1
00:00:25,172 --> 00:00:26,673
Правилно.
2
00:00:28,115 --> 00:00:29,408
Това е Ню Йорк.
3
00:00:30,159 --> 00:00:31,910
1958-ма е...
4
00:00:33,703 --> 00:00:36,372
...поне още няколко минути.
5
00:00:37,373 --> 00:00:40,542
В полунощ настъпва 1959-та.
6
00:00:41,334 --> 00:00:43,587
Съвсем ново усещане.
7
00:00:43,670 --> 00:00:45,212
Нова година!
8
00:00:46,046 --> 00:00:47,298
Бъдещето.
9
00:00:48,591 --> 00:00:52,552
Добрата стара Земя ще направи още
едно дълго пътешествие около Слънцето.
10
00:00:53,303 --> 00:00:56,597
Всички се надяват новата година
да е малко по-успешна,
11
00:00:57,431 --> 00:00:58,891
малко по-весела.
12
00:00:59,641 --> 00:01:03,187
Навсякъде из града
хвърчат тапи от шампанско.
13
00:01:04,188 --> 00:01:08,941
В Уолдорф големите клечки
танцуват под звуците на Гай Ломбардо.
14
00:01:10,359 --> 00:01:15,405
На Таймс Скуеър обикновените хора
чакат да се спусне голямата топка.
15
00:01:17,073 --> 00:01:20,659
Те всички се опитват да задържат
частица от този момент,
16
00:01:21,285 --> 00:01:22,786
за да могат да кажат:
17
00:01:23,036 --> 00:01:24,871
"Ето сега! Това е!
18
00:01:25,747 --> 00:01:26,831
"Аз бях там!"
19
00:01:29,083 --> 00:01:31,126
Разбира се, тогава той ще бъде вече в миналото.
20
00:01:31,752 --> 00:01:33,419
Но всички ще са щастливи
21
00:01:34,212 --> 00:01:36,297
и ще си прекарват страхотно.
22
00:01:37,381 --> 00:01:38,965
Е, почти всички.
23
00:01:40,342 --> 00:01:43,469
Там навън има няколко блуждаещи
загубени души.
24
00:01:45,930 --> 00:01:48,140
Сега, ако не сте от града,
25
00:01:48,557 --> 00:01:51,101
ние тук си имаме нещо,
наречено "живот на високи обороти".
26
00:01:52,227 --> 00:01:56,355
Той така сдъвква и изплюва хората,
че на тях не им е нито до празнуване,
27
00:01:56,772 --> 00:01:58,690
нито до наздравици.
28
00:01:59,024 --> 00:02:01,359
Не ги интересува Нова година.
29
00:02:02,443 --> 00:02:03,653
Останали са без надежди,
30
00:02:03,945 --> 00:02:05,320
без сили,
31
00:02:05,445 --> 00:02:06,780
без бъдеще.
32
00:02:08,490 --> 00:02:10,449
Това там е Норвил Барнс.
33
00:02:12,368 --> 00:02:14,371
А тази стая, от която се измъква,
34
00:02:14,413 --> 00:02:17,665
е офисът на президента
на "Хъдсъкър Индъстрийз".
35
00:02:18,374 --> 00:02:19,750
Това е неговият офис.
36
00:02:21,167 --> 00:02:22,794
Как ли се е издигнал толкова високо?
37
00:02:23,837 --> 00:02:25,839
И защо се чувства толкова отчаян?
38
00:02:27,631 --> 00:02:29,425
Наистина ли ще го направи?
39
00:02:30,175 --> 00:02:33,469
Наистина ли Норвил
ще се размаже на тротоара?
40
00:02:35,179 --> 00:02:36,639
Е, бъдещето
41
00:02:37,097 --> 00:02:39,808
е нещо непонятно.
42
00:02:40,976 --> 00:02:42,227
Но миналото...
43
00:02:44,645 --> 00:02:46,313
...това е друга работа.
44
00:02:54,111 --> 00:02:57,072
ТИМ РОБИНС
45
00:02:59,115 --> 00:03:02,118
ДЖЕНИФЪР ДЖЕЙСЪН ЛИЙ
46
00:03:04,077 --> 00:03:06,538
ЧАРЛЗ ДАРНИНГ
47
00:03:08,498 --> 00:03:11,167
ПОЛ НЮМАН
в ролята на Сидни Масбъргър
48
00:03:12,752 --> 00:03:15,879
ДЖИМ ТРУ ДЖОН МАХОУНИ
49
00:03:17,964 --> 00:03:21,467
БИЛ КОБС БРУС КЕМБЪЛ
50
00:03:23,552 --> 00:03:27,848
Г Е Н Е Р А Л Н О
П Ъ Л Н О М О Щ Н О
51
00:03:38,273 --> 00:03:41,401
МЪНСИ - НЮ ЙОРК
52
00:03:43,861 --> 00:03:47,155
КОЛЕЖ ПО БИЗНЕС-АДМИНИСТРАЦИЯ, МЪНСИ
53
00:03:57,581 --> 00:04:00,583
БЮРО ПО ТРУДОУСТРОЙСТВО
54
00:04:02,043 --> 00:04:04,544
РАБОТНИ МЕСТА
55
00:04:25,382 --> 00:04:27,938
ДОКЕР
56
00:04:30,183 --> 00:04:32,295
МАСАЖИСТКА
АРТИЛЕРИСТ
57
00:04:33,420 --> 00:04:35,920
ТУНЕЛОКОПАЧ
КАРТОИГРАЧ
58
00:04:37,188 --> 00:04:39,665
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР
59
00:04:40,188 --> 00:04:42,688
МИНИМУМ С 5 ГОДИНИ ОПИТ
60
00:04:43,619 --> 00:04:47,080
ВИЦЕПРЕЗИДЕНТ
НЕОБХОДИМ Е ОПИТ
61
00:04:53,552 --> 00:04:55,052
НЕОБХОДИМ Е ОПИТ
62
00:04:55,052 --> 00:04:56,552
ИЗИСКВА СЕ НЯКАКЪВ ОПИТ
63
00:04:56,552 --> 00:04:58,052
ТРЯБВА ОПИТ
64
00:05:01,362 --> 00:05:02,862
МИНИМУМ 5 ГОДИНИ ОПИТ
65
00:05:08,472 --> 00:05:11,016
И така, в третото тримесечие
ние не видяхме дори намек за слабост.
66
00:05:11,142 --> 00:05:14,644
Надскочихме с 18% приходите
от третото тримесечие на миналата година
67
00:05:14,853 --> 00:05:17,272
и това, естествено, е нов рекорд.
68
00:05:17,397 --> 00:05:21,942
Нашите конкуренти продължават да търпят загуби,
а ние процъфтяваме.
69
00:05:22,484 --> 00:05:25,111
Нашата продукция се радва
на небивало търсене
70
00:05:25,236 --> 00:05:28,322
и отворихме
седем нови регионални отдела.
71
00:05:28,740 --> 00:05:30,282
Нашите чуждестранни подразделения
72
00:05:30,323 --> 00:05:34,578
също дадоха невероятно високи
показатели за последните шест месеца,
73
00:05:34,744 --> 00:05:37,955
а Отделът по разработки
патентова немалко изделия.
74
00:05:38,372 --> 00:05:41,833
ПОНЕ 2 ГОДИНИ ПРАКТИКА
75
00:06:05,062 --> 00:06:09,231
БЪДЕЩЕТО СЕГА
Започни своето в "Хъдсъкър Индъстрийз"
76
00:06:09,440 --> 00:06:12,984
Ниска заплата, дълъг работен ден
ОПИТ НЕ СЕ ИЗИСКВА
77
00:06:18,113 --> 00:06:21,575
Съб-франчайзинг. Не ми говорете
за съб-франчайзинга.
78
00:06:21,742 --> 00:06:24,118
Ние правим толкова пари
от съб-франчайзинга,
79
00:06:24,202 --> 00:06:25,828
че това дори не е смешно.
80
00:06:26,120 --> 00:06:30,332
Броят на акционерите ни
стремително расте,
81
00:06:30,415 --> 00:06:34,085
което позволява да усилим влиянието си
в страната и чужбина.
82
00:06:34,251 --> 00:06:36,712
По най-добър начин се развива ситуацията с
83
00:06:36,754 --> 00:06:40,006
с нашите дъщерни предприятия из целия свят.
84
00:06:40,131 --> 00:06:42,717
А федералният закон от 1958
85
00:06:42,926 --> 00:06:46,679
ни дава право сами да определяме цените
на производствените фондове.
86
00:07:12,033 --> 00:07:15,870
Облигациите на Акционерната компания
се свършиха моментално.
87
00:07:16,413 --> 00:07:18,872
И така, до третото тримесечие на тази година
88
00:07:19,123 --> 00:07:23,209
ние поставихме нов рекорд по продажби,
нов рекорд по доходи,
89
00:07:23,292 --> 00:07:25,920
нов рекорд по приходи преди данъчното облагане,
90
00:07:26,129 --> 00:07:29,006
нов рекорд по приходи след данъчното облагане
91
00:07:29,256 --> 00:07:32,175
и броят на акциите се удвои за последната година.
92
00:07:32,551 --> 00:07:33,634
С две думи...
93
00:07:38,389 --> 00:07:39,806
...богати сме.
94
00:08:32,391 --> 00:08:33,893
Господин Хъдсъкър?
95
00:10:19,439 --> 00:10:21,940
Жалко е да се похаби цяла "Монте Кристо".
96
00:10:22,816 --> 00:10:24,359
Можеше поне да отвори прозореца.
97
00:10:24,443 --> 00:10:27,320
Уеъринг Хъдсъкър никога не е правил нещата
по лесния начин.
98
00:10:27,903 --> 00:10:30,989
Защо? Защо го направи?
Всичко вървеше толкова добре.
99
00:10:31,865 --> 00:10:34,785
Да не съм психиатър?
Може би е бил нещастен.
100
00:10:34,910 --> 00:10:36,703
Не изглеждаше нещастен.
101
00:10:36,828 --> 00:10:40,790
-И не изглеждаше богат.
-Той не беше лесен за разбиране човек.
102
00:10:41,374 --> 00:10:44,001
Той построи тази компания с голи ръце.
103
00:10:44,668 --> 00:10:46,878
Всяка негова стъпка беше стъпка нагоре,
104
00:10:47,962 --> 00:10:49,756
освен, разбира се, последната.
