1 00:00:01,100 --> 00:00:03,900 Той стана Шейх на Шейховете 2 00:00:04,500 --> 00:00:07,700 Докато ти си само бандит. 3 00:00:08,700 --> 00:00:11,500 Аз съм най-великият ездач в племето. 4 00:00:11,600 --> 00:00:14,500 Можех да надвия във всяко състезание всеки съперник в дългия пробег, 5 00:00:14,600 --> 00:00:18,000 ако ми беше позволили да яздя Ал Хатал. 6 00:00:19,200 --> 00:00:21,200 Защо той не ми разрешава? 7 00:00:21,700 --> 00:00:24,300 Защото не се продава... 8 00:00:25,100 --> 00:00:27,800 като теб. 9 00:00:28,700 --> 00:00:34,100 Ако не ми изпратят Ал Хатал до полунощ... 10 00:00:34,000 --> 00:00:39,300 ще изпратя главата ти на чичо, загърната в тънък воал. 11 00:00:39,200 --> 00:00:41,500 Внимавай с приказките. 12 00:00:44,500 --> 00:00:46,600 Обещавам. 13 00:01:17,800 --> 00:01:22,200 Знай че когато умрем душите ни отиват право в ада. 14 00:01:21,800 --> 00:01:23,800 И неговият ужасен кон също. 15 00:01:41,500 --> 00:01:43,900 Водят Ал Хатал. 16 00:02:10,700 --> 00:02:12,500 Няма да стане Азис. 17 00:02:24,800 --> 00:02:26,900 Доведи жената тук. 18 00:03:34,400 --> 00:03:37,100 Убийте я! 19 00:03:36,300 --> 00:03:39,800 Джазира, бягай! 20 00:04:14,800 --> 00:04:17,600 Джазира. 21 00:05:59,300 --> 00:06:03,400 -Джазира, Джазира. -Хамад! 22 00:06:44,000 --> 00:06:46,300 -Къде отиваме. -Знам какво правя. 23 00:07:41,100 --> 00:07:42,800 Трябва да продължим да се движим. 24 00:07:44,200 --> 00:07:47,900 Той даде живот си за моето достойнство 25 00:07:49,000 --> 00:07:50,400 Съжалявам. 26 00:07:53,000 --> 00:07:55,900 Трябва да стигнем до лагера преди здрач. 27 00:08:07,100 --> 00:08:09,600 Моля ви... 28 00:08:09,800 --> 00:08:13,800 Стана ми приятно, че ме гледате. 29 00:08:38,200 --> 00:08:46,500 Защо може вие да ме виждате, а останалите не? 30 00:08:46,800 --> 00:08:49,700 Работата е там, че и моят кон ви видя. 31 00:08:53,200 --> 00:08:56,600 Дори и сляп човек би видял, че сте красива. 32 00:09:02,400 --> 00:09:04,700 Трябва да яздим. 33 00:09:04,900 --> 00:09:07,800 Ще се отделим от пътя на камилите. 34 00:09:49,400 --> 00:09:50,900 Какво значи това? 35 00:09:51,400 --> 00:09:53,100 Soucawoican? 36 00:09:53,500 --> 00:09:57,800 "Голямото куче". При сиуксите няма дума за кон. 37 00:09:57,600 --> 00:10:01,700 Когато индианците видели първият кон доведен от испанците... 38 00:10:01,500 --> 00:10:03,500 не знаели какво е това. 39 00:10:03,600 --> 00:10:11,200 Когато го видели да препуска с човек върху него по време на сраженията... 40 00:10:10,300 --> 00:10:15,600 те станали с него доживотни другари и мислели, че е свещенно животно. 41 00:10:15,900 --> 00:10:17,800 Разбира се. 42 00:10:18,400 --> 00:10:21,300 Майка ви ли ви е разказвала това предание? 43 00:10:30,100 --> 00:10:31,700 Съжалявам. 44 00:11:14,600 --> 00:11:19,500 Когато завърша надбягването, ще се моля по пет пъти на ден. 45 00:11:22,100 --> 00:11:25,000 Понеже сте неверник 46 00:11:24,700 --> 00:11:28,200 има неща, които никога няма да можете да разберете. 47 00:11:28,800 --> 00:11:35,500 Съществуват избрани, които да бъдат победители и избрани да бъдат губещи. 