 581 00:39:36,060 --> 00:39:37,812 Не, той не е измамник. 582 00:39:38,396 --> 00:39:41,690 Той е 100% истински, не се съмнявай в това. 583 00:39:42,149 --> 00:39:45,526 Истински тъпак. Като "малоумник", но с 5 букви. 584 00:39:45,526 --> 00:39:48,571 Такъв екземпляр не съм виждала наоколо. 585 00:39:49,864 --> 00:39:51,239 Ако не съм права, 586 00:39:51,239 --> 00:39:54,826 значи името ми не е Ейми Арчър и никога не съм печелила Пулицър. 587 00:39:55,243 --> 00:39:56,285 През 1957. 588 00:39:58,245 --> 00:40:00,289 За статиите ми относно разделените тризнаци. 589 00:40:00,539 --> 00:40:03,374 Ела тук, тиквенико, и ще ти ги покажа! 590 00:40:03,541 --> 00:40:06,585 Нелетяща птица с три букви? 591 00:40:06,585 --> 00:40:07,836 Не сега, заета съм. 592 00:40:08,170 --> 00:40:12,131 Казах ти, ''тиквеник'' е 8 буквена дума за самодоволен кавгаджия, издаващ вестник. 593 00:40:12,340 --> 00:40:14,133 Гну. Г-Н-У. 594 00:40:14,133 --> 00:40:17,677 Не може да намери Емпайър Стейт Билдинг с компас, карта и екскурзовод. 595 00:40:17,677 --> 00:40:18,553 Или ему? 596 00:40:18,553 --> 00:40:22,474 Това са дреболии. Забавното е, че тъпакът си пада по мен. 597 00:40:22,557 --> 00:40:25,310 - Момиче от Мънси! - По-добре гърмяща змия. 598 00:40:25,560 --> 00:40:28,187 Тоя тип го правят на маймуна и ще разбера защо. 599 00:40:28,187 --> 00:40:32,608 Тук има някакъв заговор. Казах ли ти? 600 00:40:32,775 --> 00:40:34,567 - Предложи ли ти пари? - 10 долара! 601 00:40:34,776 --> 00:40:36,778 Десет гущера! Хайде да пием... 602 00:40:36,778 --> 00:40:38,154 ...за Норвил Барнс. 603 00:40:39,613 --> 00:40:40,322 Готово! 604 00:41:05,444 --> 00:41:08,583 МАЛОУМНИК ОГЛАВЯВА "ХЪДСЪКЪР" 605 00:41:10,222 --> 00:41:12,223 Госпожице Смит, елате, моля. 606 00:41:13,516 --> 00:41:15,226 Дявол да го вземе... 607 00:41:17,477 --> 00:41:20,188 Видяхте ли първата страница на днешния "Аргус"? 608 00:41:20,355 --> 00:41:24,525 Не съм си направила труда да я чета. Мисля, че снимката е неудачна. 609 00:41:25,234 --> 00:41:26,652 Снимката е добра. 610 00:41:26,777 --> 00:41:29,362 Но тази безмозъчна госпожичка се е самозабравила. 611 00:41:30,655 --> 00:41:31,990 Ще ви продиктувам отговора си. 612 00:41:32,240 --> 00:41:33,657 Драга мис Арчър: 613 00:41:34,408 --> 00:41:37,954 Реших да ви отговоря, защото във вашата статия няма нито дума истина. 614 00:41:38,161 --> 00:41:40,122 Откъде знаете, че съм малоумник, 615 00:41:40,122 --> 00:41:43,083 след като нямате смелост да се срещнем и говорим като мъже! 616 00:41:43,083 --> 00:41:44,792 Сменете ''като мъже'' на ''лице в лице.'' 617 00:41:44,792 --> 00:41:48,295 Не, сменете ''лице в лице'' на ''очи в очи'' и ''смелост'' на ''елементарно възпитание''. 618 00:41:48,379 --> 00:41:50,547 Тези нагли спекулации относно моята интелигентност, 619 00:41:50,547 --> 00:41:53,008 тези нелепи измишльотини по-добре ще се класират 620 00:41:53,008 --> 00:41:55,843 на страниците на списанието "Невероятни истории". 621 00:41:56,093 --> 00:41:58,595 Ако редакторите на Манхатънския "Аргус" са счели за нормално 622 00:41:58,679 --> 00:42:03,016 да публикуват тази издънка на объркания ви мозък, вероятно биха пуснали и моя отговор. 623 00:42:03,099 --> 00:42:04,309 Но се съмнявам. 