105
00:10:49,881 --> 00:10:51,799
Беше добър приятел,
106
00:10:52,633 --> 00:10:56,553
но когато президентът, председателят на Борда
на директорите и притежател на 87% от акциите
107
00:10:56,637 --> 00:10:57,762
се хвърли
108
00:10:58,429 --> 00:10:59,513
от 44-тия етаж...
109
00:10:59,597 --> 00:11:00,348
45-тия.
110
00:11:00,473 --> 00:11:01,807
Ако броим приземния.
111
00:11:01,974 --> 00:11:04,768
Тогава и компанията има проблем.
Стилсън!
112
00:11:07,062 --> 00:11:09,688
Какво е разпределението на
акциите на Уеъринг?
113
00:11:09,855 --> 00:11:11,231
Както знаете,
114
00:11:11,273 --> 00:11:13,567
Хъд не остави нито завещание, нито наследници.
115
00:11:13,651 --> 00:11:16,736
Уставът на компанията налага
в такава ситуация:
116
00:11:16,819 --> 00:11:20,238
"Целият негов пакет ценни книжа
да се обърне в обикновени акции,
117
00:11:20,405 --> 00:11:24,742
"които да бъдат изнесени за продажба
в първия ден на новата финансова година,
118
00:11:24,867 --> 00:11:26,952
"като следствие от неговата кончина."
-Какво значи това?
119
00:11:27,328 --> 00:11:30,997
Значи, че акциите на Уеъринг
и контролът на компанията
120
00:11:31,122 --> 00:11:34,250
ще бъдат обявени за публична
продажба на първи януари.
121
00:11:36,001 --> 00:11:37,461
Да не искаш да кажеш,
122
00:11:37,670 --> 00:11:41,255
че всеки ненормалник в миризлива тениска
ще може да си купи от акциите на Хъдсъкър?
123
00:11:41,589 --> 00:11:43,675
Уставът на компанията е достатъчно ясен.
124
00:11:43,758 --> 00:11:45,802
Господи! Животни такива!
125
00:11:45,885 --> 00:11:50,139
Как може да обсъждате акциите му,
когато човекът току що се хвърли от 45-тия етаж?
126
00:11:50,181 --> 00:11:51,057
44-тия.
127
00:11:51,140 --> 00:11:52,766
Без да броим приземния.
128
00:11:52,849 --> 00:11:54,017
Стига драматизации!
129
00:11:54,059 --> 00:11:56,520
Човекът си замина. Въпросът сега
е ще оставим ли
130
00:11:56,561 --> 00:11:59,605
Сульо и Пульо да се разтанцуват тука
и да ни купят компанията.
131
00:11:59,689 --> 00:12:01,732
Какво предлагаш?
132
00:12:01,816 --> 00:12:04,818
Със сигурност не можем
да купим контролния пакет акции.
133
00:12:05,068 --> 00:12:07,153
Не и по сегашната цена.
134
00:12:08,195 --> 00:12:10,614
Кога акциите на Хъд ще са на борсата?
135
00:12:10,698 --> 00:12:11,532
На първи януари.
136
00:12:11,573 --> 00:12:12,991
-Трийсет дни.
-Четири седмици.
137
00:12:13,032 --> 00:12:15,034
-Най-много месец.
-Един месец
138
00:12:15,118 --> 00:12:17,370
да направим от акциите на предприятието на века
139
00:12:17,453 --> 00:12:19,705
билет за пътуване на Титаник.
140
00:12:19,746 --> 00:12:22,499
Ще се възползваме от факта, че Хъд е мъртъв.
141
00:12:22,582 --> 00:12:24,041
Да живее Хъд!
142
00:12:24,125 --> 00:12:25,209
Ще понижим цените на акциите
143
00:12:25,293 --> 00:12:28,045
до момента, в който можем да купим 50%.
-51%.
144
00:12:28,087 --> 00:12:29,462
Без да броим приземния етаж.
145
00:12:29,546 --> 00:12:30,505
Може да проработи.
146
00:12:30,588 --> 00:12:32,048
-Трябва да проработи.
-Ще проработи.
147
00:12:32,090 --> 00:12:33,800
То вече работи.
148
00:12:35,009 --> 00:12:37,970
От Уеъринг Хъдсъкър се е получило абстрактно петно
на Медисън Авеню.
149
00:12:39,138 --> 00:12:43,558
Това, от което имаме нужда е нов президент,
който да предизвика паника сред акционерите.
150
00:12:43,725 --> 00:12:45,143
-Марионетка!
-Подлога!
151
00:12:45,225 --> 00:12:46,184
Пешка!
152
00:12:48,729 --> 00:12:49,855
Някаква отрепка,
153
00:12:50,480 --> 00:12:52,356
която можем да размотаваме както си искаме.
154
00:12:54,317 --> 00:12:58,070
Смяната ти започва в 8:30 всяка сутрин,
в 7:30 след празниците,
155
00:12:58,112 --> 00:13:00,197
освен ако не са в понеделник, тогава - в 8:00.
156
00:13:00,281 --> 00:13:03,908
-Закъснееш ли - уволнен си.
-Това на 7-ми! Спешно!
157
00:13:03,950 --> 00:13:07,661
С входящите писма получаваш квитанция.
На изходящите я отдаваш.
158
00:13:07,745 --> 00:13:10,164
Ако нещо объркаш - ще те уволнят!
159
00:13:10,247 --> 00:13:12,665
Занеси това в секретариата на третия етаж! Спешно!
160
00:13:12,749 --> 00:13:15,418
Писмата са със зелени разписки!
Папките - формат А4 с жълти разписки!
161
00:13:15,460 --> 00:13:17,045
Колетите - с кафяви разписки!
162
00:13:17,128 --> 00:13:19,212
Това е за Моргатрос! Живо-живо!
163
00:13:19,254 --> 00:13:21,506
Грешен цвят на квитанцията и си уволнен!
164
00:13:22,382 --> 00:13:24,842
6-7-8-7-0-4-9-Алфа-6!
165
00:13:25,134 --> 00:13:28,261
Това е твоят номер!
Няма да ти го повтарям!
166
00:13:28,470 --> 00:13:30,972
Забравиш ли го - заплата няма да видиш.
167
00:13:31,056 --> 00:13:32,766
Това се качва на 27-ми!
168
00:13:32,849 --> 00:13:35,809
Без подпис не го връщай!
169
00:13:35,893 --> 00:13:40,021
Вътрешен код-37!
Входяща поща 37-3.
170
00:13:40,188 --> 00:13:42,440
Изходящата поща е 3-37.
171
00:13:42,607 --> 00:13:44,399
Ако объркаш кодовете, ще те уволнят!
172
00:13:44,441 --> 00:13:47,319
Вече чакат на 28-ми!
173
00:13:47,653 --> 00:13:52,239
Това беше за ориентация.
Има ли нещо неясно?
174
00:13:52,448 --> 00:13:55,951
Ако считаш, че не съм ти обяснил нещата както трябва,
можеш да подадеш жалба!
175
00:13:56,034 --> 00:13:58,995
Ако подадеш жалба, си уволнен!
176
00:14:04,541 --> 00:14:05,542
Клопит.
177
00:14:05,709 --> 00:14:08,628
Клопит, Клопит, Клопит, Клопит...
178
00:14:08,670 --> 00:14:10,130
Макс Клопит.
179
00:14:10,214 --> 00:14:12,465
Макс Клопит Младши
180
00:14:16,511 --> 00:14:17,761
НЕ ПРЕГЪВАЙ
181
00:14:21,056 --> 00:14:24,308
Какво правиш, ако писмото
не се побира в кутията?
182
00:14:25,643 --> 00:14:27,894
Ако го сгънеш, ще те уволнят.
183
00:14:30,105 --> 00:14:31,648
Аз обикновено ги изхвърлям.
184
00:14:38,236 --> 00:14:39,737
Току що ме назначиха.
185
00:14:40,238 --> 00:14:41,155
Страхотно.
186
00:14:41,948 --> 00:14:42,949
Входно ниво.
187
00:14:42,991 --> 00:14:47,577
ДРАГИ Г-Н КЛОПИТ.
МОЛЯ, ПРЕДАЙТЕ ТОЗИ ПЛИК НА ВАШИЯ СИН.
БЛАГОДАРЯ ВИ. НОРВИЛ БАРНС.
188
00:14:47,744 --> 00:14:49,161
Но аз имам големи идеи.
189
00:14:49,870 --> 00:14:51,205
Не се и съмнявам.
190
00:14:51,706 --> 00:14:52,915
Погледнете например...
191
00:14:54,083 --> 00:14:55,333
...това бебче.
192
00:14:59,254 --> 00:15:00,754
Сам го изобретих.
193
00:15:00,838 --> 00:15:03,257
Да, сър, това е моят билет нагоре в йерархията.
194
00:15:06,926 --> 00:15:08,344
Нали знаете, за децата.
195
00:15:09,345 --> 00:15:10,305
Страхотно.
196
00:15:11,430 --> 00:15:14,433
Знаете ли? Аз няма да се задържа
дълго в пощенските служби.
197
00:15:14,516 --> 00:15:16,434
Не се и съмнявам.
198
00:15:17,685 --> 00:15:19,270
От колко време сте тук?
199
00:15:19,353 --> 00:15:20,605
От 48 години.
200
00:15:21,106 --> 00:15:23,441
Следващата година ще ме прехвърлят в отдел "Пратки"...
201
00:15:24,525 --> 00:15:25,860
...ако съм късметлия.
202
00:15:28,111 --> 00:15:30,030
Внимание служители на "Хъдсъкър":
203
00:15:30,447 --> 00:15:34,241
С прискърбие съобщаваме,
че в 12 часа и 30 секунди на обяд,
204
00:15:34,366 --> 00:15:35,618
Хъдсъкърово време,
205
00:15:35,701 --> 00:15:38,369
Уеъринг Хъдсъкър, основател, президент
206
00:15:38,620 --> 00:15:41,539
и председател на Борда на директорите
на "Хъдсъкър Индъстрийз",
207
00:15:41,623 --> 00:15:43,123
се сля с вечността.
208
00:15:43,415 --> 00:15:45,876
За да почетем тази голяма загуба за компанията,
209
00:15:45,959 --> 00:15:50,087
молим всички работници за минута мълчание
в негова памет.
210
00:15:57,218 --> 00:15:59,178
Благодарим за вниманието.