48 00:11:35,100 --> 00:11:39,500 Аллах ги избира и така е писано. 49 00:11:45,700 --> 00:11:49,300 Викат ви в тентата на дамата. 50 00:11:49,900 --> 00:11:51,400 Точно сега. 51 00:12:02,800 --> 00:12:05,600 Знаеш ли какво... 52 00:12:05,100 --> 00:12:09,100 имах жребче с три крака, така се роди. 53 00:12:09,000 --> 00:12:11,900 Но се оказа, най-доброто добиче. 54 00:12:21,600 --> 00:12:24,500 Вашата кобила е добра бегачка. 55 00:12:26,200 --> 00:12:28,700 Кобилата е много красива, нали? 56 00:12:28,800 --> 00:12:30,300 Има красиви крака. 57 00:12:32,000 --> 00:12:35,500 Какво ли ще излезе след кръстоската с Ал Хатал? 58 00:12:43,900 --> 00:12:51,200 Азис не е много изумителен човек но се оказа доста умел 59 00:12:50,200 --> 00:12:52,300 в изследването на генетичният произход. 60 00:12:53,000 --> 00:13:01,000 Вие имате кръвта на червенокож, това е оказало влияние върху живота ви. 61 00:13:01,300 --> 00:13:04,000 Не съм сигурен какво имате предвид, госпожо. 62 00:13:04,800 --> 00:13:10,700 Няма начин да спечеля надбягването и кръвната линия на победителя. 63 00:13:09,900 --> 00:13:14,200 Но ние може да успеем ... в друго. 64 00:13:15,900 --> 00:13:18,000 По какъв начин да стане. 65 00:13:17,800 --> 00:13:22,900 Добре, твоят местек демонстрира голяма издръжливост. 66 00:13:23,800 --> 00:13:35,700 Но вероятността да пресече Иран и Сирия преди Ал Хатал и моят е несъмнено малка. 67 00:13:34,400 --> 00:13:38,500 Конят ви е слаб и вие го знаете. 68 00:13:38,100 --> 00:13:42,600 Той стигна много по-далеч, отколкото се предполагаше. 69 00:13:43,200 --> 00:13:45,800 Но може да донесе пари. 70 00:13:46,400 --> 00:13:50,800 Готов ли си да убиеш за пари? 71 00:13:50,500 --> 00:14:02,500 Премията за победителя е 100 000. Откажете се сега и ще ви компенсирам с 30%. Това е сериозна оферта. 72 00:14:00,600 --> 00:14:05,100 Никога не съм приемал пари за да се предам. 73 00:14:29,200 --> 00:14:31,500 Ще видим Франк... 74 00:14:32,000 --> 00:14:34,400 Къде се намираме... 75 00:14:35,800 --> 00:14:37,500 Тук. 76 00:14:38,200 --> 00:14:42,800 Сами, в най-затънтената част на Арабия. 77 00:14:43,900 --> 00:14:57,500 Госпожо, Когато преминем пустинята, гледката на трева и прясна вода са изкусителни, 78 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 Но понякога става дума само за миражи. 79 00:14:59,400 --> 00:15:02,200 Така е, г-н Хопкинс. 80 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Лека нощ. 81 00:15:11,600 --> 00:15:12,700 Франк. 82 00:15:13,300 --> 00:15:15,500 Какво ще кажеш за предложението ми? 83 00:15:15,600 --> 00:15:17,600 Сега ще спя. 84 00:15:19,100 --> 00:15:23,400 И то сам...жалко. 85 00:15:32,400 --> 00:15:34,600 Не му харесва млякото от камила. 86 00:15:34,700 --> 00:15:37,400 Но не отказва от коза. 87 00:15:38,900 --> 00:15:41,700 Благодаря за това. 88 00:15:42,100 --> 00:15:45,500 Беше в тентата на дамата християнка. 89 00:15:48,400 --> 00:15:51,300 Не ми харесва предното му копито 90 00:15:51,100 --> 00:15:56,300 и задните са се влошили. Ако продължим може да окуцее. 91 00:15:56,400 --> 00:15:58,500 Не трябва да се предаваш. 