624 00:42:04,309 --> 00:42:08,312 Наистина се съмнявам. Също се съмнявам, че можете да си намерите работа дори 625 00:42:08,562 --> 00:42:12,023 в "Невероятни истории", който четях преди години. Искрено ваш... 626 00:42:12,273 --> 00:42:13,399 ...и така нататък. 627 00:42:20,864 --> 00:42:22,448 Това ли е всичко, г-н Барнс? 628 00:42:24,867 --> 00:42:28,494 Вие ме познавате по-добре от нея. Мислите ли, че съм малоумен? 629 00:42:28,786 --> 00:42:30,163 Мисля, че... 630 00:42:30,455 --> 00:42:33,707 Кажете ми истината. Аз ви се доверявам. Държа много на мнението ви. 631 00:42:35,792 --> 00:42:37,627 Разбира се, вие сте благоразположена към мен. 632 00:42:38,044 --> 00:42:39,420 Нали сте от Мънси. 633 00:42:40,463 --> 00:42:42,173 Но нека да ви попитам нещо: 634 00:42:42,465 --> 00:42:44,633 Може ли на един малоумник да му хрумне това? 635 00:42:51,014 --> 00:42:52,474 Сам го проектирах. 636 00:42:53,724 --> 00:42:56,935 Това бебче ще върне "Хъдсъкър" обратно на върха. 637 00:42:59,771 --> 00:43:00,938 Нали знаете, за децата. 638 00:43:04,399 --> 00:43:06,652 Ще ида да напечатам това. 639 00:43:06,777 --> 00:43:09,654 Не е необходимо. Не искам да го изпращам. 640 00:43:09,779 --> 00:43:11,906 Предполагам, че тя просто си върши работата. 641 00:43:12,365 --> 00:43:14,492 Не знам, може би тя си го заслужава. 642 00:43:15,241 --> 00:43:18,286 Може би наистина трябваше да се срещне с вас и да поговорите като мъже. 643 00:43:18,286 --> 00:43:22,081 - Вероятно тя е бързала. - Не, тя трябваше да ви изслуша, 644 00:43:22,331 --> 00:43:23,624 преди да седне да пише. 645 00:43:23,791 --> 00:43:26,542 Станалото станало. Няма смисъл да се тормозим за това. 646 00:43:26,834 --> 00:43:29,629 Забравете за писмото, просто изпуснах пара. 647 00:43:30,046 --> 00:43:32,214 Може би тя е малко объркана. 648 00:43:33,715 --> 00:43:34,549 ''Объркана''? 649 00:43:34,549 --> 00:43:37,927 Може би тя е от онези кариеристки, които се мислят за мъже. 650 00:43:38,094 --> 00:43:40,012 Вероятно е така, ако схващате какво имам предвид. 651 00:43:40,096 --> 00:43:42,681 Не, не разбирам какво имате предвид. 652 00:43:42,681 --> 00:43:45,558 Вероятно страда заради комплексите си. 653 00:43:45,642 --> 00:43:49,395 Очевидно е. Сигурно е грозна и се сърди на целия свят. 654 00:43:49,561 --> 00:43:50,854 Така ли? 655 00:43:51,730 --> 00:43:55,566 Вероятно се облича в мъжки дрехи, обикаля с мъжете по кръчмите, 656 00:43:55,566 --> 00:43:59,528 сдушила се е с някой ръбат репортер на име Биф или Смукалото... 657 00:43:59,696 --> 00:44:00,405 Смити. 658 00:44:00,571 --> 00:44:02,991 Точно така. Обзалагам се, че е грозна, ужасно грозна. 659 00:44:03,157 --> 00:44:05,575 Иначе щеше да има нейна снимка. 660 00:44:05,575 --> 00:44:09,120 А може би за нея работата е по-важна от външността. 661 00:44:09,453 --> 00:44:11,289 Сигурно и тя така си казва. 662 00:44:11,289 --> 00:44:14,582 Но ние знаем, че тя е една злобна стара мома. 663 00:44:15,500 --> 00:44:17,877 Какво ще кажете да вечеряме заедно и да се позабавляваме след работа? 664 00:44:18,003 --> 00:44:19,878 Да идем на "Кралят и аз"? 665 00:44:21,005 --> 00:44:22,506 Какво ще кажете за "Оклахома"? 