211
00:15:59,386 --> 00:16:02,389
При разчета за седмицата тази минута
ще бъде отбелязана
212
00:16:02,514 --> 00:16:05,725
и ще бъде извадена от вашето трудово възнаграждение.
Това е.
213
00:16:09,103 --> 00:16:10,312
Синьо писмо!
214
00:16:10,479 --> 00:16:11,647
Синьо писмо!
215
00:16:11,730 --> 00:16:13,482
Те носят синьо писмо!
216
00:16:47,385 --> 00:16:48,803
Това е синьо писмо.
217
00:16:49,637 --> 00:16:50,721
От най-висша инстанция.
218
00:16:51,472 --> 00:16:53,974
Поверителна кореспонденция
между началниците.
219
00:16:54,808 --> 00:16:56,268
Обикновено означава лоши новини.
220
00:16:57,143 --> 00:16:59,103
Отгоре мразят сините писма.
221
00:17:03,274 --> 00:17:04,232
Ненавиждат ги.
222
00:17:04,399 --> 00:17:05,275
Ти!
223
00:17:05,692 --> 00:17:07,277
Да, ти! Барнс!
224
00:17:07,694 --> 00:17:08,986
Виждам, че не си зает!
225
00:17:09,528 --> 00:17:11,530
Трябва да доставиш синьото писмо!
226
00:17:11,697 --> 00:17:16,284
Това писмо е било изпратено тази сутрин
от самия Уеъринг Хъдсъкър.
227
00:17:16,534 --> 00:17:20,120
Адресирано е до Сид Масбъргър,
дясната ръка на Хъдсъкър!
228
00:17:20,453 --> 00:17:21,830
Това е синьо писмо!
229
00:17:22,247 --> 00:17:25,291
Това означава, че трябва да го занесеш
директно в ръцете на Масбъргър.
230
00:17:25,374 --> 00:17:27,710
Без секретарки! Без помощници!
231
00:17:27,835 --> 00:17:30,170
Без колеги! Без извинения!
232
00:17:31,129 --> 00:17:32,338
На Масбъргър!
233
00:17:34,299 --> 00:17:38,427
Здрасти, приятел! Казвам се Баз
и подкарвам асансьора с пълна газ.
234
00:17:38,510 --> 00:17:39,803
Дръж се здраво.
235
00:17:39,886 --> 00:17:42,471
-Накъде?
-Четиридесет и четвърти.
236
00:17:42,555 --> 00:17:45,601
Четирийсе и четири, много високо, бе.
Кажи, приятел...
237
00:17:45,767 --> 00:17:49,478
...на кого му трябват 50 години да се качи на
най-горния етаж и 30 секунди да слезе?
238
00:17:49,729 --> 00:17:51,898
На Уеъринг Хъдсъкър! Схвана ли, приятел?
239
00:17:52,105 --> 00:17:55,692
Кажи, приятел! Господин Клайн ще качим на девети, май.
Госпожа Дел - в пети отдел.
240
00:17:55,734 --> 00:17:57,735
-Господин Левен, на трийс'седем.
-Тридесет и шести.
241
00:17:57,902 --> 00:18:01,572
Дами и господа,
моля стъпка назад. Идва Гаргантюа.
242
00:18:01,572 --> 00:18:03,781
-Господин Гриър.
-Бъз.
243
00:18:05,366 --> 00:18:08,660
Приятел, кой е най-течния
бизнесмен на улицата?
244
00:18:08,660 --> 00:18:09,912
Уеъринг Хъдсъкър.
245
00:18:10,621 --> 00:18:14,373
Кога тротоара е най-шарен?
Когато върху него се разпльоска Хъдсъкър!
246
00:18:15,499 --> 00:18:16,500
Схвана ли?
247
00:18:16,500 --> 00:18:20,086
Шегичка, майтап...
Божичко....
248
00:18:20,086 --> 00:18:21,630
Това синьо писмо ли е?
249
00:18:21,630 --> 00:18:25,799
Защо не каза, бе човек?
Дръжте се, заминаваме експресно за последния етаж!
250
00:18:41,229 --> 00:18:42,521
Късмет, приятел.
251
00:18:45,815 --> 00:18:47,067
Ще ти потрябва.
252
00:19:00,120 --> 00:19:01,705
Офисът на г-н Масбъргър?
253
00:19:59,002 --> 00:20:00,211
Здравейте.
254
00:20:01,045 --> 00:20:03,505
Имате ли уговорена среща?
255
00:20:05,048 --> 00:20:07,216
Да погледнем ли в книгата?
256
00:20:09,469 --> 00:20:12,179
- Изглежда ни няма в книгата.
- И по-добре.
257
00:20:12,346 --> 00:20:16,058
Ако имаме уговорена среща,
трябва да сме записани в книгата.
258
00:20:16,517 --> 00:20:17,809
Аз нося това...
259
00:20:18,310 --> 00:20:19,644
О, ето го.
260
00:20:25,357 --> 00:20:26,358
Гамбоц?
261
00:20:27,192 --> 00:20:28,484
Хари Гамбоц?
262
00:20:28,818 --> 00:20:31,321
Твърде е рисковано.
Той е неопитен, но не е тъпанар.
263
00:20:32,947 --> 00:20:33,947
Кой е той?
264
00:20:34,198 --> 00:20:37,075
Не, на мен ми трябва малоумник,
а не нищожество, иначе бих назначил теб.
265
00:20:39,493 --> 00:20:41,370
Него го прехвърлиха в търговския отдел.
266
00:20:41,495 --> 00:20:42,788
и там се справя достатъчно добре.
267
00:20:44,247 --> 00:20:45,999
Не, не става и с Макланахън.
268
00:20:46,917 --> 00:20:49,960
Той оплеска сливането на Телеярд,
така че ще иска да се докаже.
269
00:20:50,211 --> 00:20:51,545
Кой те пусна вътре?
270
00:20:52,213 --> 00:20:55,256
Етуотър? Възхитително.
Само дето го уволних миналата седмица.
271
00:20:56,132 --> 00:20:57,091
Г-н Масбъргър,
272
00:20:57,258 --> 00:20:59,260
г-н Бъмстийд ви чака долу.
273
00:20:59,427 --> 00:21:01,553
- Сега слизам.
- Да, г-н Масбъргър.
274
00:21:01,678 --> 00:21:02,721
Хайде, казвай!
275
00:21:04,848 --> 00:21:07,225
Може би ти си
най-големият ненормалник в компанията.
276
00:21:07,558 --> 00:21:11,102
Не може Морис. От твърде дълго е тук.
Той е добър човек с твърде много приятели.
277
00:21:11,311 --> 00:21:14,231
Всъщност, защо не го уволниш?
Зарежи, аз сам ще го уволня.
278
00:21:14,856 --> 00:21:16,274
Направи го бързо. Бързо!
279
00:21:16,857 --> 00:21:18,651
Г-н Бъмстийд нещо се вълнува.
280
00:21:18,817 --> 00:21:21,446
Кажи му, че идвам.
Дай му някакво списание.
281
00:21:21,446 --> 00:21:22,821
Да не си ням?
282
00:21:24,740 --> 00:21:26,033
Как са акциите?
283
00:21:26,033 --> 00:21:28,117
Зле? Не е достатъчно зле.
284
00:21:28,910 --> 00:21:30,036
Слушай, чукан.
285
00:21:30,161 --> 00:21:34,248
Или ще ми намериш някой тиквеник
или потегляш към пералното отделение.
286
00:21:34,456 --> 00:21:37,125
За тебе се отнася същото.
Разбра ли? Добре!
287
00:21:42,004 --> 00:21:44,339
Дано ми носиш добри новини.
Не съм в настроение.
288
00:21:45,465 --> 00:21:48,884
Сър, имам писмо за вас,
но първо,
289
00:21:48,884 --> 00:21:54,014
ако можете да отделите минутка от вашето
ценно време, за да ви покажа нещо,
290
00:21:54,222 --> 00:21:57,141
върху което работя
от три или четири години.
291
00:22:04,439 --> 00:22:06,065
Нали разбирате, за децата.
292
00:22:06,899 --> 00:22:09,777
Това е перфектно за "Хъдсъкър",
не че съм някакъв гений.
293
00:22:09,902 --> 00:22:14,072
Казват, че всяко откритие е 1% вдъхновение
и 99% труд.
294
00:22:14,197 --> 00:22:17,074
- Но трябва да ви кажа, сър...
- Чакай малко!
295
00:23:02,070 --> 00:23:03,280
Седни, синко.
296
00:23:06,199 --> 00:23:07,200
Давай.
297
00:23:09,118 --> 00:23:10,202
Пробвай го.
298
00:23:23,755 --> 00:23:25,089
Вдигни си краката на бюрото.
299
00:23:29,009 --> 00:23:30,010
Хайде.
300
00:23:32,220 --> 00:23:34,639
Нека да се опознаем, става ли?
301
00:23:36,598 --> 00:23:37,766
Да си поприказваме...
302
00:23:41,144 --> 00:23:42,187
...като мъже.
303
00:23:49,485 --> 00:23:51,820
Ти си отдолу, нали?
304
00:23:53,029 --> 00:23:55,073
И не си надарен с много...
305
00:23:57,283 --> 00:23:58,450
...образование?
306
00:23:58,867 --> 00:24:01,161
Всъщност, завършил съм колеж.
307
00:24:01,662 --> 00:24:04,247
Но ученето не ти се отдаваше много.
308
00:24:04,330 --> 00:24:06,249
Бях най-добрият студент...
309
00:24:07,291 --> 00:24:09,835
...в Колежа по бизнес-администрация в Мънси.
310
00:24:11,253 --> 00:24:14,005
А твоите приятели те наричат мижитурка, нали?
311
00:24:15,631 --> 00:24:16,590
Тъпак?
312
00:24:16,715 --> 00:24:17,633
Малоумник?
313
00:24:17,675 --> 00:24:19,176
Безмозъчен? Шматка?
314
00:24:19,260 --> 00:24:20,510
Не дори и зад гърба ти?
315
00:24:20,593 --> 00:24:23,179
Избраха ме за най-перспективен.
316
00:24:23,263 --> 00:24:24,472
Уволнен си.
317
00:24:26,723 --> 00:24:30,060
Сваляй си краката от бюрото ми
и се омитай от офиса ми.
318
00:24:30,643 --> 00:24:32,311
Остави си престилката.
319
00:24:32,854 --> 00:24:33,855
Боже!
320
00:24:33,980 --> 00:24:38,358
Контрактът на Бъмстийд.