92 00:15:59,800 --> 00:16:05,100 Може би сега е момента. 93 00:16:07,200 --> 00:16:12,600 Има моменти в които кръвта има по-голямо значение отколкото волята. 94 00:16:12,300 --> 00:16:17,000 Ще продължиш да криеш човека създаден от Бог, както аз. 95 00:16:17,100 --> 00:16:20,400 Джазира. 96 00:16:29,300 --> 00:16:31,800 Гордея се с теб, партньоре. 97 00:17:05,500 --> 00:17:07,000 Франк Хопкинс... 98 00:17:08,400 --> 00:17:12,000 Изразявам моите благодарности. 99 00:17:27,100 --> 00:17:28,700 O, не. 100 00:17:34,700 --> 00:17:36,200 Идалго. 101 00:17:36,500 --> 00:17:38,000 Идалго 102 00:17:57,800 --> 00:18:01,500 - Успех, г-н Хопкинс. - Благодаря, г-жо. 103 00:18:01,400 --> 00:18:06,000 Ако не се видим в Дамаск, пожелавам ви да намерите расата която търсите. 104 00:18:05,100 --> 00:18:09,600 Ако го направя, трябва да се срещнем за това. 105 00:18:12,600 --> 00:18:16,000 Каубоят забрави питието си. 106 00:19:09,100 --> 00:19:15,100 Спокойно, трябва да сме спокойни и само аз ще говоря. 107 00:19:24,200 --> 00:19:28,100 Смятате се за голям бедуински предводител, като убивате един водач на камила, 108 00:19:27,400 --> 00:19:31,100 а не може да задържите една девойка в харема си. 109 00:19:31,000 --> 00:19:37,000 Платете ми моите реали и ще го направя за вас. 110 00:19:36,500 --> 00:19:40,100 И може би много повече, Лейди английска. 111 00:19:39,400 --> 00:19:47,100 Нищо няма да получите, ако моят кон не пресече пръв линията на финала. 112 00:19:46,400 --> 00:19:52,600 Това са шест дни през пустинята Хамад, може да използват само пътя на камилите. 113 00:19:52,300 --> 00:19:59,300 Вкарайте американеца в капан хванете Ал Хатал и го пазете добре. 114 00:19:58,300 --> 00:20:06,300 Моят кон трябва да спечели надбягването. Или те е страх от някой? Каубоят. 115 00:20:06,300 --> 00:20:10,800 - Когато свърша с него ще ме моли за пощада. - Не го закачай. 116 00:20:11,600 --> 00:20:17,100 Оставете всичко на пустинята. 117 00:20:18,800 --> 00:20:22,100 Има много за което да се мисли. 118 00:22:44,200 --> 00:22:50,500 .... 119 00:23:01,900 --> 00:23:05,800 Подарък от небето, не е бедствие. 120 00:23:18,800 --> 00:23:21,300 ако не бяха краката им, не са лоши. 121 00:23:23,600 --> 00:23:27,100 Ето, вземи. 122 00:23:28,400 --> 00:23:30,900 Засега продължаваме. 123 00:23:31,700 --> 00:23:35,200 Хайде, да се залавяме за работа. 124 00:24:05,300 --> 00:24:07,900 Време е да се откажем. 125 00:24:17,800 --> 00:24:20,100 Ние сме. 126 00:24:44,300 --> 00:24:48,300 Джими не, върви. 127 00:25:16,800 --> 00:25:21,800 Не, не ми помагай, убийте ме моля ви. 128 00:25:21,600 --> 00:25:24,300 Използвай оръжието си. 129 00:25:28,700 --> 00:25:33,300 Не, това е желанието на Аллах. 130 00:25:38,700 --> 00:25:43,700 Кой знае? Когато те измъкна от там, той може да прави каквото си иска. 131 00:26:05,000 --> 00:26:07,300 Какво има партньоре? 132 00:26:11,800 --> 00:26:14,500 Защо се върна за мен? 133 00:26:15,600 --> 00:26:19,400 Няма никаква премия, която да стои над човешкият живот, така мисля аз. 134 00:26:21,500 --> 00:26:27,200 Казано е, че Бог отбива от пътя, който си иска и води когото си иска. 135 00:26:28,500 --> 00:26:37,000 Писано е да умра в това надбягване, точно както негова е волята, кой да успее. 