666 00:44:22,589 --> 00:44:25,174 Ти не знаеш нищо за тази жена! 667 00:44:25,174 --> 00:44:29,178 Нямаш представа каква е тя всъщност! Само глупакът мисли, че знае всичко, 668 00:44:29,345 --> 00:44:31,471 когато знае, че нищо не знае. 669 00:44:33,348 --> 00:44:35,058 Какво беше това? 670 00:45:26,501 --> 00:45:29,001 ОТМЕНЕНО 671 00:45:32,544 --> 00:45:35,044 САМО ЗА ОТОРИЗИРАН ПЕРСОНАЛ 672 00:46:42,622 --> 00:46:46,208 Имуществото на предприятието в Джексънвил трябва да бъде намалено 673 00:46:46,375 --> 00:46:49,461 с 15%. Бележка от Сидни Дж. Масбъргър. 674 00:46:49,628 --> 00:46:51,963 Какво правите, мис Арчър? 675 00:47:01,470 --> 00:47:04,348 Кой сте вие? И откъде знаете коя съм аз? 676 00:47:06,933 --> 00:47:10,270 Старият Моисей знае всичко, 677 00:47:10,812 --> 00:47:13,272 особено ако се отнася до "Хъдсъкър". 678 00:47:13,772 --> 00:47:15,816 Кой сте вие? Какво правите тук? 679 00:47:16,150 --> 00:47:18,067 Поддържам всичко тук в движение. 680 00:47:18,484 --> 00:47:20,695 Този стар часовник се нуждае от специални грижи. 681 00:47:21,487 --> 00:47:23,280 Времето е пари, мис Арчър. 682 00:47:23,947 --> 00:47:26,742 Парите движат глобалната икономика 683 00:47:26,783 --> 00:47:29,201 и въртят добрата стара Земя. 684 00:47:29,327 --> 00:47:31,996 Разбирате ли, без капитали... 685 00:47:33,914 --> 00:47:36,167 Нали няма да кажете на никой за мен? 686 00:47:36,334 --> 00:47:38,793 Не казвам нищо на никого, 687 00:47:39,502 --> 00:47:40,962 освен ако не ме попитат. 688 00:47:41,338 --> 00:47:43,340 Това не е в стила на Стария Моисей. 689 00:47:44,214 --> 00:47:45,883 Ако знаете всичко за Хъдсъкър, 690 00:47:45,966 --> 00:47:49,510 кажете ми защо Бордът реши да направи Норвил Барнс президент? 691 00:47:49,886 --> 00:47:52,555 Това изненада дори Стария Моисей. 692 00:47:53,139 --> 00:47:55,307 Мислех, че на Борда не му сече пипето. 693 00:47:55,390 --> 00:47:56,308 ''Сече пипето''? 694 00:47:56,391 --> 00:47:59,353 Но после открих защо. Те го направиха, защото, 695 00:47:59,436 --> 00:48:03,272 сметнаха младия Норвил за малоумник, както и някои други хора тук. 696 00:48:03,773 --> 00:48:06,942 Защо, за Бога, Бордът ще иска някакъв глупак да бъде президент? 697 00:48:07,150 --> 00:48:11,237 Защото са мръсни свинчета. Опитват се да създадат паника 698 00:48:11,862 --> 00:48:15,324 и да направят пазара евтин, за да могат да изкупят акциите. 699 00:48:15,532 --> 00:48:18,993 Но Норвил крие няколко коза в ръкава си. 700 00:48:19,661 --> 00:48:21,120 ''Нали знаете, за децата.'' 701 00:48:22,996 --> 00:48:25,791 Да, умник е тоя Норвил. 702 00:48:26,625 --> 00:48:31,504 Предполагам, че не го познавате по-добре от Борда, нали? 703 00:48:32,213 --> 00:48:33,171 Може би... 704 00:48:33,213 --> 00:48:37,801 И само някаква глупачка може да мисли, че знае всичко, 705 00:48:39,051 --> 00:48:40,636 когато всъщност тя... 706 00:48:41,887 --> 00:48:43,138 Как беше нататък? 707 00:48:43,346 --> 00:48:45,181 Не знам за какво говорите. 708 00:48:45,473 --> 00:48:47,685 Вие не познавате себе си дори. 709 00:48:48,060 --> 00:48:51,646 Вие не сте такава, каквато каквато се показвате, мис Арчър? 710 00:48:51,980 --> 00:48:56,984 Във връзка с работата ми, понякога трябва да действам под прикритие, както сега. 711 00:48:57,067 --> 00:48:58,569 Нямам предвид това. 712 00:48:58,902 --> 00:49:02,738 Защо се преструвате на толкова злобна мърморана? 