Работя по него от четири години!
321
00:24:38,525 --> 00:24:40,610
Махай се оттук! Аз ще се погрижа за това!
322
00:24:41,485 --> 00:24:44,697
Едва не унищожи най-важния
документ за кариерата ми.
323
00:24:44,780 --> 00:24:47,282
Г-н Бъмстийд се приготвя да си тръгва.
324
00:24:47,407 --> 00:24:48,741
Тръгнах надолу.
325
00:24:48,825 --> 00:24:52,286
Трябва да се препечата първата страница от контракта
и да се занесе в юридическия отдел.
326
00:24:52,369 --> 00:24:53,955
Да, г-н Масбъргър.
327
00:24:57,833 --> 00:24:59,376
Вън! Изчезни от моя офис!
328
00:25:02,171 --> 00:25:03,379
Понижили са се с 3 пункта?
329
00:25:03,462 --> 00:25:05,882
Това е окуражително. А в Ню Йорк?
330
00:25:07,049 --> 00:25:08,884
Не оттам, през вратата!
331
00:25:09,551 --> 00:25:12,304
Ще ми отнеме 3 часа, за да препечатам
контракта на Бъмстийд.
332
00:25:12,345 --> 00:25:13,470
Къде отиваш?
333
00:25:13,554 --> 00:25:15,264
Махни се! Престани!
334
00:25:15,556 --> 00:25:17,141
Г-н Бъмстийд си тръгва.
335
00:25:17,224 --> 00:25:19,767
Не целия контракт, само първата страница.
336
00:25:20,059 --> 00:25:22,145
Идвам. Дай му още едно списание.
337
00:25:22,187 --> 00:25:24,855
- Той каза, че си тръгва.
- А аз казах, че идвам!
338
00:25:25,981 --> 00:25:29,567
На крака! Никога никой не пълзи
в "Хъдсъкър Индъстрийз"!
339
00:25:29,984 --> 00:25:31,819
- Кракът ми гори!
- Не се приема!
340
00:25:31,861 --> 00:25:35,572
Още е рано. Позвъни ми
отново преди закриването на борсата.
341
00:25:45,039 --> 00:25:47,248
Божичко, контрактът на Бъмстийд!
342
00:25:52,711 --> 00:25:54,671
Никакви списания! Никакво кафе!
343
00:25:54,880 --> 00:25:59,425
Масбъргър! Искам да се видя с Масбъргър!
Или и той скочи през прозореца?
344
00:26:00,510 --> 00:26:04,137
Не се безпокойте, г-н Масбъргър, държа ви!
Държа ви за панталоните.
345
00:26:07,057 --> 00:26:07,974
Панталони?
346
00:26:12,561 --> 00:26:16,482
Г-н Масбъргър, ще направя на панталоните ви
чудесен двоен шев.
347
00:26:16,941 --> 00:26:20,693
Това ще ги направи невероятно здрави
и ще изглеждате страхотно.
348
00:26:21,569 --> 00:26:24,071
Не. Единичен шев е достатъчно.
349
00:26:24,279 --> 00:26:26,615
Но двойният шев издържа вечно.
350
00:26:27,825 --> 00:26:30,409
Защо, за бога, ми трябва двоен шев?
351
00:26:31,702 --> 00:26:33,162
За да ми увеличиш сметката?
352
00:26:33,579 --> 00:26:35,121
Единичен е добре.
353
00:26:41,460 --> 00:26:42,545
Проклятие!
354
00:26:49,175 --> 00:26:52,511
Какво пък толкова! Г-н Масбъргър
е такъв чудесен човек...
355
00:26:52,886 --> 00:26:55,471
Ще му направя двоен шев,
въпреки всичко.
356
00:26:56,597 --> 00:26:59,934
Така ще стане по-здраво!
357
00:27:28,667 --> 00:27:32,667
НЕОПИТЕН МЛАДЕЖ НАЧЕЛО НА "ХЪДСЪКЪР"
358
00:27:46,667 --> 00:27:49,667
ЧОВЕК ОТ МЪНСИ ВЗЕМА СТРАХА
НА УОЛ СТРИЙТ
359
00:28:13,852 --> 00:28:17,244
ЦЕНАТА НА АКЦИИТЕ ПАДА
Кога новите идеи ще дадат резултат?
360
00:28:46,314 --> 00:28:48,441
''Айнщайн на предприемачеството.''
361
00:28:49,483 --> 00:28:50,984
''Едисон на индустрията.''
362
00:28:52,236 --> 00:28:54,403
''Мозък за милион долара!''
363
00:28:56,280 --> 00:28:57,824
''Човекът-Идея!''
364
00:28:59,699 --> 00:29:02,035
А от вас нито дума!
365
00:29:02,077 --> 00:29:03,829
Банда безделници!
366
00:29:04,287 --> 00:29:06,956
Факти, фигури, диаграми.
Те не продават вестниците!
367
00:29:07,123 --> 00:29:09,083
Четох днешния брой на "Аргус"
и ще ви кажа нещо:
368
00:29:09,166 --> 00:29:10,750
Ще си завия риба в него!
369
00:29:10,834 --> 00:29:12,460
Или ще го използвам за подпалки!
370
00:29:12,544 --> 00:29:16,922
Ще го подложа на френската си болонка, макар че
тя предпочита да сере на "Нощен Париж".
371
00:29:17,089 --> 00:29:19,967
Но няма да платя и цент,
за да го чета!
372
00:29:20,050 --> 00:29:22,093
Стига, шефе, дай малко почивка.
373
00:29:22,718 --> 00:29:24,804
Разбира се, Тибс. Вземи си отпуск.
374
00:29:25,555 --> 00:29:27,681
Иди във Флорида. Опъни се на слънцето.
375
00:29:28,306 --> 00:29:30,767
Чакай някой кокосов орех да падне.
Напиши статия за това.
376
00:29:31,101 --> 00:29:34,395
Ще бъде по-интересно от историйките ти
за житните складове!
377
00:29:34,478 --> 00:29:36,980
Човешката гледна точка!
Това продава вестниците!
378
00:29:37,355 --> 00:29:40,818
Трябва ни първа страница за Човека-Идея!
379
00:29:40,901 --> 00:29:42,360
Ако имахме по-голям достъп...
380
00:29:42,402 --> 00:29:44,904
Ако жабата имаше крила,
нямаше да си съдира задника от скачане.
381
00:29:44,988 --> 00:29:47,031
Не ща извинения, искам резултати!
382
00:29:47,449 --> 00:29:50,117
Какво е характерното за Човека-Идея?
Откъде е?
383
00:29:50,242 --> 00:29:53,828
Искам да знам всичко за него!
Има ли гадже? Има ли родители?
384
00:29:53,911 --> 00:29:55,955
Всеки има родители.
385
00:29:56,122 --> 00:29:57,790
Добре, но колко?
386
00:29:58,915 --> 00:30:01,585
Какво ще кажеш, Паркинсон?
Нещо си се умълчал днес.
387
00:30:03,128 --> 00:30:04,587
Тихата вода е най-дълбока.
388
00:30:04,670 --> 00:30:07,173
Единственото дълбоко нещо на Паркинсон
са дупките в ушите му.
389
00:30:07,256 --> 00:30:08,883
Да! Човекът-Идея!
390
00:30:09,507 --> 00:30:12,761
Какви са неговите надежди и мечти,
неговите желания и стремежи?
391
00:30:13,052 --> 00:30:15,763
Непрекъснато ли мисли
или на интервали през целия ден?
392
00:30:15,804 --> 00:30:19,391
Колко е висок? Къде спи?
Какво си прави за закуска?
393
00:30:19,433 --> 00:30:21,684
Слага ли си сладко на препечената филия
или не?
394
00:30:21,768 --> 00:30:23,811
Ако не, то защо не и откога?
395
00:30:24,812 --> 00:30:25,812
Е?
396
00:30:27,147 --> 00:30:28,690
Вие сте безполезни.
397
00:30:29,441 --> 00:30:30,692
Да. Човекът-Идея.
398
00:30:31,358 --> 00:30:32,359
''Създателят.''
399
00:30:32,443 --> 00:30:33,486
''Новаторът.''
400
00:30:33,778 --> 00:30:35,112
''Творецът.''
401
00:30:35,780 --> 00:30:36,821
Измамникът!
402
00:30:37,447 --> 00:30:39,491
Казвам ви, че е съмнителен.
403
00:30:39,574 --> 00:30:41,075
- Съмнителен?
- Като банкнота от 3 долара.
404
00:30:41,159 --> 00:30:42,826
- Кой го казва?
- Аз го казвам, Ейми Арчър!
405
00:30:42,910 --> 00:30:45,245
Защо е Човекът-Идея?
Защото от "Хъдсъкър" казват така?
406
00:30:45,287 --> 00:30:47,914
Какви са му идеите?
Защо никой не го интервюира?
407
00:30:47,997 --> 00:30:50,082
5 долара, ако спомене за наградата си Пулицър.
408
00:30:50,958 --> 00:30:52,919
Отново? Става.
409
00:30:53,002 --> 00:30:54,962
Погледнете му само физиономията.
410
00:30:55,004 --> 00:30:58,173
Рошави вежди, маймунско чело,
идиотска усмивка.
411
00:30:58,256 --> 00:31:00,133
Има муцуна, която само майка му харесва...
412
00:31:01,551 --> 00:31:02,552
...и то, когато е получил заплата.
413
00:31:02,803 --> 00:31:05,763
Интересно е да гледаш как
този човек ви прави на маймуни.
414
00:31:05,805 --> 00:31:08,431
Харесва ли ти или не, аз съм
редактор на този парцал.
415
00:31:08,640 --> 00:31:11,726
Чакам ти статията,
''Дж. Едгар Хувър: Кога ще се жени?''
416
00:31:11,810 --> 00:31:15,020
- Пуснах я вчера. Хубава вратовръзка, Ърл.
- Тогава напиши продължение.
417
00:31:15,145 --> 00:31:17,189
''Хувър: Борец срещу престъпността?''
418
00:31:17,272 --> 00:31:20,483
Захващайте се за работа, мухльовци,
и открийте всичко за този Човек-Идея!
419
00:31:22,151 --> 00:31:23,361
Той е кръгла нула.
420
00:31:29,491 --> 00:31:31,325
Залагам си Пулицъра!
421
00:31:33,869 --> 00:31:35,912
Кажи, приятел, как така ти порасна работата?