136 00:26:35,900 --> 00:26:37,900 А какво желаеш ти? 137 00:26:38,700 --> 00:26:45,000 Волята на твоя кон, е това което те води към целта. 138 00:26:45,800 --> 00:26:48,300 Тогава ще е написано. 139 00:26:53,900 --> 00:27:02,200 Джими се завърна за да се прибираме, моля те дай ми меча. 140 00:30:21,600 --> 00:30:23,500 Хванете Ал Хатал. 141 00:30:32,100 --> 00:30:35,400 Бърз е, бяга ни. 142 00:30:45,400 --> 00:30:47,500 Чухте ли християнката. 143 00:30:49,100 --> 00:30:50,700 Не сме длъжни да го убиваме. 144 00:31:08,800 --> 00:31:11,100 Спокойно. 145 00:31:20,300 --> 00:31:23,600 Въжето, бързо. 146 00:31:23,700 --> 00:31:25,400 Побързай. 147 00:31:34,300 --> 00:31:36,600 Виж капана. 148 00:31:45,600 --> 00:31:46,200 Задръжте. 149 00:31:46,200 --> 00:31:49,700 Пусни ловците. 150 00:33:25,300 --> 00:33:29,600 Ти и твоят кон вече предизвикахте достатъчно проблеми за мен. 151 00:34:25,100 --> 00:34:27,700 Никой не може да наранява коня ми. 152 00:35:11,500 --> 00:35:13,100 Спокойно. 153 00:35:13,800 --> 00:35:15,400 Довери ми се. 154 00:35:16,200 --> 00:35:17,800 Така. 155 00:36:40,300 --> 00:36:42,200 Леко малкия. 156 00:36:44,200 --> 00:36:47,300 Не прави това, партньоре. 157 00:36:47,500 --> 00:36:51,300 Не умирай сега, почти стигнахме. 158 00:36:52,800 --> 00:36:54,800 Почти стигнахме. 159 00:37:00,500 --> 00:37:03,100 Ех, братле. 160 00:37:05,700 --> 00:37:07,900 Почти стигнахме. 161 00:37:16,000 --> 00:37:19,100 Така е добре. 162 00:37:31,600 --> 00:37:33,700 Спокойно. 163 00:37:47,800 --> 00:37:50,800 Ще се съгласиш ли на надбягване на 5000 мили в Мисури? 164 00:37:51,100 --> 00:37:53,600 Тръгваме след три дни. 165 00:37:55,100 --> 00:37:58,500 Седнали сме да гледаме този зелен пейзаж. 166 00:37:58,700 --> 00:38:06,200 Казах ти, партньоре, че ако има рай на земята той е тук. 167 00:38:05,600 --> 00:38:07,800 Намерихме го. 168 00:38:13,900 --> 00:38:18,200 и предполагам, че ако има рай... 169 00:38:17,700 --> 00:38:20,500 то има и ад. 170 00:38:25,400 --> 00:38:28,000 Не успяхме да го пресечем. 171 00:41:03,400 --> 00:41:05,700 Какво виждаш каубой? 172 00:41:07,900 --> 00:41:09,900 Това е океана. 173 00:41:11,000 --> 00:41:14,300 Сега остана само Ал Хатал, каубой. 174 00:41:14,300 --> 00:41:17,600 Ти загуби още преди да започне надбягването. 175 00:41:34,900 --> 00:41:37,300 Ти няма да ме победиш. 176 00:41:40,100 --> 00:41:44,500 Родил съм се в голямо племе, народ на конете. 177 00:41:45,900 --> 00:41:47,400 Аз също. 178 00:41:58,000 --> 00:41:59,800 Виж ги. 179 00:42:57,100 --> 00:43:01,400 Камбриа, Камбриа. 180 00:43:14,000 --> 00:43:16,700 Ал Хатал, Ал Хатал. 181 00:43:37,900 --> 00:43:41,800 Камбриа, похвална е издръжливостта ти. 182 00:43:45,500 --> 00:43:48,500 Каубой, каубой. 183 00:44:14,200 --> 00:44:15,900 Пришпори я. 184 00:46:20,700 --> 00:46:24,100 Каубой, каубой, каубой. 185 00:47:42,200 --> 00:47:43,700 Добро състезание, партньоре. 