713 00:49:03,364 --> 00:49:05,490 Това няма да ви направи щастлива! 714 00:49:07,492 --> 00:49:09,119 Аз съм достатъчно щастлива. 715 00:49:15,082 --> 00:49:16,958 Умирам да го видя с очите си. 716 00:49:21,837 --> 00:49:23,338 Напълно щастлива съм! 717 00:49:34,055 --> 00:49:35,307 Не мога да отпечатам това! 718 00:49:35,390 --> 00:49:39,184 Защо не? Това е истината. Бордът го използва, за да съсипе акциите и да ги купи на безценица. 719 00:49:39,226 --> 00:49:42,187 Това е чиста спекулация! 720 00:49:43,187 --> 00:49:44,689 Те ще изкупят акциите... 721 00:49:44,731 --> 00:49:48,358 Ти нищо не знаеш. Още не са ги купили. Какво чакат още? 722 00:49:48,400 --> 00:49:49,109 Откъде да знам. 723 00:49:49,192 --> 00:49:51,570 Ейми има шесто чувство за тези неща. 724 00:49:51,612 --> 00:49:54,405 Ние не обвиняваме в борсови манипулации заради шестото чувство на някого! 725 00:49:54,447 --> 00:49:57,366 Нашите читатели не се интересуват от сензации, клюки 726 00:49:57,408 --> 00:49:58,784 и безпочвени спекулации! 727 00:49:58,868 --> 00:50:01,871 Факти! Диаграми! Тези неща продават вестниците. 728 00:50:01,954 --> 00:50:05,665 Така щеше да бъде, ако беше безразлична към него. Но ми се струва, че не е така. 729 00:50:05,749 --> 00:50:07,876 Стига бе, шефе. Правиш си вятър на устата. 730 00:50:07,959 --> 00:50:10,753 Арчър не би се разлигавила около такъв кочан. 731 00:50:10,794 --> 00:50:14,256 Добре, разпалих се. Но и ти си се запалила по тази история. 732 00:50:14,298 --> 00:50:16,883 Дай ми повече информация за ''кретена от Шебоган''. 733 00:50:16,966 --> 00:50:18,134 -От Мънси. -Все едно. 734 00:50:18,218 --> 00:50:19,886 Това е, което продава вестниците! 735 00:50:19,928 --> 00:50:22,638 Имам по-добра идея за статия: ''Тъпак зад бюрото!''... 736 00:50:22,721 --> 00:50:25,224 -Внимавай! -...за самозабравил се издател на вестник, който... 737 00:50:25,307 --> 00:50:26,641 Спокойно момчета. 738 00:50:29,977 --> 00:50:32,103 Наистина ли с този костюм ти изглеждам мъжествена? 739 00:50:32,229 --> 00:50:34,356 Естествено. Хайде да ходим да пием. 740 00:50:35,315 --> 00:50:36,398 Скрий се! 741 00:50:36,815 --> 00:50:37,983 Смукало! 742 00:50:40,778 --> 00:50:42,028 Какво й става? 743 00:50:45,615 --> 00:50:48,158 СИДНИ МАСБЪРГЪР И ПРЕЗИДЕНТЪТ НОРВИЛ БАРНС 744 00:50:48,325 --> 00:50:51,245 ВИ КАНЯТ НА ЕЖЕГОДНИЯ КОЛЕДЕН БАЛ 745 00:50:57,874 --> 00:51:00,877 Човек с големи заложби за мениджър. 746 00:51:01,461 --> 00:51:03,796 Моят мъж също е президент. 747 00:51:03,963 --> 00:51:07,299 Сиърс Брайтуайт от Бълард. Познавате ли го? 748 00:51:07,591 --> 00:51:09,718 Вашата приятелка е истинска поезия! 749 00:51:09,885 --> 00:51:12,513 Песен! Да не сте сгодени? 750 00:51:12,638 --> 00:51:15,139 Ейми ми е секретарка. Тя се занимава с... 751 00:51:15,223 --> 00:51:17,392 О, безразсъдството на младостта! 752 00:51:17,559 --> 00:51:19,560 Незабравимите зелени хълмове! 753 00:51:19,643 --> 00:51:22,896 Поточето, което не сменя никога посоката си. 754 00:51:23,397 --> 00:51:25,731 Някога работех на мимеографа при Сидни. 755 00:51:25,898 --> 00:51:28,985 По това време си паднах по quelqu'un d'autre 756 00:51:29,402 --> 00:51:32,737 и лекият флирт се превърна луда страст. 