422
00:31:35,995 --> 00:31:38,915
Знаеш ли, приятел, как Дъртака
прие своето синьо писмо?
423
00:31:39,499 --> 00:31:42,668
Сви ли му се стомаха от него? Или пък пукна?
О, здравейте, г-н Масбъргър.
424
00:31:42,709 --> 00:31:44,169
Към фоайето, нямаме цял ден на разположение.
425
00:31:44,211 --> 00:31:46,004
Направо там, г-н Масбъргър.
426
00:31:46,129 --> 00:31:48,172
Как сте в тази прекрасна сутрин, сър?
427
00:31:48,965 --> 00:31:51,342
Удоволствие е да ви служа, сър.
428
00:31:51,384 --> 00:31:54,052
Удоволствие е да ти служа и на теб, приятел.
429
00:31:54,219 --> 00:31:57,930
Не трябва ли да сме притеснени от
рязкото обезценяване на акциите ни
430
00:31:58,013 --> 00:31:59,348
през последните дни?
431
00:31:59,432 --> 00:32:02,101
Вие сте експертът,
но в Бизнес-колежът на Мънси...
432
00:32:02,184 --> 00:32:03,894
Успокой се, това е в реда на нещата.
433
00:32:04,061 --> 00:32:07,605
В преходен период само глупаците
купуват акции.
434
00:32:07,689 --> 00:32:11,359
Както казах, вие сте експертът,
но помните ли моето предложение
435
00:32:11,443 --> 00:32:14,611
в деня, в който бях уволнен...
тоест повишен?
436
00:32:15,028 --> 00:32:19,198
Помня и останах силно впечатлен.
Но сега не му е времето.
437
00:32:21,367 --> 00:32:22,535
Благодаря ви, Сид.
438
00:32:23,369 --> 00:32:26,955
Причината, поради която го споменавам е,
че това изисква съвсем малки финансови инвестиции...
439
00:32:27,038 --> 00:32:30,291
-В моето предложение...
-Къде ми е колата, по дяволите?
440
00:32:30,374 --> 00:32:33,377
...има огромен потенциал за успех
сред потребителите от средната класа.
441
00:32:33,461 --> 00:32:37,505
Така че, ако сте съгласен, бих искал
да обсъдим идеята по време на обяда.
442
00:32:37,589 --> 00:32:38,590
Разбира се.
443
00:32:38,840 --> 00:32:42,718
Разказвай каквото си поискаш.
Ще се радвам да го чуя.
444
00:32:52,058 --> 00:32:53,393
Имам газове, Бени.
445
00:32:55,020 --> 00:32:56,353
Разкажи ми подробно.
446
00:32:56,812 --> 00:32:59,065
Не се майтапя, Бени. Газирах се.
447
00:32:59,899 --> 00:33:01,358
Да не си ял нещо развалено?
448
00:33:01,733 --> 00:33:02,859
Съвсем не.
449
00:33:06,862 --> 00:33:08,113
Ето, имаме си дама.
450
00:33:08,906 --> 00:33:10,866
Има по една такава във всяка история.
451
00:33:11,492 --> 00:33:14,077
Залагам десет долара, че е излязла на лов.
452
00:33:14,410 --> 00:33:17,289
Двайсет, че тук нищо няма да хване.
453
00:33:17,914 --> 00:33:19,540
Оглежда се за жертва.
454
00:33:19,624 --> 00:33:20,833
Открива я.
455
00:33:20,917 --> 00:33:23,543
Тя сяда и поръчва...
456
00:33:24,920 --> 00:33:26,254
...лек обяд.
457
00:33:26,755 --> 00:33:28,964
Как ще плати за него?
458
00:33:29,423 --> 00:33:31,217
Поглежда в портмонето си.
459
00:33:31,509 --> 00:33:32,551
Няма пари.
460
00:33:33,010 --> 00:33:34,719
Жертвата забелязва.
461
00:33:36,137 --> 00:33:37,847
Той нищо не забелязва, Бени.
462
00:33:37,931 --> 00:33:39,348
Може би е умен.
463
00:33:39,765 --> 00:33:41,225
Не изглежда умен.
464
00:33:43,435 --> 00:33:44,644
Блан Б.
465
00:33:44,977 --> 00:33:46,687
Потоци сълзи.
466
00:33:47,063 --> 00:33:49,023
-Гейзер в Йелоустоун.
-Водопад.
467
00:33:49,148 --> 00:33:50,857
Направо Ниагара.
468
00:33:51,441 --> 00:33:52,526
Той забелязва.
469
00:33:52,526 --> 00:33:53,944
Тя е разстроена.
470
00:33:54,194 --> 00:33:55,611
Той е загрижен.
471
00:33:56,112 --> 00:33:58,197
Тя споделя своите неволи.
472
00:33:58,614 --> 00:33:59,532
И...
473
00:34:00,282 --> 00:34:02,117
Носят обяда.
474
00:34:03,368 --> 00:34:05,537
Тя има проблеми, разбира се.
475
00:34:05,537 --> 00:34:07,454
В семейството й има болен човек.
476
00:34:07,871 --> 00:34:10,833
-Майка й се нуждае от операция.
-Спешно.
477
00:34:10,999 --> 00:34:12,708
-Аденоиди.
-Не, Бени.
478
00:34:14,043 --> 00:34:15,420
Лумбаго.
479
00:34:16,129 --> 00:34:18,547
Тоя номер брадяса от старост.
480
00:34:19,756 --> 00:34:21,341
Той не се хваща, Бени.
481
00:34:21,341 --> 00:34:24,176
-Тя го изпуска, Лу.
-Може би е умен.
482
00:34:24,719 --> 00:34:26,595
Не изглежда умен.
483
00:34:27,222 --> 00:34:29,890
-Как ли ще успее да го върже?
-Той си тръгва.
484
00:34:29,890 --> 00:34:31,475
Трябва да мисли бързо.
485
00:34:31,892 --> 00:34:33,184
Няма да го направи.
486
00:34:33,435 --> 00:34:35,019
Направи го!
487
00:34:36,062 --> 00:34:37,313
Добра е, Бени.
488
00:34:38,064 --> 00:34:39,440
Дяволски добра, Лу.
489
00:34:40,899 --> 00:34:43,068
Да ви донеса ли още нещо, момчета?
490
00:34:45,072 --> 00:34:46,572
Бром.
491
00:34:50,365 --> 00:34:54,161
Съжалявам, че трябваше да се качим по стълбите.
Но момчето от асансьора е ужасно!
492
00:34:54,161 --> 00:34:57,371
Не знам как да ви благодаря, че изслушахте
моята история.
493
00:34:57,496 --> 00:35:01,791
Късметлийка съм, че намерих толкова
мил човек в този шумен град.
494
00:35:02,500 --> 00:35:04,669
Пътувала съм много из страната.
495
00:35:04,919 --> 00:35:07,087
Срещала съм всякакви хора,
и отзивчиви и равнодушни.
496
00:35:07,171 --> 00:35:09,715
Пътувала съм с мотор, с автобус, с влак,
дори с...
497
00:35:09,715 --> 00:35:11,049
На канапето, моля.
498
00:35:11,257 --> 00:35:14,635
Спестявах всеки долар, броях всеки цент.
499
00:35:14,886 --> 00:35:17,637
Извървях дълъг път и преживях много.
500
00:35:17,637 --> 00:35:21,058
Но не съжалявам нито за ден, нито за час,
нито за момент от живота си.
501
00:35:21,390 --> 00:35:22,933
Не зная какво ми се случи в кафенето.
502
00:35:23,100 --> 00:35:25,352
Предполагам, че това беше шок
от дългото гладуване,
503
00:35:25,352 --> 00:35:27,812
без никакви ензими след толкова много време...
504
00:35:31,941 --> 00:35:35,527
Вие не знаете какво е да си
уморен и гаден.
505
00:35:35,694 --> 00:35:36,820
Гладен, всъщност.
506
00:35:36,820 --> 00:35:39,990
Не искам да ви тормозя с детайли
от моя живот. Той е нещастен.
507
00:35:40,115 --> 00:35:42,534
Достатъчно е да ви кажа, че съм безработна,
но не защото не опитвам.
508
00:35:42,534 --> 00:35:46,245
Нямам приятели, никой не го е грижа
за мен, освен вас...
509
00:35:46,245 --> 00:35:48,955
- Аз самият...
510
00:35:49,122 --> 00:35:50,957
...Пристигнах в града преди 10 дни
511
00:35:51,124 --> 00:35:54,418
пълна с мечти, нетърпелива
да намеря своя път в живота,
512
00:35:54,418 --> 00:35:57,296
малко наивна, може би,
но въоръжена с непоколебимост
513
00:35:57,296 --> 00:35:59,881
и несломима вяра в бъдещето...
514
00:35:59,964 --> 00:36:01,883
- Аз също...
- Вяра, с която
515
00:36:01,883 --> 00:36:05,260
се изправих срещу суровата реалност.
516
00:36:05,260 --> 00:36:08,472
Такъв е животът. Търси и ще намериш.
Работи и ще просперираш.
517
00:36:08,555 --> 00:36:10,139
- Цигара?
- Не, благодаря.
518
00:36:10,306 --> 00:36:12,558
Търси и ще намериш,
работи и ще просперираш.
519
00:36:12,558 --> 00:36:15,477
Това беше пътеводната светлина,
моят девиз в младостта ми,
520
00:36:15,560 --> 00:36:17,020
ценностите, които изградих,
521
00:36:17,145 --> 00:36:20,273
докато растях в градче,
за което сигурно не сте чували.
522
00:36:20,440 --> 00:36:22,149
- Може ли да се присъединя към вас?
- Моля.
523
00:36:22,149 --> 00:36:24,318
Град, за който сигурно не сте чували
524
00:36:24,318 --> 00:36:27,195
с мръсни кръстовища, за които
вие не сте чували.
525
00:36:28,738 --> 00:36:31,448
Извинете ме. Само за секунда.
526
00:36:34,576 --> 00:36:35,744
Добре ли сте?
527
00:36:38,454 --> 00:36:40,707
Какво сте яли на обяд? Пиле по кралски?
528
00:36:43,458 --> 00:36:45,210
Да не сте се задавил с короната му?
529
00:36:45,752 --> 00:36:48,170
Не, добре съм. За какво говорехте?