186 00:47:43,900 --> 00:47:46,200 Това е великолепен кон. 187 00:47:46,500 --> 00:47:48,300 И аз това казвам, принце. 188 00:48:05,900 --> 00:48:08,300 Остава си най-добрият. 189 00:48:10,000 --> 00:48:14,600 Загубих много мили докато разбера, защо Аллах ми пожела това. 190 00:48:14,900 --> 00:48:17,200 Сега разбирам волята му. 191 00:48:18,000 --> 00:48:22,300 Бъди гост на къщата ми, толкова време колкото искаш. 192 00:48:22,400 --> 00:48:24,100 Остани. 193 00:48:25,000 --> 00:48:27,300 Много далече съм от дома... 194 00:48:27,500 --> 00:48:29,500 и прекалено дълго време. 195 00:48:35,500 --> 00:48:38,500 Загубих надпреварата Франк Хопкинс. 196 00:48:38,000 --> 00:48:40,100 Но намери приятел. 197 00:48:40,700 --> 00:48:42,200 Това е подарък. 198 00:48:54,100 --> 00:48:57,100 Няма ли вече да предсказваш бъдещето? 199 00:48:57,100 --> 00:49:00,500 Ако имах дарбата да предсказвам бъдещето... 200 00:49:00,600 --> 00:49:04,100 може би щях да заложа на петнистия кон. 201 00:49:06,000 --> 00:49:07,800 Пожелавам ти всичко най-хубаво. 202 00:49:08,200 --> 00:49:09,800 И аз, партньоре. 203 00:49:41,400 --> 00:49:45,900 И всичко ли е вярно? Като в историите за запада... 204 00:49:46,600 --> 00:49:50,000 каубоя язди сам, на фона на залязващото слънцето. 205 00:49:54,000 --> 00:49:56,400 Но не този каубой. 206 00:49:59,100 --> 00:50:01,500 Няма да го забравим. 207 00:50:04,000 --> 00:50:05,500 Сбогом. 208 00:50:10,700 --> 00:50:12,000 Синьо дете. 209 00:50:43,800 --> 00:50:47,600 Съберете се пред оградата, минете 30 крачки. 210 00:50:47,400 --> 00:50:49,400 Използвайте всеки изстрел. 211 00:50:52,200 --> 00:50:55,900 Какво прави това момче? Пренася нещо от един за друг ли? 212 00:51:09,100 --> 00:51:10,400 Лейтенант МакНълти? 213 00:51:10,900 --> 00:51:12,700 Кой сте вие? 214 00:51:13,000 --> 00:51:16,900 Хопкинс...Франк Хопкинс. 215 00:51:16,500 --> 00:51:19,600 Хопкинс носите ли заповеди? 216 00:51:19,200 --> 00:51:20,400 Да, сър. 217 00:51:32,800 --> 00:51:34,600 Купил е всички коне? 218 00:51:49,700 --> 00:51:51,500 Истина ли е, 219 00:51:51,800 --> 00:51:55,300 че вожда "Орлово перо" се връща в резервата? 220 00:51:56,500 --> 00:52:00,900 Хвана пътя. 221 00:52:02,100 --> 00:52:08,900 Но знае, че си успял 222 00:52:08,300 --> 00:52:11,500 в далечните земи. 223 00:52:12,700 --> 00:52:14,200 Разбирам. 224 00:52:17,900 --> 00:52:20,800 Можете ли да ми помогнете с нещо? 225 00:53:46,500 --> 00:53:47,900 Спокойно. 226 00:53:51,200 --> 00:53:52,700 Спокойно, братле. 227 00:54:15,000 --> 00:54:16,600 Бягай на свобода. 228 00:55:36,500 --> 00:55:43,700 Франк T. Хопкинс спечели репутацията си като спечели над 400 конни състезания на дълги разстояния, 229 00:55:43,400 --> 00:55:50,300 Той стана открит активист за дивите мустанги до смърта си през 1951 г. когато почина на 86 годишна възраст. 230 00:55:51,500 --> 00:56:00,900 Потомците на Идалго тичат сега свободни в стадата от Испански мустанги на Джилбърт Джонс в БлекДжек Маунтин, Оклахома. 231 00:56:00,700 --> 00:56:05,300 Синхронизация и корекции: LOGIMASTER19@YAHOO.COM(lancelot74)