757 00:51:33,154 --> 00:51:36,073 Un amour fou. Une folie а deux. 758 00:51:38,325 --> 00:51:41,035 Освежавам френския си с най чаровния мъж... 759 00:51:41,119 --> 00:51:44,789 - Пиер от Пето авеню. Познавате ли го? - Познавате ли го? 760 00:51:44,831 --> 00:51:49,501 Със Сидни планираме пътуване до Париж и други европейски градове. 761 00:51:52,837 --> 00:51:54,005 Нали, скъпи? 762 00:51:54,922 --> 00:51:58,675 Разбира се. Искам да ви открадна Норвил за малко, ако не възразявате. 763 00:52:00,260 --> 00:52:01,928 Всъщност аз... 764 00:52:02,262 --> 00:52:05,014 Имате очарователна жена, г-н... Сид. 765 00:52:05,180 --> 00:52:06,515 Всички така казват. 766 00:52:07,182 --> 00:52:10,351 Ела да те запозная с някои от гостите. 767 00:52:10,518 --> 00:52:12,520 Опитай се да не приказваш много. 768 00:52:13,021 --> 00:52:15,189 Някои от най-големите ни акционери... 769 00:52:15,939 --> 00:52:17,566 Забрави. Приказвай каквото искаш. 770 00:52:17,649 --> 00:52:20,443 Здрависай се със Сиърс Брайтуайт от Бълард. 771 00:52:20,776 --> 00:52:22,404 Радвам се да се запознаем, г-н Барнс. 772 00:52:22,779 --> 00:52:24,572 Това е Зебулон Кардозо, 773 00:52:24,655 --> 00:52:27,783 един от най-големите и лоялни акционери на "Хъдсъкър". 774 00:52:27,867 --> 00:52:30,285 Разправят, че си голям малоумник? 775 00:52:30,368 --> 00:52:31,995 От какво боледуваш, момче? 776 00:52:32,162 --> 00:52:36,290 Миналата седмица акциите ми струваха два пъти повече. Мисля, че ще продам 777 00:52:36,373 --> 00:52:40,418 целия пакет, момче, освен ако не видя рязко подобрение. 778 00:52:40,793 --> 00:52:43,379 На война като на война! 779 00:52:43,546 --> 00:52:47,424 Ти трябва да ни защитаваш, иначе напускаме фронта и се оправяш сам. 780 00:52:49,009 --> 00:52:51,177 Не се безпокойте, сър. Съвсем естествено е 781 00:52:51,302 --> 00:52:54,514 в труден период страхливците да се разбягат. 782 00:52:54,555 --> 00:52:57,599 Шубе? Ще ти кажа аз едно шубе, момче! 783 00:52:58,350 --> 00:53:01,353 Ще спреш ли да се държиш като дърта мечка-гризли. 784 00:53:01,560 --> 00:53:03,437 Хайде, Норвил. 785 00:53:03,979 --> 00:53:07,190 Съжалявам, мислех че ако му покажа перспективата... 786 00:53:07,440 --> 00:53:10,235 А това е Торстенсен Финландсон, 787 00:53:10,485 --> 00:53:13,237 който оглавява радикална група от вкиснати инвеститори. 788 00:53:13,320 --> 00:53:14,738 Радвам се да се запознаем. 789 00:53:14,821 --> 00:53:18,366 Сигурно ще ви е интересно да разберете, че съм учил малко финландски в училище. 790 00:53:18,407 --> 00:53:20,076 Надявам се, че не съм го забравил. 791 00:53:27,832 --> 00:53:31,377 Дами и господа, изтъкнати членове на Борда на директорите на "Хъдсъкър", 792 00:53:31,418 --> 00:53:35,673 представям ви Раджата на романса, Певецът на Лунната светлина, 793 00:53:36,048 --> 00:53:38,425 невероятния, незабравимия... 794 00:53:38,509 --> 00:53:41,427 ...г-н Вик Танета! 795 00:53:48,183 --> 00:53:49,893 ''Раджа.'' Това ми хареса. 796 00:54:32,970 --> 00:54:34,387 Какво стана? 797 00:54:35,805 --> 00:54:40,309 Нищо. Страхливите инвеститори предприеха настъпление. 798 00:54:40,475 --> 00:54:41,602 Дай да погледна. 799 00:54:42,227 --> 00:54:43,604 Сид донесе лед. 800 00:54:43,645 --> 00:54:46,356 Дай да го подържа, иначе ще ти остане синина. 