530
00:36:48,435 --> 00:36:51,435
Адрес: Уилки Грамар
Училищен клуб на младите реализатори
531
00:36:51,633 --> 00:36:54,051
Ценности, девизи, младежки години.
532
00:36:54,593 --> 00:36:57,179
За малко градче, за което вероятно
не сте чували:
533
00:36:58,055 --> 00:36:59,347
Мънси, Индиана.
534
00:37:00,348 --> 00:37:01,599
Вие сте от Мънси?
535
00:37:02,726 --> 00:37:03,767
Да, защо.
536
00:37:04,810 --> 00:37:05,936
Чували ли сте за него?
537
00:37:23,117 --> 00:37:27,829
''Сражавай се, не се щади,
538
00:37:28,663 --> 00:37:32,541
''до край за Мънси бий се ти,
539
00:37:32,541 --> 00:37:36,544
''под флага златно-син бъди,
540
00:37:36,544 --> 00:37:41,506
''противника до крак унищожи.
541
00:37:47,970 --> 00:37:49,305
''Давайте...
542
00:37:49,972 --> 00:37:50,973
''Давай...
543
00:37:51,807 --> 00:37:52,682
''...Орли!
544
00:37:52,682 --> 00:37:53,850
''...Орли!''
545
00:37:57,686 --> 00:38:00,564
Момиче от Мънси!
Какво ще кажете за това!
546
00:38:01,858 --> 00:38:05,152
Ще отложа всичките си
ангажименти за днес
547
00:38:05,152 --> 00:38:07,154
и ще ви намеря работа тук, в "Хъд".
548
00:38:07,154 --> 00:38:08,696
О, наистина ли!
549
00:38:09,072 --> 00:38:12,575
Не ми благодарете. Нищо работа.
Освободи се работно място.
550
00:38:12,575 --> 00:38:13,742
Пощенски отдел.
551
00:38:15,452 --> 00:38:17,204
Добър ден, Норвил Барнс е на телефона.
552
00:38:17,287 --> 00:38:20,748
Барнс! Къде си бил, по дяволите?
Къде ми е квитанцията?
553
00:38:22,124 --> 00:38:23,376
Не съм сигурен.
554
00:38:23,417 --> 00:38:26,294
Тази квитанция ми трябва!
Преди седмица ти казах, че това е важно!
555
00:38:27,587 --> 00:38:29,339
Сега съм президент на компанията.
556
00:38:29,339 --> 00:38:32,883
Не ме интересува какъв си!
557
00:38:33,050 --> 00:38:35,052
Квитанцията ми трябва веднага!
558
00:38:36,427 --> 00:38:38,596
Защо не работите тук с мен?
559
00:38:38,805 --> 00:38:41,181
Знаете ли как се работи с мимеографа?
560
00:38:41,181 --> 00:38:45,602
Да разбира се. Завършила съм Школата
за секретарки в Мънси.
561
00:38:46,060 --> 00:38:47,895
Момиче от Мънси! Не мога да повярвам.
562
00:38:48,938 --> 00:38:51,606
Просто не знам как да ви благодаря,
г-н Барнс.
563
00:38:51,606 --> 00:38:52,816
Наричайте ме Норвил.
564
00:38:53,942 --> 00:38:55,485
Давайте Орли!
565
00:38:55,777 --> 00:38:57,152
Давайте Орли!
566
00:39:00,823 --> 00:39:02,198
"Веднъж в Мънси..."
567
00:39:02,490 --> 00:39:04,075
Стига бе!
568
00:39:04,200 --> 00:39:07,411
Сигурно е от Града на идиотите?
Номерът с болната майка мина.
569
00:39:07,536 --> 00:39:08,078
Аденоиди?
570
00:39:08,245 --> 00:39:09,204
Лубмаго.
571
00:39:09,788 --> 00:39:11,373
Тази история брадяса от старост.
572
00:39:11,373 --> 00:39:13,792
Казвам ти, Бордът на директорите
на "Хъдсъкър" е наумил нещо.
573
00:39:14,001 --> 00:39:16,920
Дисфункция на хипоталамуса с 4 букви?
574
00:39:16,920 --> 00:39:20,047
Той е подсигурен. Гуша.
Подсигурен е, управата е зад него.
575
00:39:20,047 --> 00:39:21,257
Тук е.
576
00:39:21,257 --> 00:39:23,509
Колко остава до приключването на броя?
577
00:39:24,384 --> 00:39:26,636
Здрасти, шефе, искам да се извиня.
578
00:39:26,803 --> 00:39:28,096
Около 7 минути.
579
00:39:28,304 --> 00:39:30,389
Не се оказах права за Човека-Идея.
580
00:39:30,973 --> 00:39:35,560
Благодаря, че си толкова великодушен.
Аз съм човек, а ти - божество.
581
00:39:36,060 --> 00:39:37,812
Не, той не е измамник.
582
00:39:38,396 --> 00:39:41,690
Той е 100% истински,
не се съмнявай в това.
583
00:39:42,149 --> 00:39:45,526
Истински тъпак.
Като "малоумник", но с 5 букви.
584
00:39:45,526 --> 00:39:48,571
Такъв екземпляр не съм
виждала наоколо.
585
00:39:49,864 --> 00:39:51,239
Ако не съм права,
586
00:39:51,239 --> 00:39:54,826
значи името ми не е Ейми Арчър
и никога не съм печелила Пулицър.
587
00:39:55,243 --> 00:39:56,285
През 1957.
588
00:39:58,245 --> 00:40:00,289
За статиите ми относно разделените тризнаци.
589
00:40:00,539 --> 00:40:03,374
Ела тук, тиквенико,
и ще ти ги покажа!
590
00:40:03,541 --> 00:40:06,585
Нелетяща птица с три букви?
591
00:40:06,585 --> 00:40:07,836
Не сега, заета съм.
592
00:40:08,170 --> 00:40:12,131
Казах ти, ''тиквеник'' е 8 буквена дума
за самодоволен кавгаджия, издаващ вестник.
593
00:40:12,340 --> 00:40:14,133
Гну. Г-Н-У.
594
00:40:14,133 --> 00:40:17,677
Не може да намери Емпайър Стейт Билдинг
с компас, карта и екскурзовод.
595
00:40:17,677 --> 00:40:18,553
Или ему?
596
00:40:18,553 --> 00:40:22,474
Това са дреболии.
Забавното е, че тъпакът си пада по мен.
597
00:40:22,557 --> 00:40:25,310
- Момиче от Мънси!
- По-добре гърмяща змия.
598
00:40:25,560 --> 00:40:28,187
Тоя тип го правят на маймуна
и ще разбера защо.
599
00:40:28,187 --> 00:40:32,608
Тук има някакъв заговор.
Казах ли ти?
600
00:40:32,775 --> 00:40:34,567
- Предложи ли ти пари?
- 10 долара!
601
00:40:34,776 --> 00:40:36,778
Десет гущера! Хайде да пием...
602
00:40:36,778 --> 00:40:38,154
...за Норвил Барнс.
603
00:40:39,613 --> 00:40:40,322
Готово!
604
00:41:05,444 --> 00:41:08,583
МАЛОУМНИК ОГЛАВЯВА "ХЪДСЪКЪР"
605
00:41:10,222 --> 00:41:12,223
Госпожице Смит, елате, моля.
606
00:41:13,516 --> 00:41:15,226
Дявол да го вземе...
607
00:41:17,477 --> 00:41:20,188
Видяхте ли първата страница
на днешния "Аргус"?
608
00:41:20,355 --> 00:41:24,525
Не съм си направила труда да я чета.
Мисля, че снимката е неудачна.
609
00:41:25,234 --> 00:41:26,652
Снимката е добра.
610
00:41:26,777 --> 00:41:29,362
Но тази безмозъчна госпожичка
се е самозабравила.
611
00:41:30,655 --> 00:41:31,990
Ще ви продиктувам отговора си.
612
00:41:32,240 --> 00:41:33,657
Драга мис Арчър:
613
00:41:34,408 --> 00:41:37,954
Реших да ви отговоря, защото във вашата
статия няма нито дума истина.
614
00:41:38,161 --> 00:41:40,122
Откъде знаете, че съм малоумник,
615
00:41:40,122 --> 00:41:43,083
след като нямате смелост да се срещнем и
говорим като мъже!
616
00:41:43,083 --> 00:41:44,792
Сменете ''като мъже'' на ''лице в лице.''
617
00:41:44,792 --> 00:41:48,295
Не, сменете ''лице в лице'' на ''очи в очи''
и ''смелост'' на ''елементарно възпитание''.
618
00:41:48,379 --> 00:41:50,547
Тези нагли спекулации
относно моята интелигентност,
619
00:41:50,547 --> 00:41:53,008
тези нелепи измишльотини
по-добре ще се класират
620
00:41:53,008 --> 00:41:55,843
на страниците на списанието
"Невероятни истории".
621
00:41:56,093 --> 00:41:58,595
Ако редакторите на Манхатънския "Аргус"
са счели за нормално
622
00:41:58,679 --> 00:42:03,016
да публикуват тази издънка на объркания
ви мозък, вероятно биха пуснали и моя отговор.
623
00:42:03,099 --> 00:42:04,309
Но се съмнявам.
624
00:42:04,309 --> 00:42:08,312
Наистина се съмнявам. Също се съмнявам, че
можете да си намерите работа дори
625
00:42:08,562 --> 00:42:12,023
в "Невероятни истории", който
четях преди години. Искрено ваш...
626
00:42:12,273 --> 00:42:13,399
...и така нататък.
627
00:42:20,864 --> 00:42:22,448
Това ли е всичко, г-н Барнс?
628
00:42:24,867 --> 00:42:28,494
Вие ме познавате по-добре от нея.
Мислите ли, че съм малоумен?
629
00:42:28,786 --> 00:42:30,163
Мисля, че...
630
00:42:30,455 --> 00:42:33,707
Кажете ми истината. Аз ви се доверявам.
Държа много на мнението ви.
631
00:42:35,792 --> 00:42:37,627
Разбира се, вие сте благоразположена към мен.
632
00:42:38,044 --> 00:42:39,420
Нали сте от Мънси.
633
00:42:40,463 --> 00:42:42,173
Но нека да ви попитам нещо:
634
00:42:42,465 --> 00:42:44,633
Може ли на един малоумник да му хрумне това?
635
00:42:51,014 --> 00:42:52,474
Сам го проектирах.
636
00:42:53,724 --> 00:42:56,935
Това бебче ще върне "Хъдсъкър"
обратно на върха.
637
00:42:59,771 --> 00:43:00,938
Нали знаете, за децата.
638
00:43:04,399 --> 00:43:06,652
Ще ида да напечатам това.
639
00:43:06,777 --> 00:43:09,654
Не е необходимо.
Не искам да го изпращам.
640
00:43:09,779 --> 00:43:11,906
Предполагам, че тя просто си върши работата.
641
00:43:12,365 --> 00:43:14,492
Не знам, може би тя си го заслужава.
642
00:43:15,241 --> 00:43:18,286
Може би наистина трябваше да
се срещне с вас и да поговорите като мъже.
643
00:43:18,286 --> 00:43:22,081
- Вероятно тя е бързала.
- Не, тя трябваше да ви изслуша,
644
00:43:22,331 --> 00:43:23,624
преди да седне да пише.
645
00:43:23,791 --> 00:43:26,542
Станалото станало.
Няма смисъл да се тормозим за това.
646
00:43:26,834 --> 00:43:29,629
Забравете за писмото,
просто изпуснах пара.
647
00:43:30,046 --> 00:43:32,214
Може би тя е малко объркана.
648
00:43:33,715 --> 00:43:34,549
''Объркана''?
649
00:43:34,549 --> 00:43:37,927
Може би тя е от онези кариеристки,
които се мислят за мъже.
650
00:43:38,094 --> 00:43:40,012
Вероятно е така, ако схващате
какво имам предвид.
651
00:43:40,096 --> 00:43:42,681
Не, не разбирам какво имате предвид.
652
00:43:42,681 --> 00:43:45,558
Вероятно страда заради комплексите си.
653
00:43:45,642 --> 00:43:49,395
Очевидно е. Сигурно е грозна и
се сърди на целия свят.
654
00:43:49,561 --> 00:43:50,854
Така ли?
655
00:43:51,730 --> 00:43:55,566
Вероятно се облича в мъжки дрехи,
обикаля с мъжете по кръчмите,
656
00:43:55,566 --> 00:43:59,528
сдушила се е с някой ръбат репортер
на име Биф или Смукалото...
657
00:43:59,696 --> 00:44:00,405
Смити.
658
00:44:00,571 --> 00:44:02,991
Точно така. Обзалагам се, че е грозна,
ужасно грозна.
659
00:44:03,157 --> 00:44:05,575
Иначе щеше да има нейна снимка.
660
00:44:05,575 --> 00:44:09,120
А може би за нея работата е по-важна
от външността.
661
00:44:09,453 --> 00:44:11,289
Сигурно и тя така си казва.
662
00:44:11,289 --> 00:44:14,582
Но ние знаем, че тя е една
злобна стара мома.
663
00:44:15,500 --> 00:44:17,877
Какво ще кажете да вечеряме заедно
и да се позабавляваме след работа?
664
00:44:18,003 --> 00:44:19,878
Да идем на "Кралят и аз"?
665
00:44:21,005 --> 00:44:22,506
Какво ще кажете за "Оклахома"?
666
00:44:22,589 --> 00:44:25,174
Ти не знаеш нищо за тази жена!
667
00:44:25,174 --> 00:44:29,178
Нямаш представа каква е тя всъщност!
Само глупакът мисли, че знае всичко,
668
00:44:29,345 --> 00:44:31,471
когато знае, че нищо не знае.
669
00:44:33,348 --> 00:44:35,058
Какво беше това?
670
00:45:26,501 --> 00:45:29,001
ОТМЕНЕНО
671
00:45:32,544 --> 00:45:35,044
САМО ЗА ОТОРИЗИРАН ПЕРСОНАЛ
672
00:46:42,622 --> 00:46:46,208
Имуществото на предприятието в Джексънвил
трябва да бъде намалено
673
00:46:46,375 --> 00:46:49,461
с 15%. Бележка от Сидни Дж. Масбъргър.
674
00:46:49,628 --> 00:46:51,963
Какво правите, мис Арчър?
675
00:47:01,470 --> 00:47:04,348
Кой сте вие?
И откъде знаете коя съм аз?
676
00:47:06,933 --> 00:47:10,270
Старият Моисей знае всичко,
677
00:47:10,812 --> 00:47:13,272
особено ако се отнася до "Хъдсъкър".
678
00:47:13,772 --> 00:47:15,816
Кой сте вие? Какво правите тук?
679
00:47:16,150 --> 00:47:18,067
Поддържам всичко тук в движение.
680
00:47:18,484 --> 00:47:20,695
Този стар часовник се нуждае от
специални грижи.
681
00:47:21,487 --> 00:47:23,280
Времето е пари, мис Арчър.
682
00:47:23,947 --> 00:47:26,742
Парите движат глобалната икономика
683
00:47:26,783 --> 00:47:29,201
и въртят добрата стара Земя.
684
00:47:29,327 --> 00:47:31,996
Разбирате ли, без капитали...
685
00:47:33,914 --> 00:47:36,167
Нали няма да кажете на никой за мен?
686
00:47:36,334 --> 00:47:38,793
Не казвам нищо на никого,
687
00:47:39,502 --> 00:47:40,962
освен ако не ме попитат.
688
00:47:41,338 --> 00:47:43,340
Това не е в стила на Стария Моисей.
689
00:47:44,214 --> 00:47:45,883
Ако знаете всичко за Хъдсъкър,
690
00:47:45,966 --> 00:47:49,510
кажете ми защо Бордът
реши да направи Норвил Барнс президент?
691
00:47:49,886 --> 00:47:52,555
Това изненада дори Стария Моисей.
692
00:47:53,139 --> 00:47:55,307
Мислех, че на Борда не му сече пипето.
693
00:47:55,390 --> 00:47:56,308
''Сече пипето''?
694
00:47:56,391 --> 00:47:59,353
Но после открих защо.
Те го направиха, защото,
695
00:47:59,436 --> 00:48:03,272
сметнаха младия Норвил за малоумник,
както и някои други хора тук.
696
00:48:03,773 --> 00:48:06,942
Защо, за Бога, Бордът ще
иска някакъв глупак да бъде президент?
697
00:48:07,150 --> 00:48:11,237
Защото са мръсни свинчета.
Опитват се да създадат паника
698
00:48:11,862 --> 00:48:15,324
и да направят пазара евтин,
за да могат да изкупят акциите.
699
00:48:15,532 --> 00:48:18,993
Но Норвил крие няколко коза в ръкава си.
700
00:48:19,661 --> 00:48:21,120
''Нали знаете, за децата.''
701
00:48:22,996 --> 00:48:25,791
Да, умник е тоя Норвил.
702
00:48:26,625 --> 00:48:31,504
Предполагам, че не го познавате по-добре
от Борда, нали?
703
00:48:32,213 --> 00:48:33,171
Може би...
704
00:48:33,213 --> 00:48:37,801
И само някаква глупачка може да мисли,
че знае всичко,
705
00:48:39,051 --> 00:48:40,636
когато всъщност тя...
706
00:48:41,887 --> 00:48:43,138
Как беше нататък?
707
00:48:43,346 --> 00:48:45,181
Не знам за какво говорите.
708
00:48:45,473 --> 00:48:47,685
Вие не познавате себе си дори.
709
00:48:48,060 --> 00:48:51,646
Вие не сте такава, каквато
каквато се показвате, мис Арчър?
710
00:48:51,980 --> 00:48:56,984
Във връзка с работата ми, понякога
трябва да действам под прикритие, както сега.
711
00:48:57,067 --> 00:48:58,569
Нямам предвид това.
712
00:48:58,902 --> 00:49:02,738
Защо се преструвате на толкова
злобна мърморана?
713
00:49:03,364 --> 00:49:05,490
Това няма да ви направи щастлива!
714
00:49:07,492 --> 00:49:09,119
Аз съм достатъчно щастлива.
715
00:49:15,082 --> 00:49:16,958
Умирам да го видя с очите си.
716
00:49:21,837 --> 00:49:23,338
Напълно щастлива съм!
717
00:49:34,055 --> 00:49:35,307
Не мога да отпечатам това!
718
00:49:35,390 --> 00:49:39,184
Защо не? Това е истината. Бордът го използва,
за да съсипе акциите и да ги купи на безценица.
719
00:49:39,226 --> 00:49:42,187
Това е чиста спекулация!
720
00:49:43,187 --> 00:49:44,689
Те ще изкупят акциите...
721
00:49:44,731 --> 00:49:48,358
Ти нищо не знаеш. Още не са ги
купили. Какво чакат още?
722
00:49:48,400 --> 00:49:49,109
Откъде да знам.
723
00:49:49,192 --> 00:49:51,570
Ейми има шесто чувство за тези неща.
724
00:49:51,612 --> 00:49:54,405
Ние не обвиняваме в борсови манипулации
заради шестото чувство на някого!
725
00:49:54,447 --> 00:49:57,366
Нашите читатели не се интересуват
от сензации, клюки
726
00:49:57,408 --> 00:49:58,784
и безпочвени спекулации!
727
00:49:58,868 --> 00:50:01,871
Факти! Диаграми! Тези неща
продават вестниците.
728
00:50:01,954 --> 00:50:05,665
Така щеше да бъде, ако беше безразлична към него.
Но ми се струва, че не е така.
729
00:50:05,749 --> 00:50:07,876
Стига бе, шефе.
Правиш си вятър на устата.
730
00:50:07,959 --> 00:50:10,753
Арчър не би се разлигавила около
такъв кочан.
731
00:50:10,794 --> 00:50:14,256
Добре, разпалих се. Но и ти си се
запалила по тази история.
732
00:50:14,298 --> 00:50:16,883
Дай ми повече информация за
''кретена от Шебоган''.
733
00:50:16,966 --> 00:50:18,134
-От Мънси.
-Все едно.
734
00:50:18,218 --> 00:50:19,886
Това е, което продава вестниците!
735
00:50:19,928 --> 00:50:22,638
Имам по-добра идея за статия:
''Тъпак зад бюрото!''...
736
00:50:22,721 --> 00:50:25,224
-Внимавай!
-...за самозабравил се издател на вестник, който...
737
00:50:25,307 --> 00:50:26,641
Спокойно момчета.
738
00:50:29,977 --> 00:50:32,103
Наистина ли с този костюм ти
изглеждам мъжествена?
739
00:50:32,229 --> 00:50:34,356
Естествено.
Хайде да ходим да пием.
740
00:50:35,315 --> 00:50:36,398
Скрий се!