801 00:54:47,774 --> 00:54:50,526 Предполагам, хората са доста развълнувани от статията в "Аргус". 802 00:54:51,152 --> 00:54:52,486 Съжалявам. 803 00:54:53,196 --> 00:54:57,157 Вината не е твоя. Ти си единствения човек, който беше с мен през цялото време. 804 00:54:57,240 --> 00:55:00,034 Норвил, трябва да ти кажа нещо. 805 00:55:00,993 --> 00:55:02,077 Знаеш ли, 806 00:55:02,745 --> 00:55:04,705 всъщност аз не съм секретарка. 807 00:55:05,663 --> 00:55:06,831 Знам това, Ейми. 808 00:55:06,915 --> 00:55:07,916 Така ли? 809 00:55:08,124 --> 00:55:11,251 Разбирам, че не си съвсем на "ти" с изкуството да бъдеш секретарка, 810 00:55:11,335 --> 00:55:14,463 но ще ти кажа една тайна: и аз не съм опитен като президент. 811 00:55:14,505 --> 00:55:17,965 -Разбира се, опитвам се всячески, но... -Аз вярвам в теб, Норвил. 812 00:55:19,634 --> 00:55:20,718 Или най-малкото... 813 00:55:21,260 --> 00:55:23,678 ...вярвам в твоите добри намерения. 814 00:55:23,929 --> 00:55:27,389 Не ги виня, наистина. Аз направих един куп глупости. 815 00:55:28,015 --> 00:55:30,309 А те просто защитават инвестициите си. 816 00:55:30,351 --> 00:55:31,977 Повечето от тях са много мили хора. 817 00:55:32,019 --> 00:55:35,480 Слушай, тук не можеш да вярваш на хората, както в Мънси. 818 00:55:35,522 --> 00:55:37,606 Някои хора са... 819 00:55:37,689 --> 00:55:41,652 Качвала ли си се на върха на кулата на Ларсон, за да погледнеш града отвисоко? 820 00:55:42,611 --> 00:55:43,986 На шосе 17? 821 00:55:44,362 --> 00:55:46,823 О, да, в Мънси. 822 00:55:48,032 --> 00:55:50,700 Не, във Видалия. Шосе 17. 823 00:55:52,410 --> 00:55:55,831 Седемнайсет. Да, аз... Всъщност, не, не. Аз никога... 824 00:55:57,624 --> 00:56:01,377 Момчетата от футболния отбор водеха там своите момичета 825 00:56:02,461 --> 00:56:03,796 да се държат за ръце. 826 00:56:04,629 --> 00:56:06,881 Разбира се, аз така и не попаднах в отбора. 827 00:56:09,551 --> 00:56:11,385 Има едно местенце, където ходя. 828 00:56:12,219 --> 00:56:15,264 Недалеч от дома ми в Гринуич Вилидж. 829 00:56:15,346 --> 00:56:17,306 Нарича се ''Ан 440''. 830 00:56:17,640 --> 00:56:19,058 Това е бар за битници. 831 00:56:19,141 --> 00:56:20,560 -Така ли? -Да. 832 00:56:20,643 --> 00:56:21,643 Бар за битници. 833 00:56:21,726 --> 00:56:25,230 Можеш да изпиеш един морковен сок или капучино, да общуваш с интересни хора... 834 00:56:25,856 --> 00:56:27,565 Е, не с всички става. 835 00:56:28,190 --> 00:56:29,400 Ще ти хареса. 836 00:56:29,900 --> 00:56:31,360 Ела с мен. 837 00:56:31,860 --> 00:56:34,737 Всяка Нова година там има маратон по четене на поеми. Аз ходя всяка година. 838 00:56:34,779 --> 00:56:37,072 - Чудесно е! - Всяка година? 839 00:56:39,241 --> 00:56:43,661 Е, ако тази година мине добре, ще го превърна в традиция. 840 00:56:45,913 --> 00:56:47,873 Боже, гледката е страхотна. 841 00:56:48,665 --> 00:56:50,208 Хората... 842 00:56:50,667 --> 00:56:52,210 ...изглеждат като мравки. 843 00:56:53,377 --> 00:56:56,547 Индусите и битниците смятат, 844 00:56:57,089 --> 00:56:59,883 че в следващия си живот някои от нас ще се преродят в мравки. 845 00:57:00,341 --> 00:57:04,511 Някои - в пеперуди, други ще бъдат слонове или морски създания.