741
00:50:36,815 --> 00:50:37,983
Смукало!
742
00:50:40,778 --> 00:50:42,028
Какво й става?
743
00:50:45,615 --> 00:50:48,158
СИДНИ МАСБЪРГЪР И ПРЕЗИДЕНТЪТ НОРВИЛ БАРНС
744
00:50:48,325 --> 00:50:51,245
ВИ КАНЯТ НА ЕЖЕГОДНИЯ КОЛЕДЕН БАЛ
745
00:50:57,874 --> 00:51:00,877
Човек с големи заложби за мениджър.
746
00:51:01,461 --> 00:51:03,796
Моят мъж също е президент.
747
00:51:03,963 --> 00:51:07,299
Сиърс Брайтуайт от Бълард.
Познавате ли го?
748
00:51:07,591 --> 00:51:09,718
Вашата приятелка е истинска поезия!
749
00:51:09,885 --> 00:51:12,513
Песен! Да не сте сгодени?
750
00:51:12,638 --> 00:51:15,139
Ейми ми е секретарка. Тя се занимава с...
751
00:51:15,223 --> 00:51:17,392
О, безразсъдството на младостта!
752
00:51:17,559 --> 00:51:19,560
Незабравимите зелени хълмове!
753
00:51:19,643 --> 00:51:22,896
Поточето, което не сменя никога посоката си.
754
00:51:23,397 --> 00:51:25,731
Някога работех на мимеографа при Сидни.
755
00:51:25,898 --> 00:51:28,985
По това време си паднах по
quelqu'un d'autre
756
00:51:29,402 --> 00:51:32,737
и лекият флирт се превърна
луда страст.
757
00:51:33,154 --> 00:51:36,073
Un amour fou. Une folie а deux.
758
00:51:38,325 --> 00:51:41,035
Освежавам френския си
с най чаровния мъж...
759
00:51:41,119 --> 00:51:44,789
- Пиер от Пето авеню. Познавате ли го?
- Познавате ли го?
760
00:51:44,831 --> 00:51:49,501
Със Сидни планираме пътуване до Париж
и други европейски градове.
761
00:51:52,837 --> 00:51:54,005
Нали, скъпи?
762
00:51:54,922 --> 00:51:58,675
Разбира се. Искам да ви открадна Норвил
за малко, ако не възразявате.
763
00:52:00,260 --> 00:52:01,928
Всъщност аз...
764
00:52:02,262 --> 00:52:05,014
Имате очарователна жена, г-н... Сид.
765
00:52:05,180 --> 00:52:06,515
Всички така казват.
766
00:52:07,182 --> 00:52:10,351
Ела да те запозная с някои
от гостите.
767
00:52:10,518 --> 00:52:12,520
Опитай се да не приказваш много.
768
00:52:13,021 --> 00:52:15,189
Някои от най-големите ни акционери...
769
00:52:15,939 --> 00:52:17,566
Забрави. Приказвай каквото искаш.
770
00:52:17,649 --> 00:52:20,443
Здрависай се със
Сиърс Брайтуайт от Бълард.
771
00:52:20,776 --> 00:52:22,404
Радвам се да се запознаем, г-н Барнс.
772
00:52:22,779 --> 00:52:24,572
Това е Зебулон Кардозо,
773
00:52:24,655 --> 00:52:27,783
един от най-големите и лоялни
акционери на "Хъдсъкър".
774
00:52:27,867 --> 00:52:30,285
Разправят, че си голям малоумник?
775
00:52:30,368 --> 00:52:31,995
От какво боледуваш, момче?
776
00:52:32,162 --> 00:52:36,290
Миналата седмица акциите ми струваха
два пъти повече. Мисля, че ще продам
777
00:52:36,373 --> 00:52:40,418
целия пакет, момче,
освен ако не видя рязко подобрение.
778
00:52:40,793 --> 00:52:43,379
На война като на война!
779
00:52:43,546 --> 00:52:47,424
Ти трябва да ни защитаваш,
иначе напускаме фронта и се оправяш сам.
780
00:52:49,009 --> 00:52:51,177
Не се безпокойте, сър.
Съвсем естествено е
781
00:52:51,302 --> 00:52:54,514
в труден период
страхливците да се разбягат.
782
00:52:54,555 --> 00:52:57,599
Шубе? Ще ти кажа аз едно шубе, момче!
783
00:52:58,350 --> 00:53:01,353
Ще спреш ли да се държиш като
дърта мечка-гризли.
784
00:53:01,560 --> 00:53:03,437
Хайде, Норвил.
785
00:53:03,979 --> 00:53:07,190
Съжалявам, мислех че ако му покажа перспективата...
786
00:53:07,440 --> 00:53:10,235
А това е Торстенсен Финландсон,
787
00:53:10,485 --> 00:53:13,237
който оглавява радикална група
от вкиснати инвеститори.
788
00:53:13,320 --> 00:53:14,738
Радвам се да се запознаем.
789
00:53:14,821 --> 00:53:18,366
Сигурно ще ви е интересно да разберете,
че съм учил малко финландски в училище.
790
00:53:18,407 --> 00:53:20,076
Надявам се, че не съм го забравил.
791
00:53:27,832 --> 00:53:31,377
Дами и господа, изтъкнати членове
на Борда на директорите на "Хъдсъкър",
792
00:53:31,418 --> 00:53:35,673
представям ви Раджата на романса,
Певецът на Лунната светлина,
793
00:53:36,048 --> 00:53:38,425
невероятния, незабравимия...
794
00:53:38,509 --> 00:53:41,427
...г-н Вик Танета!
795
00:53:48,183 --> 00:53:49,893
''Раджа.'' Това ми хареса.
796
00:54:32,970 --> 00:54:34,387
Какво стана?
797
00:54:35,805 --> 00:54:40,309
Нищо. Страхливите инвеститори
предприеха настъпление.
798
00:54:40,475 --> 00:54:41,602
Дай да погледна.
799
00:54:42,227 --> 00:54:43,604
Сид донесе лед.
800
00:54:43,645 --> 00:54:46,356
Дай да го подържа, иначе ще ти остане синина.
801
00:54:47,774 --> 00:54:50,526
Предполагам, хората са доста развълнувани
от статията в "Аргус".
802
00:54:51,152 --> 00:54:52,486
Съжалявам.
803
00:54:53,196 --> 00:54:57,157
Вината не е твоя. Ти си единствения човек,
който беше с мен през цялото време.
804
00:54:57,240 --> 00:55:00,034
Норвил, трябва да ти кажа нещо.
805
00:55:00,993 --> 00:55:02,077
Знаеш ли,
806
00:55:02,745 --> 00:55:04,705
всъщност аз не съм секретарка.
807
00:55:05,663 --> 00:55:06,831
Знам това, Ейми.
808
00:55:06,915 --> 00:55:07,916
Така ли?
809
00:55:08,124 --> 00:55:11,251
Разбирам, че не си съвсем на "ти" с
изкуството да бъдеш секретарка,
810
00:55:11,335 --> 00:55:14,463
но ще ти кажа една тайна:
и аз не съм опитен като президент.
811
00:55:14,505 --> 00:55:17,965
-Разбира се, опитвам се всячески, но...
-Аз вярвам в теб, Норвил.
812
00:55:19,634 --> 00:55:20,718
Или най-малкото...
813
00:55:21,260 --> 00:55:23,678
...вярвам в твоите добри намерения.
814
00:55:23,929 --> 00:55:27,389
Не ги виня, наистина.
Аз направих един куп глупости.
815
00:55:28,015 --> 00:55:30,309
А те просто защитават
инвестициите си.
816
00:55:30,351 --> 00:55:31,977
Повечето от тях са много мили хора.
817
00:55:32,019 --> 00:55:35,480
Слушай, тук не можеш да вярваш на хората,
както в Мънси.
818
00:55:35,522 --> 00:55:37,606
Някои хора са...
819
00:55:37,689 --> 00:55:41,652
Качвала ли си се на върха на кулата на Ларсон,
за да погледнеш града отвисоко?
820
00:55:42,611 --> 00:55:43,986
На шосе 17?
821
00:55:44,362 --> 00:55:46,823
О, да, в Мънси.
822
00:55:48,032 --> 00:55:50,700
Не, във Видалия. Шосе 17.
823
00:55:52,410 --> 00:55:55,831
Седемнайсет. Да, аз...
Всъщност, не, не. Аз никога...
824
00:55:57,624 --> 00:56:01,377
Момчетата от футболния отбор
водеха там своите момичета
825
00:56:02,461 --> 00:56:03,796
да се държат за ръце.
826
00:56:04,629 --> 00:56:06,881
Разбира се, аз така и не
попаднах в отбора.
827
00:56:09,551 --> 00:56:11,385
Има едно местенце, където ходя.
828
00:56:12,219 --> 00:56:15,264
Недалеч от дома ми
в Гринуич Вилидж.
829
00:56:15,346 --> 00:56:17,306
Нарича се ''Ан 440''.
830
00:56:17,640 --> 00:56:19,058
Това е бар за битници.
831
00:56:19,141 --> 00:56:20,560
-Така ли?
-Да.
832
00:56:20,643 --> 00:56:21,643
Бар за битници.
833
00:56:21,726 --> 00:56:25,230
Можеш да изпиеш един морковен сок или капучино,
да общуваш с интересни хора...
834
00:56:25,856 --> 00:56:27,565
Е, не с всички става.
835
00:56:28,190 --> 00:56:29,400
Ще ти хареса.
836
00:56:29,900 --> 00:56:31,360
Ела с мен.
837
00:56:31,860 --> 00:56:34,737
Всяка Нова година там има маратон
по четене на поеми. Аз ходя всяка година.
838
00:56:34,779 --> 00:56:37,072
- Чудесно е!
- Всяка година?
839
00:56:39,241 --> 00:56:43,661
Е, ако тази година мине добре,
ще го превърна в традиция.
840
00:56:45,913 --> 00:56:47,873
Боже, гледката е страхотна.
841
00:56:48,665 --> 00:56:50,208
Хората...
842
00:56:50,667 --> 00:56:52,210
...изглеждат като мравки.
843
00:56:53,377 --> 00:56:56,547
Индусите и битниците смятат,
844
00:56:57,089 --> 00:56:59,883
че в следващия си живот някои от нас
ще се преродят в мравки.
845
00:57:00,341 --> 00:57:04,511
Някои - в пеперуди, други ще бъдат слонове
или морски създания.